Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: thing. 49 total hits in 19 transcripts.
Ivan Durachok (3)
ɔj, imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli pa neŋχ-et nŏχ-ə-ś ta nawər-l-ə-t śi kɔl'cɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-pt-i-l-ə-t, lujət pa śi. śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli pa nemătit nawərm-ə-ti ăn werit-l. itta pŭrəś lɔw-ə-l śitna ăt-na piś χŏśeŋ-na resk-ə-l-li pa śikəńśa itta kɔl'sɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-s. lujət śikəńśa lŭj-ə-l-na met-s-ə-lli, śikəńśa măn-ə-s. itta tŭm-et law-i-li-j-ə-l ănti: “śiməś mŏsa lɔw ul-m-al? mŭŋ lɔw śi χɔrpi lŏwat ăn jŏχət-s-ə-t, a lŭw atəm lɔw im-el-na jŏχət-l.” a jaj-ŋil-al ăn mŏst-ə-l-a, χŏj lɔw, χŏj-na wan-s-a. śikəńśa jŏχi jŏχət-l. a tŭm śi newestaj-ə-l χŏśa ăn măn-l. mŏχti jŏχi ji-l.
INTJ one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and person-PL up-0-ADV [that] jump-NONPST-0-3PL DP [ring] to up arrive-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL ring and DP DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and none jump-0-NMLZ.IMPF can-NONPST that old horse-0-3SG then thing-LOC magic side-LOC strike-0-NONPST-SG.3SG and DP that [ring] to up arrive-0-PST ring DP finger-0-3SG-LOC put-PST-0-SG.3SG DP go-0-PST DP that-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP such what horse-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG 1SG horse FOC like size NEG arrive-PST-0-3PL [but] 3SG bad horse woman-3SG-LOC arrive-NONPST [but] elder:brother-DU-3SG NEG recognise-0-NONPST-PAS who 3 who-LOC see-PST-PAS DP homewards arrive-NONPST [but] that FOC [bride]-0-3SG to NEG come-NONPST soon homewards come-NONPST
МЕЖД один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН вверх-0-ADV [тот] прыгать-NONPST-0-3МН DP [ring] к вверх прибыть-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН ring and DP DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and none прыгать-0-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST тот старый horse-0-3ЕД тогда вещь-ЛОК magic сторона-ЛОК strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP тот [ring] к вверх прибыть-0-ПРОШ ring DP finger-0-3ЕД-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP идти-0-ПРОШ DP тот-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP such что horse-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД horse ФОК любить size НЕГ прибыть-ПРОШ-0-3МН [но] 3ЕД плохой horse женщина-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST [но] старший:брат-ДВ-3ЕД НЕГ recognise-0-NONPST-ПАС кто 3 кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС DP homewards прибыть-NONPST [но] тот ФОК [bride]-0-3ЕД к НЕГ прийти-NONPST soon homewards прийти-NONPST
Suddenly he saw that people were there leaping up. They were reaching up for the ring. He saw that nobody could jump. On that old horse, he gave it a thump on its haunch and reached the ring. He put the ring on his finger and left. Then the others said: “What kind of a horse was that? Our horses didn’t get up that high, but he reached it on that bad mare.” But his brothers did not recognise him. Whose horse it was, who knows? He came home. He did not go to his bride. He came home straight away.
Kuropatka and the old man (1)
imŏsaj-na jŏχət-l kurɔpatka. kurɔpatka jŏχət-l, kurɔpatka law-ə-l: “nu, χŏti im-en wel-s-en?” tăm-el law-ə-l: “im-em wel-s-em, ittam χɔt-em leśat-i.” itta kurɔpatka jŭχ tăj-na, sumət tăj-na nŏχ lat-em-l pa law-ə-l: “ma χɔt-en ăn leśat-l-em, năŋ χɔt' im-en wel-s-en. tăm jiləp mŭw, tăm ătti sŏχ-ə-ŋ mŭw, jiləp ɔms-an-ti pŏraj-na năŋ kŭl-ə-t stŏb isŭkliji ăntam-ə-t u-s-ə-t tăta.” itta śikəńśa kŭl iki juχl-ə-l alem-ə-l, kurɔpatku wel-ti wŭtśi-l-li. ńɔl-l-al, juχəl-l-al kăs-t-al ewəlt kurɔpatka purl-ə-nt-l, măn-l kămən lapət ńurəm wŭlti i ăt-l kŭl ik-el śiti-ji talti-ji χiś-l.
one-LOC arrive-NONPST Kuropatka Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka say-0-NONPST INTJ how woman-2SG kill-PST-SG.2SG this-3SG say-0-NONPST woman-1SG kill-PST-1SG that house-1SG prepare-IMP.SG that Kuropatka tree top-LOC birch top-LOC up sit-INCH-NONPST and say-0-NONPST 1SG house-2SG NEG prepare-NONPST-SG.1SG 2SG [although] woman-2SG kill-PST-SG.2SG this new land this DP hair-0-PROPR land new sit-FREQ-NMLZ.IMPF time-LOC 2SG devil-0-PL [that] everything not:be-0-3PL be-PST-0-3PL here DP DP devil old:man bow-0-3SG lift-0-NONPST [Kuropatka.ACC] kill-NMLZ.IMPF want-NONPST-SG.3SG arrow-PL-3SG bow-PL-3SG seize-NMLZ.IMPF-3SG from Kuropatka fly-0-FREQ-NONPST go-NONPST each seven glade through [and] thing-3SG devil old:man-3SG so-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
один-ЛОК прибыть-NONPST Kuropatka Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka сказать-0-NONPST МЕЖД как женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-1ЕД убить-ПРОШ-1ЕД тот дом-1ЕД приготовить-ИМП.ЕД тот Kuropatka дерево top-ЛОК береза top-ЛОК вверх сидеть-ИНХ-NONPST and сказать-0-NONPST 1ЕД дом-2ЕД НЕГ приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД [хотя] женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот новый земля этот DP hair-0-ПРОПР земля новый сидеть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 2ЕД черт-0-МН [тот] everything not:be-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН здесь DP DP черт старик лук-0-3ЕД lift-0-NONPST [Kuropatka.АКК] убить-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ЕД.3ЕД стрела-МН-3ЕД лук-МН-3ЕД seize-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от Kuropatka летать-0-ФРЕКВ-NONPST идти-NONPST каждый семь glade через [and] вещь-3ЕД черт старик-3ЕД так-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
Suddenly Kuropatka came. Kuropatka came and said: “Well, did you kill your wife?” He said: I killed my wife, now clean the house.” Kuropatka flew to the top of the tree, to the top of the birch and said: “I won’t clean your house, even if you have killed your wife. When the new earth, the grassy earth appears again, let none of you devils be here.” The demon took his bow and wanted to kill Kuropatka. By the time he found a bow and arrow Kuropatka had flown off. He flew through seven glades and the demon remained there with empty hands.
