Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: there. 68 total hits in 21 transcripts.
The wonderful son (3)
śi kem-na itta χɔn law-t-al ătti ănti: “ma χŏti, law-t-al, kŏńešnŏ, law-t-al, mă-l-em śi. χŭnti ăn mă-l-em. mă-ti χŏti mă-l-em, law-t-al, ma lăŋkər jɔχ-l-am ewəlt ur-na tut-li-j-i ma jɔχ-l-am-na ki want-l-a, ma weləś ewəl-ti pit-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta χɔn mitχuj kit-s-a itta ńawrem pil-na. itta ńawrem taś-l lŏχ-el tŏχi ett-ə-s-li, śikəńśa itta χɔn mitχuj tŏχi jŏχt-ə-s pa pŏtər-ti χŏlna ăn werit-l, tal ŭŋl-ə-l pelək răkn-ə-s. law-ə-l: “tăm ńawrem, law-ə-l, śel ŏχ pa, law-ə-l, sɔrńi ŏχ χɔrpi ńawrem ul-m-al. tăm ńawrem χŏti wer-ti răχ-ə-l pa ma ănt uś-l-em.” śi kem-na χɔn law-i-li-j-ə-l: “mŏla ăn wer-ti-ji ătti. wɔs-em i ɔleŋ leśat-l-ə-m. ew-em mă-l-ə-m.” itta ńawrem jăŋχ-ə-mt-ij-ə-l pa śikəńśa itta taś-l χɔn wɔs sil-na nik wɔst-ə-l-li “ew-em wŭj-a, ij ătti wɔs-em ij ɔləŋ wŭj-a.” itta ńawrem śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na wek ul-met-l. ma mɔńś-em śi.
DP after-LOC DP tsar say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP 1SG how say-NMLZ.IMPF-3SG [certainly] say-NMLZ.IMPF-3SG give-NONPST-1SG DP when NEG give-NONPST-1SG give-NMLZ.IMPF how give-NONPST-1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG shoulder man-PL-1SG from forest-LOC bring-IMPF-FREQ-IMP.SG 1SG man-PL-1SG-LOC if see-NONPST-PAS 1SG right:away believe-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ DP DP king servant send-PST-PAS DP child companion-LOC DP child herd-3SG wretched-3SG there show-0-PST-SG.3SG DP DP king servant there arrive-0-PST and speak-NMLZ.IMPF more NEG can-NONPST mere mouth-0-3SG half tumble-0-PST say-0-NONPST this child say-0-NONPST silver money and say-0-NONPST gold money child like be-NMLZ.PF-3SG this child how make-NMLZ.IMPF be:possible-0-NONPST 1SG NEG find-NONPST-SG.1SG DP after king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what NEG make-NMLZ.IMPF-TRANS DP town-1SG one end prepare-NONPST-0-1SG girl-1SG give-NONPST-0-1SG DP child walk-0-INCH-FREQ-0-NONPST and DP that herd-3SG king town edge-LOC riverwards drive-0-NONPST-SG.3SG girl-1SG take-IMP one DP town-1SG one end take-IMP DP child FOC wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC forever be-INCH-NONPST 1SG story-1SG FOC
DP после-ЛОК DP царь сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP 1ЕД как сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД [certainly] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД дать-NONPST-1ЕД DP когда НЕГ дать-NONPST-1ЕД дать-НМЛЗ.ИМПФ как дать-NONPST-1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД shoulder мужчина-МН-1ЕД от лес-ЛОК принести-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД 1ЕД мужчина-МН-1ЕД-ЛОК if видеть-NONPST-ПАС 1ЕД right:away believe-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP DP king servant послать-ПРОШ-ПАС DP ребенок товарищ-ЛОК DP ребенок herd-3ЕД wretched-3ЕД там show-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД DP DP king servant там прибыть-0-ПРОШ and говорить-НМЛЗ.ИМПФ больше НЕГ can-NONPST mere рот-0-3ЕД half tumble-0-ПРОШ сказать-0-NONPST этот ребенок сказать-0-NONPST серебро money and сказать-0-NONPST gold money ребенок любить быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД этот ребенок как делать-НМЛЗ.ИМПФ be:possible-0-NONPST 1ЕД НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД DP после king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что НЕГ делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP город-1ЕД один конец приготовить-NONPST-0-1ЕД girl-1ЕД дать-NONPST-0-1ЕД DP ребенок идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST and DP тот herd-3ЕД king город край-ЛОК riverwards drive-0-NONPST-ЕД.3ЕД girl-1ЕД взять-ИМП один DP город-1ЕД один конец взять-ИМП DP ребенок ФОК wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК forever быть-ИНХ-NONPST 1ЕД story-1ЕД ФОК
Then the tsar said: “Naturally, I will vie it. Why shouldn’t I give? I’ll give you all right, but take my man to the forest on your shoulders. If my people see it, I’ll believe it right away.” The tsar’s servants were sent along with the young man. The young man showed them his herd, the servant of the tsar went up to it and could not say anything, he just gaped. He said: “This young man is like silver and like gold. I don’t know what to do with this man.” Then the tsar said: “It can’t be helped. I’ll give half of my city. I’ll give him my daughter.” The young man came and drove the herd to the banks of the tsar’s city. The tsar said: “Take my daughter, take half of my city.” The young man lived long and happily. That was my story.
