This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: walk. 90 total hits in 30 transcripts.
Russian city man (2)
śi ul-l-i-m-al ewəlt śikəńśa tɔŋχa alt wan-na kalt wŭj-l-i-l-a tɔŋχa. imŏsa pŏraj-na mɔś χŏti mɔś mŏla χŭw ul-l-i-l-a. wan u-l pa χŭw u-l pa nemŏsa χŏl ănt es-l-a. jaj-l-al jŏχt-ə-l-i-l-ə-t pa jaj-l-al tŭta ătti sɔrńeŋ χɔmtep ewəlt il jăχ-l-ə-t, nŏχ jăχ-l-ə-t, lŭw pelaj-ə-l ănti wan-l-ə-t. itta wɔs kuśa rŭś-na tŭta lel-l-aj-ə-t pa niŋ-ə-l wan-na ănt es-l-aj-ə-t. “niŋ-em năŋ pil-en-na jŏχi χŏn-l.” nu śikəńśa, jaj-l-al tŏχi jina pa ewəl-l-ə-t ătti, niŋ-ə-l wan-na pa tŏχi śi ăn măn-l-ə-t ătti. “śiti lŭw jɔχ-ə-l jăməs tăj-l-a. mŭŋ lŭw-el jăm sŏχ-na, jăm mŏsaj-na tăl-l-ew pa śit-l-al tăj-man ul.”
DP be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG from DP DP only short-LOC spirit take-IMPF-FREQ-NONPST PAS DP once time-LOC story how what long live-IMPF-FREQ-NONPST-PAS short be-NONPST and long be-NONPST and nothing where NEG release-NONPST-PAS elder:brother-PL-3SG arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL and elder:brother-PL-3SG there DP golden stairway from down walk-NONPST-0-3PL up walk-NONPST-0-3PL 3 towards-0-3SG NEG see-NONPST-0-3PL that town master Russian-LOC there sit-NONPST-PAS-0-3PL and woman-0-3SG short-LOC NEG release-NONPST-PAS-0-3PL woman-1SG 2SG companion-2SG-LOC homewards flee-NONPST INTJ DP elder:brother-PL-3SG to:there indeed and believe-NONPST-0-3PL DP woman-0-3SG short-LOC and to:there FOC NEG go-NONPST-0-3PL DP so 3 man-0-NONPST well have-NONPST-PAS 1PL 3-ACC/DAT good hide-LOC good what-LOC pull-NONPST-SG.1PL and so-PL-3SG have-CVB be
DP быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от DP DP only short-ЛОК spirit взять-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST ПАС DP однажды время-ЛОК story как что длинный жить-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-ПАС short быть-NONPST and длинный быть-NONPST and ничего где НЕГ release-NONPST-ПАС старший:брат-МН-3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН and старший:брат-МН-3ЕД там DP golden stairway от down идти-NONPST-0-3МН вверх идти-NONPST-0-3МН 3 в:направлении-0-3ЕД НЕГ видеть-NONPST-0-3МН тот город хозяин русский-ЛОК там сидеть-NONPST-ПАС-0-3МН and женщина-0-3ЕД short-ЛОК НЕГ release-NONPST-ПАС-0-3МН женщина-1ЕД 2ЕД товарищ-2ЕД-ЛОК homewards flee-NONPST МЕЖД DP старший:брат-МН-3ЕД to:there indeed and believe-NONPST-0-3МН DP женщина-0-3ЕД short-ЛОК and to:there ФОК НЕГ идти-NONPST-0-3МН DP так 3 мужчина-0-NONPST хорошо have-NONPST-ПАС 1МН 3-АКК/ДАТ хороший прятать-ЛОК хороший что-ЛОК тянуть-NONPST-ЕД.1МН and так-МН-3ЕД have-КОНВ быть
While they were living, he took her in the night. The tale goes on for a short or a long time. They lived long or short, she was not allowed to go anywhere. Her brothers arrived, the brothers went up the golden stairway there, went down, they came to see after her. The Russian city man had them sit there, but he did not let them near to his wife. “My wife will run away home with you.” The brothers believed this really and did not go to his wife. “The husband takes good care of her. We will bring him good hides, good clothes, and he will wear them.”
Squirrel (7)
laŋki-niŋ-ij-el pŏtər-t-al ănti ɔm-ij-el χɔll-ə-l, χɔll-i-li-t-al: “lapət śuś-em aj urəŋna laŋki-niŋ jăχ-s-ə-m, jăχ-s-ə-m śiki. lapət nɔχər al-ti-ji aŋk-em-na χir-na χŭnti wer-m-em wet lŭj-em χŭwat. wet nɔχr-ij-em.” nɔχər pŭl-iji-l-al ale-m-al, itta niŋ-ij-en śikəńśa jel sus-m-ə-l. “ma ńawrem-l-am aśi aχŏl măn-ə-s?” wŭl jik-ə-l pŏχ-ə-l χŏśa jŏχət-l: “jik-iji, aś-el χŏl-na ănta? mŭŋ aś-ew ńur ănta.” χuləm niŋ χɔll-ə-ti pit-l-ə-t ănti. ńawrem-l-al atm-ə-t. śi kem-na śiti ńuχm-ə-l-ə-t ătti. ńawrem-l-al law-i-li-t-el ănti: “ur χŏti wŭl. unt-ew wŭl, măn-l-uw pa śikəńśa ur lŭkki mănluw pa kasəŋ mŭw-na ɔreska uś-ti pit-luw.”
squirrel woman-DIM-3SG speak-NMLZ.IMPF-3SG DP mum-DIM-3SG cry-0-NONPST cry-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG seven stomach-1SG small for squirrel woman walk-PST-0-1SG walk-PST-0-1SG DP seven cone lift-NMLZ.IMPF-TRANS mother-1SG-LOC bag-LOC when make-NMLZ.PF-1SG five finger-1SG along five cone-DIM-1SG cone morsel-DIM-PL-3SG lift-NMLZ.PF-3SG that woman-DIM-2SG DP ahead step-INCH-0-NONPST 1SG child-PL-1SG father where go-0-PST big boy-0-3SG boy-0-3SG to arrive-NONPST boy-DIM father-3SG where-LOC not:be 1PL father-1PL really not:be three woman cry-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP child-PL-3SG bad-0-PL DP after-LOC speak-0-NONPST-0-3PL DP child-PL-3SG say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL DP forest how big forest-1PL big go-NONPST-1PL and DP forest in:different:directions go-NONPST-1PL and each land-LOC [nut:tree] find-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL
squirrel женщина-ДИМ-3ЕД говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP mum-ДИМ-3ЕД плакать-0-NONPST плакать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД семь stomach-1ЕД маленький for squirrel женщина идти-ПРОШ-0-1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД DP семь cone lift-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS мать-1ЕД-ЛОК bag-ЛОК когда делать-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД five finger-1ЕД вдоль five cone-ДИМ-1ЕД cone morsel-ДИМ-МН-3ЕД lift-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот женщина-ДИМ-2ЕД DP вперед шаг-ИНХ-0-NONPST 1ЕД ребенок-МН-1ЕД отец где идти-0-ПРОШ большой boy-0-3ЕД boy-0-3ЕД к прибыть-NONPST boy-ДИМ отец-3ЕД где-ЛОК not:be 1МН отец-1МН really not:be три женщина плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP ребенок-МН-3ЕД плохой-0-МН DP после-ЛОК говорить-0-NONPST-0-3МН DP ребенок-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP лес как большой лес-1МН большой идти-NONPST-1МН and DP лес in:different:directions идти-NONPST-1МН and каждый земля-ЛОК [nut:tree] найти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН
The squirrel is speaking. Mummy is crying, crying: “I went for the family of small stomachs, I, the squirrel, went. I went. To carry seven cones mother once sewed me a sack. Five fingers wide, five little cones.” The woman lifted the cones and went on further. “Where did the father of my children go?” She goes to the eldest son. “Son, has father not returned yet? Father is not here at all.” Three women started to cry. Naughty children. At this time they started to speak. The children said: “The forest is big. Our forest is big, let’s walk around the whole forest, we’ll find nut-trees all over.”
