This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: land. 92 total hits in 23 transcripts.
The wonderful son (1)
măn-ə-s χɔn χŏśa. law-i-li-j-ə-l ănti: “măn-em χŏti law-ti pit-l-ə-llən? ma, law-t-al, măn-em mŏla rupata mă-ti pit-l-ə-ti? aś-em aŋk-em ul-m-el ewəlt rupataj-ə-l siməl u-s. ma mɔsəŋ rupataj-ə-m pa tŏχi jŏχət-ti pit-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta χɔn law-i-li-j-ə-l ănti: “mŏla-ji ăn wŭ-l-em? năŋ eŋəm-ti ńawrem, χŏl kit-ti pit-l-em pa śiti werit-l-ə-n.” “kit-ti χŏti at kit-l-ə-ŋən, law-ə-l, ma uze, law-t-al, mŭw-ew jiŋk-ew mŏχəl-s-ə-m. ur-na mŏla u-l pa ma ăsa uś-l-em.” śi kem law-i-li-j-ə-l ănti χɔn pa: “śiməś neŋχuj śi mŭŋ-ew mɔs-l. aś-en ul-m-al ewəlt ul-li-j-ə-s pa ur-na mŏla u-s pa ńur ănt uś-l. năŋ pa nes ăsa uś-t-en.” nu śikəńśa, itta ńawrem law-i-l-ij-ə-l ănti: “pa i pŏtərt-a-ti i law-a-ti, mŏsa rupata măn-em mij-a-ti.” śi kem law-t-al: “mŏla rupata mă-l-ə-m. ul-t-em χŭwat ewəlt tăta śi ul-li-s-ə-m pa ma ɔms-ə-m ji-s-em ńil niŋ ji-s, wet χuj ji-s, mŏsa ɔməs-s-ə-m pa jertəp-l-am telna sŭkal-ə-man ul-l-ə-t. aratelna sŭkal-ə-man ul-l-ə-t.” śi kem, law-t-al ănta ătti, “jertəp lŏχ-en wer-l-em, law-t-al. itta χălewət χătl ma năŋ-en ătti taś pɔχəl-na tu-l-em. năŋ măn-em ul-ə-psi mij-a.”
go-0-PST king to say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG-ACC/DAT how say-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-SG.2PL 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG-ACC/DAT what [work] give-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL father-1SG mother-1SG be-NMLZ.PF-3PL from [work]-0-3SG few be-PST 1SG perhaps [work]-0-1SG and to:there arrive-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ DP that king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP what-TRANS NEG take-NONPST-SG.1SG 2SG grow-NMLZ.IMPF child where send-NMLZ.IMPF start-NONPST-1SG and so can-NONPST-0-2SG send-NMLZ.IMPF how OPT send-NONPST-0-3DU say-0-NONPST 1SG [already] say-NMLZ.IMPF-3SG land-1PL water-1PL go:round-PST-0-1SG forest-LOC what be-NONPST and 1SG all find-NONPST-SG.1SG DP after say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP king and such person FOC 1PL-ACC/DAT need-NONPST father-2SG be-NMLZ.PF-3SG from be-IMPF-FREQ-0-PST and forest-LOC what be-PST and really NEG find-NONPST 2SG and seems all find-NMLZ.IMPF-SG.2SG INTJ DP that child say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP and one speak-IMP-PL one say-IMP-PL what work 1SG-ACC/DAT give-IMP-PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG what work give-NONPST-0-1SG be-NMLZ.IMPF-1SG along here FOC be-IMPF-PST-SG.1SG and 1SG sit-0-NMLZ.PF come-PST-SG.1SG four woman come-PST five man come-PST what sit-PST-0-1SG and fence-PL-1SG with break-0-CVB be-NONPST-0-3PL all break-0-CVB be-NONPST-0-3PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP fence wretched-2SG make-NONPST-SG.1SG say-NMLZ.IMPF-3SG DP tomorrow day 1SG 2SG-ACC/DAT DP herd herd-LOC bring-NONPST-1SG 2SG 1SG-ACC/DAT be-0-N give-IMP
идти-0-ПРОШ king к сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД-АКК/ДАТ как сказать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-ЕД.2МН 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ что [работать] дать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН отец-1ЕД мать-1ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН от [работать]-0-3ЕД несколько быть-ПРОШ 1ЕД perhaps [работать]-0-1ЕД and to:there прибыть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP тот king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP что-TRANS НЕГ взять-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД расти-НМЛЗ.