Squirrel (2)
imŏsaj-na wŭl ew-ə-l iśi pa wŭraj-ə-ŋ, wŭl ew-el law-i-li-j-ə-l ănti ătti: “mŭŋ mŏla-ji lŏχaś jŏχan-na ul-l-uw? ăt pela sŭptəŋ jŏχan pela măn-l-uw ki? mŭŋ mŏla rut-l-uw śita ul-l-ə-t.” ladnə, śi kem-na ɔm-el law-i-li-j-ə-l ănti: “ma χŏti kim ănt et-l-ə-m. ma tăta śiti-ji ul-ti pit-l-ə-m” nu, wŭl ătti apś-el pela ńuχm-ə-l. wŭl laŋki ewi pŏtər-l: “mŭŋ mŏla śirna tăm i mŭw-na ul-ti pit-l-uw? măn-em-na tɔ ɔreχ-l-uw śi χŏl-l-ə-t śi pa mŏlaj-ew li-ti pit-l-uw peli.” aj ńawrem-l-al ătti pa ... χŏl-na pa wŭl-li jŭw-ə-l-i-m-al pa śikəńśa law-t-el ănti: ɔp-ew ki măn-ti pit-l, ńur ăn χăś-l-uw, sŭptəŋ jŏχan pela mŏχti wŭ-s-luw” śi măn-ti wŭtśij-ə-l-ə-t ătti. aratelna mănti wŭtśij-ə-l-ə-t.
one-LOC big girl-0-3SG same and quarrel-0-PROPR big girl-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP 1PL what-TRANS Lokhas river-LOC be-NONPST-1PL thing towards Supteng river towards go-NONPST-1PL if 1SG what clan-PL-1PL there live-NONPST-0-3PL [okay] DP after-LOC mother-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG how out NEG come:forth-NONPST-0-1SG 1SG here so-TRANS be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ big DP brother-3SG towards speak-0-NONPST big squirrel girl speak-NONPST 1SG what like here one land-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL 1SG-ACC/DAT-LOC [that] [nut]-PL-1PL FOC be:exhausted-NONPST-0-3PL DP and what-1PL eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL DP small child-PL-3SG DP and where-LOC and big-TRANS come-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and DP say-NMLZ.IMPF-3PL DP elder:sister-1PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST really NEG remain-NONPST-1PL Supteng river towards soon take-PST-PL.1PL DP go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST-0-3PL DP all go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST-0-3PL
один-ЛОК большой girl-0-3ЕД same and quarrel-0-ПРОПР большой girl-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP 1МН что-TRANS Lokhas river-ЛОК быть-NONPST-1МН вещь в:направлении Supteng river в:направлении идти-NONPST-1МН if 1ЕД что clan-МН-1МН там жить-NONPST-0-3МН [okay] DP после-ЛОК мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД как из НЕГ come:forth-NONPST-0-1ЕД 1ЕД здесь так-TRANS быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД большой DP брат-3ЕД в:направлении говорить-0-NONPST большой squirrel girl говорить-NONPST 1ЕД что любить здесь один земля-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН 1ЕД-АКК/ДАТ-ЛОК [тот] [nut]-МН-1МН ФОК be:exhausted-NONPST-0-3МН DP and что-1МН есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН DP маленький ребенок-МН-3ЕД DP and где-ЛОК and большой-TRANS прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP старшая:сестра-1МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST really НЕГ остаться-NONPST-1МН Supteng river в:направлении soon взять-ПРОШ-МН.1МН DP идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST-0-3МН DP весь идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST-0-3МН
Suddenly the elder daughter said: “Why do we live on the Lokhas river? If we were to go to the Supteng river? That’s where our kinfolk live.” Then the mother said: “I don’t want to go outside. I’m here and staying.” She talked to the elder brother. The elder daughter of the squirrel said: “How shall we live in one place? I think that our nuts will soon be gone and what will we eat then?” The small children take a stand and say:” “If sister goes, we won’t stay, we’ll move to the Supteng river.” They wanted to go. All of them wanted to go.
Maxim (2)
jaj-ə-ŋən apś-eŋən ul-l-ə-ŋən. jaj-ə-l taś-ə-ŋ jŭkan-na u-l, imi tăj-ə-l, sɔt lɔw tăj-ə-l. a apś-el imi ăn tăj-ə-l, ut'śa χɔt-na u-l, nŭsa-ji u-l. itta ăt law-ə-l, śaś-el imi, musəŋ śaś-el imi pil-na ul-l-ə-ŋən. i lɔw tăj-l-ə-ŋən, tăj-t-ə-ti tup i lɔw. nu, śiti ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən, apś-el χŭw wan i lɔw-ə-l musəŋ-ŋi ji-s, i lɔw-ə-l χăl-ə-s wŏlli. lɔw-ə-l χăl-ə-s, tăl tăl ńŏχaj-ə-l kussi ńŏχaj-ə-l kussi χijś-ə-l. ittam lɔw śikəńśa χŏti wer-l-a, χăl-ə-s χăl-ə-s. sŏχ-ə-l nŏχ χŏr-s-ə-lli, tu-s-li, nir-na eχət-s-ə-lli, lŭw sɔr-l śita. nu, numəs-ij-ə-l: “ma jaj-em χŏśa jăχ-l-ə-m, kŭs kepa jiŋk tal-ti-ji mŏla tŭt jŭχ tal-ti-ji mɔsaŋ lɔw wɔχ-l-ə-m, i lɔw-na mă-l-aj-ə-m, lŭw sɔt lɔw tăj-ə-l χŏti.”
