This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: when. 44 total hits in 18 transcripts.
Squirrel (2)
laŋki-niŋ-ij-el pŏtər-t-al ănti ɔm-ij-el χɔll-ə-l, χɔll-i-li-t-al: “lapət śuś-em aj urəŋna laŋki-niŋ jăχ-s-ə-m, jăχ-s-ə-m śiki. lapət nɔχər al-ti-ji aŋk-em-na χir-na χŭnti wer-m-em wet lŭj-em χŭwat. wet nɔχr-ij-em.” nɔχər pŭl-iji-l-al ale-m-al, itta niŋ-ij-en śikəńśa jel sus-m-ə-l. “ma ńawrem-l-am aśi aχŏl măn-ə-s?” wŭl jik-ə-l pŏχ-ə-l χŏśa jŏχət-l: “jik-iji, aś-el χŏl-na ănta? mŭŋ aś-ew ńur ănta.” χuləm niŋ χɔll-ə-ti pit-l-ə-t ănti. ńawrem-l-al atm-ə-t. śi kem-na śiti ńuχm-ə-l-ə-t ătti. ńawrem-l-al law-i-li-t-el ănti: “ur χŏti wŭl. unt-ew wŭl, măn-l-uw pa śikəńśa ur lŭkki mănluw pa kasəŋ mŭw-na ɔreska uś-ti pit-luw.”
squirrel woman-DIM-3SG speak-NMLZ.IMPF-3SG DP mum-DIM-3SG cry-0-NONPST cry-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG seven stomach-1SG small for squirrel woman walk-PST-0-1SG walk-PST-0-1SG DP seven cone lift-NMLZ.IMPF-TRANS mother-1SG-LOC bag-LOC when make-NMLZ.PF-1SG five finger-1SG along five cone-DIM-1SG cone morsel-DIM-PL-3SG lift-NMLZ.PF-3SG that woman-DIM-2SG DP ahead step-INCH-0-NONPST 1SG child-PL-1SG father where go-0-PST big boy-0-3SG boy-0-3SG to arrive-NONPST boy-DIM father-3SG where-LOC not:be 1PL father-1PL really not:be three woman cry-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP child-PL-3SG bad-0-PL DP after-LOC speak-0-NONPST-0-3PL DP child-PL-3SG say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL DP forest how big forest-1PL big go-NONPST-1PL and DP forest in:different:directions go-NONPST-1PL and each land-LOC [nut:tree] find-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL
squirrel женщина-ДИМ-3ЕД говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP mum-ДИМ-3ЕД плакать-0-NONPST плакать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД семь stomach-1ЕД маленький for squirrel женщина идти-ПРОШ-0-1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД DP семь cone lift-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS мать-1ЕД-ЛОК bag-ЛОК когда делать-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД five finger-1ЕД вдоль five cone-ДИМ-1ЕД cone morsel-ДИМ-МН-3ЕД lift-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот женщина-ДИМ-2ЕД DP вперед шаг-ИНХ-0-NONPST 1ЕД ребенок-МН-1ЕД отец где идти-0-ПРОШ большой boy-0-3ЕД boy-0-3ЕД к прибыть-NONPST boy-ДИМ отец-3ЕД где-ЛОК not:be 1МН отец-1МН really not:be три женщина плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP ребенок-МН-3ЕД плохой-0-МН DP после-ЛОК говорить-0-NONPST-0-3МН DP ребенок-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP лес как большой лес-1МН большой идти-NONPST-1МН and DP лес in:different:directions идти-NONPST-1МН and каждый земля-ЛОК [nut:tree] найти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН
The squirrel is speaking. Mummy is crying, crying: “I went for the family of small stomachs, I, the squirrel, went. I went. To carry seven cones mother once sewed me a sack. Five fingers wide, five little cones.” The woman lifted the cones and went on further. “Where did the father of my children go?” She goes to the eldest son. “Son, has father not returned yet? Father is not here at all.” Three women started to cry. Naughty children. At this time they started to speak. The children said: “The forest is big. Our forest is big, let’s walk around the whole forest, we’ll find nut-trees all over.”
Fox (2)
“pa lɔw χŏti, law-ə-l, χŏl măn-l? law-ə-l. ătti lɔw-na mă-l-ləm,” law-ə-l. “pa min-emən, law-ə-l, ŏkkul tăj-ti neŋχuj ăn mɔs-l, , ŏkkul min sam tăj-ti χɔs-l-ə-mən, lɔw tăj-ti χɔs-l-ə-mən, min sam jăχ-l-ə-mən, lɔw-l-amən-na tu-l-mən. χuləm lɔw tu-l-mən, i lɔw-ə-ŋ uχəl sɔrńi ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl śel ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl pătər ŏχ. tŭm jŏχan, law-ə-l, u-l pa jŏχan tŭm pelək-na ul-l-ə-t, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l taś-ə-ŋ wɔs χuj pela. jŏχan, law-ə-l, ŏw-ə-ŋ mă-l pa, law-ə-l, nărəm wer-ti mɔs-l. năŋ rupit-ti mŭr tăj-l-ə-n ki, kit-l-ə-n ki plɔtńik-ə-t sup-pi nărəm-na wer-ti mɔs-l, law-ə-l. śiti jiŋk-na χŭnti ŏχ-i tel-na ɔχəl-ti răχ-ə-l śukət lɔw-na”. taś-ə-ŋ wɔs χuj mŏla mŭr ăkt-ə-s pa nărəm wer-ti neŋχ-et kit-ə-s jŏχan sup-pi nărəm wer-ti-ji. ɔχsar iki śiti lŭw rukɔwɔdit-l, kuśa lŭw. neŋχ-et rupit-ti kŭt-na nărəm ilpi-na lăŋ-ə-l pa ŏw-niŋ pelək alt wŭ-l-li pa peŋk-na sup-pi pŏr-l-ə-lli, sup-pi tăŋχəl-l-ə-lli. uś-l-ə-lli, săχa tăm lɔw-ə-t śălta măn-l-ə-t pa nărəm tălaŋ-ti ŏw-na nik arkət-l-a pa nik arkət-l-a lɔw wŏs-i tel-na. śukət lɔw-ə-t, ŏχ-i lɔw-ə-t χŏti kurti χŭnt kun.