ИМПФ ребенок где послать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1ЕД and так can-NONPST-0-2ЕД послать-НМЛЗ.ИМПФ как OPT послать-NONPST-0-3ДВ сказать-0-NONPST 1ЕД [уже] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД земля-1МН вода-1МН go:round-ПРОШ-0-1ЕД лес-ЛОК что быть-NONPST and 1ЕД весь найти-NONPST-ЕД.1ЕД DP после сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP king and such человек ФОК 1МН-АКК/ДАТ нужно-NONPST отец-2ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and лес-ЛОК что быть-ПРОШ and really НЕГ найти-NONPST 2ЕД and seems весь найти-НМЛЗ.ИМПФ-ЕД.2ЕД МЕЖД DP тот ребенок сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP and один говорить-ИМП-МН один сказать-ИМП-МН что работать 1ЕД-АКК/ДАТ дать-ИМП-МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что работать дать-NONPST-0-1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль здесь ФОК быть-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.1ЕД and 1ЕД сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ прийти-ПРОШ-ЕД.1ЕД четыре женщина прийти-ПРОШ five мужчина прийти-ПРОШ что сидеть-ПРОШ-0-1ЕД and fence-МН-1ЕД с break-0-КОНВ быть-NONPST-0-3МН весь break-0-КОНВ быть-NONPST-0-3МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP fence wretched-2ЕД делать-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP завтра день 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ DP herd herd-ЛОК принести-NONPST-1ЕД 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ быть-0-N дать-ИМП
He went to the tsar. He said “What are you saying to me? Will you give me some work? While my father and mother lived, they had little work. Perhaps I came here to do my work.” The tsar said: “Why not take it? You are a young man. Where I send you, you will go.” “Send me where you want,” he said, “I have already gone round our water and our land. I know everything which is in the forest.” The tsar said: “We need a man like this. While your father lived, he lived, but ha no idea what was in the forest. You seem to know “everything.” The young man said: “Then tell me what work you will give me.” He said: “I’ll give you work. My whole life I have been here and lived here and while living here I had four women and five men, but my fences are all broken. They are all broken.” “Right,” he said, “I’ll fix your fences. Tomorrow I will bring you the herd, and you give me lodging.”
Maxim (1)
ɔj, wŭl-sək jɔχ-l-al law-i-li-j-ə-l: “ŏχ-na sɔsm-alən pa tŏχi χir-na sɔsm-alən pa tŏχi χir-ə-l pil-na, tŏχi kŭl-ə-l pil-na săs-na at măn-l.” ɔj, χuləm mil tel pătar ŏχ-na sɔsəm-s-a, χuləm mil tel śel ŏχ-na sɔsəm-s-a, i mil tel sɔrńi ŏχ-na sɔsəm-s-a. wŭl lapət mil tel ŏχ, tălaŋ χir, mesŏk sup-ə-l-na jŏχt-ə-s. χir sup-pi ji-s. “tŏχi măn-a, al tăχaj-na tŭw-i, śi kŭl-na mŭŋ śi li-l-aj-uw.” lat-l-al tăχaj-na χɔt śuŋ-ə-t-na wŭ-ti l'ăpsəm-s-ə-t, χăńem-ə-s-ə-t pa lŭw meta śi ittam săs-am lɔw sŏχ χerŋəl-ti paj-l-ə-lli, al χeńśitij-ə-l lulən iśimet. ŏχ-i χir-l alem-ə-s, śiti lɔw sŏχ-i χir-l ńărem-ə-s, kim ŭχəl-na tu-s-li, lăsk-ə-s-li pa sus-m-ə-s jŏχəś χɔt-ə-l ul-ə-m tăχa pela itta maksim. wan măn-ə-s, χŭw măn-ə-s, numəs-ij-ə-l: “ma tăm săs-am lɔw sŏχ-em mŏla-ji tăj-l-em? wŭ-l-em ti jŭχ pŭj-na il pŏn-l-em pa, law-ə-l, śita lij-ə-l.” jŭχ pŭj-na il χir-s-ə-lli, il mets-ə-s-li pa jŭχ leps-ə-t-na lăp lăŋkəl-s-ə-lli. ŏχ-i χir-ə-l pil-na jŏχəś jŏχi măn-ə-s. wŭ-s-li pa jŏχi jŏχt-ə-s pa śaś-el imi lŏχi śi eŋəl-l, χuj-ə-l jăχa waŋkərś-ə-man χɔt χăr-na.