Hunter Grandson (4)
atul. nŏχ lɔj-ə-l, wɔrtəs-l pa nŏχ lɔj-ə-l pa ittam χuj-ti ńawrem sapəl lŏw-ə-l sup-pi sewər-m-al. itta ɔχɔtńik ńawrem χăl-ə-s. śi ittam śikəńśa law-ə-l itta: “wel-s-em pa χŏj jŏχət-l? ma il χuj-l-ə-m. χălewət măn-l-əm jŏχi aləŋ săχat.” ja, imŏsaj-na χuj-ə-l, wan χuj-ə-l, wŏjəmt-ə-m, aləŋ săχat nŏχ kil-t-ə-ti śat-l: “jire-m iki, nŏχ kil-a, nŏχ! saj tăχti jiś-l-ə-mən.” nŏχ săkelt-i-li-j-ə-s, wes-l et-l-ə-s-li, sem-l-al pŭs-s-ə-lli, ja, ittam sewər-li-j-ə-m ăt-l nŏχ jilp-i-l-ə-m-al. χil-el-na saj jiś-ti kil-t-ə-l-a. ɔ, jeləm kŭt-na, χŏti wer-l-ə-n? śi tŏχi ńăsər-li-j-ə-s. saj jiś-ti saj mŏla jiś-s-ə-ŋən. “năŋ, law-ə-l, jire-m iki săχa tŭt jŭχ mŏlaj-na sewr-a, jiŋk lăl-t-a. ma jŏχət-t-em-na taś at u-l.” pa χŏti? śiti ki śiti. tăm ɔχɔtńik-ə-l wɔj wel-ti măn-l, χŭw wan jăŋχ-ə-l, tălaŋ χătl jăχ-m-al. tălaŋ χătl jăŋχ-ə-l pa ila peli śi jŏχət-m-al śat-l. lŭw tŭt jŭχ sewr-ə-s, jiŋk lal-t-ə-s lɔś ewəlt.
ever up stand-0-NONPST stretch-NONPST and up stand-0-NONPST and that lie-NMLZ.IMPF child neck bone-0-3SG piece-TRANS cut-NMLZ.PF-3SG that [hunter] child die-0-PST DP DP DP say-0-NONPST DP kill-PST-SG.1SG and who arrive-NONPST 1SG down lie-NONPST-0-1SG tomorrow go-NONPST-0-1SG homewards morning time DP one-LOC lie-0-NONPST short lie-0-NONPST sleep-0-NMLZ.PF morning time up rise―TR-0-NMLZ.IMPF hear-NONPST grandfather-1SG old:man up rise-IMP up [tea] bit drink-NONPST-0-1DU up sit:up-0-IMPF-FREQ-0-PST face-3SG come:forth-TR-0-PST-SG.3SG eye-PL-3SG open-PST-0-PL.3SG DP that cut-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF thing-3SG up new-0-IMPF-0-NMLZ.PF-3SG grandson-3SG-LOC [tea] drink-NMLZ.IMPF rise-TR-0-NONPST-PAS INTJ shame middle-LOC how make-NONPST-0-2SG DP to:there mock-IMPF-FREQ-0-PST [tea] drink-NMLZ.IMPF tea what drink-PST-0-3DU 2SG say-0-NONPST grandfather-1SG old:man the fire tree what-LOC cut-IMP water melt-TR-IMP 1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG-LOC herd SBJV be-NONPST and how so if so this hunter-0-3SG animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST short walk-0-NONPST whole day walk-NMLZ.PF-3SG whole day walk-0-NONPST and evening DP DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST 3 fire tree cut-0-PST water melt-TR-0-PST snow from
ever вверх стоять-0-NONPST stretch-NONPST and вверх стоять-0-NONPST and тот лежать-НМЛЗ.ИМПФ ребенок neck кость-0-3ЕД piece-TRANS резать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот [hunter] ребенок умереть-0-ПРОШ DP DP DP сказать-0-NONPST DP убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and кто прибыть-NONPST 1ЕД down лежать-NONPST-0-1ЕД завтра идти-NONPST-0-1ЕД homewards утро время DP один-ЛОК лежать-0-NONPST short лежать-0-NONPST спать-0-НМЛЗ.ПРФ утро время вверх rise―TR-0-НМЛЗ.ИМПФ слышать-NONPST дед-1ЕД старик вверх rise-ИМП вверх [tea] bit drink-NONPST-0-1ДВ вверх sit:up-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ face-3ЕД come:forth-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД глаз-МН-3ЕД открыть-ПРОШ-0-МН.3ЕД DP тот резать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ вещь-3ЕД вверх новый-0-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД grandson-3ЕД-ЛОК [tea] drink-НМЛЗ.ИМПФ rise-TR-0-NONPST-ПАС МЕЖД shame середина-ЛОК как делать-NONPST-0-2ЕД DP to:there mock-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ [tea] drink-НМЛЗ.ИМПФ tea что drink-ПРОШ-0-3ДВ 2ЕД сказать-0-NONPST дед-1ЕД старик the огонь дерево что-ЛОК резать-ИМП вода melt-TR-ИМП 1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК herd СОСЛ быть-NONPST and как так if так этот hunter-0-3ЕД животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST short идти-0-NONPST целый день идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД целый день идти-0-NONPST and вечер DP DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST 3 огонь дерево резать-0-ПРОШ вода melt-TR-0-ПРОШ snow от
Fine. He got up, stretched, got up and cut the sleeping man’s throat through. The young hunter died. He said: “I killed him, but who will come? I’ll lie down to sleep. Tomorrow morning I’ll go home.” Then he lay down, slept for a long or a short time, in the morning he heard someone waking him: “Grandfather, get up, get up! We’ll have some tea.” He lifted himself a bit, put out his face, opened his eyes and the slain man had come to life again. His grandson woke him up to drink tea. Oh, how horrible, what should one do? He was mocking him back and forth. They drank the tea. “You then, grandfather, cut fire-wood, melt water, so that all is ready when I come.” What? So it was. The hunter wen the tea. “You then, grandfather, cut fire-wood, melt water, so that all is ready when I come.” What? So it was. The hunter went off hunting. He went for a long or a short time, he went all day long. He went all day long, towards evening one could hear him coming. The other had cut fire-wood and melted water from snow.