and horse how say-0-NONPST where go-NONPST say-0-NONPST DP horse-LOC give-NONPST-PL.1SG say-0-NONPST and 1DU-ACC/DAT say-0-NONPST rope have-NMLZ.IMPF person NEG must-NONPST rope 1DU self have-NMLZ.IMPF know-NONPST-0-1DU horse have-NMLZ.IMPF know-NONPST-0-1DU 1DU self walk-NONPST-0-1DU horse-PL-1DU-LOC bring-NONPST-1DU three horse bring-NONPST-1DU one horse-0-PROPR sled gold money one horse-0-PROPR sled silver money one horse-0-PROPR sled copper money that river say-0-NONPST be-NONPST and river that half-LOC be-NONPST-0-3PL fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST herd-0-PROPR town man towards river say-0-NONPST flow-0-PROPR give-NONPST and say-0-NONPST bridge make-NMLZ.IMPF must-NONPST 2SG [work]-NMLZ.IMPF people have-NONPST-0-2SG if send-NONPST-0-2SG if [carpenter]-0-PL piece-TRANS bridge make-NMLZ.IMPF must-NONPST say-0-NONPST so water-LOC when money-PROPR with descend-NMLZ.IMPF needed-0-NONPST heavy horse-LOC herd-0-PROPR town man what people gather-0-PST and bridge make-NMLZ.IMPF person-PL send-0-PST river piece-TRANS bridge make-NMLZ.IMPF-TRANS fox old:man so 3 [lead]-NONPST master 3 person-PL [work]-NMLZ.IMPF middle-LOC bridge underneath-LOC enter-0-NONPST and flow-woman side only take-NONPST-SG.3SG and tooth-LOC piece-TRANS chew-NONPST-0-SG.3SG piece-TRANS bite-NONPST-0-SG.3SG find-NONPST-0-SG.3SG then this horse-0-PL from:there go-NONPST-0-3PL and bridge as:a.whole flow-LOC riverwards sweep:away-NONPST-PAS [but] and riverwards sweep:away-NONPST-PAS horse root-PROPR with heavy horse-0-PL money-PROPR horse-0-PL how iron when light
and horse как сказать-0-NONPST где идти-NONPST сказать-0-NONPST DP horse-ЛОК дать-NONPST-МН.1ЕД сказать-0-NONPST and 1ДВ-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST веревка have-НМЛЗ.ИМПФ человек НЕГ must-NONPST веревка 1ДВ сам have-НМЛЗ.ИМПФ know-NONPST-0-1ДВ horse have-НМЛЗ.ИМПФ know-NONPST-0-1ДВ 1ДВ сам идти-NONPST-0-1ДВ horse-МН-1ДВ-ЛОК принести-NONPST-1ДВ три horse принести-NONPST-1ДВ один horse-0-ПРОПР sled gold money один horse-0-ПРОПР sled серебро money один horse-0-ПРОПР sled медь money тот river сказать-0-NONPST быть-NONPST and river тот half-ЛОК быть-NONPST-0-3МН лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении river сказать-0-NONPST flow-0-ПРОПР дать-NONPST and сказать-0-NONPST bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST 2ЕД [работать]-НМЛЗ.ИМПФ народ have-NONPST-0-2ЕД if послать-NONPST-0-2ЕД if [carpenter]-0-МН piece-TRANS bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST сказать-0-NONPST так вода-ЛОК когда money-ПРОПР с descend-НМЛЗ.ИМПФ нужный-0-NONPST тяжелый horse-ЛОК herd-0-ПРОПР город мужчина что народ собиратть-0-ПРОШ and bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН послать-0-ПРОШ river piece-TRANS bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS лиса старик так 3 [lead]-NONPST хозяин 3 человек-МН [работать]-НМЛЗ.ИМПФ середина-ЛОК bridge underneath-ЛОК войти-0-NONPST and flow-женщина сторона only взять-NONPST-ЕД.3ЕД and зуб-ЛОК piece-TRANS chew-NONPST-0-ЕД.3ЕД piece-TRANS кусать-NONPST-0-ЕД.3ЕД найти-NONPST-0-ЕД.3ЕД тогда этот horse-0-МН from:there идти-NONPST-0-3МН and bridge as:a.целый flow-ЛОК riverwards sweep:away-NONPST-ПАС [но] and riverwards sweep:away-NONPST-ПАС horse root-ПРОПР с тяжелый horse-0-МН money-ПРОПР horse-0-МН как iron когда свет
“Whatever comes of the horse,” he said, “I’ll give you a horse.” “But we,” he said, “do not need a man to steer. We know how to hold the reins ourselves. We know how to drive the horses. We’ll go ourselves and bring everything on the horses. We’ll bring three horses, one horse-sled with gold money, one horse-sled with silver money, one horse-sled with copper money. They’re over there, on that side of the river,” said old man fox to the old man from the rich city. “The current in the river is deep, a bridge must be built. If you have workers, if you send carpenters, a bridge must be built over the river. We have to get across the water with money on heavy horses.” The man from the rich city gathered people and sent people, bridge-makers, to make a bridge over the river. Old man fox directed them, he was the manager. While the people were working he went underneath the bridge, took it, and from the direction of the current he bit it through with his teeth. He knew that the horses would set off from there and the whole bridge would be carried away by the current and all the horses would be carried away. Heavy horses, horses with money, iron ones, not light ones.