Squirrel (6)
imŏsaj-na śikəńśa śi nawərm-l, nawərm-l. itta ik-ij-el wan-man tăj-l-ə-lli pa ănti pa tăχa ewəlt jăŋχ-ə-m niŋ laŋki śiti śi ńuχl-ə-s. numəs-t-al: “ittam tăm ńawrem-l-am liw-i-li-j-ə-m ătti wɔj lŭw-el ti ki jŏχət-l, ma lulən χul χŭwat χuj-l-ə-m pa lulən li-l-aj-ə-t. ma esməŋ teχl-ə-m χŏśa jŏχət-t-em mŏsa χŭnti wŏli-l-ə-m. śita śi ul-ti pit-ti wer-em ul.” itta suptəŋ jŏχan pela wus-m-al pa śikəńśa itta laŋk-iji ɔmeŋ esməŋ lɔt-l-na jŏχət-l pa kat pelk-ə-l pela want-ij-ə-l pa siwəs ik-eŋən ɔməs-l-ə-ŋən. ńawrem-l-al pela ăŋkərt-ij-ə-l pa śikəńśa tel-iji ătti il χăńem-ə-m-el pa ăsa ɔməs-l-ə-t. ɔm-ew, law-ə-l, tɔmətta ɔreska elti măn-i-li-j-ə-s pa χŏl-na śi sij-ə-l ănta. ɔm-ij-el śi ewəlt ătti wɔj wel-ti neŋχuj-na wel-ə-m.” aś-el jŏχət-l pa tăm kăsəmis ewəlt aś-el jŏχt-ə-m pŏraj-na śi weləś śi ńawrem-l-al ɔm-el tŭta pa kat kŭr-pi χuj-en-na tɔŋχa wel-s-a tɔŋχa. śi aś-el-na tɔŋχa śi eŋm-ə-lt-ij-ə-m χŭwat ewəlt kat jŏχan kŭt ewəlt iki ji-l ńawrem-l-al kăs-t-al urəŋna.
one-LOC DP DP jump-NONPST jump-NONPST that old:man-DIM-3SG see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and DP and place from walk-0-NMLZ.PF woman squirrel so FOC speak-0-PST think-NMLZ.IMPF-3SG DP this child-PL-1SG eat-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF DP animal 3-ACC/DAT to:here if arrive-NONPST 1SG SBJV fir along lie-NONPST-0-1SG and SBJV eat-NONPST-PAS-0-3PL 1SG nourishing nest-0-1SG to arrive-NMLZ.IMPF-1SG what when cease-NONPST-0-1SG there FOC be-NMLZ.IMPF start-NMLZ.IMPF matter-1SG be that Supteng river towards cross-NMLZ.PF-3SG and DP that squirrel-DIM maternal nourishing place-3SG-LOC arrive-NONPST and two half-0-3SG towards see-FREQ-0-NONPST and owl old:man-DU sit-NONPST-0-3DU child-PL-3SG towards look-FREQ-0-NONPST and DP full-DIM DP down hide-0-NMLZ.PF-3PL and all sit-NONPST-0-3PL mother-1PL say-0-NONPST yesterday [nuts] from go-0-IMPF-FREQ-0-PST and where-LOC FOC noise-0-3SG not:be mother-DIM-3SG FOC from DP animal kill-NMLZ.IMPF person-LOC kill-0-NMLZ.PF father-3SG arrive-NONPST and this Kazymys from father-3SG arrive-0-NMLZ.PF time-LOC FOC straight:away FOC child-PL-3SG mother-3SG there and two leg-PROPR man-2SG-LOC DP kill-PST-PAS DP DP father-3SG-LOC DP DP grow-0-CAUS-FREQ-0-NMLZ.PF along from two river middle from old:man come-NONPST child-PL-3SG seek-NMLZ.IMPF-3SG for
один-ЛОК DP DP прыгать-NONPST прыгать-NONPST тот старик-ДИМ-3ЕД видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP and место от идти-0-НМЛЗ.ПРФ женщина squirrel так ФОК говорить-0-ПРОШ think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP этот ребенок-МН-1ЕД есть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ DP животное 3-АКК/ДАТ to:here if прибыть-NONPST 1ЕД СОСЛ fir вдоль лежать-NONPST-0-1ЕД and СОСЛ есть-NONPST-ПАС-0-3МН 1ЕД nourishing nest-0-1ЕД к прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД что когда cease-NONPST-0-1ЕД там ФОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-НМЛЗ.ИМПФ matter-1ЕД быть тот Supteng river в:направлении cross-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP тот squirrel-ДИМ maternal nourishing место-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST and два half-0-3ЕД в:направлении видеть-ФРЕКВ-0-NONPST and owl старик-ДВ сидеть-NONPST-0-3ДВ ребенок-МН-3ЕД в:направлении смотреть-ФРЕКВ-0-NONPST and DP full-ДИМ DP down прятать-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН and весь сидеть-NONPST-0-3МН мать-1МН сказать-0-NONPST yesterday [nuts] от идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and где-ЛОК ФОК noise-0-3ЕД not:be мать-ДИМ-3ЕД ФОК от DP животное убить-НМЛЗ.ИМПФ человек-ЛОК убить-0-НМЛЗ.ПРФ отец-3ЕД прибыть-NONPST and этот Kazymys от отец-3ЕД прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК ФОК straight:away ФОК ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД там and два нога-ПРОПР мужчина-2ЕД-ЛОК DP убить-ПРОШ-ПАС DP DP отец-3ЕД-ЛОК DP DP расти-0-CAUS-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ вдоль от два river середина от старик прийти-NONPST ребенок-МН-3ЕД искать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД for
Then it jumped, jumped. The old man saw that the squirrel coming from another place was running. It thought: “If the animal which ate my children comes here I would lie down on the fir tree and let him eat me. Until I reach the home nest i will not stop. That’s what I must do.” And the old squirrel crossed the Supteng river and came to the birth and maternal place, looked to both sides. Two old owls were sitting. He is looking for the children, but all were hidden, were sitting. “Mother,” they said, “went out yesterday for cones and since then we have heard nothing of her.” The mother was apparently killed by the man who killed animals. Father had come, when father was coming from Kazymys, the mother of his children had apparently been killed here by the man on two legs. While the father was growing, the old man arrived from between the two rivers to look for his children.
