This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: say. 263 total hits in 35 transcripts.
The little mouse (1)
śukas kepa | law-i-li-j-ə-l | law-i-li-j-ə-l:
heavy only say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
тяжелый only сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
Says, says suffering:
The white cuckoo's song (3)
(u-ŋu) mǟ (γ)ew-iji | lǟw-l-ə-m(i-ji) | mǟ (γ)ew-iji
1SG girl-DIM say-NONPST-0-1SG 1SG girl-DIM
1ЕД girl-ДИМ сказать-NONPST-0-1ЕД 1ЕД girl-ДИМ
My daughters, I say, my daughters,
A squirrel on the Supteng river (3)
χɔr laŋk-ij-el | śiti law-ə-l:
male squirrel-DIM-3SG so say-0-NONPST
male squirrel-ДИМ-3ЕД так сказать-0-NONPST
The he-squirrel said:
Mitxuj and Melesnik (5)
ila-ji ji-s, kŭl iki jăm-ə-ś li-s. itta pŭrəś imi law-ə-l ătti: “χŏti wer-l-a, law-ə-l, niŋ-en, law-ə-l, ma părta neŋχuj śi wer-l-ə-lam” părta neŋχuj wer-s-ə-lli pa śikəńśa kŭl iki law-ə-l: “ɔj, tăm ńawrem-ij-eŋən itta ma jŏχi śi li-l-lam. nu, lin, law-ə-l, seŋk ănti ńŏχa ăn tăj-l-ə-ŋən, jesa, law-ə-l, at ul-l-ə-ŋən pa ńŏχaj-ə-n-na at ji-l-ŋən”. kŭl iki il χuj-ə-s. ɔləŋ săχat-ti ji-s pa măn-ə-s wɔj wel-ti-ji. mitχuj pa mel'esnik-ŋən śita ul-l-ə-ŋən pŭrəś imi χŏśa. pŭrəś imi law-ə-l: “kasəŋ ilaj-na, law-ə-l ănti, kŭl iki, law-ə-l ănti, lɔw-ə-l, law-ə-l, kim es-l-ə-lli, law-ə-l. lɔw-ə-l kim es-l-ə-lli pa, law-ə-l, lɔw-ə-l sɔrńi-ŋ naj iti, law-ə-l, sɔrńi-ŋ naj iti al wŏlij-ə-l lɔw-ə-l. lŭw χunti kim et-t-al-na kamən nawi-ji jŭw-i-li-j-ə-l”.
evening-TRANS come-PST devil old:man good-0-ADV eat-PST that old woman say-0-NONPST DP how make-NONPST-PAS say-0-NONPST 2DU-ACC/DAT say-0-NONPST 1SG back person FOC make-NONPST-0-PL.1SG back person make-PST-0-SG.3SG and DP devil old:man say-0-NONPST INTJ this child-DIM-DU DP 1SG homewards FOC eat-NONPST-PL.1SG INTJ 3DU say-0-NONPST very DP flesh NEG have-NONPST-0-3DU a:little say-0-NONPST OPT be-NONPST-0-3DU and flesh-0-2SG-LOC OPT come-NONPST-3DU devil old:man down lie-0-PST morning time-TRANS come-PST and go-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF-TRANS Mitkhui and Melesnik-DU there be-NONPST-0-3DU old woman to old woman say-0-NONPST each evening-LOC say-0-NONPST DP devil old:man say-0-NONPST DP horse-0-3SG say-0-NONPST out release-NONPST-0-SG.3SG say-0-NONPST horse-0-3SG out release-NONPST-0-SG.3SG and say-0-NONPST horse-0-3SG gold-PROPR sun as say-0-NONPST gold-PROPR sun as very:much shine-0-NONPST horse-0-3SG 3 when out come:forth-NMLZ.IMPF-3SG-LOC outside white-TRANS come-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
вечер-TRANS прийти-ПРОШ черт старик хороший-0-ADV есть-ПРОШ тот старый женщина сказать-0-NONPST DP как делать-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST 2ДВ-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST 1ЕД назад человек ФОК делать-NONPST-0-МН.1ЕД назад человек делать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and DP черт старик сказать-0-NONPST МЕЖД этот ребенок-ДИМ-ДВ DP 1ЕД homewards ФОК есть-NONPST-МН.1ЕД МЕЖД 3ДВ сказать-0-NONPST очень DP flesh НЕГ have-NONPST-0-3ДВ a:little сказать-0-NONPST OPT быть-NONPST-0-3ДВ and flesh-0-2ЕД-ЛОК OPT прийти-NONPST-3ДВ черт старик down лежать-0-ПРОШ утро время-TRANS прийти-ПРОШ and идти-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS Mitkhui and Melesnik-ДВ там быть-NONPST-0-3ДВ старый женщина к старый женщина сказать-0-NONPST каждый вечер-ЛОК сказать-0-NONPST DP черт старик сказать-0-NONPST DP horse-0-3ЕД сказать-0-NONPST из release-NONPST-0-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST horse-0-3ЕД из release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST horse-0-3ЕД gold-ПРОПР солнце as сказать-0-NONPST gold-ПРОПР солнце as very:much сверкать-0-NONPST horse-0-3ЕД 3 когда из come:forth-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК снаружи белый-TRANS прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
Night fell and the demon ate well. The old woman said: “What should I do, I’ll turn you back into humans.” She turned them back into humans and the demon said: “Oh, I’ll eat these lads now. But they’re awfully skinny; let them live a bit still, let them put on some flesh.” The demon lay down to sleep. Morning broke, he went out hunting again. Mitkhui and Melesnik stayed with the old woman. The old woman said: “Every evening the demon lets the horse outside. The horse shines like the sun, like the sun is how the horse shines. When it goes out, it turns light outside.”