The Mos woman and the Pos woman (2)
mɔś-niŋ-iji ul-li-j-ə-l apś-ij-el pil-na. wan ul-l-ə-ŋən χŭw ul-l-ə-ŋən, śiti ul-li-l-i-ŋən. imŏsaj-na apś-ij-el kăssaŋ-ŋi ji-l. wan ăsm-ə-l, lel ăsm-ə-l lel-li pa ăsm-ə-l păl-li ker-i-t-l-ə-lli. śikəńśa it-ij-el imŏsa pŏraj-na păr-l. păr-l pa śikəńśa wan χɔll-ə-l, χŭw χɔll-ə-l śikəńśa, χŏti wer-l-a? mŏla kem jur tăj-ə-s, mŏla kem śɔm tăj-ə-s, it-ij-el il leśat-l-ə-lli. il leśat-l-ə-lli śikəńśa, numəs-l: “χŏl măn-l-ə-m? tăm kŭl măn-ti ur-ə-t kŭt-na, tăm meŋk mănti ur-ə-t kŭt-na χŏti χŏl jŏχət-l-ə-m tɔŋχa?” atul, numəs-t-al: “it-em păr-ə-s pa ma iśi χăl-l-ə-m kepa. iśi χɔrpi măn-l-ə-m. tăta χŏti wan χŭw χŭnti ɔməs-l-ə-m?” nu śikəńśa, lŏχi măn-l, śi măn-l, śi măn-l, śi măn-l.
Mos-woman-DIM be-IMPF-FREQ-0-NONPST younger:brother-DIM-3SG companion-LOC short be-NONPST-0-3DU long be-NONPST-0-3DU so be-IMPF-NONPST-0-3DU one-LOC brother-DIM-3SG ill-TRANS come-NONPST short pillow-0-3SG short pillow-0-3SG short-TRANS and pillow-0-3SG high-0-3SG turn-0-CAUS-NONPST-0-SG.3SG DP brother-DIM-3SG once time-LOC die-NONPST die-NONPST and DP short cry-0-NONPST long cry-0-NONPST DP how make-NONPST-PAS what after strength have-0-PST what after power have-0-PST brother-DIM-3SG down prepare-NONPST-0-SG.3SG down prepare-NONPST-0-SG.3SG DP think-NONPST where go-NONPST-0-1SG this devil go-NMLZ.IMPF forest-0-PL middle-LOC this goblin go-NMLZ.IMPF forest-0-PL how where arrive-NONPST-0-1SG DP ever think-NMLZ.IMPF-3SG brother die-0-PST and 1SG same die-NONPST-0-1SG only same like go-NONPST-0-1SG here how short long when sit-NONPST-0-3SG INTJ DP wretched go-NONPST DP go-NONPST DP go-NONPST DP go-NONPST
Mos-женщина-ДИМ быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST younger:brother-ДИМ-3ЕД товарищ-ЛОК short быть-NONPST-0-3ДВ длинный быть-NONPST-0-3ДВ так быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ один-ЛОК брат-ДИМ-3ЕД больной-TRANS прийти-NONPST short pillow-0-3ЕД short pillow-0-3ЕД short-TRANS and pillow-0-3ЕД high-0-3ЕД turn-0-CAUS-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP брат-ДИМ-3ЕД однажды время-ЛОК умереть-NONPST умереть-NONPST and DP short плакать-0-NONPST длинный плакать-0-NONPST DP как делать-NONPST-ПАС что после strength have-0-ПРОШ что после power have-0-ПРОШ брат-ДИМ-3ЕД down приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД down приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP think-NONPST где идти-NONPST-0-1ЕД этот черт идти-НМЛЗ.ИМПФ лес-0-МН середина-ЛОК этот goblin идти-НМЛЗ.ИМПФ лес-0-МН как где прибыть-NONPST-0-1ЕД DP ever think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД брат умереть-0-ПРОШ and 1ЕД same умереть-NONPST-0-1ЕД only same любить идти-NONPST-0-1ЕД здесь как short длинный когда сидеть-NONPST-0-3ЕД МЕЖД DP wretched идти-NONPST DP идти-NONPST DP идти-NONPST DP идти-NONPST
The Mos woman lived with her younger brother. They lived for a long time or a short time, they lived. One day the younger brother took ill. A short pillow, a narrow one, she turned the pillow now higher, now lower. The brother died. He died. She wept for him a long time, a short time, what should she do? She had so much strength, she had so much power, she buried her brother. She buried him and thought: “Where shall I go? Among forest demons, among forest spirits, where shall I go?” Well, she though: “My brother is dead and I will die too. So I will go. Over a long or a short time, how shall I live. The poor thing went, she just went and went.