Fox (1)
ɔχsar-na ińśəs-l-a: “χŏti mus ăn tăj-t-en śat-l?” “jăm, jăm, law-ə-l. nemŏsa mus tăj-ti sij-ə-m ăntam.” “ăntam pa, law-ə-l, ma itta i pŏtər tăj-l-ə-m, lawəl, tŭta mŭs tăχaj-na taś-ə-ŋ wɔs χuj u-l pa, law-ə-l, ew-el tăj-ə-l. niŋ wŭ-t-emən atəm?” law-ə-l pa: “niŋ χŏti min-emən χŏj-na mă-l-a? nemŏsa ŏχ-emən ăntam, mŏla jɔχ pa χŏl măn-l?” ɔχsar iki law-ə-l: “ŏχ ul-ti pit-l. năŋ tup kas ki tăj-l-ə-n,” law-ə-l. “pa kas χŏti mŏla itta tăjləm. niŋ χŏti mɔs-l, śi ul-ti pil. ut'śa χŏti ul-l-a.”
fox-LOC ask-NONPST-PAS how illness NEG have-NMLZ.IMPF-2SG hear-NONPST good good say-0-NONPST nothing illness have-NMLZ.IMPF noise-0-1SG not:be not:be and say-0-NONPST 1SG that one have-NONPST-0-1SG say-0-NONPST there cow place-LOC herd-0-PROPR town man be-NONPST and girl-3SG have-0-NONPST woman take-NMLZ.IMPF-1DU bad say-0-NONPST woman how 1DU-ACC/DAT who-LOC give-NONPST-PAS nothing money-1DU not:be what man and where go-NONPST fox old:man say-0-NONPST money be-NMLZ.IMPF start-NONPST 2SG only desire if have-NONPST-0-2SG say-0-NONPST and desire how what DP have-NONPST-0-1SG woman how must-NONPST DP be-NMLZ.IMPF companion alone how be-NONPST-PAS
лиса-ЛОК спросить-NONPST-ПАС как illness НЕГ have-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД слышать-NONPST хороший хороший сказать-0-NONPST ничего illness have-НМЛЗ.ИМПФ noise-0-1ЕД not:be not:be and сказать-0-NONPST 1ЕД тот один have-NONPST-0-1ЕД сказать-0-NONPST там корова место-ЛОК herd-0-ПРОПР город мужчина быть-NONPST and girl-3ЕД have-0-NONPST женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ-1ДВ плохой сказать-0-NONPST женщина как 1ДВ-АКК/ДАТ кто-ЛОК дать-NONPST-ПАС ничего money-1ДВ not:be что мужчина and где идти-NONPST лиса старик сказать-0-NONPST money быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST 2ЕД only desire if have-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST and desire как что DP have-NONPST-0-1ЕД женщина как must-NONPST DP быть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ alone как быть-NONPST-ПАС
The fox asked him: “What’s with you? Are you ill?” “I’m fine, fine,” he said. “I have no illness at all.” “I have something to tell about,” said the fox. “There’s a person here from the rich city, he has a daughter. Wouldn’t you like to get married?” “Who will give us a woman? We have no money, where should such a person go?” Old man fox said: “We’ll have money. You just have to want to.” “I want to. A woman is needed, a partner for life. How should one live alone?”
Kuzma and his strong comrades (5)
ɔj, tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa śi sewər-l, tăm sewər-l. aratelna sewər-s-ə-lli pa i kɔmandir-ə-l tɔl'kɔ χăjś-ə-s. “năŋ-en, law-ə-l itta wetjɔŋ χuj jur-pi law-ə-l, năŋ-en ăn wel-l-ə-m, dawaj măn-a, jŏχi măn-a pa jăm-na, law-ə-l, nŏχ at wŏllij-ə-l pa sɔldat ăn at kit-l. χwatit l'al'əs-ti-ji.” ăntam. ... luŋət-man u-l pa mŏla tuta taś-ə-ŋ wɔs χuj-na mŏśt-ə-m ăn tăj-l-a. tŏχi jŏχi măn-ə-s pa śiti: “al jɔχ-l-am, law-ə-l, aratelna wel-s-aj-ə-t. śiti jasəŋ kit-ə-s, nŏχ at wŏlij-ə-l-ə-n.” “nu, kak etɔ wŏli-ti-ji? dawaj sɔt sɔldat pa kit-ti. śi ... sɔt jur bɔgatir wel-ti mɔs-l.” nu, sɔt neŋχuj kit-l-aj-ə-t. sɔt sɔldat.
INTJ to:there go-0-PST and DP DP cut-NONPST this cut-NONPST all cut-PST-0-SG.3SG and one [commander]-0-3SG only remain-0-PST 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST that twenty man power-PROPR say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT NEG kill-NONPST-0-1SG [let’s] go-IMP homewards go-IMP and good-LOC say-0-NONPST up OPT stop-0-NONPST and [soldier] NEG OPT send-0-NONPST [enough] fight-NMLZ.IMPF-TRANS not:be count-CVB be-NONPST and what there herd-0-PROPR town man-LOC understand-0-NMLZ.PF NEG have-NONPST-PAS to:there homewards go-0-PST and so very:much man-PL-1SG say-0-NONPST all kill-PST-PAS-0-3PL so speech send-0-PST up OPT stop-0-NONPST-0-2SG INTJ [as this] stop-NMLZ.IMPF-TRANS INTJ hundred [soldier] and send-NMLZ.IMPF DP hundred power [hero] kill-NMLZ.IMPF must-NONPST INTJ hundred person send-NONPST-PAS-0-3PL hundred [soldier]
МЕЖД to:there идти-0-ПРОШ and DP DP резать-NONPST этот резать-NONPST весь резать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and один [commander]-0-3ЕД only остаться-0-ПРОШ 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST тот twenty мужчина power-ПРОПР сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ НЕГ убить-NONPST-0-1ЕД [let’s] идти-ИМП homewards идти-ИМП and хороший-ЛОК сказать-0-NONPST вверх OPT остановиться-0-NONPST and [soldier] НЕГ OPT послать-0-NONPST [досиаточно] fight-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS not:be count-КОНВ быть-NONPST and что там herd-0-ПРОПР город мужчина-ЛОК understand-0-НМЛЗ.ПРФ НЕГ have-NONPST-ПАС to:there homewards идти-0-ПРОШ and так very:much мужчина-МН-1ЕД сказать-0-NONPST весь убить-ПРОШ-ПАС-0-3МН так speech послать-0-ПРОШ вверх OPT остановиться-0-NONPST-0-2ЕД МЕЖД [as этот] остановиться-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS МЕЖД стоянка [soldier] and послать-НМЛЗ.ИМПФ DP стоянка power [hero] убить-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST МЕЖД стоянка человек послать-NONPST-ПАС-0-3МН стоянка [soldier]
He went out there and chopped and chopped. He chopped them all up, only one commander remained. “You,” said the man with the fifty strengths, “I won’t kill. Go, go home, let everything come to a good end, he shouldn’t send any more soldiers. That was enough fighting.” No. The man from the rich town did not understand. The other came back and said: “All of my men have been killed. He said we should stop.” “Well, why should we stop? Come, we’ll send another hundred soldiers. This warrior must be killed with a hundred strengths.” A hundred men were sent. A hundred soldiers.