INTJ big-COMP man-PL-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST money-LOC pour-IMP.SG.PL and to:there bag-LOC pour-IMP.SG.PL and to:there bad-0-3SG companion-LOC to:there devil-0-3SG companion-LOC back-LOC SBJV go-NONPST INTJ three cap full copper money-LOC pour-PST-PAS three cap full silver money-LOC pour-PST-PAS one cap full gold money pour-PST-PAS big seven cap full money whole bag [sack] piece-0-3SG arrive-0-PST bag piece-TRANS come-PST to:there go-IMP very:much place-LOC bring-IMP.SG DP devil-LOC 1SG FOC eat-NONPST-PAS-1PL land-PL-3SG place-LOC house corner-0-PL-LOC take-NMLZ.IMPF climb-PST-0-3PL hide-0-PST-0-3PL and 3 seems FOC DP dry-NMLZ.PF horse hide crackle-NMLZ.IMPF arrive-NONPST-0-SG.3SG very:much curse-0-NONPST SBJV likewise money-PROPR bag-3SG lift-0-PST so horse hide-PROPR bag-3SG look-0-PST out sled-LOC bring-PST-SG.3SG throw-0-PST-SG.3SG step-INCH-0-PST homewards house-0-3SG be-0-NMLZ.PF place towards that Maxim short go-0-PST long go-0-PST think-FREQ-0-NONPST 1SG this dry-NMLZ.PF horse hide-1SG what-TRANS have-NONPST-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG to:here tree arse-LOC down put-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST there rot-0-NONPST tree arse-LOC down dig-PST-0-SG.3SG down shove-0-PST-SG.3SG and tree branch-0-PL-LOC down cover-PST-0-SG.3SG money-PROPR bag-0-3SG companion-LOC homewards homewards go-0-PST take-PST-SG.3SG and homewards arrive-0-PST and aunt-3SG woman wretched groan-NONPST lie-0-NONPST hunch-0-CVB house floor-LOC
МЕЖД большой-КОМП мужчина-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST money-ЛОК pour-ИМП.ЕД.МН and to:there bag-ЛОК pour-ИМП.ЕД.МН and to:there плохой-0-3ЕД товарищ-ЛОК to:there черт-0-3ЕД товарищ-ЛОК назад-ЛОК СОСЛ идти-NONPST МЕЖД три cap full медь money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС три cap full серебро money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС один cap full gold money pour-ПРОШ-ПАС большой семь cap full money целый bag [sack] piece-0-3ЕД прибыть-0-ПРОШ bag piece-TRANS прийти-ПРОШ to:there идти-ИМП very:much место-ЛОК принести-ИМП.ЕД DP черт-ЛОК 1ЕД ФОК есть-NONPST-ПАС-1МН земля-МН-3ЕД место-ЛОК дом corner-0-МН-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ climb-ПРОШ-0-3МН прятать-0-ПРОШ-0-3МН and 3 seems ФОК DP dry-НМЛЗ.ПРФ horse прятать crackle-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД very:much curse-0-NONPST СОСЛ likewise money-ПРОПР bag-3ЕД lift-0-ПРОШ так horse прятать-ПРОПР bag-3ЕД смотреть-0-ПРОШ из sled-ЛОК принести-ПРОШ-ЕД.3ЕД бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД шаг-ИНХ-0-ПРОШ homewards дом-0-3ЕД быть-0-НМЛЗ.ПРФ место в:направлении тот Maxim short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД этот dry-НМЛЗ.ПРФ horse прятать-1ЕД что-TRANS have-NONPST-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД to:here дерево arse-ЛОК down положить-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST там rot-0-NONPST дерево arse-ЛОК down dig-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД down shove-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and дерево branch-0-МН-ЛОК down покрыть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД money-ПРОПР bag-0-3ЕД товарищ-ЛОК homewards homewards идти-0-ПРОШ взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and homewards прибыть-0-ПРОШ and тетя-3ЕД женщина wretched groan-NONPST лежать-0-NONPST hunch-0-КОНВ дом floor-ЛОК
