Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: end. 27 total hits in 14 transcripts.
Fox (1)
nu atul. śi nărm-ə-l jets-ə-s. χălewət χătl lɔw-na mă-l-aj-ŋən. χuləm lɔw. ătti ɔχsar iki măn-l pa śikəńśa itta nărəm niŋ pelək aŋkəl-ə-l wŭ-l-li pa ăsa sup-pi tăŋχər-l-ə-lli, pŏr-l-ə-lli, aj ser-l-al-na χăj-l-ə-lli. săχa art-ə-l-li, śi śukət pŏra tăχa jŏχət-l-a pa śiti nărəm tălaŋ-ti il at ărkən-l. aləŋ săχat ji-s, χuləm lɔw-na mă-s-aj-ŋən. ɔχsar iki ɔləŋ lɔw-na ŏkkul wŭ-s, a χɔr mŭs iki jălta lɔw-na, tal lɔw-ə-l kŭtəp-na leśat-s-ə-lli. măn-s-ə-t, nărəm sup-pi măn-s-ə-t. jŏχan sil-na jŏχət-s-ə-ŋən pa ittam χănsəŋ kew-ə-t ewəlt, nawi kew-ə-t ewəlt χuləm lɔw-ə-ŋ uχəl kew-ə-t ewəlt lel-s-ə-ŋən. śel ŏχ kew-ə-t ewəlt, ŏχ-ə-t śi.
INTJ ever DP bridge-0-PL finish-0-PST tomorrow day horse-LOC give-NONPST-PAS-3DU three horse DP fox old:man go-NONPST and DP that bridge woman side post-0-3SG take-NONPST-SG.3SG and all piece-TRANS bite-NONPST-0-SG.3SG chew-NONPST-0-SG.3SG small way-PL-3SG-LOC remain-NONPST-0-SG.3SG then investigate-0-NONPST-SG.3SG DP heavy time place arrive-NONPST-PAS and so bridge as:a.whole down OPT sweep:away-NONPST morning time come-PST three horse-LOC give-PST-PAS-3DU fox old:man end horse-LOC rope take-PST [but] male cow old:man from:behind horse-LOC mere horse-0-3SG middle-LOC prepare-PST-0-SG.3SG go-PST-0-3PL bridge piece-TRANS go-PST-0-3PL river edge-LOC arrive-PST-0-3DU and that decorated stone-0-PL from white stone-0-PL from three horse-0-PROPR sled stone-0-PL from sit-PST-0-3DU silver money stone-0-PL money-0-PL FOC
МЕЖД ever DP bridge-0-МН закончить-0-ПРОШ завтра день horse-ЛОК дать-NONPST-ПАС-3ДВ три horse DP лиса старик идти-NONPST and DP тот bridge женщина сторона post-0-3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and весь piece-TRANS кусать-NONPST-0-ЕД.3ЕД chew-NONPST-0-ЕД.3ЕД маленький way-МН-3ЕД-ЛОК остаться-NONPST-0-ЕД.3ЕД тогда investigate-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP тяжелый время место прибыть-NONPST-ПАС and так bridge as:a.целый down OPT sweep:away-NONPST утро время прийти-ПРОШ три horse-ЛОК дать-ПРОШ-ПАС-3ДВ лиса старик конец horse-ЛОК веревка взять-ПРОШ [но] male корова старик from:behind horse-ЛОК mere horse-0-3ЕД середина-ЛОК приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД идти-ПРОШ-0-3МН bridge piece-TRANS идти-ПРОШ-0-3МН river край-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and тот decorated камень-0-МН от белый камень-0-МН от три horse-0-ПРОПР sled камень-0-МН от сидеть-ПРОШ-0-3ДВ серебро money камень-0-МН money-0-МН ФОК
Well, fine. They finished the bridge. The next day they were given horses. Three horses. Old man fox went and took the posts of the bridge and from the direction of the current he bit them all through, little pieces remained. When it gets heavy, let the whole bridge collapse. Morning came, they were given three horses. Old man fox took the reins of the front-horse, old man bull on the last horse, the empty horse was fitted out in the middle. So they went and crossed the bridge. They crossed the river and loaded up the three horses with bright and white stones. With silver stones. Just as if it were money.