elder:brother-0-DU younger:brother-DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG herd-0-PROPR instead-LOC be-NONPST have-0-NONPST hundred horse have-0-NONPST [but] younger:brother-3SG woman NEG have-0-NONPST alone house-LOC be-NONPST poor-TRANS be-NONPST DP thing say-0-NONPST aunt-3SG woman ill aunt-3SG woman companion-LOC be-NONPST-0-3DU one horse have-NONPST-0-3DU have-TR-0-NMLZ.IMPF only one horse INTJ so be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU younger:brother-3SG long short one horse-0-3SG ill-TRANS come-PST one horse-0-3SG die-0-PST completely horse-0-3SG die-0-PST mere mere flesh-0-3SG for flesh-0-3SG for remain:behind-0-3SG that horse DP how make-NONPST-PAS die-0-PST die-0-PST hide-0-3SG up draw-PST-0-SG.3SG bring-PST-SG.3SG shelf-LOC hang-PST-0-SG.3SG 3 dry-NONPST there INTJ think-FREQ-0-NONPST 1SG elder:brother-1SG to walk-NONPST-0-1SG wherever only water pull-NMLZ.IMPF-TRANS what fire tree pull-NMLZ.IMPF-TRANS perhaps horse beg-NONPST-0-1SG one horse-LOC give-NONPST-PAS-0-1SG 3 hundred horse have-0-NONPST how
старший:брат-0-ДВ younger:brother-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД herd-0-ПРОПР instead-ЛОК быть-NONPST have-0-NONPST стоянка horse have-0-NONPST [но] younger:brother-3ЕД женщина НЕГ have-0-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST poor-TRANS быть-NONPST DP вещь сказать-0-NONPST тетя-3ЕД женщина больной тетя-3ЕД женщина товарищ-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ один horse have-NONPST-0-3ДВ have-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ only один horse МЕЖД так быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ younger:brother-3ЕД длинный short один horse-0-3ЕД больной-TRANS прийти-ПРОШ один horse-0-3ЕД умереть-0-ПРОШ completely horse-0-3ЕД умереть-0-ПРОШ mere mere flesh-0-3ЕД for flesh-0-3ЕД for remain:behind-0-3ЕД тот horse DP как делать-NONPST-ПАС умереть-0-ПРОШ умереть-0-ПРОШ прятать-0-3ЕД вверх draw-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД принести-ПРОШ-ЕД.3ЕД shelf-ЛОК hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД 3 dry-NONPST там МЕЖД think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД старший:брат-1ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД wherever only вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS что огонь дерево тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS perhaps horse beg-NONPST-0-1ЕД один horse-ЛОК дать-NONPST-ПАС-0-1ЕД 3 стоянка horse have-0-NONPST как
There lived an elder brother and a younger brother. The elder brother was rich, had a wife, had a hundred horses. The younger brother had no wife. He lived alone in a house. He was poor. His aunt was poor, they lived together. They had one horse, only one horse. That is how they lived and after a long or a short time the younger brother’s horse sickened and died. The horse died, he remained with nothing. The horse died, what can you do? He skinned it, took it and hung it on a cross-beam to dry. He thought: “I’ll go to my brother’s and ask for a horse for transporting water, for transporting fire-wood. Maybe he’ll give me one. He’s got a hundred horses.”
Muskrat (2)
ɔj, naj-na χul-s-a, naj law-i-li-j-ə-l: “pa l'awət-l-ə-tən ki, nin śir-ə-n-na l'awət-l-ə-tən, ma χŏśaj-ə-m mŏla wer tăj-l-ə-tən?” a naj itta mɔŋχ imi pa naj pela ńuχm-ə-s: “naj imi, năŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i păləŋ χătl wer-l-a pa lăp tu-l-aj-ə-n pa mŭŋ năŋ-en wan-t-ew ănta.” t'ɔ, păləŋ-na χul-s-a: “pa niŋ, law-ə-l, l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'awət-l-ə-ti, ma χŏśaj-ə-m mŏla wer tăj-l-ə-ti?” itta mɔŋχ imi pa ɔtwet-m-al: “năŋ păləŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i kew wɔt χătl wer-l-a pa χŏś pela pŏlət-l-aj-ə-n pa năŋ-en wan-t-ew ănta. lŭkki mănsil-l-aj-ə-n, lŭkki tɔχəl-l-aj-ə-n.” uj, kew jiri iki-na χul-s-a. kew jiri iki law-i-li-j-ə-l: “pa l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'awət-l-a-ti, mŏla ma ma pŭrəś it-em-na mŏsa l'awət-l-ə-ti.” kew jiri jik pela pa ńuχm-ə-s pa “kew jiri iki, law-ə-l, seŋk, iśi mɔŋχ imi, kew jiri iki, law-ə-l, năŋ seŋk al jăraś-a, ŏχ păt-en, law-ə-l, ɔχsar iki-na tel pɔś-l-a, ti uś-l-en.” ɔj, ɔχsar iki-na χul-s-a, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l pa: “l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'aw-l-ə-ti, mŏla ma χŏśaj-em χŏś jŏwərt-ə-l-ti?” ɔj, ittam mɔŋχ imi pa ɔbiditśa ătti: “ɔχsar, năŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l. χănti neŋχuj ătti ńɔl-ə-ŋ juχl-ə-l χŏśa tŏχi măn-l-ə-n, ńɔl-na χɔj-l-aj-ə-n pa śi răkən-l-ə-n pa năŋ χŏl-na uś-t-en ănta.” ej, jelən tŭta χănti im-eŋən ik-eŋən ŭl-l-ə-ŋən, ik-el law-ə-l, im-el pela law-i-li-j-ə-l: “uj, măn-em waj-em mŏsa sumət-ti sŏχ mij-a sa. ilampa welpəs-em-na wɔj ki ăn likm-ə-s, law-ə-l, śiməś χɔrpi lampa χŏti cuwstwujet-l-a.” “ja pa sumət-li-j-a, măn-a.”