Fox (11)
taś-ə-ŋ wɔs χuj χŏśa măn-l-ə-ŋən. tŏχi jŏχət-l-ə-ŋən. lapət-l-aj-ŋən mŏlaj-na, li-l-ə-t, jiś-l-ə-t. ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l: “min, law-ə-l, năŋ χŏś-en, law-ə-l, jŏwərti-ti ji-s-mən” law-ə-l, taś-ə-ŋ wɔs χuj pela law-i-li-j-ə-l. “mŏla-ji jŏwərti-l-tən?” “pa ew-en, law-ə-l, χŏśa wŭrti-ti ji-s-mən, niŋ wŭ-ti-ji, niŋ wŭ-l-mən.” “pa χŏjt-en elti?” “pa tăm, law-ə-l, χɔr mŭs ik-em elti.” “pa, law-ə-l, χŏj-na wan-s-a, śit χŏti, law-ə-l, ma niŋ jesa, law-ə-l, sus-ə-l-ij-a-ti, ma jesa numəs-l-ə-m pa weləś.” nu, śiti χŭw wan u-s pa ińśəs-l-ə-lli: “ja χŏti numəs-l-ə-n,” ɔχsar iki taś-ə-ŋ wɔs χuj pela law-i-li-j-l. “χŏti numəs-l-ə-m pa, law-ə-l, nin wer-ə-n, law-ə-l. tiŋ tăj-l-ə-tən ki, a tiŋ pa χŏl măn-l”. “al tiŋ ăntam, ŏχ χŏti, law-ə-l, u-l.”
herd-0-PROPR town man to go-NONPST-0-3DU to:there arrive-NONPST-0-3DU feed-NONPST-PAS-3DU what-LOC eat-NONPST-0-3PL drink-NONPST-0-3PL fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1DU say-0-NONPST 2SG to-2SG say-0-NONPST demand-NMLZ.IMPF come-PST-1DU say-0-NONPST herd-0-PROPR town man towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what-TRANS demand-NONPST-2DU and girl-2SG say-0-NONPST to propose-NMLZ.IMPF come-PST-1DU woman take-NMLZ.IMPF-TRANS woman take-NONPST-1DU and who-2SG from and this say-0-NONPST male cow old:man-1SG from and say-0-NONPST who-LOC see-PST-PAS that how say-0-NONPST 1SG woman a:little say-0-NONPST step-0-TR-FREQ-IMP-2PL 1SG a:little think-NONPST-0-1SG and right:away INTJ so long short be-PST and ask-NONPST-0-SG.3SG DP how think-NONPST-0-2SG fox old:man herd-0-PROPR town man towards say-0-IMPF-FREQ-NONPST how think-NONPST-0-1SG and say-0-NONPST 2DU thing-0-2DU say-0-NONPST bride:price have-NONPST-0-2DU if [but] bride:price and where go-NONPST very:much bride:price not be money how say-0-NONPST be-NONPST
herd-0-ПРОПР город мужчина к идти-NONPST-0-3ДВ to:there прибыть-NONPST-0-3ДВ кормить-NONPST-ПАС-3ДВ что-ЛОК есть-NONPST-0-3МН drink-NONPST-0-3МН лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ДВ сказать-0-NONPST 2ЕД к-2ЕД сказать-0-NONPST demand-НМЛЗ.ИМПФ прийти-ПРОШ-1ДВ сказать-0-NONPST herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что-TRANS demand-NONPST-2ДВ and girl-2ЕД сказать-0-NONPST к propose-НМЛЗ.