Ivan Durachok (1)
iwanuška jaj-ŋil-al măn-l-ə-ŋən pa lŭw pa lɔw-ə-l wŭ-l, lŭw pa măn-l tŭm-et jŭpi-na. ɔj, mŭr ătti ijulti pɔstrɔjt-ə-m ulica χŭwat, ăsa prɔwerajet-l-aj-ə-t śi ewi-na. χŏj χŏśa u-l śi lujət. itta iwanuška χŏśa jŏχət-l pa ɔj ătti χŭl-eŋ! nu, tŏχi jŏχət-l itta śikəńśa lŭj-l-al tăm itta want-i-l-aj-ə-t. itta atəm trapkaj-ə-l śikəńśa itta tăm ătti newestaj-ə-l-na nŏχ jɔwər-l-a pa śikəńśa ijulti nawi-ji χănsəŋ. itta law-ə-l: “tăta śi ul-m-al ma ženiχ-em.” itta χɔn χŏśa tu-l-a, lŏś-l-al il ŏw-l-ə-t tălta săχat. χɔn law-i-li-jəl: “nu ladnɔ, pust' takɔj budet.” ittam śikəńśa χɔn ătti tăm ăt χŏśa păsaŋ sil-na ɔmət-ti ɔləŋ-na χɔn-na păr-l-a pa śikəńśa ătti kɔstum-ə-t-na, mŏlaj-ə-t-na, el sŏχ-ə-t-na mă-l-a, śikəńśa χɔn ătti ewi χŏśeŋ-na ɔms-ə-l-l-a, lŭj-ə-l-na śiti-ji ɔsweśajet-l, nawi-ji wer-l. śikəńśa ittam ătti śikəńśa śi χɔn-l pil-na śiti-ji ul-ti pit-l-ə-ŋən, χɔn ńawrem-l pil-na itta mŏsa ilampa ijulti ul-ŋən.
Ivanushka elder:brother-DU-3SG go-NONPST-0-3DU and 3 and horse-0-3SG take-NONPST 3 and go-NONPST that-PL behind-LOC INTJ people DP everywhere [line:up]-0-NMLZ.PF [road] along all [check]-NONPST-PAS-0-3PL DP girl-LOC who to be-NONPST DP ring that Ivanushka to arrive-NONPST and INTJ DP dirt-PROPR INTJ to:there arrive-NONPST DP DP finger-PL-3SG this DP see-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL that bad [rag]-0-3SG DP DP this DP [bride]-0-3SG-LOC up wrap-NONPST-PAS and DP everywhere white-TRANS decorated DP say-0-NONPST here FOC be-NMLZ.PF-3SG 1SG [bridegroom]-1SG that king to bring-PL-3SG saliva-PL-3SG down flow-NONPST-0-3PL from:here then king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [INTJ ok OPT such will:be] DP DP king DP this thing to table edge-LOC set-NMLZ.IMPF end-LOC king-LOC order-NONPST-PAS and DP DP [clothes]-0-PL-LOC what-0-PL-LOC body hide-0-PL-LOC give-NONPST-PAS DP king DP girl side-LOC sit-0-CAUS-NONPST-PAS finger-0-3SG-LOC so-TRANS [light:up]-NONPST white-TRANS make-NONPST DP DP DP DP DP king-3SG companion-LOC so-TRANS be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU king child-3SG companion-LOC DP what perhaps everywhere be-NONPST-3DU
Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД идти-NONPST-0-3ДВ and 3 and horse-0-3ЕД взять-NONPST 3 and идти-NONPST тот-МН за-ЛОК МЕЖД народ DP everywhere [line:up]-0-НМЛЗ.ПРФ [road] вдоль весь [check]-NONPST-ПАС-0-3МН DP girl-ЛОК кто к быть-NONPST DP ring тот Ivanushka к прибыть-NONPST and МЕЖД DP dirt-ПРОПР МЕЖД to:there прибыть-NONPST DP DP finger-МН-3ЕД этот DP видеть-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН тот плохой [rag]-0-3ЕД DP DP этот DP [bride]-0-3ЕД-ЛОК вверх завернуть-NONPST-ПАС and DP everywhere белый-TRANS decorated DP сказать-0-NONPST здесь ФОК быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД [bridegroom]-1ЕД тот king к принести-МН-3ЕД saliva-МН-3ЕД down flow-NONPST-0-3МН from:here тогда king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [МЕЖД ok OPT such will:be] DP DP king DP этот вещь к стол край-ЛОК set-НМЛЗ.ИМПФ конец-ЛОК king-ЛОК приказать-NONPST-ПАС and DP DP [clothes]-0-МН-ЛОК что-0-МН-ЛОК body прятать-0-МН-ЛОК дать-NONPST-ПАС DP king DP girl сторона-ЛОК сидеть-0-CAUS-NONPST-ПАС finger-0-3ЕД-ЛОК так-TRANS [light:up]-NONPST белый-TRANS делать-NONPST DP DP DP DP DP king-3ЕД товарищ-ЛОК так-TRANS быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ king ребенок-3ЕД товарищ-ЛОК DP что perhaps everywhere быть-NONPST-3ДВ
Ivanushka stayed home. Ivanushka’s brothers left, but he took another of his horses and also set out after them. Oh, people were lined up all along the road. The girl was checking them all to see who had the ring. When she came to Ivanushka, he was filthy all over. She came up to him, his fingers were visible. His bride unrolled the bad rags and all over there was a white brilliance. Then she said: “This was my bridegroom.” Then he was ordered to the tsar and his mouth was dribbling. The tsar said: “Well fine, let him be it.” First, the tsar ordered him to be seated at the table, then gave him clothes and furs, he was seated next to the tsar’s daughter, his finger was gleaming, made a gleam. Then they started to live with the tsar, with the tsar’s children, they are probably still living together.