Ivan Durachok (2)
imŏsaj-na iwan duracŏk u-s. χŭl-eŋ iwan duracŏk. kŭr lɔŋ-ə-l-na, russkɔj peckaj-na nŏχ χuŋχ-ə-l pa śikəńśa ătti tɔ ăt-l-al ńăl pŏl'śəŋ-l-al ti ăt-na lŭj-na χŏśa, tɔ jɔs-l-al saχ-ə-l kem-na ăt-l-ə-lli pa śikəńśa śiti ɔməs-l kŭr lɔŋ-ə-n-na. imŏsaj-na aś-el iki law-i-li-j-ə-l ătti: “ma, law-ə-l, ăt-na, law-ə-l ătti, χăl-ti ilampa, law-ə-l, jesa pit-l-ə-m, dawaj, law-ə-l ătti, niŋ wŭ-ti jăŋχ-a-ti, jăŋχ-a-ti. mătti tɔ mɔžət mătti neŋχuj ătti lik-m-al. ɔ, jik-ə-l, iwanuška jaj-ŋil-al law-l-ə-n, ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-n: “jaj, năŋ, iwanuška, χŏl măn-l-ə-n, ńɔχlək ula, itta kŭr-na χuj-a.” nu śikəńśa, itta iwanuška jaj-ŋil-al lɔw-ŋən kir-l-ə-ŋən pa śikəńśa, ɔj, śi χɔrpi lɔw-na pa nawi lɔw-na lel-s-ə-ŋən pa măn-s-ə-ŋən.
one-LOC Ivan Durachok be-PST dirt-PROPR Ivan Durachok oven top-0-3SG-LOC [Russian] [oven]-LOC up climb-0-NONPST and DP DP [then] thing-PL-3SG nose saliva-PL-3SG to:here DP finger-LOC to [then] arm-PL-3SG plank-0-3SG after-LOC do-NONPST-0-SG.3SG and DP so sit-NONPST oven top-0-2DU-LOC one-LOC father old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP die-NMLZ.IMPF perhaps say-0-NONPST a:little start-NONPST-0-1SG [let’s] say-0-NONPST DP woman take-NMLZ.IMPF walk-IMP-PL walk-IMP-PL which [then] [may] which person DP get:angry-NMLZ.PF-3SG INTJ boy-0-3SG Ivanushka elder:brother-DU-3SG say-NONPST-0-SG.3DU elder:brother-DU-3SG say-NONPST-0-SG.3DU elder:brother 2SG Ivanushka where go-NONPST-0-2SG [quiet] be-IMP that oven-LOC lie-IMP INTJ DP that Ivanushka elder:brother-DU-3SG horse-3DU harness-NONPST-0-3DU and DP INTJ DP like horse-LOC and white horse-LOC sit-PST-0-3DU and go-PST-0-3DU
один-ЛОК Иван Durachok быть-ПРОШ dirt-ПРОПР Иван Durachok oven top-0-3ЕД-ЛОК [русский] [oven]-ЛОК вверх climb-0-NONPST and DP DP [тогда] вещь-МН-3ЕД nose saliva-МН-3ЕД to:here DP finger-ЛОК к [тогда] arm-МН-3ЕД plank-0-3ЕД после-ЛОК делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP так сидеть-NONPST oven top-0-2ДВ-ЛОК один-ЛОК отец старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP умереть-НМЛЗ.ИМПФ perhaps сказать-0-NONPST a:little начать-NONPST-0-1ЕД [let’s] сказать-0-NONPST DP женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-ИМП-МН идти-ИМП-МН который [тогда] [may] который человек DP get:angry-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД boy-0-3ЕД Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД сказать-NONPST-0-ЕД.3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД сказать-NONPST-0-ЕД.3ДВ старший:брат 2ЕД Ivanushka где идти-NONPST-0-2ЕД [quiet] быть-ИМП тот oven-ЛОК лежать-ИМП МЕЖД DP тот Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД horse-3ДВ harness-NONPST-0-3ДВ and DP МЕЖД DP любить horse-ЛОК and белый horse-ЛОК сидеть-ПРОШ-0-3ДВ and идти-ПРОШ-0-3ДВ
Once there lived Ivan Durachok. Ivan Durachok was completely filthy. He would climb up on the oven, the Russian oven, and wipe snot on his fingers, and wipe his hand on the plank, he would sit like that on the oven. Once his old father said: “I will very likely die soon, you should all go off to look for a wife.” Ivan’s older brothers said, his older brothers said: “Brother Ivanushka, where will you go? Be quiet and lie on the oven.” Ivan’s brothers harnessed their horses, mounted their white horses and set off.
Wajnin (2)
wǟn χuw män-s-ə-t pǟ imăsaj-na kǟt or χat-na jŏχət-s-ə-t. kǟt or χat-na jŏχət-s-ə-t pǟ śita ol-ta pit-s-ə-t. tälaŋ tǟl o-s-ə-t, śi ol-m-al χuwat jaχ-ŋil-al jalən äntam ol-li-l-ŋən. aləŋ säχat män-l-ə-ŋən, ila pela jŏχət-l-ə-ŋən. śi iki-l-ə-n ji-l-t-an ewəlt mălaj-na jäχ-t-an ewəlt śi i niŋ-ə-l χat-na jäŋχ-ə-l. i niŋ-ə-l χat-na jŏχət-l, wojniŋ-ij-en ijulti jintas-l kǟsəŋ χătl. a i niŋ-ij-en χat-na män-l, păr-niŋ-ij-en χat-na, păr-niŋ-ij-en put kǟwər-l ki, i niŋ-ə-l jas put ruwət-ti i niŋ-ə-l jas täj-l-ə-lli. ta śi jupi-na aləŋ säχajət ila pela jaχ-l-al jŏχət-s-ə-t pǟ jaχ-ə-l-na ińśəs-l-a: “jas-an măla-ji śiti puwl-ə-man o-l?” luw lǟwəl: “änta pǟ mǟ, lǟw-ə-l, munta put kǟwər-s-ə-m, lǟw-ə-l, pǟ mǟ săŋχər-s-em”. ta śi pǟ χătl pǟ män-l-ə-ŋən. kǟsəŋ χătl jäχ-l-ə-ŋən or-na. itta imăsaj-na păr-niŋ-en lǟw-ə-l änti: “săχa, lǟw-ə-l, jäχ-l-ə-mən jŏχət-l-ə-t pǟ näŋ, lǟw-ə-l, śiti lǟw-a: jŏχi ǟt jäχ-l-ə-mən. χat-l-ə-mən ol-l-ə-t änti, jŏχi, lǟw-ə-l, ǟt jäχ-l-ə-mən. jäχ-l-ə-mən-na ǟt tot-li-l-aj-mən”. itta wajniŋ-ij-en jŏχi jŏχt-ə-s pǟ ik-el χŏśa lǟw-ə-l änti, lǟw-ə-l änti: “mǟ, lǟw-ə-l, jŏχi jŏχ-ta lit-l-ə-m. täm χat-ə-ŋ i niŋ-em kepa, lǟw-ə-l, iśi jŏχi jŏχ-ta pǟ lit-l.” ik-el lǟw-ə-l änti: “χŏti wer-l-a, lǟw-ə-l, uze tǟl mălt-as, lǟw-ə-l, ol-ta pit-s-ə-t, o-l-tən pǟ, lǟw-ə-l, niŋ jŏχi jäχ-t-an, χoj-na kǟt-l-aj-tən”.