INTJ sun-LOC hear-PST-PAS sun say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2DU if 2DU way-0-2DU-LOC rail-NONPST-0-2DU 1SG to-0-1SG what thing have-NONPST-0-2DU [but] sun that musk:rat woman and sun towards speak-0-PST sun woman 2SG say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one cloud day make-NONPST-PAS and closed bring-NONPST-PAS-0-2SG and 1PL see-NMLZ.IMPF-1PL not:be [such] cloud-LOC hear-PST-PAS and 2PL say-0-NONPST rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-PL-LOC rail-NONPST-0-2PL 1SG to-0-1SG what thing have-NONPST-0-2PL that musk:rat woman and [answer]-NMLZ.PF-3SG 2SG cloud say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one stone wind day make-NONPST-PAS and away towards scatter-NONPST-PAS-0-2SG and 2SG-ACC/DAT see-NMLZ.IMPF-1PL not:be in:different:directions tear-NONPST-PAS-0-2SG in:different:direction carry-NONPST-PAS-0-2SG INTJ stone grandfather old:man-LOC hear-PST-PAS stone grandfather old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-2PL-LOC rail-NONPST-0-2PL what 1SG 1SG old as-1SG-LOC what rail-NONPST-0-2PL stone grandfather boy towards and speak-0-PST and stone grandfather old:man say-0-NONPST very same musk:rat woman stone grandfather old:man say-0-NONPST 2SG very NEG brag-IMP head bottom-2SG say-0-NONPST fox old:man full soil-NONPST-PAS to:here find-NONPST-SG.2SG INTJ fox old:man-LOC hear-PST-PAS fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-2PL-LOC rail-NONPST-0-2PL what 1SG to-1SG away demand-0-NONPST-2PL INTJ that musk:rat woman and [will:take:offence] DP fox 2SG say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST Ostyak person DP arrow-0-PROPR bow-0-3SG to to:there go-NONPST-0-2SG arrow-LOC catch-NONPST-PAS-0-2SG and DP tumble-NONPST-0-2SG and 2SG where-LOC find-NMLZ.IMPF-2SG not:be INTJ at:home there Ostyak woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU old:man-3SG say-0-NONPST woman-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ 1SG-ACC/DAT boot-1SG what dress-NMLZ.IMPF hide give-IMP perhaps trap-1SG-LOC animal if NEG turn:up-0-PST say-0-NONPST such like similar how [feel]-NONPST-PAS INTJ and dress-IMPF-FREQ-IMP go-IMP
МЕЖД солнце-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС солнце сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2ДВ if 2ДВ way-0-2ДВ-ЛОК rail-NONPST-0-2ДВ 1ЕД к-0-1ЕД что вещь have-NONPST-0-2ДВ [но] солнце тот musk:rat женщина and солнце в:направлении говорить-0-ПРОШ солнце женщина 2ЕД сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один cloud день делать-NONPST-ПАС and closed принести-NONPST-ПАС-0-2ЕД and 1МН видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be [such] cloud-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС and 2МН сказать-0-NONPST rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН 1ЕД к-0-1ЕД что вещь have-NONPST-0-2МН тот musk:rat женщина and [answer]-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 2ЕД cloud сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один камень wind день делать-NONPST-ПАС and прочь в:направлении scatter-NONPST-ПАС-0-2ЕД and 2ЕД-АКК/ДАТ видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be in:different:directions рвать-NONPST-ПАС-0-2ЕД in:different:direction нести-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД камень дед старик-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС камень дед старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-2МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН что 1ЕД 1ЕД старый as-1ЕД-ЛОК что rail-NONPST-0-2МН камень дед boy в:направлении and говорить-0-ПРОШ and камень дед старик сказать-0-NONPST очень same musk:rat женщина камень дед старик сказать-0-NONPST 2ЕД очень НЕГ brag-ИМП голова bottom-2ЕД сказать-0-NONPST лиса старик full soil-NONPST-ПАС to:here найти-NONPST-ЕД.2ЕД МЕЖД лиса старик-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-2МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН что 1ЕД к-1ЕД прочь demand-0-NONPST-2МН МЕЖД тот musk:rat женщина and [will:take:offence] DP лиса 2ЕД сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST Ostyak человек DP стрела-0-ПРОПР лук-0-3ЕД к to:there идти-NONPST-0-2ЕД стрела-ЛОК catch-NONPST-ПАС-0-2ЕД and DP tumble-NONPST-0-2ЕД and 2ЕД где-ЛОК найти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД not:be МЕЖД at:home там Ostyak женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старик-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД 1ЕД-АКК/ДАТ сапог-1ЕД что платье-НМЛЗ.ИМПФ прятать дать-ИМП perhaps trap-1ЕД-ЛОК животное if НЕГ turn:up-0-ПРОШ сказать-0-NONPST such любить similar как [feel]-NONPST-ПАС МЕЖД and платье-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП идти-ИМП
The sun heard that, the sun said: “If you’re going to fight, fight yourselves, what have I got to do with it?” Then the musk-rat answered again: “You, cloud, I wish you no luck. From the Urals a windy day will come and scatter you. We won’t see you anymore. It will tear you to bits: “If you’re going to fight, fight yourselves, what have I got to do with it?” But the musk-rat said to the sun: “Mother Sun, I wish you no luck. There will be a cloudy day and it will cover you and we won’t see you anymore.” Well, the cloud heard this and it will tear you to pieces.” Old man Ural heard this. Old man Ural said: “If you’re going to fight, fight yourselves, you’re swearing at me because I’m old.” The muskrat said again to old man Ural: “Old man Ural, I wish you no luck. Old man fox will soil your head, you know.” Old man fox heard this, old man fox said: “If you’re going to fight, fight yourselves, why do you bother me?” The muskrat was offended again. “Fox, I wish you no luck,” it said, “the Khanty people will come with bow and arrows and shoot you with the arrows, you’ll drop and not even know it.” But in the house there there lived an old Khanty man and woman. The old man said to the old woman: “Give me some skin to wear. Maybe an animal has fallen into the trap. I’ve got this feeling.” She said: “Get dressed and go.”