ИМПФ прийти-ПРОШ-1ДВ женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS женщина взять-NONPST-1ДВ and кто-2ЕД от and этот сказать-0-NONPST male корова старик-1ЕД от and сказать-0-NONPST кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС тот как сказать-0-NONPST 1ЕД женщина a:little сказать-0-NONPST шаг-0-TR-ФРЕКВ-ИМП-2МН 1ЕД a:little think-NONPST-0-1ЕД and right:away МЕЖД так длинный short быть-ПРОШ and спросить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP как think-NONPST-0-2ЕД лиса старик herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST как think-NONPST-0-1ЕД and сказать-0-NONPST 2ДВ вещь-0-2ДВ сказать-0-NONPST bride:price have-NONPST-0-2ДВ if [но] bride:price and где идти-NONPST very:much bride:price не быть money как сказать-0-NONPST быть-NONPST
They went to the person from the rich city. They got there. They were given food to eat, they drank. Old man fox said to the person from the rich city: “We have come to demand something from you.” “Why do you demand?” “We have come to propose to your daughter, to marry.” “And to whom?” “To old man bull,” he said. “But who,” he said, “has seen what he is like. You go for a walk and I will think for a bit now.” After a long or a short he asked again. “So, what do you think?” asked the fox the person from the rich city. “I think that your task is to give bride-ransom, if you have a bride-ransom.” “What kind of bride-ransom, there is no bride-ransom, but there is money,” he said.
The man of tales and the squirrel (10)
χul-mət-ti măn-l pa śita i wŭl ur ńel ul śi ur ńel lip-el mŏla tăj-l pa lŭw ul-m-al χŭwat want-ə-li-m-al ănta. lŏwa-ŋ jɔχ-χi ji-s, ńŏχaj-ə-ŋ jɔχ-χi ji-s. want-ə-li-m-al ănta. nu atul śikəńśa. χulmət-ti măn-ə-s pa imŏsaj-na śikəńśa i laŋk-iji śiti śi jŭχ tăj-na ńawr-i-li-j-ə-l. law-i-li-j-ə-l ănti ătti, śi kem-na χănti jasəŋ-na ńuχm-ə-s. law-i-li-j-ə-l ănti: “lɔj-li-j-ə-n ki lulən, lawəl, năŋ kuńar χuj, law-ə-l ătti, itta χŏti kuńar χuj χŭnti pa, law-ə-l mŭr-ə-ŋ păr-ə-ŋ kuńar χuj, law-ə-l, ma năŋ-en śi kem-na jăm jasəŋ tăj-l-ə-m. jeləś ki ul-ti pit-l-ə-n, jeləś ul-ti werit-l-ə-n ma jasŋ-em-na.” nu śikəńśa, ittam ăt il lɔj-ə-s. “at, law-ə-l, ma χŏti lit-l-aj-ə-m, law-ə-l. tăm ul-li-m-em ewəlt ătti lŏw-em eŋm-ij-em ewəlt, ńŏχajəm eŋm-ij-em ewəlt aŋk-em tăj-ə-m ńalm-em nemətti nenχuj pela pŭns-i-li-m-em ănta. pil ăn tăj-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta laŋk-iji law-ə-l ănti ătti: “itta năŋ, law-ə-l, jŏχi măn-l-ə-n, jŏχi jŏχət-t-en-na, law-ə-l, kămən nɔχər uś-i-li-s-ə-n?” “kămən nɔχər uś-i-li-s-ə-n, law-ə-l, ma ńil lapət nɔχər uś-i-li-s-ə-m. śit χŏti, law-ə-l, ma pŏn-i-li-j-ə-m-ə-t-l-am, law-ə-l. ma pŏn-i-li-j-ə-m-ə-t-l-am.” pa law-ə-l itta niŋ: “jŏχi măn-l-ə-n pa jŏχi jŏχət-l-ə-n pa, law-ə-l, śi χɔrpi χɔt-en, năr-en jăm-mi jŭw-m-al pa, law-ə-l, ji-l pa, law-ə-l, năŋ săχa mŏst-ə-l-en śi nɔχər pŭl-en, law-ə-l ănti, lapət-na lapət-na, law-ə-l, ńil-ə-l ewəlt nŏχ pŏns-i-li-j-i”, law-ə-l.