The oldest man said: “Pour money, pour money into the sack and let him go off together with the sack, together with the demon.” They poured three hats of copper money, three hats of silver money, one sack of gold money. Seven big hats of money, half a sack remained. “Go away, take it out, the demon will eat us.” They all climbed into different corners of the house and hid, but he started to crackle even more with the dry horse skin, it apparently was cursing. Maxim grabbed the sack with the money, the sack with the dry horse-skin, took it outside to the sled, threw it on and set off home, to where his house was. He went for a long or a short time and thought: “Why am I carrying the dry horse-skin, why am I taking it? I’ll take it and put it here under a tree,” he said, “there it will disappear.” He buried it under the tree, crammed it in and covered it with fir branches. He set off for home with the money sack. He came home and his poor aunt was groaning, she lay on the floor all contorted.
Mitxuj and Melesnik (1)
lŭw-el ănt răχ-ə-l śi jiŋk χŏśa măn-ti-ji”.
pa ila-ji jis, kŭl iki pa jŏχət-l jŏχi pa li-l pa χuj-ə-l. pa li-l pa χuj-ə-l pa mitχuj mel'esnik-ŋən śi numəs-l-ə-ŋən, χŭnti pa aləŋ săχat-ti ji-l. pa aləŋ săχat-ti ji-s, kŭl iki pa wɔj wel-ti măn-l. pa wɔj wel-ti măn-l, lin śiti ul-l-ə-ŋən tălaŋ χătl. ila-ji pa ji-l, itta lɔw-ə-n pa kim et-l, iśiti al wŏlij-ə-l. tŭt iti al wŏlij-ə-l, lŭw el-t-el ăsa ijulti nawi-ji ji-l. lin măn-l-ə-ŋən śi lŏw χŏśa. kat-l-ə-llən. kat-l-ə-llən pa śikəńśa sɔra sɔra nŏχ lel-ə-m-l-ə-ŋən śi lŏw χŏśa, śi jiŋk i pelk-ə-ś măn-l-ə-ŋən. jiŋk i pelk-ə-ś tup măn-l-ə-ŋən pa imŏsaj-na mŭw al tări-ti pit-ə-s pa kŭl iki jŏχət-l. kŭl iki jŏχət-l pa śukas ŭw-ə-l jiŋk i pelək ewəlt lin pelaj-ə-n. nu, lŭw-ə-l ăn răχ-ə-l, śi jiŋk χŏśa tup lăŋ-ə-l ki, śi lŭw ătti kew iti ji-l. śiti śukas ŭw-ə-s, ŭw-ə-s, a mel'esnik-ŋən mitχuj-ŋən śiti śi măn-s-ə-ŋən lɔw-ə-l pil-na. i pelək-na jŏχət-s-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən, lɔw-ə-n law-ə-l ătti, itta law-ə-l:
3-ACC/DAT NEG be:possible(?)-0-NONPST FOC water to go-NMLZ.IMPF-TRANS
and evening-TRANS come-PST devil old:man and arrive-NONPST homewards and eat-NONPST and lie-0-NONPST and eat-NONPST and lie-0-NONPST and Mitkhui Melesnik-DU FOC think-NONPST-0-3DU when and morning time-TRANS come-NONPST and morning time-TRANS come-PST devil old:man and animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST and animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU so be-NONPST-0-3DU whole day evening-TRANS and come-NONPST that horse-0-3DU and out come-NONPST likewise very:much shine-0-NONPST fire as very:much shine-0-NONPST 3 come-NMLZ.IMPF-3PL all everywhere white-TRANS come-NONPST 3DU go-NONPST-0-3DU DP horse to seize-NONPST-0-SG.3DU seize-NONPST-0-SG.3DU and DP quickly quickly up sit-0-INCH-NONPST-0-3DU DP horse to DP water