Mitxuj and Melesnik (1)
“tăm pelək-na jŏχət-s-uw pa, law-ə-l ătti, năŋ i păl-em ewəlt lăŋ-a-tən, i păl-em ewəlt kim et-a-tən”. mitχuj ɔləŋ-na lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. al wŏlij-ə-l wŏlli, χɔram sŏχ-ə-t mŏlaj-ə-t ăsa tăj-ə-l. mel'esnik pa i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-l, păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. iśiti al wŏlij-ə-l, sŏχ-l-al al wŏlij-ə-l-ə-t ăsa, śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ ji-s-ŋən. śikəńśa wan-l-ə-llən ătti, i wŭl wɔs śita wan-na ul. śi wŭl wɔs χŏśa măn-s-ə-ŋən pa śita mŏla taś-ə-ŋ ăt-ə-t śita ul-l-ə-t. wɔs-ə-l al wŏlij-ə-l. śi wɔs χŏśa jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa ătti śita śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ niŋ ul. mel'esnik śi niŋ-ŋi wer-l-ə-lli pa jăχa ul-ti pit-l-ə-ŋən. i niŋ-ə-l pa i ɔpi pa tăj-m-al. śi ɔpi pil-na pa ul-ti pit-l mitχuj-ə-l. lin śita wek ul-ti pit-l-ə-ŋən śi wɔs-ə-n-na.
this half-LOC arrive-PST-1PL and say-0-NONPST DP 2SG one ear-1SG from enter-IMP-2DU one ear-1SG from out come:forth-IMP-2DU Mitkhui first-LOC enter-0-PST one ear-0-3SG from enter-0-PST one ear-0-3SG from out come:forth-0-PST very:much shine-0-NONPST completely beautiful hide-0-PL what-0-PL all have-0-NONPST Melesnik and one ear-0-3SG from enter-0-NONPST ear-0-3SG from out come:forth-0-PST likewise very:much shine-0-NONPST hide-PL-3SG very:much shine-0-NONPST-0-3PL all DP like beautiful-0-PROPR come-PST-3DU DP see-NONPST-0-SG.3DU DP one big town there short-LOC be DP big town to go-PST-0-3DU and there what herd-0-PROPR thing-0-PL there be-NONPST-0-3PL town-0-3SG very:much shine-0-NONPST DP town to arrive-NONPST-0-3DU and DP DP there FOC like beautiful-0-PROPR woman be Melesnik FOC woman-TRANS make-NONPST-0-SG.3SG and together be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU one woman-0-3SG and one elder:sister and have-NMLZ.PF-3SG DP elder:sister companion-LOC and be-NMLZ.IMPF start-NONPST Mitkhui-0-3SG 3DU there forever be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU DP town-0-3DU-LOC
этот half-ЛОК прибыть-ПРОШ-1МН and сказать-0-NONPST DP 2ЕД один ear-1ЕД от войти-ИМП-2ДВ один ear-1ЕД от из come:forth-ИМП-2ДВ Mitkhui первый-ЛОК войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ very:much сверкать-0-NONPST completely beautiful прятать-0-МН что-0-МН весь have-0-NONPST Melesnik and один ear-0-3ЕД от войти-0-NONPST ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ likewise very:much сверкать-0-NONPST прятать-МН-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST-0-3МН весь DP любить beautiful-0-ПРОПР прийти-ПРОШ-3ДВ DP видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP один большой город там short-ЛОК быть DP большой город к идти-ПРОШ-0-3ДВ and там что herd-0-ПРОПР вещь-0-МН там быть-NONPST-0-3МН город-0-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST DP город к прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP DP там ФОК любить beautiful-0-ПРОПР женщина быть Melesnik ФОК женщина-TRANS делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and together быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ один женщина-0-3ЕД and один старшая:сестра and have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP старшая:сестра товарищ-ЛОК and быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST Mitkhui-0-3ЕД 3ДВ там forever быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ DP город-0-3ДВ-ЛОК
First Mitkhui went into one of its ears and came out the other ear, he was gleaming, there were beautiful clothes on him and everything. Melesnik entered an ear, too, and came out the other ear. He was also gleaming, his clothes were gleaming, they were both just as beautiful as the other. Then they looked–close by there was a large town. They went into this large town and there were rich people living there. The town gleamed. They went into this town and a beautiful woman was living there. Melesnik married this woman and they started to live together. This woman also had a sister. Mitkhui started to live with this sister. So they started to live for good in this town.