three.ORD-TRANS go-NONPST and there one big forest nose be DP forest nose inside-3SG what have-NONPST and 3 be-NMLZ.PF-3SG along see-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG not:be bone-PROPR man-TRANS come-PST flesh-0-PROPR man-TRANS come-PST see-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG not:be INTJ ever DP three.ORD-TRANS go-PST and one-LOC DP one squirrel-DIM so DP tree top-LOC jump-0-IMPF-FREQ-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP and after-LOC Ostyak speech-LOC speak-0-PST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP stand-IMPF-FREQ-0-2SG if SBJV say-0-NONPST 2SG poor man say-0-NONPST DP DP how poor man when and say-0-NONPST people-0-PROPR die-0-PROPR poor man say-0-NONPST 1SG 2SG-ACC/DAT FOC after-LOC good speech have-NONPST-0-1SG ahead if be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG ahead be-NMLZ.IMPF can-NONPST-0-2SG 1SG speech-1SG-LOC INTJ DP that thing stood-0-PST SBJV say-0-NONPST 1SG how want-NONPST-PAS-0-1SG say-0-NONPST this be-IMPF-NMLZ.PF-1SG from bone-1SG grow-FREQ-NMLZ.PF from mother-1SG have-0-NMLZ.IMPF tongue-1SG none person towards open-0-IMPF-NMLZ.PF-1SG not:be companion NEG have-NONPST-0-1SG INTJ DP that squirrel-DIM say-0-NONPST DP DP DP 2SG say-0-NONPST homewards go-NONPST-0-2SG home arrive-NMLZ.IMPF-2SG-LOC say-0-NONPST how:many cone find-0-IMPF-PST-0-2SG how:many cone find-0-IMPF-PST-0-2SG say-0-NONPST 1SG four seven cone find-0-IMPF-PST-0-1SG that how say-0-NONPST 1SG put-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N-PL-1SG say-0-NONPST 1SG put-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N-PL-1SG and say-0-NONPST woman homewards go-NONPST-0-2SG and homewards arrive-NONPST-0-2SG and say-0-NONPST DP like house-2SG bed-2SG good-TRANS come-NMLZ.PF-3SG and say-0-NONPST come-NONPST and say-0-NONPST 2SG then recognise-0-NONPST-0-2SG DP cone morsel-2SG say-0-NONPST DP seven-LOC seven-LOC say-0-NONPST four-0-3SG from up open-0-IMPF-FREQ-IMP.SG say-0-NONPST
три.ОРД-TRANS идти-NONPST and там один большой лес nose быть DP лес nose inside-3ЕД что have-NONPST and 3 быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД вдоль видеть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be кость-ПРОПР мужчина-TRANS прийти-ПРОШ flesh-0-ПРОПР мужчина-TRANS прийти-ПРОШ видеть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be МЕЖД ever DP три.ОРД-TRANS идти-ПРОШ and один-ЛОК DP один squirrel-ДИМ так DP дерево top-ЛОК прыгать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP and после-ЛОК Ostyak speech-ЛОК говорить-0-ПРОШ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP стоять-ИМПФ-ФРЕКВ-0-2ЕД if СОСЛ сказать-0-NONPST 2ЕД poor мужчина сказать-0-NONPST DP DP как poor мужчина когда and сказать-0-NONPST народ-0-ПРОПР умереть-0-ПРОПР poor мужчина сказать-0-NONPST 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ ФОК после-ЛОК хороший speech have-NONPST-0-1ЕД вперед if быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST-0-2ЕД 1ЕД speech-1ЕД-ЛОК МЕЖД DP тот вещь stood-0-ПРОШ СОСЛ сказать-0-NONPST 1ЕД как хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД сказать-0-NONPST этот быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД от кость-1ЕД расти-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ от мать-1ЕД have-0-НМЛЗ.ИМПФ tongue-1ЕД none человек в:направлении открыть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД not:be товарищ НЕГ have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP тот squirrel-ДИМ сказать-0-NONPST DP DP DP 2ЕД сказать-0-NONPST homewards идти-NONPST-0-2ЕД home прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST сколько cone найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД сколько cone найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД четыре семь cone найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД тот как сказать-0-NONPST 1ЕД положить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-1ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД положить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-1ЕД and сказать-0-NONPST женщина homewards идти-NONPST-0-2ЕД and homewards прибыть-NONPST-0-2ЕД and сказать-0-NONPST DP любить дом-2ЕД постель-2ЕД хороший-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and сказать-0-NONPST прийти-NONPST and сказать-0-NONPST 2ЕД тогда recognise-0-NONPST-0-2ЕД DP cone morsel-2ЕД сказать-0-NONPST DP семь-ЛОК семь-ЛОК сказать-0-NONPST четыре-0-3ЕД от вверх открыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД сказать-0-NONPST
He went for the third time, suddenly a squirrel jumped on the top of a tree and talked in the Khanty language, chatted. It said: “Wait a bit, poor man, whose people died. I have good words for you, if you keep on living, if you can continue to live according to my words.” Then he stopped. He said: “I am going. As long as i have lived, while my bones were growing, while my body was growing, I have spoken my mother tongue to no one. I have no companion.” The squirrel said: “You’re going home now, going home, how many cones did you find?” “How many cones did I find? I,” he said, “found cones in groups of seven four times and put them somewhere. I put them somewhere.” The woman said: “You’re going home now, you’ll get home, the way your house and benches have become so nice, you’ll get more. Open the cones four times in groups of seven.”