Sawas and the three Por women (1)
sawəs χuj u-s. pun wer-ə-s. pun wer-ti jăŋχ-ə-l śikəńśa, pun-l jetś-ə-l. a χuləm pŏr-niŋ u-s-ə-t. χŭləm pŏr-niŋ ătti sawəs χuj wan-m-al tăj-l-ə-lli, χŭnti χŭl wel-ə-l. itta sawəs χuj măn-l, pun aləŋ săχat want-l. pun-l wan-ti măn-l pa śikəńśa ătti kat pańńiŋ wel-ə-l. kat pańńiŋ wel-ə-l pa śikəńśa jŏχi tu-l-li, ewət-l-ə-lli, pŭt-na kawər-l-ə-lli. pŭt-na kawər-l-ə-lli śikəńśa itta, sawəs iki śikəńśa kim măn-ti pŏraj-ə-l jŏχət-l. nu, śi itta pŭt śikəńśa jets-ə-l. pŭt jets-ə-l itta, sawəs jɔχ ăsa jŏχət-l-ə-t. χuj itta śikəńśa ătti kim et-l pa śikəńśa ătti zakŏldujet-l-a, itta sawəs χuj śikəńśa mŭw-na il tuχərl-ə-l. itta sawəs χuj śikəńśa ătti kɔt'ɔl-ə-l śikəńśa ătti pŏr-niŋ-ə-t-na isŭkliji li-l-a.
Sawas man be-PST fish:trap make-0-PST fish:trap make-NMLZ.IMPF go-0-NONPST DP fish:trap-3SG finish-0-NONPST [but] three Por-woman be-PST-0-3PL three Por-woman DP Sawas man see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG when fish kill-0-3SG that Sawas man go-NONPST fish:trap morning time see-NONPST fish:trap-3SG see-NMLZ.IMPF go-NONPST and DP DP two burbot kill-0-NONPST two burbot kill-0-NONPST and DP homewards bring-NONPST-SG.3SG cut-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC cook-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC cook-NONPST-0-SG.3SG DP DP Sawas old:man out go-NMLZ.IMPF time-0-3SG arrive-NONPST INTJ DP that pot DP finish-0-NONPST pot finish DP Sawas man all arrive-NONPST-0-3PL man DP DP DP out come:forth-NONPST and DP DP [bewitch]-NONPST-PAS that Sawas man DP land-LOC down stick-0-NONPST that Sawas man DP DP [pot]-0-3SG DP DP Por-woman-0-PL-LOC everything eat-NONPST-PAS
Sawas мужчина быть-ПРОШ fish:trap делать-0-ПРОШ fish:trap делать-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST DP fish:trap-3ЕД закончить-0-NONPST [но] три Por-женщина быть-ПРОШ-0-3МН три Por-женщина DP Sawas мужчина видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД когда рыба убить-0-3ЕД тот Sawas мужчина идти-NONPST fish:trap утро время видеть-NONPST fish:trap-3ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST and DP DP два burbot убить-0-NONPST два burbot убить-0-NONPST and DP homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP DP Sawas старик из идти-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД прибыть-NONPST МЕЖД DP тот pot DP закончить-0-NONPST pot закончить DP Sawas мужчина весь прибыть-NONPST-0-3МН мужчина DP DP DP из come:forth-NONPST and DP DP [bewitch]-NONPST-ПАС тот Sawas мужчина DP земля-ЛОК down больной-0-NONPST тот Sawas мужчина DP DP [pot]-0-3ЕД DP DP Por-женщина-0-МН-ЛОК everything есть-NONPST-ПАС
Once upon a time there lived Sawas. He put in a fishtrap. He went to put in a fishtrap and got his fish trap ready. There were three Por women. The three Por women watched while Sawas was fishing. Old man Sawas went out in the morning to look at the fishtrap. He went out to look at his fishtrap and caught two burbots. He caught two burbots, took them home, cleaned them and cooked them in a pot. He cooked them in a pot and old man Sawas had to step outside. The pot was boiling. The pot was boiling, all of Sawas’ people came. Old man Sawas had stepped outside and was bewitched. He was stuck to the earth. The Por women ate up all of Sawas’ pot.