The seven knives (2)
ittam ăt-en lujət wŭ-l pa śikəńśa măn-l. wan χŭw măn-l, imŏsaj-na śikəńśa wŭl kińśa wŭl ur χɔt-na jŏχət-l. wŭl ur χɔt-na jŏχət-l pa śikəńśa ińśəsl-ə-l-a: : “χălśa mŭr ɔləŋ ewəlt, mătti jiŋk ɔləŋ ewəlt jŏχt-ə-m neŋχuj u-s-ə-n ătti, mŭŋ-ew pŏtərt-a.” ittam ătti śikəńśa lilaj-na lapət-l-ə-t, lil-l-a, jiś-t-ə-la, śikəńśa il χuj-ə-t-l-a. itta śikəńśa tŭm jɔχ-l-al śikəńśa tuma wer-l-ə-t, lapət meŋk: “jămsiji l'ŏχ-ə-t-l-ew pa jămsiji lapət-l-ew śikəńśa pejəl χɔt-na tu-t-i-l-ew, l'ŏχ-ə-t-l-ew mŏla pa weləś wel-l-ew, li-l-ew.” ittam ăt śikəńśa wan χŭw śiti χuj-ə-s śikəńśa jɔχ-l-al-na nŏχ kil-t-ə-s-a. pejəl χɔt ăll-ə-s-a. pejəl-ti măn-l-ə-t itta lapət meŋk pil-na lŭw ńijəl-mət.
that thing-2SG ring take-NONPST and DP go-NONPST short long go-NONPST one-LOC DP big very big forest house-LOC arrive-NONPST big forest house arrive-NONPST and DP ask-0-NONPST-PAS from:where people first from which water first from arrive-0-NMLZ.PF person be-PST-0-2SG 1PL-ACC/DAT speak-IMP that DP DP food-LOC feed-NONPST-0-3PL eat-NONPST-PAS drink-CAUS-0-NONPST-PAS DP down lie-CAUS-0-NONPST-PAS DP DP that man-PL-3SG DP there make-NONPST-0-3PL seven goblin well wash-0-CAUS-NONPST-SG.1PL and well feed-NONPST-SG.1PL DP bath house-LOC bring-TR-FREQ-NONPST-SG.1PL wash-0-CAUS-NONPST-SG.1PL what and right:away kill-NONPST-SG.1PL eat-NONPST-SG.1PL that thing DP short long so lie-0-PST DP man-PL-3SG-LOC up rise-CAUS-0-PST-PAS bath house light-0-PST-PAS bathe-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-3PL that seven goblin companion-LOC 3 eight-ORD
тот вещь-2ЕД ring взять-NONPST and DP идти-NONPST short длинный идти-NONPST один-ЛОК DP большой очень большой лес дом-ЛОК прибыть-NONPST большой лес дом прибыть-NONPST and DP спросить-0-NONPST-ПАС from:where народ первый от который вода первый от прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ человек быть-ПРОШ-0-2ЕД 1МН-АКК/ДАТ говорить-ИМП тот DP DP еда-ЛОК кормить-NONPST-0-3МН есть-NONPST-ПАС drink-CAUS-0-NONPST-ПАС DP down лежать-CAUS-0-NONPST-ПАС DP DP тот мужчина-МН-3ЕД DP там делать-NONPST-0-3МН семь goblin хорошо wash-0-CAUS-NONPST-ЕД.1МН and хорошо кормить-NONPST-ЕД.1МН DP bath дом-ЛОК принести-TR-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.1МН wash-0-CAUS-NONPST-ЕД.1МН что and right:away убить-NONPST-ЕД.1МН есть-NONPST-ЕД.1МН тот вещь DP short длинный так лежать-0-ПРОШ DP мужчина-МН-3ЕД-ЛОК вверх rise-CAUS-0-ПРОШ-ПАС bath дом свет-0-ПРОШ-ПАС bathe-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-3МН тот семь goblin товарищ-ЛОК 3 eight-ОРД
Then he took the ring and left. He went, he went for a long or a short time, suddenly he arrived at a big, at a very big house. He arrived at the big house and was asked: “Tell us from the end of which land, from the end of which water you have come.” He was given food, he was given drink, he was laid down to sleep. Then these people thought, the seven spirits: “We will wash him well, we will feed him well, we will take him to the bath-house and wash him and then we will kill him and eat him up.” He slept for a long or a short time, the people woke him up. They heated the bath. The seven spirits went to wash together, he was the eight one.
The Mos woman and the Pos woman (3)
imŏsa pŏraj-na wan ul-l-ə-t χŭw ul-l-ə-t pa śikəńśa nŏməs wŭ-l. wŭ-l-ə-t χuləm neŋχuj tɔŋχa. śi pŏr-niŋ im-el jŭχ jăχ-ti ewəlt nŏməs wer-l-ə-t pa śikəńśa mɔś-niŋ-iji law-t-al ănti: “śiməś nŏməs wer-l-uw pa śikəńśa ătti. ma ătti apś-em χŏśa ătti apś-em kăs-t-ə-ti-ji jăχ-l-ə-m. lŭw pa jŏχi tăχa tăj-ə-l ki, jŏχi at jăŋχ-ə-l. kat niŋ together măn-l-ə-mən.” nu śikəńśa, imŏsa χătl-ə-t jŏχət-s-ə-t pa itta taś ur ewəlt jŏχəś ăkət-s-a. jŏχi ăkət-s-a pa śikəńśa śi kir-s-aj-ŋən kălaŋ-ə-t-na. kir-s-aj-ŋən pa śikəńśa lel-ə-m-ti pit-l-ə-ŋən. lel-ə-m-ti pit-l-ə-ŋən pa śikəńśa law-ə-l: “serək al lel-ə-mt-a-tən, law-ə-l ătti. ma, law-ə-l, tŭta jus kŭtəp-na niŋ-en laj-l-ə-llam. ma, law-ə-l, ɔlŋəś măn-l-ə-m pa, law-ə-l, niŋ weləś măn-ti pit-l-ə-ti.”