one half-0-ADV go-NONPST-0-3DU water one half-0-ADV only go-NONPST-0-3DU and one-LOC land wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST and devil old:man arrive-NONPST devil old:man arrive-NONPST and loudly shout-0-NONPST water one side from 3DU towards-0-3DU INTJ 3-0-ACC/DAT NEG be:possible-0-NONPST DP water to only enter-0-NONPST if DP 3 DP stone as come-NONPST so loudly shout-0-PST shout-0-PST [but] Melesnik-DU Mitkhui-DU so FOC go-PST-0-3DU horse-0-3SG companion-LOC one half-LOC arrive-PST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU horse-0-3DU say-0-NONPST DP DP say-0-NONPST
3-АКК/ДАТ НЕГ be:possible(?)-0-NONPST ФОК вода к идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
and вечер-TRANS прийти-ПРОШ черт старик and прибыть-NONPST homewards and есть-NONPST and лежать-0-NONPST and есть-NONPST and лежать-0-NONPST and Mitkhui Melesnik-ДВ ФОК think-NONPST-0-3ДВ когда and утро время-TRANS прийти-NONPST and утро время-TRANS прийти-ПРОШ черт старик and животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST and животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ так быть-NONPST-0-3ДВ целый день вечер-TRANS and прийти-NONPST тот horse-0-3ДВ and из прийти-NONPST likewise very:much сверкать-0-NONPST огонь as very:much сверкать-0-NONPST 3 прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН весь everywhere белый-TRANS прийти-NONPST 3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP horse к seize-NONPST-0-ЕД.3ДВ seize-NONPST-0-ЕД.3ДВ and DP быстро быстро вверх сидеть-0-ИНХ-NONPST-0-3ДВ DP horse к DP вода один half-0-ADV идти-NONPST-0-3ДВ вода один half-0-ADV only идти-NONPST-0-3ДВ and один-ЛОК земля wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ and черт старик прибыть-NONPST черт старик прибыть-NONPST and loudly кричать-0-NONPST вода один сторона от 3ДВ в:направлении-0-3ДВ МЕЖД 3-0-АКК/ДАТ НЕГ be:possible-0-NONPST DP вода к only войти-0-NONPST if DP 3 DP камень as прийти-NONPST так loudly кричать-0-ПРОШ кричать-0-ПРОШ [но] Melesnik-ДВ Mitkhui-ДВ так ФОК идти-ПРОШ-0-3ДВ horse-0-3ЕД товарищ-ЛОК один half-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ horse-0-3ДВ сказать-0-NONPST DP DP сказать-0-NONPST
Night fell again, the demon came home again, ate and lay down to sleep. Once again he ate and lay down to sleep. Morning broke again, the demon went off hunting. He went off hunting and they stayed the whole day. Night fell, the horse went out and shone again. It gleamed like fire and made everything light. They went up to the horse. They caught it, they caught it, mounted it really fast and took off on the horse over the water to the other side. As soon as they reached the other side of the water, suddenly the earth began to shake, the demon was coming. The demon was coming and he shouted out loudly at them from the other side. He could not cross, as soon as he went into the water, he would turn into stone. He shouted out loudly, shouted, but Mitkhui and Melesnik set off on the horse. They came to the to the other side and looked–the horse said: “Now we have come to this side, both of you now go into one of my ears and come out of the other ear.”