The Tsar's sons and the town boy (5)
nu śikəńśa, itta jɔχ jŏχət-l-ə-t χɔn wɔs-na. jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa pa ătti χɔn χŏśa laŋ-l-ə-t pa mɔjl-ə-l-ə-t, mŏla wer-l-ə-t. ittam χuj lel lɔŋχət χɔt-na măn-l. itta jasəŋ-l-al χɔn elti pŏtər-ti pit-l-aj-ə-t. law-i-li-t-el: “ij ătsəm-ə-t tu-s-uw pa ătti măn-t-al χŭwat śiti law-ə-l: ńar jŭχ ki sewər-l-ə-m, sɔrəm jŭχ ki sewər-l-ə-m, jus măn-ti sɔra. lŭw, law-ə-l, ńar jŭχ śi sewr-ə-s, sewr-ə-s pa tuta năŋ ătti jus ŭŋ-en-na χul-l-ə-t. śilta pa, law-i-li-j-ə-l, lɔw-ə-l wŭ-s-li pa tŏχ-ə-l jŏχəś kir-s-ə-lli pa pŭj-ə-l ɔlŋəś kir-s-ə-lli.” nu śikəńśa, itta χɔn law-i-li-j-ə-l ănti: “dawaj, law-ə-l, ti wɔχ-a-lən. itta law-ə-l, jina ki ătməs u-s, law-ə-l, wŭ-l-ew pa sapl-ə-l sup-pi sewər-m-a-l-ew.” nu śikəńśa, itta tɔŋχa χɔn mit jɔχ jăŋχ-ə-mt-i-l-ə-t, itta eŋəm-ti ɔpi tu-l-a. tu-l-a śikəńśa. śi kem lawi-li-j-ə-l tăm χɔn: “ătsəm χɔrpi χuj ănt ul-m-al. weriji jăm neŋχuj ul-m-al. śi kem-na law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, uś-l-ə-m, itta χuj law-ə-l, ma, lawə--l, ăt-en χɔn wɔs-en, law-ə-l ătti, wɔs ŭŋ-ə-l, law-ə-l, jertəp-l-al ăn tărəm-l-ə-t. itta law-ə-l, ji-t-em săχat wer-s-ə-lam pa jetsaś-l-ə-t. itta, law-ə-l, werit-l-ə-n wŭ-ti-ji.”