Mitxuj and Melesnik (3)
ila-ji ji-s, kŭl iki jăm-ə-ś li-s. itta pŭrəś imi law-ə-l ătti: “χŏti wer-l-a, law-ə-l, niŋ-en, law-ə-l, ma părta neŋχuj śi wer-l-ə-lam” părta neŋχuj wer-s-ə-lli pa śikəńśa kŭl iki law-ə-l: “ɔj, tăm ńawrem-ij-eŋən itta ma jŏχi śi li-l-lam. nu, lin, law-ə-l, seŋk ănti ńŏχa ăn tăj-l-ə-ŋən, jesa, law-ə-l, at ul-l-ə-ŋən pa ńŏχaj-ə-n-na at ji-l-ŋən”. kŭl iki il χuj-ə-s. ɔləŋ săχat-ti ji-s pa măn-ə-s wɔj wel-ti-ji. mitχuj pa mel'esnik-ŋən śita ul-l-ə-ŋən pŭrəś imi χŏśa. pŭrəś imi law-ə-l: “kasəŋ ilaj-na, law-ə-l ănti, kŭl iki, law-ə-l ănti, lɔw-ə-l, law-ə-l, kim es-l-ə-lli, law-ə-l. lɔw-ə-l kim es-l-ə-lli pa, law-ə-l, lɔw-ə-l sɔrńi-ŋ naj iti, law-ə-l, sɔrńi-ŋ naj iti al wŏlij-ə-l lɔw-ə-l. lŭw χunti kim et-t-al-na kamən nawi-ji jŭw-i-li-j-ə-l”.
evening-TRANS come-PST devil old:man good-0-ADV eat-PST that old woman say-0-NONPST DP how make-NONPST-PAS say-0-NONPST 2DU-ACC/DAT say-0-NONPST 1SG back person FOC make-NONPST-0-PL.1SG back person make-PST-0-SG.3SG and DP devil old:man say-0-NONPST INTJ this child-DIM-DU DP 1SG homewards FOC eat-NONPST-PL.1SG INTJ 3DU say-0-NONPST very DP flesh NEG have-NONPST-0-3DU a:little say-0-NONPST OPT be-NONPST-0-3DU and flesh-0-2SG-LOC OPT come-NONPST-3DU devil old:man down lie-0-PST morning time-TRANS come-PST and go-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF-TRANS Mitkhui and Melesnik-DU there be-NONPST-0-3DU old woman to old woman say-0-NONPST each evening-LOC say-0-NONPST DP devil old:man say-0-NONPST DP horse-0-3SG say-0-NONPST out release-NONPST-0-SG.3SG say-0-NONPST horse-0-3SG out release-NONPST-0-SG.3SG and say-0-NONPST horse-0-3SG gold-PROPR sun as say-0-NONPST gold-PROPR sun as very:much shine-0-NONPST horse-0-3SG 3 when out come:forth-NMLZ.IMPF-3SG-LOC outside white-TRANS come-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
вечер-TRANS прийти-ПРОШ черт старик хороший-0-ADV есть-ПРОШ тот старый женщина сказать-0-NONPST DP как делать-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST 2ДВ-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST 1ЕД назад человек ФОК делать-NONPST-0-МН.1ЕД назад человек делать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and DP черт старик сказать-0-NONPST МЕЖД этот ребенок-ДИМ-ДВ DP 1ЕД homewards ФОК есть-NONPST-МН.1ЕД МЕЖД 3ДВ сказать-0-NONPST очень DP flesh НЕГ have-NONPST-0-3ДВ a:little сказать-0-NONPST OPT быть-NONPST-0-3ДВ and flesh-0-2ЕД-ЛОК OPT прийти-NONPST-3ДВ черт старик down лежать-0-ПРОШ утро время-TRANS прийти-ПРОШ and идти-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS Mitkhui and Melesnik-ДВ там быть-NONPST-0-3ДВ старый женщина к старый женщина сказать-0-NONPST каждый вечер-ЛОК сказать-0-NONPST DP черт старик сказать-0-NONPST DP horse-0-3ЕД сказать-0-NONPST из release-NONPST-0-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST horse-0-3ЕД из release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST horse-0-3ЕД gold-ПРОПР солнце as сказать-0-NONPST gold-ПРОПР солнце as very:much сверкать-0-NONPST horse-0-3ЕД 3 когда из come:forth-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК снаружи белый-TRANS прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
Night fell and the demon ate well. The old woman said: “What should I do, I’ll turn you back into humans.” She turned them back into humans and the demon said: “Oh, I’ll eat these lads now. But they’re awfully skinny; let them live a bit still, let them put on some flesh.” The demon lay down to sleep. Morning broke, he went out hunting again. Mitkhui and Melesnik stayed with the old woman. The old woman said: “Every evening the demon lets the horse outside. The horse shines like the sun, like the sun is how the horse shines. When it goes out, it turns light outside.”
The wonderful son (1)
śi kem-na itta χɔn law-t-al ătti ănti: “ma χŏti, law-t-al, kŏńešnŏ, law-t-al, mă-l-em śi. χŭnti ăn mă-l-em. mă-ti χŏti mă-l-em, law-t-al, ma lăŋkər jɔχ-l-am ewəlt ur-na tut-li-j-i ma jɔχ-l-am-na ki want-l-a, ma weləś ewəl-ti pit-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta χɔn mitχuj kit-s-a itta ńawrem pil-na. itta ńawrem taś-l lŏχ-el tŏχi ett-ə-s-li, śikəńśa itta χɔn mitχuj tŏχi jŏχt-ə-s pa pŏtər-ti χŏlna ăn werit-l, tal ŭŋl-ə-l pelək răkn-ə-s. law-ə-l: “tăm ńawrem, law-ə-l, śel ŏχ pa, law-ə-l, sɔrńi ŏχ χɔrpi ńawrem ul-m-al. tăm ńawrem χŏti wer-ti răχ-ə-l pa ma ănt uś-l-em.” śi kem-na χɔn law-i-li-j-ə-l: “mŏla ăn wer-ti-ji ătti. wɔs-em i ɔleŋ leśat-l-ə-m. ew-em mă-l-ə-m.” itta ńawrem jăŋχ-ə-mt-ij-ə-l pa śikəńśa itta taś-l χɔn wɔs sil-na nik wɔst-ə-l-li “ew-em wŭj-a, ij ătti wɔs-em ij ɔləŋ wŭj-a.” itta ńawrem śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na wek ul-met-l. ma mɔńś-em śi.