Hunter Grandson (3)
i pŭrəś iki pŭrəś im-el pil-na im-eŋən ik-eŋən ul-l-ə-ŋən. lin mŏla pŭrəś-ŋən, i kem-na pŭrəś-ŋən, nemŏsa neŋχuj ăn tăj-l-ə-n. a pŭrəś iki numəsi-j-ə-l: “ma tŭt jŭχ tŭt-li-ji tăχaj-ə-l-na wŭt pelək-na, χɔn săs-l pelək-na ńurəm ul-t-al, ńurəm pela et-l-ə-m ki, mŏla wɔj-ə-t jăŋχ-ə-li-l-ə-t pela lulən, śiti śit liram-l-ə-m. mŏla wɔj-ə-t kaltəm-ə-t ul-l-ə-t peli.” lŏχ-l-al sumt-ə-s pa χɔt-l wŭt pela ńurəm-na wŭ-ti et-ə-s pa ja ńurəm pŭtar χŭwat, ur sil χŭwat i jus-l lŏχ păti măn-m-al, lŏχ-l-al kŭt-na kŭt-na pit-i-li-t-el. śiti wer χŭn tăj-ə-l? itta lŏχ jus wŭ-l-li pa jălta ńuχəl-l-ə-l. wan măn-l χŭw măn-l, i jŭχ χɔt-iji χŏśa jŏχt-ə-s. wɔj wel-ti χɔt tɔŋχa ul-m-al. jŏχi lăŋ-ə-s pa neŋχuj ăntam, tal χɔt. χɔt lipi-na wɔj-na tel eχt-ə-m, ńŏχəs-na, wɔj-na kămən χɔrpi wɔj sŏχ-ə-t, ăsa tel-iji.
one old old:man old woman-3SG companion-LOC woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU 3DU what old-DU one after-LOC old-DU nothing person NEG have-NONPST-0-2SG but old:man think-FREQ-0-NONPST 1SG fire tree fire-CAR-TRANS place-LOC out half-LOC house back-3SG glade be-NMLZ.IMPF-3SG glade towards come:forth-NONPST-0-1SG if what animal-0-PL walk-0-IMPF-NONPST-0-3PL towards SBJV so that investigate-NONPST-0-1SG what animal-0-PL footprint-0-PL be-NONPST-0-PL DP ski-PL-3SG dress-0-PST and house-3SG out towards glade-LOC take-NMLZ.IMPF come:forth-0-PST and DP glade vicinity along forest edge along one road-3SG ski bottom go-NMLZ.PF-3SG ski-PL-3SG middle-LOC middle-LOC fall-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL so thing when have-0-NONPST that ski road take-NONPST-SG.3SG and ahead chase-0-NONPST short go-NONPST long go-NONPST one tree house-DIM to arrive-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF house DP be-NMLZ.PF-3SG homewards enter-0-PST and person not:be mere house house inside-LOC animal-LOC full hang-0-NMLZ.PF sable-LOC animal-LOC each like animal hide-0-PL all full-DIM
один старый старик старый женщина-3ЕД товарищ-ЛОК женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ 3ДВ что старый-ДВ один после-ЛОК старый-ДВ ничего человек НЕГ have-NONPST-0-2ЕД но старик think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД огонь дерево огонь-КАР-TRANS место-ЛОК из half-ЛОК дом назад-3ЕД glade быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД glade в:направлении come:forth-NONPST-0-1ЕД if что животное-0-МН идти-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН в:направлении СОСЛ так тот investigate-NONPST-0-1ЕД что животное-0-МН footprint-0-МН быть-NONPST-0-МН DP ski-МН-3ЕД платье-0-ПРОШ and дом-3ЕД из в:направлении glade-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ come:forth-0-ПРОШ and DP glade vicinity вдоль лес край вдоль один road-3ЕД ski bottom идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ski-МН-3ЕД середина-ЛОК середина-ЛОК fall-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН так вещь когда have-0-NONPST тот ski road взять-NONPST-ЕД.3ЕД and вперед chase-0-NONPST short идти-NONPST длинный идти-NONPST один дерево дом-ДИМ к прибыть-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ дом DP быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ and человек not:be mere дом дом inside-ЛОК животное-ЛОК full hang-0-НМЛЗ.ПРФ sable-ЛОК животное-ЛОК каждый любить животное прятать-0-МН весь full-ДИМ
There lived an old man with an old woman, an old man with an old woman. Both of them were old, as old as each other, they had nobody. The old man thought: “If I were to go out to a place a bit higher, where fire-wood is found, (Behind their house there was a clearing) to the clearing. I’ll check what kind of animals go there, the traces of which animals are there.” He put on his skis and went out of the house up to the clearing. Along the edge of the clearing, along the edge of the forest he skied, his skis went this way and that. What was he up to? He went along the ski path, rushed on further. Sooner or later he reached a sort of a wooden house. It was apparently the house of a hunter. He went into the house, nobody was there, an empty house. Inside the house everything was hung over with skins: sables, animals. Whatever kinds of animal skins there are, it was full of them.
The Tsar's sons and the town boy (1)
nu śikəńśa, itta jɔχ jŏχət-l-ə-t χɔn wɔs-na. jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa pa ătti χɔn χŏśa laŋ-l-ə-t pa mɔjl-ə-l-ə-t, mŏla wer-l-ə-t. ittam χuj lel lɔŋχət χɔt-na măn-l. itta jasəŋ-l-al χɔn elti pŏtər-ti pit-l-aj-ə-t. law-i-li-t-el: “ij ătsəm-ə-t tu-s-uw pa ătti măn-t-al χŭwat śiti law-ə-l: ńar jŭχ ki sewər-l-ə-m, sɔrəm jŭχ ki sewər-l-ə-m, jus măn-ti sɔra. lŭw, law-ə-l, ńar jŭχ śi sewr-ə-s, sewr-ə-s pa tuta năŋ ătti jus ŭŋ-en-na χul-l-ə-t. śilta pa, law-i-li-j-ə-l, lɔw-ə-l wŭ-s-li pa tŏχ-ə-l jŏχəś kir-s-ə-lli pa pŭj-ə-l ɔlŋəś kir-s-ə-lli.” nu śikəńśa, itta χɔn law-i-li-j-ə-l ănti: “dawaj, law-ə-l, ti wɔχ-a-lən. itta law-ə-l, jina ki ătməs u-s, law-ə-l, wŭ-l-ew pa sapl-ə-l sup-pi sewər-m-a-l-ew.” nu śikəńśa, itta tɔŋχa χɔn mit jɔχ jăŋχ-ə-mt-i-l-ə-t, itta eŋəm-ti ɔpi tu-l-a. tu-l-a śikəńśa. śi kem lawi-li-j-ə-l tăm χɔn: “ătsəm χɔrpi χuj ănt ul-m-al. weriji jăm neŋχuj ul-m-al. śi kem-na law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, uś-l-ə-m, itta χuj law-ə-l, ma, lawə--l, ăt-en χɔn wɔs-en, law-ə-l ătti, wɔs ŭŋ-ə-l, law-ə-l, jertəp-l-al ăn tărəm-l-ə-t. itta law-ə-l, ji-t-em săχat wer-s-ə-lam pa jetsaś-l-ə-t. itta, law-ə-l, werit-l-ə-n wŭ-ti-ji.”