INTJ DP that man arrive-NONPST-0-3PL king town-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP and DP king to enter-NONPST-0-3PL and feast-0-NONPST-0-3PL what do-NONPST-0-3PL that man short idol house-LOC go-NONPST that speech-PL-3SG king from speak-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-3PL say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL one stupid-0-N bring-PST-1PL and DP go-NMLZ.IMPF-3SG along so say-0-NONPST raw tree if cut-NONPST-0-1SG dry tree if cut-NONPST-0-1SG road go-NMLZ.IMPF quickly 3 say-0-NONPST raw tree FOC cut-0-PST cut-0-PST and there 2SG DP road mouth-2SG-LOC lie-NONPST-0-3PL from:there and say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST horse-0-3SG take-PST-SG.3SG and front-0-3SG homewards harness-PST-0-SG.3SG and arse-0-3SG ahead harness-PST-0-SG.3SG INTJ DP that king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [INTJ] say-0-NONPST to:here call-IMP-PL DP say-0-NONPST indeed if stupid be-PST say-0-NONPST take-NONPST-SG.1PL and neck-0-3SG piece-TRANS cut-INCH-0-NONPST-SG.1PL INTJ DP DP DP king servant man walk-0-INCH-FREQ-NONPST-0-3PL that grow-NMLZ.IMPF brother bring-NONPST-PAS bring-NONPST-PAS DP DP after say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST this king stupid like man NEG be-NMLZ.PF-3SG indeed good person be-NMLZ.PF-3SG DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST find-NONPST-0-1SG that man say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST thing-2SG king town-2SG say-0-NONPST DP town mouth-0-3SG say-0-NONPST fence-PL-3SG NEG suffice-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST come-NMLZ.IMPF-1SG then make-PST-0-PL.1SG and build-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST can-NONPST-0-2SG take-NMLZ.IMPF-TRANS
МЕЖД DP тот мужчина прибыть-NONPST-0-3МН king город-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP and DP king к войти-NONPST-0-3МН and feast-0-NONPST-0-3МН что делать-NONPST-0-3МН тот мужчина short идол дом-ЛОК идти-NONPST тот speech-МН-3ЕД king от говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-3МН сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН один stupid-0-N принести-ПРОШ-1МН and DP идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль так сказать-0-NONPST raw дерево if резать-NONPST-0-1ЕД dry дерево if резать-NONPST-0-1ЕД road идти-НМЛЗ.ИМПФ быстро 3 сказать-0-NONPST raw дерево ФОК резать-0-ПРОШ резать-0-ПРОШ and там 2ЕД DP road рот-2ЕД-ЛОК лежать-NONPST-0-3МН from:there and сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST horse-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and перед-0-3ЕД homewards harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and arse-0-3ЕД вперед harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP тот king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [МЕЖД] сказать-0-NONPST to:here звать-ИМП-МН DP сказать-0-NONPST indeed if stupid быть-ПРОШ сказать-0-NONPST взять-NONPST-ЕД.1МН and neck-0-3ЕД piece-TRANS резать-ИНХ-0-NONPST-ЕД.1МН МЕЖД DP DP DP king servant мужчина идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН тот расти-НМЛЗ.ИМПФ брат принести-NONPST-ПАС принести-NONPST-ПАС DP DP после сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST этот king stupid любить мужчина НЕГ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД indeed хороший человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-0-1ЕД тот мужчина сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST вещь-2ЕД king город-2ЕД сказать-0-NONPST DP город рот-0-3ЕД сказать-0-NONPST fence-МН-3ЕД НЕГ suffice-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST прийти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД тогда делать-ПРОШ-0-МН.1ЕД and строить-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST can-NONPST-0-2ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
The people arrived at the tsar’s town. They arrived and went to the tsar, they stayed as guests, did whatever. The man went into the house of the short idol. They started to tell the tsar of his words. They said: “We took a fool along with us. On the way he kept saying: “If I chop fresh trees, if I chop dry trees, it will be quick going on the path.” He chopped a fresh tree, he chopped, there at the start of your road it lies. Then he took his horse and harnessed it with the head facing back and with the back facing front.” Then the tsar said: “Call him here. If he really is a fool we will take him and cut off his head.” The tsar’s workers went and brought the young man. They brought him. Then the tsar said: “He doesn’t look like a fool. He looks like a good man.” The man said: “I know that in this tsar’s town, at the entrance to the town there are not enough fences. When I was on my way, I made them and they’re ready. Now you can receive me.”
The old man and the swans (5)
“ma, law-ə-l, ănt uś-l-em. itliji, law-ə-l, jeml-ə-m niŋ-ə-t. itliji, law-ə-l, jeməl-l-ə-ti, ma χălśa săχat niŋ-i-l-ə-n uś-l-ə-lam?” pa śi law-ə-l, im-el law-ə-l: “mŭŋ-ə-t śi, lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, kurt-eŋ sew-pi χuləm niŋ, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, law-ə-l, ma śi, law-ə-l, jewi-l-am pil-na jăχ-l-ə-m. śikəńśa kat jew-em măn-ə-m-s-ə-ŋən pa itta mŏsa jăχ-l-ə-ŋən.” itta im-eŋən ik-eŋən itta wŭl ńurəm pŭtar-en-na wɔtem ńŭk-ep χɔt-ə-n itta tăm χătl mŏsa lɔj-ə-l.