DP after-LOC DP tsar say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP 1SG how say-NMLZ.IMPF-3SG [certainly] say-NMLZ.IMPF-3SG give-NONPST-1SG DP when NEG give-NONPST-1SG give-NMLZ.IMPF how give-NONPST-1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG shoulder man-PL-1SG from forest-LOC bring-IMPF-FREQ-IMP.SG 1SG man-PL-1SG-LOC if see-NONPST-PAS 1SG right:away believe-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ DP DP king servant send-PST-PAS DP child companion-LOC DP child herd-3SG wretched-3SG there show-0-PST-SG.3SG DP DP king servant there arrive-0-PST and speak-NMLZ.IMPF more NEG can-NONPST mere mouth-0-3SG half tumble-0-PST say-0-NONPST this child say-0-NONPST silver money and say-0-NONPST gold money child like be-NMLZ.PF-3SG this child how make-NMLZ.IMPF be:possible-0-NONPST 1SG NEG find-NONPST-SG.1SG DP after king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what NEG make-NMLZ.IMPF-TRANS DP town-1SG one end prepare-NONPST-0-1SG girl-1SG give-NONPST-0-1SG DP child walk-0-INCH-FREQ-0-NONPST and DP that herd-3SG king town edge-LOC riverwards drive-0-NONPST-SG.3SG girl-1SG take-IMP one DP town-1SG one end take-IMP DP child FOC wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC forever be-INCH-NONPST 1SG story-1SG FOC
DP после-ЛОК DP царь сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP 1ЕД как сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД [certainly] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД дать-NONPST-1ЕД DP когда НЕГ дать-NONPST-1ЕД дать-НМЛЗ.ИМПФ как дать-NONPST-1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД shoulder мужчина-МН-1ЕД от лес-ЛОК принести-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД 1ЕД мужчина-МН-1ЕД-ЛОК if видеть-NONPST-ПАС 1ЕД right:away believe-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP DP king servant послать-ПРОШ-ПАС DP ребенок товарищ-ЛОК DP ребенок herd-3ЕД wretched-3ЕД там show-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД DP DP king servant там прибыть-0-ПРОШ and говорить-НМЛЗ.ИМПФ больше НЕГ can-NONPST mere рот-0-3ЕД half tumble-0-ПРОШ сказать-0-NONPST этот ребенок сказать-0-NONPST серебро money and сказать-0-NONPST gold money ребенок любить быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД этот ребенок как делать-НМЛЗ.ИМПФ be:possible-0-NONPST 1ЕД НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД DP после king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что НЕГ делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP город-1ЕД один конец приготовить-NONPST-0-1ЕД girl-1ЕД дать-NONPST-0-1ЕД DP ребенок идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST and DP тот herd-3ЕД king город край-ЛОК riverwards drive-0-NONPST-ЕД.3ЕД girl-1ЕД взять-ИМП один DP город-1ЕД один конец взять-ИМП DP ребенок ФОК wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК forever быть-ИНХ-NONPST 1ЕД story-1ЕД ФОК
Then the tsar said: “Naturally, I will vie it. Why shouldn’t I give? I’ll give you all right, but take my man to the forest on your shoulders. If my people see it, I’ll believe it right away.” The tsar’s servants were sent along with the young man. The young man showed them his herd, the servant of the tsar went up to it and could not say anything, he just gaped. He said: “This young man is like silver and like gold. I don’t know what to do with this man.” Then the tsar said: “It can’t be helped. I’ll give half of my city. I’ll give him my daughter.” The young man came and drove the herd to the banks of the tsar’s city. The tsar said: “Take my daughter, take half of my city.” The young man lived long and happily. That was my story.