short long go-PST-0-3PL and one-LOC two forest house-LOC arrive-PST-0-3PL two forest house-LOC arrive-PST-0-3PL and thre be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL whole winter be-PST-0-3PL DP be-NMLZ.IMPF-3SG along man-DU-3SG at:home not:be be-IMPF-NONPST-3DU morning time go-NONPST-0-3DU evening towards arrive-NONPST-0-3DU DP old:man-PL-0-3DU come-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG from what-LOC walk-NMLZ.IMPF-3DU from FOC one woman-0-3SG house-LOC go-0-NONPST one woman-0-3SG house-LOC arrive-NONPST Vajnin-DIM-2SG everywhere sew-NONPST each day [but] one woman-DIM-2SG house-LOC go-NONPST Por-woman-DIM-2SG house-LOC Por-woman-DIM-2SG pot cook-NONPST if one woman-0-3SG arm pot boil-NMLZ.IMPF one woman-0-3SG arm have-NONPST-0-SG.3SG [here] FOC behind-LOC morning time evening towards man-PL-3SG arrive-PST-0-3PL and man-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS arm-2SG what-TRANS so swell-0-CVB be-NONPST 3 say-0-NONPST DP and 1SG say-0-NONPST before pot cook-PST-0-1SG say-0-NONPST burn-PST-SG.1SG [here] FOC and day and go-NONPST-0-3DU each day walk-NONPST-0-3DU forest-LOC DP one-LOC Por-woman-2SG say-0-NONPST DP then say-0-NONPST man-PL-0-1DU arrive-NONPST-0-3PL and 2SG say-0-NONPST so say-IMP homewards OPT go-NONPST-0-1DU house-PL-0-1DU be-NONPST-0-3PL DP homwards say-0-NONPST OPT walk-NONPST-0-1DU man-PL-0-1DU-LOC OPT bring-IMPF-NONPST-PAS-1DU that Vajnin-DIM-2SG homewards arrive-0-PST and old:man-3SG to say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST homewards arrive-NMLZ.IMPF want-NONPST-0-1SG this house-0-PROPR one woman-1SG only say-0-NONPST same homewards arrive-NMLZ.IMPF and want-NONPST old:man-3SG say-0-NONPST DP how make-NONPST-PAS say-0-NONPST [already] winter pass-PST say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL be-NONPST-2DU and say-0-NONPST 2DU homewards walk-NMLZ.IMPF-2DU who-LOC sieze-NONPST-PAS-0-2DU
short длинный идти-ПРОШ-0-3МН and один-ЛОК два лес дом-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН два лес дом-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН and thre быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН целый winter быть-ПРОШ-0-3МН DP быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль мужчина-ДВ-3ЕД at:home not:be быть-ИМПФ-NONPST-3ДВ утро время идти-NONPST-0-3ДВ вечер в:направлении прибыть-NONPST-0-3ДВ DP старик-МН-0-3ДВ прийти-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от что-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ от ФОК один женщина-0-3ЕД дом-ЛОК идти-0-NONPST один женщина-0-3ЕД дом-ЛОК прибыть-NONPST Vajnin-ДИМ-2ЕД everywhere шить-NONPST каждый день [но] один женщина-ДИМ-2ЕД дом-ЛОК идти-NONPST Por-женщина-ДИМ-2ЕД дом-ЛОК Por-женщина-ДИМ-2ЕД pot варить-NONPST if один женщина-0-3ЕД arm pot boil-НМЛЗ.ИМПФ один женщина-0-3ЕД arm have-NONPST-0-ЕД.3ЕД [здесь] ФОК за-ЛОК утро время вечер в:направлении мужчина-МН-3ЕД прибыть-ПРОШ-0-3МН and мужчина-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС arm-2ЕД что-TRANS так swell-0-КОНВ быть-NONPST 3 сказать-0-NONPST DP and 1ЕД сказать-0-NONPST перед pot варить-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST burn-ПРОШ-ЕД.1ЕД [здесь] ФОК and день and идти-NONPST-0-3ДВ каждый день идти-NONPST-0-3ДВ лес-ЛОК DP один-ЛОК Por-женщина-2ЕД сказать-0-NONPST DP тогда сказать-0-NONPST мужчина-МН-0-1ДВ прибыть-NONPST-0-3МН and 2ЕД сказать-0-NONPST так сказать-ИМП homewards OPT идти-NONPST-0-1ДВ дом-МН-0-1ДВ быть-NONPST-0-3МН DP homwards сказать-0-NONPST OPT идти-NONPST-0-1ДВ мужчина-МН-0-1ДВ-ЛОК OPT принести-ИМПФ-NONPST-ПАС-1ДВ тот Vajnin-ДИМ-2ЕД homewards прибыть-0-ПРОШ and старик-3ЕД к сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST homewards прибыть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-0-1ЕД этот дом-0-ПРОПР один женщина-1ЕД only сказать-0-NONPST same homewards прибыть-НМЛЗ.ИМПФ and хотеть-NONPST старик-3ЕД сказать-0-NONPST DP как делать-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST [уже] winter pass-ПРОШ сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН быть-NONPST-2ДВ and сказать-0-NONPST 2ДВ homewards идти-НМЛЗ.ИМПФ-2ДВ кто-ЛОК sieze-NONPST-ПАС-0-2ДВ
They went for a long or a short time, suddenly they arrived at two tents. They came to the two tents and started to live there. They lived there all winter long and all the time they lived there the men were not at home. They left in the morning and came back in the evening. While the men were gone, the women were at home, the women were at home. The Vajnin woman sewed every day all the time. But the other woman walked around the house, the Por woman walked around the house, when the kettle boiled, she stirred the pot. But the other woman walked around the house, the Por woman walked around the house, when the kettle boiled, she stirred the pot with her friend’s hand, she used her friend’s hand. If she went to her friend, she was always sewing. Then the men gone from morning till night asked: “Why is your hand so swollen?” She said: “I was cooking something in the pot and burned it.” The next day they went off again, they went to the forest every day. Once the Por woman said: “When the men come, you say ‘let’s go home’. The Por woman said: “When the men come, you say ‘Let’s go home’. We have homes, let’s go home, let our husbands bring us there.” The Vajnin woman went home and said to her husband: “I want to go home. My neighbour said that she also wanted to go home.” The husband said: “What can be done? Already most of winter has gone by and you’re living here. Go home, who is to stop you?”