once time-LOC short be-NONPST-0-3PL long be-NONPST-0-3PL and DP mind take-NONPST take-NONPST-0-3PL three person DP DP Por-woman woman-3SG tree walk-NMLZ.IMPF from mind make-NONPST-0-3PL and DP Mos-woman-DIM sat-NMLZ.IMPF-3SG DP such mind make-NONPST-1PL and DP DP 1SG DP DP younger:brother-1SG to DP younger:brother-1SG seek-TR-0-NMLZ.IMPF-TRANS walk-NONPST-0-1SG 3 and homewards place have-0-NONPST if homewards OPT walk-0-3SG two woman together go-NONPST-0-1DU INTJ DP once day-0-PL arrive-PST-0-3PL and DP herd forest from homewards gather-PST-PAS homewards gather-PST-PAS and DP DP harness-PST-PAS-3DU reindeer-0-PL-LOC harness-PST-PAS-3DU and DP sit-0-INCH-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU sit-0-INCH-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU and DP say-0-NONPST right:away NEG sit-0-INCH-IMP-2DU say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST there road middle-LOC woman-2SG stand-NONPST-0-PL.1SG 1SG say-0-NONPST ahead go-NONPST-0-1SG and say-0-NONPST woman right:away go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL
однажды время-ЛОК short быть-NONPST-0-3МН длинный быть-NONPST-0-3МН and DP ум взять-NONPST взять-NONPST-0-3МН три человек DP DP Por-женщина женщина-3ЕД дерево идти-НМЛЗ.ИМПФ от ум делать-NONPST-0-3МН and DP Mos-женщина-ДИМ sat-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP such ум делать-NONPST-1МН and DP DP 1ЕД DP DP younger:brother-1ЕД к DP younger:brother-1ЕД искать-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-NONPST-0-1ЕД 3 and homewards место have-0-NONPST if homewards OPT идти-0-3ЕД два женщина together идти-NONPST-0-1ДВ МЕЖД DP однажды день-0-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН and DP herd лес от homewards собиратть-ПРОШ-ПАС homewards собиратть-ПРОШ-ПАС and DP DP harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ олень-0-МН-ЛОК harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ and DP сидеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ сидеть-0-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ and DP сказать-0-NONPST right:away НЕГ сидеть-0-ИНХ-ИМП-2ДВ сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST там road середина-ЛОК женщина-2ЕД стоять-NONPST-0-МН.1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST вперед идти-NONPST-0-1ЕД and сказать-0-NONPST женщина right:away идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН
One day, after living a long or a short time, they thought. Three people thought. While the Por woman went for firewood, they were thinking and the Mos woman said: “Let’s think of something. I’ll go for my brother, to look for my brother. If he wants to come home, let him come, we two women will go together.” The day broke, the herd was taken home from the forest. They took them home and harnessed up the reindeer. They harnessed them up and started to seat themselves. They started to seat themselves, when he said: “Don’t sit down right away, I’ll wait for you here half-way. I’ll go ahead and you come along afterwards.” The men went on skis and the women remained.
The cuckoo (2)
ńŏχəm-l-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na, waχl-ə-l luw-el, ompi al-li-l-ə-t. śiti śi ńŏχəm-l-ə-t am-el jupi-na. ǟj jik-ə-l lǟw-ə-l: “am-e, am-e, juw-a jŏχi. na, jiŋk-en jińś-i” am-el lǟw-ə-l änti: “kukuk, kukuk. mǟ män-s-ə-m, män-s-ə-m”. śi jik: “mǟ jŏχi än ji-l-ə-m”. śiti ńŏχəm-s-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na ǟr χătl, ǟr ǟt, kew-ə-t χuwat-na taŋχa, juχ-ə-t χuwat-na, wăj-l-al χăś ari-s-ə-t, kur-l-al χăś wur-ri ji-s-ə-t pǟ χäta ńŏχəm-l-ə-t, śita wur suk-ə-t χiś-l-ə-t. wek kussi kukuk imi ńǟwrem-l-al läsk-ə-s-li. iśi ewəlt teχəl än wer-ə-l, ńǟwrem-l-al sam änt eŋm-ə-l-l-ə-lli. a tuŋ ǟr χuwat-na śi ewəlt wurti ńar sem eŋəm-ta pit-ə-s. lǟw-l-ə-t, śi ńar sem-ə-t iti kukuk ńǟwrem wurət ol-t-el.
run-NONPST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC beg-TR-0-NONPST 3-ACC/DAT dipper lift-IMPF-NONPST-0-3PL so FOC run-NONPST-0-3PL mother-3SG behind-LOC small boy-0-3SG say-0-NONPST mother-VOC mother-VOC come-IMP homewards INTJ water-2SG drink-IMP.SG mother-3SG say-0-NONPST DP kukuk kukuk 1SG go-PST-0-1SG go-PST-0-1SG DP boy 1SG homewards NEG go-NONPST-0-1SG so run-PST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC many day many night stone-0-PL along-LOC DP tree-0-PL along-LOC boot-PL-3SG away tear-PST-0-3PL leg-PL-3SG away blood-TRANS come-PST-0-3PL and where run-NONPST-0-3PL there blood piece-0-PL remain:behind-NONPST-0-3PL forever for cuckoo woman child-PL-3SG throw-0-PST-SG.3SG as from nest NEG make-0-NONPST child-PL-3SG self NEG grow-0-TR-NONPST-0-SG.3SG [but] that many along-LOC DP from red fresh eye grow-NMLZ.IMPF start-0-PST say-NONPST-0-3PL DP fresh eye-0-PL as cuckoo child blood be-NMLZ.IMPF-3PL
бежать-NONPST-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК beg-TR-0-NONPST 3-АКК/ДАТ dipper lift-ИМПФ-NONPST-0-3МН так ФОК бежать-NONPST-0-3МН мать-3ЕД за-ЛОК маленький boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST мать-ВОК мать-ВОК прийти-ИМП homewards МЕЖД вода-2ЕД drink-ИМП.ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP kukuk kukuk 1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД DP boy 1ЕД homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ЕД так бежать-ПРОШ-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК много день много ночь камень-0-МН вдоль-ЛОК DP дерево-0-МН вдоль-ЛОК сапог-МН-3ЕД прочь рвать-ПРОШ-0-3МН нога-МН-3ЕД прочь blood-TRANS прийти-ПРОШ-0-3МН and где бежать-NONPST-0-3МН там blood piece-0-МН remain:behind-NONPST-0-3МН forever for cuckoo женщина ребенок-МН-3ЕД бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД as от nest НЕГ делать-0-NONPST ребенок-МН-3ЕД сам НЕГ расти-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД [но] тот много вдоль-ЛОК DP от красный fresh глаз расти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ сказать-NONPST-0-3МН DP fresh глаз-0-МН as cuckoo ребенок blood быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
The children ran after their mother, called to her, held out dippers. That is how they ran after their mother. The youngest son said: “Mama, mama, come home, drink water.” But the mother said: “Coo-coo, coo-coo, I’ve left, I’ve left.” And the son: “I won’t go home.” So the children ran after their mother many days and nights, over rocks, over trees, their shoes tore completely, their legs were stained with blood. Where they ran, red traces remained. The cuckoo rejected her children for good. From this time on she does not build a nest, nor does she raise her children herself. And on that path red eyes started to appear. They say it is as if the red eyes were the blood of the cuckoo’s children.