Kuzma and his strong comrades (2)
nu, tɔχi wɔχ-l-aj-ə-t, tŏχi măn-l-ə-t, pɔri wer-l-ə-t, at-ə-ŋ χătl jiś-l-ə-t, at-ə-ŋ χătl li-l-ə-t. niŋ-ə-l lŭw-el leśat-l-a. niŋ-ə-l wŭ-l-ə-t. jŏχi χŏti χŏś măn-l, lŏw-ə-l kir-l-ə-t pa dawaj măn-l-ə-t jŏχi. kuśma iki ăn pa l'al'əs-ə-s, χɔljɔŋ χuj jur śiti χăjś-ə-s. ăn pɔprɔbɔwat-s-ə-lli. nu, jŏχi jus-ə-l χŭwat măn-l-ə-t. jŏχi jus-ə-l χŭwat măn-l-ə-t pa itta sɔt wetjɔŋ χuj jur-ə-ŋ χuj-ə-l jus-ə-l-na: “ja, law-ə-l, itta, law-ə-l, măn-a-ti. kuśma iki, law-ə-l, χŭnti nŏms-en pit-ti pŏraj-na, nŏms-en pit-ti χătl-na pɔri an tăχti ɔmt-i-li-j-a, litit pŭl tăχti sɔs-i-li-j-a. aki ki tăj-s-ə-n, ak-en tăj-ə-m kŭl ma u-s-ə-m. aśi ki tăj-s-ə-n, aś-en tăj-ə-m kŭl ma u-s-ə-m, năŋ-en ńɔt-ti-ji, law-ə-l, uś-l-ə-m, năŋ, law-ə-l, pilŋa ăn wel-s-ə-n, mŭŋ, law-ə-l, jina jur tăj-l-uw, năŋ-en ńɔt-ti-ji jăχ-s-uw. i niŋ-en pil-na u-l at, law-ə-l, χŭw werit-l-ə-t, χŭw u-l at wan werit-l-ə-t, wan χŭw”, - law-ə-l.
INTJ to:there beg-NONPST-PAS-0-3PL to:there go-NONPST-0-3PL feast make-NONPST-0-3PL night-0-PROPR day drink-NONPST-0-3PL night-0-PROPR day eat-NONPST-0-3PL woman-0-3SG 3-ACC/DAT prepare-NONPST-PAS woman-0-3SG bring-NONPST-0-3PL homewards how away go-NONPST horse-0-3SG harness-NONPST-0-3PL and [let’s] go-NONPST-0-3PL to:there Kuzma old:man NEG and fight-0-PST twenty man power so remain-0-PST NEG [try]-PST-0-SG.3SG INTJ homewards road-0-3SG along go-NONPST-0-3PL homewards road-0-3SG along go-NONPST-0-3PL and that hundred fifty man power-0-PROPR man-0-3SG road-0-3SG-LOC INTJ say-0-NONPST DP say-0-NONPST go-IMP-PL Kuzma old:man say-0-NONPST when mind-2SG fall-NMLZ.IMPF time-LOC mind-2SG fall-NMLZ.IMPF day-LOC feast vessel bit set-0-IMPF-FREQ-IMP food morsel pour-0-IMPF-FREQ-IMP grandfather if have-PST-0-2SG grandfather-2SG have-0-NMLZ.PF devil 1SG be-PST-0-1SG father if have-PST-0-2SG father-2SG have-0-NMLZ.PF devil 1SG be-PST-0-1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS say-0-NONPST find-NONPST-0-1SG 2SG say-0-NONPST mosquito NEG kill-PST-0-2SG 1PL say-0-NONPST DP power have-NONPST-1PL 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS walk-PST-1PL [and] woman-2SG companion-LOC be-NONPST OPT say-0-NONPST long can-NONPST-0-3PL long be-NONPST OPT short can-NONPST-0-3PL short long say-0-NONPST
МЕЖД to:there beg-NONPST-ПАС-0-3МН to:there идти-NONPST-0-3МН feast делать-NONPST-0-3МН ночь-0-ПРОПР день drink-NONPST-0-3МН ночь-0-ПРОПР день есть-NONPST-0-3МН женщина-0-3ЕД 3-АКК/ДАТ приготовить-NONPST-ПАС женщина-0-3ЕД принести-NONPST-0-3МН homewards как прочь идти-NONPST horse-0-3ЕД harness-NONPST-0-3МН and [let’s] идти-NONPST-0-3МН to:there Kuzma старик НЕГ and fight-0-ПРОШ twenty мужчина power так остаться-0-ПРОШ НЕГ [try]-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД homewards road-0-3ЕД вдоль идти-NONPST-0-3МН homewards road-0-3ЕД вдоль идти-NONPST-0-3МН and тот стоянка fifty мужчина power-0-ПРОПР мужчина-0-3ЕД road-0-3ЕД-ЛОК МЕЖД сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST идти-ИМП-МН Kuzma старик сказать-0-NONPST когда ум-2ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК ум-2ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ день-ЛОК feast vessel bit set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП еда morsel pour-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП дед if have-ПРОШ-0-2ЕД дед-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ черт 1ЕД быть-ПРОШ-0-1ЕД отец if have-ПРОШ-0-2ЕД отец-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ черт 1ЕД быть-ПРОШ-0-1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS сказать-0-NONPST найти-NONPST-0-1ЕД 2ЕД сказать-0-NONPST mosquito НЕГ убить-ПРОШ-0-2ЕД 1МН сказать-0-NONPST DP power have-NONPST-1МН 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-ПРОШ-1МН [and] женщина-2ЕД товарищ-ЛОК быть-NONPST OPT сказать-0-NONPST длинный can-NONPST-0-3МН длинный быть-NONPST OPT short can-NONPST-0-3МН short длинный сказать-0-NONPST
Well, he called them there, they came there, they celebrated the wedding. They drank day and night, they ate day and night. They prepared the wife for him. They took the wife. They went back, they hitched up the horse: “Come on, let’s go home.” Kuzma had fought so that twenty strengths still remained. He had not tried it out. Well, they were going home on the path. Back on the path they reached the path of the man with five hundred strengths: “Well,” he said, “go now. Kuzma, on the day that it occurs to you, put out cups for a feast, fill it with food. If you had a grandfather, I would have the strength of your grandfather, I could help you. You did not kill mosquitoes. We really have much strength, we came to help you. To live together with a wife we could help long and short,” he said.