Muskrat (1)
ɔj, tŏχi jŏχt-ə-s pa tŏχi et-ə-s pa, ɔj, itta strel'ajəl-na ɔχsar χɔj-ə-m pa śi răkəm-m-al. ɔj, nŏχ alem-ə-l-li pa sapəl wŭlti ewət-l-ə-lli pa jŏχi sus-l. “ɔj, imi, law-ə-l, ittam năŋ-en, law-ə-l, wɔrɔtńik sŏχ mŏśat-s-em, măn-em, law-ə-l, semtur mŏśat-s-em, law-ə-l, tŏwi-ji ji-l, sem-l-am lăp jir-l-ə-llam pa tŏwi wɔt-na ăn wɔt-l-aj-ə-t.” śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na śi ɔχsar im-el ti wɔt-ə-l pil-na itta jăŋχ-ə-l.
INTJ to:there arrive-0-PST and to:there come:forth-0-PST and that [arrow]-LOC fox catch-0-NMLZ.PF and DP tumble-NMLZ.PF-3SG INTJ up lift-0-NONPST-SG.3SG and neck across cut-NONPST-0-SG.3SG and homewards step-NONPST INTJ woman say-0-NONPST DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST [collar] hide get-PST-SG.3SG 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST fur:cap get-PST-SG.3SG spring-TRANS come-NONPST eye-PL-1SG closed tie-NONPST-0-PL.1SG and spring wind-LOC NEG blow-NONPST-PAS-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC FOC fox woman-3SG to:here wind-0-3SG companion-LOC DP walk-0-3SG
МЕЖД to:there прибыть-0-ПРОШ and to:there come:forth-0-ПРОШ and тот [стрела]-ЛОК лиса catch-0-НМЛЗ.ПРФ and DP tumble-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД вверх lift-0-NONPST-ЕД.3ЕД and neck через резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards шаг-NONPST МЕЖД женщина сказать-0-NONPST DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST [collar] прятать получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST fur:cap получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД spring-TRANS прийти-NONPST глаз-МН-1ЕД closed связать-NONPST-0-МН.1ЕД and spring wind-ЛОК НЕГ дуть-NONPST-ПАС-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК ФОК лиса женщина-3ЕД to:here wind-0-3ЕД товарищ-ЛОК DP идти-0-3ЕД
He got there, came up and shot with the arrow. It hit the fox, it dropped. He picked it up, cut its throat, walked home. “Wife,” he said, “I found you a skin now for a collar. For myself I’ve found a visor for the eyes. Spring will come, I’ll tie up the eyes and the spring wind won’t blow through them.” The fox was really good for the wind.
The man of tales and the squirrel (4)
nu śikəńśa, śi u-s-ŋən, u-s-ŋən pa itta ńawrem-iji, mɔś ńawrem mŏla χŭw eŋm-ə-l, wŭs ńŏχəmt-i-ti, nawər-li-ti pit-ə-s. śi kem-na jŏχi lăŋ-em-ə-s pa śiti law-ə-l ătti: “ma, law-ə-l ătti, wŭlaś-em, law-ə-l, pela numəl-m-ə-s-ə-m,” law-ə-l. ɔm-el ătti śiti ńuχm-ə-s: “χŏj wŭlaś-en pela numəl-m-ə-l-ə-n?” “ma χŏj wŭlaś-em pela numəl-m-ə-s-ə-m, aś-em aśi pela numəl-m-ə-s-ə-m,” law-ə-l. śi kem-na itta niŋ law-ə-li-t-al ănti: “al numəs-a, law-t-al, nemŏsa pela. ma χŏl-na, law-ə-l, esm-ə-ŋ mejl-ap aŋk-em, esm-ə-ŋ ɔm-em aŋk-em χŏl-na law-i-li-m-al ăntam, al numəs-ij-a.” nu śikəńśa, itta ńawrem ăsa i wŭrat-l, i wŭrat-l. śi kem-na law-i-li-j-ə-l ătti, aŋk-el law-i-li-t-al: “tăm ńawrem-emən χŏti tăj-ti pit-l-emən ătti? mŭr liw-ə-m kŭl-ə-t χŏl-na jăχ-l-ə-t.” śi kem-na itta ńawrem-iji law-t-al ănti: “ma wŭl-li ki ji-l-ə-m, law-t-al, mŭr liw-ə-m kŭl-ə-t, law-ə-l ătti, aratəlna mŭw lipi-na sŭwitlil-l-ə-m.” śi kem-na aś-el law-i-li-t-al ănti: “jina suk ănti, law-t-al, min tăj-ti ńawrem-emən kŭl wel-ti pit-l ki χŏti, mŏla χiś-l? ma χŏti, law-t-al, ɔme-l-am aśe-l-am li-s-aj-ə-t pa kŭl wel-ti ăn śi werit-i-s-ə-m.” nu śikəńśa, itta niŋ-ə-l law-t-al ătti ănti: “măn-a, law-t-al, χɔt-en-na jăŋχ-a. χɔt-en-na jăŋχ-a pa serək jŏχi al lăŋ-a. sij wer-a, lŏχ păt χɔtś-ij-a. χɔt śuŋ-l-ə-n χɔtś-ij-a.”