Burials (1)
xälal pǟ śikənśa wu-l-a pǟ somətt-ə-l-a, somett-ə-t-a pit-l-a. wǟj-l-al somətt-i-l-aj-ə-t ätti, săx-l-al somətt-i-l-aj-ə-t, maĺśaŋ-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. kisi lišnij ätti ol-l-ə-t, äsa păn-l-aj-ə-t. ǟn-ə-t-na păn-l-aj-ə-t. nu mălaj-ə-l o-s, äsa păn-l-aj-ə-t. starij wǟj-l-al, jiləp wǟj-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. i śikənśa ätti χam juχan-na păn-l-a, śikənśa śi or-na tu-l-a. or-na tu-l-a, jäm ewəlt χir-ə-l ewəlt wul χir-ə-l ewəlt śikənśa lǟnt kǟwər-l-aj-ə-t, put kǟwər-l-aj-ə-t, sǟj put-ə-t kǟwər-l-aj-ə-t, śitta ǟn-na am-ə-t-l-aj-ə-t. kälaŋ-l-al wel-l-aj-ə-t kälaŋ neŋχuj. ǟmp-l-al wel-l-aj-ə-t. oxəl-l-al χij-l-aj-ə-t. i mălaj-ə-t o-s-ə-t pǟ ǟrat-ə-l-na xij-l-aj-ə-t. jaχ neŋχuj ǟt o-l, niŋ neŋχuj ǟt o-l, äsa lilaŋ neŋχuj ti somətt-ə-l-a lǟmpi. jernas-ə-l ǟt o-l, mălaj-ə-l ǟt o-l, äsa păn-l-aj-ə-t.
dead and DP take-NONPST-PAS and dress-0-NONPST-PAS dress-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS boots-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL DP coat-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL parka-PL-3SG put-NONPST-PAS-0-3PL boots [extra] DP be-NONPST-0-3PL all put-NONPST-PAS-0-3PL cup-0-PL put-NONPST-PAS-0-3PL [well] what-0-3SG be-PST all put-NONPST-PAS-0-3PL [old] boots-PL-3SG new boots-PL-3SG all put-NONPST-PAS-0-3PL [and] DP DP coffin place-LOC put-NONPST-PAS DP FOC forest-LOC take-NONPST-PAS forest-LOC take-NONPST-PAS good from sack-0-3SG from big sack-0-3SG from DP porridge cook-NONPST-PAS-0-3PL pot cook-NONPST-PAS-0-3SG tea pot-0-3PL cook-NONPST-PAS-0-3SG there cup-LOC sit-0-TRANS-NONPST-PAS-0-3PL reindeer-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL reindeer person dog-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL sledge-PL-3SG leave-NONPST-PAS-0-3PL [and] what-0-3PL be-PST-0-3PL and size-0-3SG-LOC leave-NONPST-PAS-0-3PL man person let be-NONPST woman person let be-NONPST all living person like dress-0-NONPST-PAS perhaps dress-0-3SG let be-NONPST what-0-3SG le be-NONPST all put-NONPST-PAS-0-3PL
dead and DP взять-NONPST-ПАС and платье-0-NONPST-ПАС платье-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС сапоги-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН DP верхняя:одежда-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН parka-МН-3ЕД положить-NONPST-ПАС-0-3МН сапоги [extra] DP быть-NONPST-0-3МН весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН cup-0-МН положить-NONPST-ПАС-0-3МН [хорошо] что-0-3ЕД быть-ПРОШ весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [старый] сапоги-МН-3ЕД новый сапоги-МН-3ЕД весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] DP DP coffin место-ЛОК положить-NONPST-ПАС DP ФОК лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС хороший от sack-0-3ЕД от большой sack-0-3ЕД от DP porridge варить-NONPST-ПАС-0-3МН pot варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД tea pot-0-3МН варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД там cup-ЛОК сидеть-0-TRANS-NONPST-ПАС-0-3МН олень-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН олень человек собака-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН нарта-МН-3ЕД оставить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] что-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН and size-0-3ЕД-ЛОК оставить-NONPST-ПАС-0-3МН мужчина человек let быть-NONPST женщина человек let быть-NONPST весь living человек любить платье-0-NONPST-ПАС perhaps платье-0-3ЕД let быть-NONPST что-0-3ЕД le быть-NONPST весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН
So, they take the dead body and dress it, they start dressing it. They put the boots on, the coats, the parkas, they put everything. If there are extra boots, they boot them too. They put cups. They put everything that they have. The old boots, the new boots, everything. They put it in the coffin and take to the forest. They take it to the forest and cook porridge from the good big sack, make a pot, make tea, then put out the cups. They kill reindeer of the person with reindeer. They kill his dogs. They leave his sledges. Whatever there is, they leave it. Let it be man or woman, they dress the dead body like a living person. Let is be a dress or whatever, they put everything.