1SG say-0-NONPST NEG find-NONPST-SG.1SG everybody say-0-NONPST cover-0-NMLZ.PF woman-0-PL everybody say-0-NONPST cover-NONPST-0-2PL 1SG from:where then 2PL-0-PL-0-ACC/DAT find-NONPST-0-PL.1SG and DP say-0-NONPST woman-3SG say-0-NONPST 1PL-0-PL FOC ring-0-PROPR arm-PROPR three woman iron-PROPR scythe-PROPR three woman brilliant coat-PROPR three woman, say-0-NONPST 1SG FOC say-0-NONPST sister-PL-1SG companion-LOC walk-NONPST-0-1SG DP two sister-1SG go-0-INCH-PST-0-3DU and DP what walk-NONPST-0-3DU that woman-3DU old:man-3DU that big glade vicinity-2SG-LOC grey cover-PROPR house-0-2DU DP this day what stand-0-NONPST
1ЕД сказать-0-NONPST НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД everybody сказать-0-NONPST покрыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-0-МН everybody сказать-0-NONPST покрыть-NONPST-0-2МН 1ЕД from:where тогда 2МН-0-МН-0-АКК/ДАТ найти-NONPST-0-МН.1ЕД and DP сказать-0-NONPST женщина-3ЕД сказать-0-NONPST 1МН-0-МН ФОК ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина iron-ПРОПР scythe-ПРОПР три женщина brilliant верхняя:одежда-ПРОПР три женщина, сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК сказать-0-NONPST сестра-МН-1ЕД товарищ-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД DP два сестра-1ЕД идти-0-ИНХ-ПРОШ-0-3ДВ and DP что идти-NONPST-0-3ДВ тот женщина-3ДВ старик-3ДВ тот большой glade vicinity-2ЕД-ЛОК grey покрыть-ПРОПР дом-0-2ДВ DP этот день что стоять-0-NONPST
“I,” he said, “didn’t recognise you. All you covered women, all of you covered yourselves, how should I recognise you?” The wife said; “It’s us, three women with rings on their hands, three women with iron scythes, three women in decorated fur coats, it’s me that came with the sisters. Then two sisters left and are walking still.” The grey house of the old man and the old woman near to that big glade is still standing.
Palchik (5)
paŋiji u-s, lel χŏjat, it-ə-l amp păl. ɔ śikəńśa, wɔj păl-ə-l law-ə-l: “măn-l-uw ătti wɔj wel-ti.” wɔj păl śikəńśa amp păl-ə-l peli law-ə-l: “ma, law-ə-l, măn-t-em ăntam.” wɔj păl-ə-l law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, iśi ăn pa măn-l-ə-m, ɔm-em kăsaŋ.” ittam paŋiji śi iśalt śi ɔms-ə-s, ɔms-ə-s pa śikəńśa ɔm-el law-i-li-j-ə-l: tŭŋən, law-i-li-j-ə-l, jăŋχ-a. χŏti săχat năŋ ăn măn-l-ə-n, ur-na śi arat wɔj u-l, i litit, law-ə-l, nemŏsa ńŏχa ăn tăj-l-uw.” ittam amp păl-iji măn-ə-s. amp păl ănta, paŋiji măn-l.
Palchik be-PST short person friend-0-3SG dog ear DP DP animal ear-0-3SG say-0-NONPST go-NONPST-1PL DP animal kill-NMLZ.IMPF animal ear DP dog ear-0-3SG towards say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST go-NMLZ.IMPF-1SG not:be animal ear-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST same NEG and go-NONPST-0-1SG mother-1SG ill that Palchik FOC in:front FOC sit-0-PST sit-0-PST and DP mother-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST IMP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST walk-IMP how then 2SG NEG go-NONPST-0-2SG forest-LOC FOC much animal be [and] food say-0-NONPST nothing flesh NEG have-NONPST-1PL that dog ear-DIM go-0-PST dog ear not:be Palchik go-NONPST
Palchik быть-ПРОШ short человек другой-0-3ЕД собака ear DP DP животное ear-0-3ЕД сказать-0-NONPST идти-NONPST-1МН DP животное убить-НМЛЗ.ИМПФ животное ear DP собака ear-0-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД not:be животное ear-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST same НЕГ and идти-NONPST-0-1ЕД мать-1ЕД больной тот Palchik ФОК in:front ФОК сидеть-0-ПРОШ сидеть-0-ПРОШ and DP мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST ИМП сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST идти-ИМП как тогда 2ЕД НЕГ идти-NONPST-0-2ЕД лес-ЛОК ФОК много животное быть [and] еда сказать-0-NONPST ничего flesh НЕГ have-NONPST-1МН тот собака ear-ДИМ идти-0-ПРОШ собака ear not:be Palchik идти-NONPST
There lived a man named Palchik, a short man and his friend, Dog Ear. Dog Ear said: “Come on, let’s go hunting.” He said to Dog Ear: “I won’t go.” Dog Ear said: “I won’t go either, my mother is sick.” He was sitting in front of Palchik and the mother said: “Go, why shouldn’t you go, there are so many animals in the woods. There’s nothing to eat, there’s no meat.” Dog Ear set off. It was not Dog Ear who set off, but Palchik.