INTJ DP be-PST-3DU be-PST-3DU and that child-DIM story child what long grow-0-NONPST already run-TRANS-FREQ-NMLZ.IMPF jump-IMPF-NMLZ.IMPF start-0-PST DP after-LOC homewards enter-INCH-0-PST and so say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST DP grandfather-1SG say-0-NONPST towards think-INCH-0-PST-0-1SG say-0-NONPST mother-3SG DP so speak-0-PST who grandfather-2SG towards think-INCH-0-PST-0-2SG 1SG who grandfather-2SG towards think-INCH-0-PST-0-1SG father-1SG father towards think-INCH-0-PST-0-1SG say-0-NONPST DP after-LOC that woman say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP NEG think-IMP say-NMLZ.IMPF nothing towards 1SG where-LOC say-0-NONPST breast-PROPR breast-PROPR mother-1SG breast-PROPR mother-1SG mother-1SG where-LOC say-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG not:be NEG think-FREQ-IMP INTJ DP that child all one struggle-NONPST struggle-NONPST DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST mother-3SG say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG this child-1DU how have-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1DU DP people eat-0-NMLZ.PF devil-0-PL where-LOC walk-NONPST-0-3PL and after-LOC that child-DIM say-NMLZ.IMPF-3SG DP 1SG big-TRANS if come-NONPST-0-1SG say-NMLZ.IMPF-3SG people eat-0-NMLZ.PF devil-0-PL say-0-NONPST DP all land inside-LOC wipe:out-NONPST-0-1SG DP after-LOC father-3SG say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP indeed piece DP say-NMLZ.IMPF-3SG 1DU have-NMLZ.IMPF child-1DU devil kill-NMLZ.IMPF start-if how what remain:behind-NONPST 1SG how say-NMLZ.IMPF-3SG mother-PL-1SG father-PL-1SG eat-PST-PAS-0-3PL and devil kill-NMLZ.IMPF NEG FOC can-FREQ-PST-0-1SG INTJ DP that woman-0-NONPST say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP go-IMP say-NMLZ.IMPF-3SG house-2SG-LOC walk-IMP house-2SG-LOC walk-IMP and right:away homewards NEG enter-IMP noise make-IMP ski bottom knock-FREQ-IMP house corner-PL-0-2SG knock-FREQ-IMP
МЕЖД DP быть-ПРОШ-3ДВ быть-ПРОШ-3ДВ and тот ребенок-ДИМ story ребенок что длинный расти-0-NONPST уже бежать-TRANS-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ прыгать-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ DP после-ЛОК homewards войти-ИНХ-0-ПРОШ and так сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST DP дед-1ЕД сказать-0-NONPST в:направлении think-ИНХ-0-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST мать-3ЕД DP так говорить-0-ПРОШ кто дед-2ЕД в:направлении think-ИНХ-0-ПРОШ-0-2ЕД 1ЕД кто дед-2ЕД в:направлении think-ИНХ-0-ПРОШ-0-1ЕД отец-1ЕД отец в:направлении think-ИНХ-0-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST DP после-ЛОК тот женщина сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP НЕГ think-ИМП сказать-НМЛЗ.ИМПФ ничего в:направлении 1ЕД где-ЛОК сказать-0-NONPST breast-ПРОПР breast-ПРОПР мать-1ЕД breast-ПРОПР мать-1ЕД мать-1ЕД где-ЛОК сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be НЕГ think-ФРЕКВ-ИМП МЕЖД DP тот ребенок весь один struggle-NONPST struggle-NONPST DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот ребенок-1ДВ как have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ДВ DP народ есть-0-НМЛЗ.ПРФ черт-0-МН где-ЛОК идти-NONPST-0-3МН and после-ЛОК тот ребенок-ДИМ сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 1ЕД большой-TRANS if прийти-NONPST-0-1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД народ есть-0-НМЛЗ.ПРФ черт-0-МН сказать-0-NONPST DP весь земля inside-ЛОК wipe:out-NONPST-0-1ЕД DP после-ЛОК отец-3ЕД сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP indeed piece DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ДВ have-НМЛЗ.ИМПФ ребенок-1ДВ черт убить-НМЛЗ.ИМПФ начать-if как что remain:behind-NONPST 1ЕД как сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-МН-1ЕД отец-МН-1ЕД есть-ПРОШ-ПАС-0-3МН and черт убить-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ ФОК can-ФРЕКВ-ПРОШ-0-1ЕД МЕЖД DP тот женщина-0-NONPST сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP идти-ИМП сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД дом-2ЕД-ЛОК идти-ИМП дом-2ЕД-ЛОК идти-ИМП and right:away homewards НЕГ войти-ИМП noise делать-ИМП ski bottom knock-ФРЕКВ-ИМП дом corner-МН-0-2ЕД knock-ФРЕКВ-ИМП
They lived an lived, the child of tales grew for a long or a short time, it already started to jump and run. Then it came into the house and said: “I’m thinking of grandfather.” His mother said: “What grandfather are you thinking of?” “What grandfather I’m thinking of? I’ve started to think of my father’s father.” Then the woman said: “Don’t think of anything. Until your own mother, the mother whose breasts fed you says so, don’t think.” The child would not let up. Then the mother said: “How can we bear this child? People-eating demons are still at large.” Then the child said: “When I get big, I will wipe all the people-eating demons off the face of the earth.” The father said: “Right, if our child starts killing demons what will happen? My father and mother were eaten, but I couldn’t kill the demons.” The woman said: “Go, go back to your house. Go to your house, but don’t enter it right away. Make noise, knock the skis together. Knock at the corner of the house.”
Maxim (6)
śi jăŋχ-ə-l, śi jăŋχ-ə-l śikəńśa, ittam χălaj-ə-l wŭ-l, ur-na lăsk-ə-l-li. śăməlt-l-ə-li, χŏti wer-l-ə-lli. jŏχi măn-l. apś-el śi kŭt ewəlt tuma wer-ə-s. tŭta ɔs taś u-l. “śi măn-l-ə-m pa tăm ŏχ-l-am-na ɔs sɔt kem ɔs lut-l-ə-m pa litit śi jɔs-na pit-l, ɔs sawi-ti neŋχ-et, law-ə-l, neŋχ-el mital-ə-l-am. kuśaj-ə-l ińśə-s-l-ə-m.” pa jaj-ə-l śita jesaś-t-al ewəlt sɔt ɔs lut-ə-s śi ŏχ-l-al-na. jŏχi tu-l-li, χɔt-ə-l kerət-man ijulti ɔs-ə-t nawər-li-l-ə-t. mitjɔχ mital-ə-s. jaj-ə-l śi werl-ə-l păr-s-ə-t pa apś-el χŏśa pa jŏχt-ə-s. apś-el pela law-ə-l: “pa tăməś wɔj-ə-t, law-ə-l, ɔs ăn tăj-s-en pa χălśa śi mŏśat-m-en?” “pa ma, law-ə-l, itta tɔmətta ŏχ-l-am-na, law-ə-l, lut-s-ə-m. lut-s-ə-m pa, law-ə-l, neŋχuj mital-ə-s-ə-m pa śita tătaś-ə-m.” pa năŋ χălśa wŭ-s-en?” “χălśa wŭ-s-em, ma ittam, law-ə-l, năŋ-en al-l-em.”