The man of tales and the squirrel (3)
nu śikəńśa, itta χɔj jel sus-m-ə-s. sus-m-ə-l. itta laŋki niŋ-ə-l law-i-li-j-əl: “χălewət χătl, law-ə-l, ji-t-en-na ma, law-ə-l, iśi tăta ul-ti pit-l-ə-m. ma, law-ə-l, wɔs ńŏl-em tŭta śi, law-ə-l, wŭl ur ńel, năŋ, law-ə-l, eŋm-i-li-m-en χŭwat śi ur ńel χŏśa, law-ə-l, lăŋ-t-i-l-i-m-en ănta, i năŋ kaltm-en et-l-ij-ə-m ănta.” nu atul śikəńśa. itta χuj jŏχi jŏχət-l. jŏχi jŏχətl, śŭtśij-ə-l. jina pa śikəńśa lapət nɔχr-ə-l wŭ-s-li lapət nɔχr-ə-l wŭ-s-li pa śikəńśa śiti χŏś seŋk-l-ə-lli. imŏsaj-na kat pelk-ə-l pela want-ij-ə-l pa năr-el śiti jăm-mi jŭw-m-al pa jiŋk wɔj-na χuj-l-a, ńŏχəs-na χuj-l-a. numəs-ij-ə-l: “ma tăm arat tăj-ti-t ma χŏl tu-l-lam peli? śiti ăsat ul.” śikəńśa itta lapət nɔχr-ə-l sŭkat-l pa itta lapət nɔχər, lapət met nɔχr-ə-l-na śi χɔrpi sɔrńeŋ ŏχ ătti luj-ə-t ul-m-al pa śikəńśa. nɔχər jɔs-l χŏśa nŏχ sumət-l-ə-lli pa χătl nŏχ χutl-ə-s. ɔj, met numəs-ij-ə-l: “ma ilampa ul-ə-psi-na pit-l-ə-m.”
INTJ DP that man ahead step-INCH-0-PST step-INCH-0-NONPST that squirrel woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST tomorrow day say-0-NONPST come-NMLZ.IMPF-2SG-LOC 1SG say-0-NONPST same here be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG 1SG say-0-NONPST town ?-1SG there FOC say-0-NONPST big forest nose say-0-NONPST grow-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-2SG along FOC forest nose to say-0-NONPST enter-TR-0-IMPF-NMLZ.PF-2SG not:be [and] 2SG footprint-2SG come:forth-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF not:be INTJ ever DP DP man homewards arrive-NONPST homewards arrive-NONPST rest-0-NONPST indeed and DP seven cone-0-3SG take-PST-SG.3SG seven cone-0-3SG take-PST-SG.3SG and DP so away strike-NONPST-0-SG.3SG one-LOC two half-0-3SG towards see-FREQ-0-NONPST and bed-3SG so good-TRANS come-NMLZ.PF-3SG and water animal-LOC lie-NONPST-PAS sable-LOC lie-NONPST-PAS think-FREQ-0-NONPST 1SG this much have-NMLZ.IMPF-N 1SG where bring-NONPST-PL.1SG DP so beautiful be-NONPST DP that seven cone-0-NONPST break-NONPST and DP seven cone seven SUPER cone-0-NONPST-LOC DP like gold money ring-0-PL be-NMLZ.PF-3SG and DP cone hand-3SG to up dress-NONPST-0-SG.3SG and day up dawn-0-PST INTJ SUPER think-FREQ-0-NONPST 1SG perhaps be-0-N-LOC fall-NONPST-0-1SG
МЕЖД DP тот мужчина вперед шаг-ИНХ-0-ПРОШ шаг-ИНХ-0-NONPST тот squirrel женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST завтра день сказать-0-NONPST прийти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД-ЛОК 1ЕД сказать-0-NONPST same здесь быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST город ?-1ЕД там ФОК сказать-0-NONPST большой лес nose сказать-0-NONPST расти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД вдоль ФОК лес nose к сказать-0-NONPST войти-TR-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД not:be [and] 2ЕД footprint-2ЕД come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ not:be МЕЖД ever DP DP мужчина homewards прибыть-NONPST homewards прибыть-NONPST rest-0-NONPST indeed and DP семь cone-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД семь cone-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP так прочь strike-NONPST-0-ЕД.3ЕД один-ЛОК два half-0-3ЕД в:направлении видеть-ФРЕКВ-0-NONPST and постель-3ЕД так хороший-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and вода животное-ЛОК лежать-NONPST-ПАС sable-ЛОК лежать-NONPST-ПАС think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД этот много have-НМЛЗ.ИМПФ-N 1ЕД где принести-NONPST-МН.1ЕД DP так beautiful быть-NONPST DP тот семь cone-0-NONPST break-NONPST and DP семь cone семь SUPER cone-0-NONPST-ЛОК DP любить gold money ring-0-МН быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP cone рука-3ЕД к вверх платье-NONPST-0-ЕД.3ЕД and день вверх рассвет-0-ПРОШ МЕЖД SUPER think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД perhaps быть-0-N-ЛОК fall-NONPST-0-1ЕД
The man went on. He went on. The squirrel said: “When day breaks tomorrow, I will be here. Here there is a big forest, while you were growing, you never went into this forest, there are no traces of you.” Well, fine. The man cam home. He came home, rested. And sure enough, he took seven cones. He took seven cones and broke them open. Then he looked to both sides and his benches had become so beautiful, animals were lying on them, sables were lying. He thought: “Where will I put so much? Everything is here.” He opened up another seven cones and in these seven cones were golden rings. He put them on his fingers, it started to glitter. He thought: “I must have fallen onto riches.”