Kuzma and his strong comrades (1)
uj, wan-l-ə-lli, luŋət-l-ə-lli ătti, sɔt mŭr sɔt. “ɔj, năŋ măn-a itta, law-ə-l sɔt χuj jur-pi pela, măn-a, rupit-a.” uj, sɔt χuj jur-pi tŏχi măn-l pa śi sewər-l, śi sewər-l, śi wel-ə-l, śi wel-ə-l. ăsa păr-at-s-ə-lli, tŏl'kɔ kɔmandir-ə-l χăj-s-ə-lli. “măn-a, law-ə-l, jŏχi măn-a. jasəŋ tŭw-a stɔbi pa ăn at kit-l.” ăntam. tŏχi jasəŋ tu-s pa taś-ə-ŋ χuj χŏl-na sɔt wetjɔŋ sɔldat tăj-ə-l pa kit-s-ə-lli. “păr-at-ti mɔs-l, law-ə-l, mŏla lŭw śiməś jur-ə-ŋ bɔgatir-ə-t jŏχət-s-ə-t.” ăntam. sɔt wetjɔŋ sɔldat pa kit-s-a pa păr-at-s-aj-ə-t sɔt wetjɔŋ χuj jur-ə-l-na bɔgatir-na. pa sewər-s-ə-li kɔncaj-ə-l-na. taś-ə-ŋ wɔs χuj sɔldat-ə-l χŏl-s-ə-t. kɔmandir-ə-l pa jŏχi kit-s-a. “ladnɔ, law-ə-l, śikəńśa sɔldat ăn tăj-l-ə-m, dawajte ti wɔχ-alən ătti wɔs li-ti wŭl pɔri wer-ti, kur li-ti wŭl pɔri wer-ti pa ew-em mă-l-em ki mă-l-em, śiməś sɔldat ăn tăj-l-ə-m, śiməś jur χŏśa jur-ə-t χŏśa mŏla tărm-ə-l śikəńśa, mŭr pa ăn tăj-l-ə-m.
INTJ see-NONPST-0-SG.3SG count-NONPST-0-3SG DP hundred people hundred INTJ 2SG go-IMP DP say-0-NONPST hundred man power-PROPR towards go-IMP [work]-IMP INTJ hundred man power-PROPR to:there go-NONPST and DP cut-NONPST DP cut-NONPST DP kill-0-NONPST DP kill-0-NONPST all die-TR-PST-0-SG.3SG [only] [commander]-0-3SG leave-PST-0-SG.3SG go-IMP say-0-NONPST homewards go-IMP speech bring-IMP [to] and NEG OPT send-NONPST not:be to:there speech bring-PST and herd-0-PROPR man where-LOC hundred fifty [soldier] have-0-NONPST and send-PST-0-SG.3SG die-TR-NMLZ.IMPF must-NONPST say-0-NONPST what 3 such power-0-PROPR [hero]-0-PL arrive-PST-0-3PL not:be hundred fifty soldier and send-PST-PAS and die-TR-PST-PAS-0-3PL hundred fifty man power-0-3SG-LOC [hero]-LOC and cut-PST-0-SG.3SG [end]-0-3SG-LOC herd-0-PROPR town man [soldier]-0-3SG be:exhausted-PST-0-3PL [commander]-0-3SG and homewards send-PST-PAS [okay] say-0-NONPST DP [soldier] NEG have-NONPST-0-1SG [let’s] to:there beg-IMP.SG.PL DP town eat-NMLZ.IMPF big feast make-NMLZ.IMPF village eat-NMLZ.IMPF big feast make-NMLZ.IMPF and girl-1SG give-NONPST-SG.1SG if give-NONPST-SG.1SG such [soldier] NEG have-NONPST-1SG such power to power-0-PL to what suffice-0-NONPST DP people and NEG have-NONPST-0-1SG
МЕЖД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД count-NONPST-0-3ЕД DP стоянка народ стоянка МЕЖД 2ЕД идти-ИМП DP сказать-0-NONPST стоянка мужчина power-ПРОПР в:направлении идти-ИМП [работать]-ИМП МЕЖД стоянка мужчина power-ПРОПР to:there идти-NONPST and DP резать-NONPST DP резать-NONPST DP убить-0-NONPST DP убить-0-NONPST весь умереть-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] [commander]-0-3ЕД оставить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД идти-ИМП сказать-0-NONPST homewards