Russian city man (4)
nu śikəńśa, wan ul-l-ə-ŋən, χŭw ul-l-ə-ŋən pa śikəńśa itta wɔs kuśa rŭś iki ewəlt śi χɔrpi jik tăj-ə-l pa śikəńśa itta niŋ-en, ittam niŋ śiti law-i-li-j-ə-l ătti: “tălta χŏl-ə-m măn-ti jis-na tɔŋχa, law-ə-l, ătti ătti. mil-ə-ŋ jɔχ-l-al, mil-ə-ŋ jɔχ-l-al ewəlt tɔŋχa, law-ə-l, rut-l χuj, ser-ə-l χuj, law-ə-l, śiti tɔŋχa jăχa ul-ti pit-l-ə-t, law-ə-l. ma tăj-ə-m pŏsχ-ə-m, śitna law-ə-l ătti, al ătti pa rut ewəlt ki tăj-s-em, law-ə-l, śitna ki, law-ə-l, jŏχi χis-ti pŏraj-na, law-ə-l, χănti χuj jis-na, χănti niŋ jis-na śitna rut-l χuj, ser-ə-l χuj śita at ulti pit-l-ə-t” nu, ittam mŏsa itta śi ul-l-ə-t. śi.
INTJ DP short be-NONPST-0-3DU long be-NONPST-3DU and DP that town master Russian old:man from DP like boy have-0-NONPST and DP that woman-2SG that woman so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP from:here where-0-1SG go-NMLZ.IMPF time-LOC DP say-0-NONPST DP DP hat-0-PROPR man-PL-3SG hat-0-PROPR man-PL-3SG from DP say-0-NONPST clan-3SG man relative-3SG man say-0-NONPST so DP together be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL say-0-NONPST 1SG have-0-NMLZ.PF cub-0-1SG therefore say-0-NONPST DP NEG DP and clan from if have-PST-SG.1SG say-0-NONPST therefore if say-0-NONPST homewards fall:behind-NMLZ.IMPF time-LOC say-0-NONPST Ostyak man time-LOC Ostyak woman time-LOC therefore clan-3SG man relative-0-3SG man there OPT be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL INTJ that what DP DP be-NONPST-0-3PL DP
МЕЖД DP short быть-NONPST-0-3ДВ длинный быть-NONPST-3ДВ and DP тот город хозяин русский старик от DP любить boy have-0-NONPST and DP тот женщина-2ЕД тот женщина так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP from:here где-0-1ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК DP сказать-0-NONPST DP DP hat-0-ПРОПР мужчина-МН-3ЕД hat-0-ПРОПР мужчина-МН-3ЕД от DP сказать-0-NONPST clan-3ЕД мужчина relative-3ЕД мужчина сказать-0-NONPST так DP together быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН сказать-0-NONPST 1ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ cub-0-1ЕД therefore сказать-0-NONPST DP НЕГ DP and clan от if have-ПРОШ-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST therefore if сказать-0-NONPST homewards fall:behind-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК сказать-0-NONPST Ostyak мужчина время-ЛОК Ostyak женщина время-ЛОК therefore clan-3ЕД мужчина relative-0-3ЕД мужчина там OPT быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН МЕЖД тот что DP DP быть-NONPST-0-3МН DP
They lived for a long or a short time, the woman bore a son to the Russian city man. The woman spoke: “It is time to leave here. Away from people in hats, relatives, and kinfolk will live together. If I bore my child from a different folk, if that is so, when I remained home, in the time of Khanty men, in the time of Khanty women, his relatives, his kinfolk, let them live there.” To this time they live like that.