The Tsar's sons and the town boy (1)
nu śikəńśa, itta jɔχ jŏχət-l-ə-t χɔn wɔs-na. jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa pa ătti χɔn χŏśa laŋ-l-ə-t pa mɔjl-ə-l-ə-t, mŏla wer-l-ə-t. ittam χuj lel lɔŋχət χɔt-na măn-l. itta jasəŋ-l-al χɔn elti pŏtər-ti pit-l-aj-ə-t. law-i-li-t-el: “ij ătsəm-ə-t tu-s-uw pa ătti măn-t-al χŭwat śiti law-ə-l: ńar jŭχ ki sewər-l-ə-m, sɔrəm jŭχ ki sewər-l-ə-m, jus măn-ti sɔra. lŭw, law-ə-l, ńar jŭχ śi sewr-ə-s, sewr-ə-s pa tuta năŋ ătti jus ŭŋ-en-na χul-l-ə-t. śilta pa, law-i-li-j-ə-l, lɔw-ə-l wŭ-s-li pa tŏχ-ə-l jŏχəś kir-s-ə-lli pa pŭj-ə-l ɔlŋəś kir-s-ə-lli.” nu śikəńśa, itta χɔn law-i-li-j-ə-l ănti: “dawaj, law-ə-l, ti wɔχ-a-lən. itta law-ə-l, jina ki ătməs u-s, law-ə-l, wŭ-l-ew pa sapl-ə-l sup-pi sewər-m-a-l-ew.” nu śikəńśa, itta tɔŋχa χɔn mit jɔχ jăŋχ-ə-mt-i-l-ə-t, itta eŋəm-ti ɔpi tu-l-a. tu-l-a śikəńśa. śi kem lawi-li-j-ə-l tăm χɔn: “ătsəm χɔrpi χuj ănt ul-m-al. weriji jăm neŋχuj ul-m-al. śi kem-na law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, uś-l-ə-m, itta χuj law-ə-l, ma, lawə--l, ăt-en χɔn wɔs-en, law-ə-l ătti, wɔs ŭŋ-ə-l, law-ə-l, jertəp-l-al ăn tărəm-l-ə-t. itta law-ə-l, ji-t-em săχat wer-s-ə-lam pa jetsaś-l-ə-t. itta, law-ə-l, werit-l-ə-n wŭ-ti-ji.”
INTJ DP that man arrive-NONPST-0-3PL king town-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP and DP king to enter-NONPST-0-3PL and feast-0-NONPST-0-3PL what do-NONPST-0-3PL that man short idol house-LOC go-NONPST that speech-PL-3SG king from speak-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-3PL say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL one stupid-0-N bring-PST-1PL and DP go-NMLZ.IMPF-3SG along so say-0-NONPST raw tree if cut-NONPST-0-1SG dry tree if cut-NONPST-0-1SG road go-NMLZ.IMPF quickly 3 say-0-NONPST raw tree FOC cut-0-PST cut-0-PST and there 2SG DP road mouth-2SG-LOC lie-NONPST-0-3PL from:there and say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST horse-0-3SG take-PST-SG.3SG and front-0-3SG homewards harness-PST-0-SG.3SG and arse-0-3SG ahead harness-PST-0-SG.3SG INTJ DP that king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [INTJ] say-0-NONPST to:here call-IMP-PL DP say-0-NONPST indeed if stupid be-PST say-0-NONPST take-NONPST-SG.1PL and neck-0-3SG piece-TRANS cut-INCH-0-NONPST-SG.1PL INTJ DP DP DP king servant man walk-0-INCH-FREQ-NONPST-0-3PL that grow-NMLZ.IMPF brother bring-NONPST-PAS bring-NONPST-PAS DP DP after say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST this king stupid like man NEG be-NMLZ.PF-3SG indeed good person be-NMLZ.PF-3SG DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST find-NONPST-0-1SG that man say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST thing-2SG king town-2SG say-0-NONPST DP town mouth-0-3SG say-0-NONPST fence-PL-3SG NEG suffice-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST come-NMLZ.IMPF-1SG then make-PST-0-PL.1SG and build-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST can-NONPST-0-2SG take-NMLZ.IMPF-TRANS
МЕЖД DP тот мужчина прибыть-NONPST-0-3МН king город-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP and DP king к войти-NONPST-0-3МН and feast-0-NONPST-0-3МН что делать-NONPST-0-3МН тот мужчина short идол дом-ЛОК идти-NONPST тот speech-МН-3ЕД king от говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-3МН сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН один stupid-0-N принести-ПРОШ-1МН and DP идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль так сказать-0-NONPST raw дерево if резать-NONPST-0-1ЕД dry дерево if резать-NONPST-0-1ЕД road идти-НМЛЗ.ИМПФ быстро 3 сказать-0-NONPST raw дерево ФОК резать-0-ПРОШ резать-0-ПРОШ and там 2ЕД DP road рот-2ЕД-ЛОК лежать-NONPST-0-3МН from:there and сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST horse-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and перед-0-3ЕД homewards harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and arse-0-3ЕД вперед harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP тот king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [МЕЖД] сказать-0-NONPST to:here звать-ИМП-МН DP сказать-0-NONPST indeed if stupid быть-ПРОШ сказать-0-NONPST взять-NONPST-ЕД.1МН and neck-0-3ЕД piece-TRANS резать-ИНХ-0-NONPST-ЕД.1МН МЕЖД DP DP DP king servant мужчина идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН тот расти-НМЛЗ.ИМПФ брат принести-NONPST-ПАС принести-NONPST-ПАС DP DP после сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST этот king stupid любить мужчина НЕГ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД indeed хороший человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-0-1ЕД тот мужчина сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST вещь-2ЕД king город-2ЕД сказать-0-NONPST DP город рот-0-3ЕД сказать-0-NONPST fence-МН-3ЕД НЕГ suffice-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST прийти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД тогда делать-ПРОШ-0-МН.1ЕД and строить-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST can-NONPST-0-2ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
The people arrived at the tsar’s town. They arrived and went to the tsar, they stayed as guests, did whatever. The man went into the house of the short idol. They started to tell the tsar of his words. They said: “We took a fool along with us. On the way he kept saying: “If I chop fresh trees, if I chop dry trees, it will be quick going on the path.” He chopped a fresh tree, he chopped, there at the start of your road it lies. Then he took his horse and harnessed it with the head facing back and with the back facing front.” Then the tsar said: “Call him here. If he really is a fool we will take him and cut off his head.” The tsar’s workers went and brought the young man. They brought him. Then the tsar said: “He doesn’t look like a fool. He looks like a good man.” The man said: “I know that in this tsar’s town, at the entrance to the town there are not enough fences. When I was on my way, I made them and they’re ready. Now you can receive me.”