Hunter Grandson (1)
i pŭrəś iki pŭrəś im-el pil-na im-eŋən ik-eŋən ul-l-ə-ŋən. lin mŏla pŭrəś-ŋən, i kem-na pŭrəś-ŋən, nemŏsa neŋχuj ăn tăj-l-ə-n. a pŭrəś iki numəsi-j-ə-l: “ma tŭt jŭχ tŭt-li-ji tăχaj-ə-l-na wŭt pelək-na, χɔn săs-l pelək-na ńurəm ul-t-al, ńurəm pela et-l-ə-m ki, mŏla wɔj-ə-t jăŋχ-ə-li-l-ə-t pela lulən, śiti śit liram-l-ə-m. mŏla wɔj-ə-t kaltəm-ə-t ul-l-ə-t peli.” lŏχ-l-al sumt-ə-s pa χɔt-l wŭt pela ńurəm-na wŭ-ti et-ə-s pa ja ńurəm pŭtar χŭwat, ur sil χŭwat i jus-l lŏχ păti măn-m-al, lŏχ-l-al kŭt-na kŭt-na pit-i-li-t-el. śiti wer χŭn tăj-ə-l? itta lŏχ jus wŭ-l-li pa jălta ńuχəl-l-ə-l. wan măn-l χŭw măn-l, i jŭχ χɔt-iji χŏśa jŏχt-ə-s. wɔj wel-ti χɔt tɔŋχa ul-m-al. jŏχi lăŋ-ə-s pa neŋχuj ăntam, tal χɔt. χɔt lipi-na wɔj-na tel eχt-ə-m, ńŏχəs-na, wɔj-na kămən χɔrpi wɔj sŏχ-ə-t, ăsa tel-iji.
one old old:man old woman-3SG companion-LOC woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU 3DU what old-DU one after-LOC old-DU nothing person NEG have-NONPST-0-2SG but old:man think-FREQ-0-NONPST 1SG fire tree fire-CAR-TRANS place-LOC out half-LOC house back-3SG glade be-NMLZ.IMPF-3SG glade towards come:forth-NONPST-0-1SG if what animal-0-PL walk-0-IMPF-NONPST-0-3PL towards SBJV so that investigate-NONPST-0-1SG what animal-0-PL footprint-0-PL be-NONPST-0-PL DP ski-PL-3SG dress-0-PST and house-3SG out towards glade-LOC take-NMLZ.IMPF come:forth-0-PST and DP glade vicinity along forest edge along one road-3SG ski bottom go-NMLZ.PF-3SG ski-PL-3SG middle-LOC middle-LOC fall-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL so thing when have-0-NONPST that ski road take-NONPST-SG.3SG and ahead chase-0-NONPST short go-NONPST long go-NONPST one tree house-DIM to arrive-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF house DP be-NMLZ.PF-3SG homewards enter-0-PST and person not:be mere house house inside-LOC animal-LOC full hang-0-NMLZ.PF sable-LOC animal-LOC each like animal hide-0-PL all full-DIM
один старый старик старый женщина-3ЕД товарищ-ЛОК женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ 3ДВ что старый-ДВ один после-ЛОК старый-ДВ ничего человек НЕГ have-NONPST-0-2ЕД но старик think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД огонь дерево огонь-КАР-TRANS место-ЛОК из half-ЛОК дом назад-3ЕД glade быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД glade в:направлении come:forth-NONPST-0-1ЕД if что животное-0-МН идти-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН в:направлении СОСЛ так тот investigate-NONPST-0-1ЕД что животное-0-МН footprint-0-МН быть-NONPST-0-МН DP ski-МН-3ЕД платье-0-ПРОШ and дом-3ЕД из в:направлении glade-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ come:forth-0-ПРОШ and DP glade vicinity вдоль лес край вдоль один road-3ЕД ski bottom идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ski-МН-3ЕД середина-ЛОК середина-ЛОК fall-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН так вещь когда have-0-NONPST тот ski road взять-NONPST-ЕД.3ЕД and вперед chase-0-NONPST short идти-NONPST длинный идти-NONPST один дерево дом-ДИМ к прибыть-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ дом DP быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ and человек not:be mere дом дом inside-ЛОК животное-ЛОК full hang-0-НМЛЗ.ПРФ sable-ЛОК животное-ЛОК каждый любить животное прятать-0-МН весь full-ДИМ
There lived an old man with an old woman, an old man with an old woman. Both of them were old, as old as each other, they had nobody. The old man thought: “If I were to go out to a place a bit higher, where fire-wood is found, (Behind their house there was a clearing) to the clearing. I’ll check what kind of animals go there, the traces of which animals are there.” He put on his skis and went out of the house up to the clearing. Along the edge of the clearing, along the edge of the forest he skied, his skis went this way and that. What was he up to? He went along the ski path, rushed on further. Sooner or later he reached a sort of a wooden house. It was apparently the house of a hunter. He went into the house, nobody was there, an empty house. Inside the house everything was hung over with skins: sables, animals. Whatever kinds of animal skins there are, it was full of them.