DP walk-0-NONPST DP walk-0-NONPST DP that dead-0-3SG take-NONPST forest-LOC throw-0-NONPST-SG.3SG bury-NONPST-0-SG.3SG how make-NONPST-0-SG.3SG homewards go-NONPST younger:brother-3SG FOC middle from thought make-0-PST there sheep herd be-NONPST DP go-NONPST-0-1SG and this money-PL-1SG-LOC sheep hundred after sheep buy-NONPST-0-1SG and food FOC arm-LOC fall-NONPST sheep tend-NMLZ.IMPF person-PL say-0-NONPST person-3SG employ-0-NONPST-PL.1SG master-0-3SG ask-0-NONPST-0-1SG and elder:brother-0-3SG there play-NMLZ.IMPF-3SG from hundred sheep buy-0-PST DP money-PL-3SG-LOC homewards bring-NONPST-SG.3SG house-0-3SG turn-CVB everywhere sheep-0-PL jump-IMPF-NONPST-0-3PL servant employ-0-PST elder:brother-0-3SG FOC can-0-NONPST die-PST-0-3PL and elder:brother-3SG to and arrive-0-PST younger:brother-3SG towards say-0-NONPST and like:this animal-0-PL say-0-NONPST sheep NEG have-PST-SG.2SG and from:where FOC get-NMLZ.PF-2SG and 1SG say-0-NONPST DP yesterday money-PL-1SG-LOC say-0-NONPST buy-PST-0-1SG buy-PST-0-1SG and say-0-NONPST person employ-0-PST-0-1SG and there here-1SG and 2SG from:where take-PST-SG.2SG from:where take-PST-SG.1SG and DP say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT lift-NONPST-SG.1SG
DP идти-0-NONPST DP идти-0-NONPST DP тот dead-0-3ЕД взять-NONPST лес-ЛОК бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД bury-NONPST-0-ЕД.3ЕД как делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД homewards идти-NONPST younger:brother-3ЕД ФОК середина от thought делать-0-ПРОШ там sheep herd быть-NONPST DP идти-NONPST-0-1ЕД and этот money-МН-1ЕД-ЛОК sheep стоянка после sheep buy-NONPST-0-1ЕД and еда ФОК arm-ЛОК fall-NONPST sheep tend-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН сказать-0-NONPST человек-3ЕД employ-0-NONPST-МН.1ЕД хозяин-0-3ЕД спросить-0-NONPST-0-1ЕД and старший:брат-0-3ЕД там play-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от стоянка sheep buy-0-ПРОШ DP money-МН-3ЕД-ЛОК homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД дом-0-3ЕД turn-КОНВ everywhere sheep-0-МН прыгать-ИМПФ-NONPST-0-3МН servant employ-0-ПРОШ старший:брат-0-3ЕД ФОК can-0-NONPST умереть-ПРОШ-0-3МН and старший:брат-3ЕД к and прибыть-0-ПРОШ younger:brother-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST and like:this животное-0-МН сказать-0-NONPST sheep НЕГ have-ПРОШ-ЕД.2ЕД and from:where ФОК получить-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД and 1ЕД сказать-0-NONPST DP yesterday money-МН-1ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST buy-ПРОШ-0-1ЕД buy-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-0-NONPST человек employ-0-ПРОШ-0-1ЕД and там здесь-1ЕД and 2ЕД from:where взять-ПРОШ-ЕД.2ЕД from:where взять-ПРОШ-ЕД.1ЕД and DP сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ lift-NONPST-ЕД.1ЕД
He went on, then he took the corpse and threw it in the woods. He buried it, did what was necessary. He came home. In the meantime his younger brother had thought of something. There was a sheep herd there. “I’ll go there and buy around a hundred sheep, there will be food again. I’ll hire one of the people to tend them, I’ll ask the owner.” BY the time the brother had gotten there, he had bought a hundred sheep with the money and had brought them home. All around the house sheep were jumping. He had employed a worker. The elder brother finished his business and once more went to the younger brother’s and said: “So, you didn’t use to have animals like this, where did you get them from?” “I,” he said, “bought them yesterday for money. I bought them and hired a man for here.” “But where did you get them?” “I’ll tell you where I got them from,” he said.
Fox (5)
ɔχsar iki mŏtta jăχ-t-al kŭt-na, wan-ti, śi χɔrpi kew ul-m-al, śel ŏχ kew ul-m-al, ta uś-i-li-j-ə-l, χănsəŋ kew, pŭti kew, wŭrti kew. ăsa teliji lulən lel-ə-l ki, nŏms-ə-l-na numəs-ij-ə-l. kămən lɔw uχəl lel-ti raχ-ə-l, śi χɔrpi sɔrń-eŋ śel ŏχ kew-ə-t. ja atul. “pa mŏla nŏms-ə-n-na mă-l-tən?” taś-ə-ŋ wɔs χuj law-i-l-ij-ə-l. ɔχsar iki law-ə-l: “pa mŏla mă-l-mən, law-ə-l, χuləm lɔw-ə-ŋ uχəl tel ŏχ, law-ə-l, i lɔw-ə-ŋ uχəl sɔrń-eŋ ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl śel ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl pătər ɔχ. χuləm lɔw mij-a, jăŋχ-l-ə-mən, χuləm lɔw uχəl tel tu-l-mən.” a ɔχsar iki śi sus-ə-li-t-al kŭt-na mŏla sɔrń-eŋ ŏχ-ə-t tɔŋχa neŋχ-ə-t pajət-t-el. wŭ-l-li, śep-na pŏn-l-ə-lli, śel ŏχ uś-l, śep-na pŏn-l-ə-lli, pătər ŏχ uś-l śep-na pŏnl-ə-lli. śep-na ăkət-s-ə-lli, ăkət-s-ə-lli śi ŏχ-l-al śiti śi ăl-t-l-ə-lli.