INTJ DP that man arrive-NONPST-0-3PL king town-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP and DP king to enter-NONPST-0-3PL and feast-0-NONPST-0-3PL what do-NONPST-0-3PL that man short idol house-LOC go-NONPST that speech-PL-3SG king from speak-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-3PL say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL one stupid-0-N bring-PST-1PL and DP go-NMLZ.IMPF-3SG along so say-0-NONPST raw tree if cut-NONPST-0-1SG dry tree if cut-NONPST-0-1SG road go-NMLZ.IMPF quickly 3 say-0-NONPST raw tree FOC cut-0-PST cut-0-PST and there 2SG DP road mouth-2SG-LOC lie-NONPST-0-3PL from:there and say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST horse-0-3SG take-PST-SG.3SG and front-0-3SG homewards harness-PST-0-SG.3SG and arse-0-3SG ahead harness-PST-0-SG.3SG INTJ DP that king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [INTJ] say-0-NONPST to:here call-IMP-PL DP say-0-NONPST indeed if stupid be-PST say-0-NONPST take-NONPST-SG.1PL and neck-0-3SG piece-TRANS cut-INCH-0-NONPST-SG.1PL INTJ DP DP DP king servant man walk-0-INCH-FREQ-NONPST-0-3PL that grow-NMLZ.IMPF brother bring-NONPST-PAS bring-NONPST-PAS DP DP after say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST this king stupid like man NEG be-NMLZ.PF-3SG indeed good person be-NMLZ.PF-3SG DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST find-NONPST-0-1SG that man say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST thing-2SG king town-2SG say-0-NONPST DP town mouth-0-3SG say-0-NONPST fence-PL-3SG NEG suffice-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST come-NMLZ.IMPF-1SG then make-PST-0-PL.1SG and build-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST can-NONPST-0-2SG take-NMLZ.IMPF-TRANS
МЕЖД DP тот мужчина прибыть-NONPST-0-3МН king город-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP and DP king к войти-NONPST-0-3МН and feast-0-NONPST-0-3МН что делать-NONPST-0-3МН тот мужчина short идол дом-ЛОК идти-NONPST тот speech-МН-3ЕД king от говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-3МН сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН один stupid-0-N принести-ПРОШ-1МН and DP идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль так сказать-0-NONPST raw дерево if резать-NONPST-0-1ЕД dry дерево if резать-NONPST-0-1ЕД road идти-НМЛЗ.ИМПФ быстро 3 сказать-0-NONPST raw дерево ФОК резать-0-ПРОШ резать-0-ПРОШ and там 2ЕД DP road рот-2ЕД-ЛОК лежать-NONPST-0-3МН from:there and сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST horse-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and перед-0-3ЕД homewards harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and arse-0-3ЕД вперед harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP тот king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [МЕЖД] сказать-0-NONPST to:here звать-ИМП-МН DP сказать-0-NONPST indeed if stupid быть-ПРОШ сказать-0-NONPST взять-NONPST-ЕД.1МН and neck-0-3ЕД piece-TRANS резать-ИНХ-0-NONPST-ЕД.1МН МЕЖД DP DP DP king servant мужчина идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН тот расти-НМЛЗ.ИМПФ брат принести-NONPST-ПАС принести-NONPST-ПАС DP DP после сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST этот king stupid любить мужчина НЕГ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД indeed хороший человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-0-1ЕД тот мужчина сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST вещь-2ЕД king город-2ЕД сказать-0-NONPST DP город рот-0-3ЕД сказать-0-NONPST fence-МН-3ЕД НЕГ suffice-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST прийти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД тогда делать-ПРОШ-0-МН.1ЕД and строить-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST can-NONPST-0-2ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
The people arrived at the tsar’s town. They arrived and went to the tsar, they stayed as guests, did whatever. The man went into the house of the short idol. They started to tell the tsar of his words. They said: “We took a fool along with us. On the way he kept saying: “If I chop fresh trees, if I chop dry trees, it will be quick going on the path.” He chopped a fresh tree, he chopped, there at the start of your road it lies. Then he took his horse and harnessed it with the head facing back and with the back facing front.” Then the tsar said: “Call him here. If he really is a fool we will take him and cut off his head.” The tsar’s workers went and brought the young man. They brought him. Then the tsar said: “He doesn’t look like a fool. He looks like a good man.” The man said: “I know that in this tsar’s town, at the entrance to the town there are not enough fences. When I was on my way, I made them and they’re ready. Now you can receive me.”