fox old:man earlier walk-NMLZ.IMPF-3SG middle-LOC see-NMLZ.IMPF DP like stone be-NMLZ.PF-3SG silver money stone be-NMLZ.PF-3SG [that] find-0-IMPF-FREQ-0-NONPST decorated stone black stone red stone all full SBJV sit-0-NONPST if mind-0-3SG-LOC think-FREQ-0-NONPST outside horse sled sit-NMLZ.IMPF DP needed-0-NONPST like gold-PROPR silver money stone-0-PL DP ever and what mind-0-2DU-LOC give-NONPST-2DU herd-0-PROPR town man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST fox old:man say-0-NONPST and what give-NONPST-1DU say-0-NONPST three horse-PROPR sled full money say-0-NONPST one horse-0-PROPR sled gold-PROPR money one horse-0-PROPR sled silver money one horse-0-PROPR sled copper money three horse give-IMP walk-NONPST-0-1DU three horse sled full bring-NONPST-1DU [but] fox old:man FOC step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG middle-LOC what gold-PROPR money-0-PL DP person-PL take:down-NMLZ.IMPF-3PL take-NONPST-SG.3SG pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG silver money find-NONPST pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG copper money find-NONPST pocket-LOC put-NONPST-0-SG.3SG pocket-LOC gather-PST-0-SG.3SG gather-PST-0-SG.3SG DP money-PL-3SG so FOC lift-TR-NONPST-0-SG.3SG
лиса старик earlier идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД середина-ЛОК видеть-НМЛЗ.ИМПФ DP любить камень быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД серебро money камень быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [тот] найти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST decorated камень черный камень красный камень весь full СОСЛ сидеть-0-NONPST if ум-0-3ЕД-ЛОК think-ФРЕКВ-0-NONPST снаружи horse sled сидеть-НМЛЗ.ИМПФ DP нужный-0-NONPST любить gold-ПРОПР серебро money камень-0-МН DP ever and что ум-0-2ДВ-ЛОК дать-NONPST-2ДВ herd-0-ПРОПР город мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лиса старик сказать-0-NONPST and что дать-NONPST-1ДВ сказать-0-NONPST три horse-ПРОПР sled full money сказать-0-NONPST один horse-0-ПРОПР sled gold-ПРОПР money один horse-0-ПРОПР sled серебро money один horse-0-ПРОПР sled медь money три horse дать-ИМП идти-NONPST-0-1ДВ три horse sled full принести-NONPST-1ДВ [но] лиса старик ФОК шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД середина-ЛОК что gold-ПРОПР money-0-МН DP человек-МН take:down-НМЛЗ.ИМПФ-3МН взять-NONPST-ЕД.3ЕД pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД серебро money найти-NONPST pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД медь money найти-NONPST pocket-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД pocket-ЛОК собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP money-МН-3ЕД так ФОК lift-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД
While old man fox was on his way, he had found stones: silver stones, bright stones, red stones, black stones. He had thought of loading them all up. One could load up a horse-sled from the outside, gold and silver stones, like money. Well, fine. “So, what do you intend to give?” said the man from the rich city. Old man fox said: “What should we give? Three sleds with money, one horse-sled with gold money, one horse-sled with silver money, one horse-sled with copper money. Give us three horses and we will go to bring three full horse-sleds.” While old man fox was underway, people had apparently lost some gold money. He took it and put it into his pocket. He had found silver money and put it into his pocket. He had found copper money and put it into his pocket. He collected it in his pocket, he picked up the money.
Elder brother and younger brother (3)
wɔt ma śiməś mɔś tăj-l-ə-m, ittam pŏtər-ti pit-l-em. jaj-ŋən, apś-eŋən ul-l-ə-ŋən. jaj-ə-l imi tăj-ə-l, a apś-el imi ănt tăj-ə-l, ut'śa u-l, ut'śa χɔt-na u-l. lin iśi nem-ə-t tăj-l-ə-ŋən, nem-l-ə-n itta al śiti pit-l-ə-llam. jaj-ə-l nem-ə-l: tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt, a im-el nem-əl: sɔt sărep χuj ɔr-iji. χălśa mŏsa mŭw-na sɔt sărep χuj iki ul-t-al pa śi iki ewi. lŭw sɔt sărep χuj weŋ. a apś-el nem-ə-l: χătl săns-i nawi nări, tiləś săns-i nawi nări. śiməś nem-pi neŋχuj. apś-el wanta u-l pa ul-m-al χuj nupət ewəlt kim ănt et-i-li-j-ə-l, ăsa jelən i χɔt-l lipi-na ul-t-al, ul-t-al χŭwat u-l, kim turəm χŏśa kim ănt pit-i-li-j-ə-l, kim ănt ănt jăŋχ-i-li-j-ə-l. jăχ-ti śiməś sărt ăntam pa śijəś kiməś tăχa wer-l ăntam. u-l pa u-l tɔl'kɔ.
[EMPH] 1SG such story have-NONPST-0-1SG DP speak-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1SG elder:brother-DU younger:brother-DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG woman have-0-NONPST [but] younger:brother-3SG woman NEG have-0-NONPST alone be-NONPST alone house-LOC be-NONPST 3DU same name-0-PL have-NONPST-0-3DU name-PL-0-3DU DP very:much so fall-NONPST-0-PL.1SG elder:brother-0-3SG name-0-3SG war hide-PROPR arrow spirit death hid-PROPR arrow spirit [but] woman name-0-3SG hundred relative man bitch-DIM from:where what land-LOC hundred relative man old:man be-NMLZ.IMPF-3SG and DP old:man girl 3 hundred relative man brother:in:law [but] younger:brother name-0-3SG day back-PROPR white bed moon back-PROPR white bed such name-PROPR person younger:brother-3SG see-IMP be-NONPST and be-NMLZ.PF-3SG man life from out NEG come:forth-0-IMPF-FREQ-0-NONPST all at:home one house-3SG inside-LOC be-NMLZ.IMPF-3SG be-NMLZ.IMPF-3SG along be-NONPST out sky to out NEG fall-0-IMPF-FREQ-0-NONPST out NEG NEG walk-0-IMPF-FREQ-0-NONPST walk-NMLZ.IMPF such DP not:be and to:there outwards place make-NONPST not:be be-NONPST and be-NONPST [only]
[ЭМФ] 1ЕД such story have-NONPST-0-1ЕД DP говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ЕД старший:брат-ДВ younger:brother-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД женщина have-0-NONPST [но] younger:brother-3ЕД женщина НЕГ have-0-NONPST alone быть-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST 3ДВ same name-0-МН have-NONPST-0-3ДВ name-МН-0-3ДВ DP very:much так fall-NONPST-0-МН.1ЕД старший:брат-0-3ЕД name-0-3ЕД война прятать-ПРОПР стрела spirit death hid-ПРОПР стрела spirit [но] женщина name-0-3ЕД стоянка relative мужчина bitch-ДИМ from:where что земля-ЛОК стоянка relative мужчина старик быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and DP старик girl 3 стоянка relative мужчина брат:мужа [но] younger:brother name-0-3ЕД день назад-ПРОПР белый постель луна назад-ПРОПР белый постель such name-ПРОПР человек younger:brother-3ЕД видеть-ИМП быть-NONPST and быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД мужчина жизнь от из НЕГ come:forth-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST весь at:home один дом-3ЕД inside-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль быть-NONPST из небо к из НЕГ fall-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST из НЕГ НЕГ идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ such DP not:be and to:there outwards место делать-NONPST not:be быть-NONPST and быть-NONPST [only]
I know a story, now I’ll tell it. There lived an elder brother and a younger brother. The elder brother had a wife. The younger brother had no wife, he lived along, he lived alone in a house. They had names, I’ll say their names now. The elder brother’s name was War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit. The name of his wife was Little Bitch of the Man with a Hundred Relatives. Somewhere, in some place or other lived an old man with a hundred relatives and she was the daughter of this old man. He was the son-in-law of the old man with the hundred relatives. The name of the younger brother was White Bench of the Sun Back, White Bench of the Moon Back. That’s how he was called. The younger brother lived and in the course of his whole life he did not go outside, he stayed in the house. He did not show himself in broad daylight, outside, he did not go outside. He had nothing to go out for, nothing to do outside. He just lived and lived.