Russian city man (1)
nu śikəńśa, ăktəs-l-ə-t, mă-ti-ji pit-l-el. mă-ti-ji pit-l-el pa śikəńśa ittam niŋ-ə-l law-i-li-j-ə-l: “ma lapət χătl χɔll-ə-l-ə-m pa mă-l-lən ki weləś mij-alən. ma kepa, law-ə-l, ul-t-em χŭwat ma neŋχuj wer-ti wer-em ńur ăntam u-s.” nu śikəńśa, itta χănam jɔχ-l-al law-i-li-j-ə-l-ə-t: “mŭŋ mă-t-ew urəŋna jŏχi nemŏsa pŏraj-na, χŏti law-ə-l, jasəŋ al law-a. mŭŋ sapl-ew mŏsa ŏχ-na sɔsəm-s-aj-uw.” nu śikəńśa, wan mɔjl-ə-s-ə-t, χŭw mɔjl-ə-s-ə-t pa śikəńśa itta wɔs ŏχ kuśa ik-el elti, kurt ŏχ kuśa iki elti itta niŋ wɔj săχ, ńŏχəs wɔj săχ sumətt-ə-s pa śi lel-s-el. lel-s-el pa śikəńśa tum wɔs χŏśa lăŋ-ə-l-s-el, jŏχt-ə-pt-ə-s-el pa śikəńśa śiti śi χɔll-ə-l tŏŋχa. jɔs-l aləm-ti ăn werit-l, kur-l aləm-ti ăn werit-l. nu śikəńśa, itta niŋ itta tum wɔs kuśa rŭś iki-na, kur kuśa rŭś iki-na mŏla sɔrńi ŏχ, mŏla śel ŏχ tup telna sumətt-ə-l-a pa śikəńśa kŭr-l ńŏχ-t-al, χăχl-ə-t-al śat-l, nŏχəś ŭw-ə-l, jŏs-l ńŏχ-l-ə-l χăχl-ə-t-al śat-l, nŏχəś ŭw-ə-l. nu śikəńśa, śi χɔll-ə-l, śi χɔll-ə-l. mejəl χŭwat χăχl-ə-t-al-na sumətt-ə-l-a pa śikəńśa nemŏsa śirna jɔs-l aləm-ti ăn werit-l, kŭr-l aləm-ti ăn werit-l.
INTJ DP gather-NONPST-0-3SG give-NMLZ.IMPF-TRANS start-NONPST-SG.3PL give-NMLZ.IMPF-TRANS start-NONPST-SG.3PL and DP that woman-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG seven day cry-0-NONPST-0-1SG and give-NONPST-SG.2PL if straight:away give-IMP.SG.PL 1SG only say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF-1SG along 1SG person make-NMLZ.IMPF thing-1SG really not:be be-PST INTJ DP that sibling man-PL-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-3PL 1PL give-NMLZ.IMPF-1PL for homewards nothing time-LOC how say-0-NONPST speech NEG say-IMP 1PL neck-1PL what money-LOC pour-PST-PAS-1PL INTJ DP short feast-0-PST-0-3PL long feast-0-PST-0-3PL and DP that town money master old:man-3SG from village money master old:man from that woman animal hide sable animal hide wear-0-PST and DP sit-PST-SG.3PL sit-PST-SG.3PL and DP that town enter-0-TR-PST-SG.3PL arrive-0-TR-0-PST-SG.3PL and so FOC cry-0-NONPST DP arm-3SG lift-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST leg-3SG lift-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST INTJ DP that woman that town master Russian old:man-LOC village master Russian old:man-LOC what gold money what silver money only with wear-0-NONPST-PAS and DP leg-3SG rock-NMLZ.IMPF-3SG tinkle-0-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST upwards scream-0-NONPST arm-3SG rock-IMPF-0-NONPST tinkle-0-NMLZ.IMPF-3SG heard-NONPST upwards scream-0-NONPST INTJ DP DP cry-0-NONPST DP cry-0-NONPST breast along tinkle-0-NMLZ.IMPF-3SG-LOC wear-0-NONPST-PAS and DP nothing like arm lift-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST leg-NONPST lift-NMLZ.IMPF NEG can-NONPST
МЕЖД DP собиратть-NONPST-0-3ЕД дать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS начать-NONPST-ЕД.3МН дать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS начать-NONPST-ЕД.3МН and DP тот женщина-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД семь день плакать-0-NONPST-0-1ЕД and дать-NONPST-ЕД.2МН if straight:away дать-ИМП.ЕД.МН 1ЕД only сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль 1ЕД человек делать-НМЛЗ.ИМПФ вещь-1ЕД really not:be быть-ПРОШ МЕЖД DP тот sibling мужчина-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН 1МН дать-НМЛЗ.ИМПФ-1МН for homewards ничего время-ЛОК как сказать-0-NONPST speech НЕГ сказать-ИМП 1МН neck-1МН что money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС-1МН МЕЖД DP short feast-0-ПРОШ-0-3МН длинный feast-0-ПРОШ-0-3МН and DP тот город money хозяин старик-3ЕД от village money хозяин старик от тот женщина животное прятать sable животное прятать носить-0-ПРОШ and DP сидеть-ПРОШ-ЕД.3МН сидеть-ПРОШ-ЕД.3МН and DP тот город войти-0-TR-ПРОШ-ЕД.3МН прибыть-0-TR-0-ПРОШ-ЕД.3МН and так ФОК плакать-0-NONPST DP arm-3ЕД lift-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST нога-3ЕД lift-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST МЕЖД DP тот женщина тот город хозяин русский старик-ЛОК village хозяин русский старик-ЛОК что gold money что серебро money only с носить-0-NONPST-ПАС and DP нога-3ЕД камень-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД tinkle-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST upwards кричать-0-NONPST arm-3ЕД камень-ИМПФ-0-NONPST tinkle-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД heard-NONPST upwards кричать-0-NONPST МЕЖД DP DP плакать-0-NONPST DP плакать-0-NONPST breast вдоль tinkle-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК носить-0-NONPST-ПАС and DP ничего любить arm lift-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST нога-NONPST lift-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ can-NONPST
They gathered to give her away. They gathered to give her away, but the girl said; “I will weep for seven days, if you give me away, give me away quickly. My whole life I didn’t have to marry and go away for good.” The elder brothers said: “Say no words ever on account of our giving you away. We’re up to our necks in money.” They feasted a long time, a short time and the girl was dressed in a fur coat, a sable coat for the old man with the city money, with the town money. They sat down on the sled. They sat down. They sat down and were brought to the city, but she did not stop weeping. She could not lift an arm, she could not lift a leg. Well, the Russian city man, the Russian town man dressed the woman only in gold and silver. If she stirred a foot, a tinkling was heard, she screamed. She kept on crying, crying. When it clinked, she was dressed. She could not lift a hand, she could not lift a foot.