идти-ИМП speech принести-ИМП [к] and НЕГ OPT послать-NONPST not:be to:there speech принести-ПРОШ and herd-0-ПРОПР мужчина где-ЛОК стоянка fifty [soldier] have-0-NONPST and послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД умереть-TR-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST сказать-0-NONPST что 3 such power-0-ПРОПР [hero]-0-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН not:be стоянка fifty soldier and послать-ПРОШ-ПАС and умереть-TR-ПРОШ-ПАС-0-3МН стоянка fifty мужчина power-0-3ЕД-ЛОК [hero]-ЛОК and резать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [конец]-0-3ЕД-ЛОК herd-0-ПРОПР город мужчина [soldier]-0-3ЕД be:exhausted-ПРОШ-0-3МН [commander]-0-3ЕД and homewards послать-ПРОШ-ПАС [okay] сказать-0-NONPST DP [soldier] НЕГ have-NONPST-0-1ЕД [let’s] to:there beg-ИМП.ЕД.МН DP город есть-НМЛЗ.ИМПФ большой feast делать-НМЛЗ.ИМПФ village есть-НМЛЗ.ИМПФ большой feast делать-НМЛЗ.ИМПФ and girl-1ЕД дать-NONPST-ЕД.1ЕД if дать-NONPST-ЕД.1ЕД such [soldier] НЕГ have-NONPST-1ЕД such power к power-0-МН к что suffice-0-NONPST DP народ and НЕГ have-NONPST-0-1ЕД
They looked and counted - a hundred men. He said to the man with a hundred strengths: “You go, work.” The man with a hundred strengths went out and chopped and chopped, killed and killed. He finished them all off, only the commander remained. “Go home,” he said. “Pass on the message that no more should be sent.” No. He brought the message home, but the man from the rich town still had a hundred fifty soldiers and sent them again. “They must be destroyed,” he said, “such powerful warriors have come.” No. He sent a hundred fifty men again, but the warrior with a hundred fifty strengths killed them all. He hacked them all to death. The man from the rich town had run out of soldiers. He sent the commander home. “Fine,” he said, “I have no soldiers, go and call them here to make a banquet for the town, to make a banquet for the village. If I have to give my daughter in marriage, I’ll give her. I don’t have soldiers like that, there’s enough strength there, I have no people.”
The Mos woman and the Pos woman (1)
wɔtem ńŭk-i lăŋkəm χɔt lɔj-m-al, jŏχi lăŋ-l-ə-ŋən pa want-i-l-lən pa śi χɔrpi năr-eŋən ul-l-ə-ŋən pa śi χɔrpi ul-ə-psi lampa. want-i-l-lən pa tăm χɔt pa niŋ neŋχuj tăj-ti χŏl-ə-l wek ănta. niŋ ănta. “ja χɔti wer-l-a, numəs-t-al. min-emən păr-t-emən lɔt tɔŋχa ta.” itta pŏr-niŋ imi al nawər-li-li-t-al, jiŋk jŭχ leśat-l-ə-ŋən tɔŋχa. imŏsaj-na ila χŭńl-ə-t χurl-ə-m kem-na kat χuj ari-man mɔś-man śi ji-t-an śat-l. ji-t-an śat-l, śikəńśa jŏχi lăŋ-l-ə-ŋən, lɔś-ə-n părkat-l-ə-ŋən, juŋk-ə-n părkat-l-ə-ŋən, jŏχi lăŋ-ti pit-l-ə-ŋən pa law-i-li-t-al ănti: “χɔt-emən jina mŏla tŭt epəl, law-ə-l ănti. min-emən tɔŋχa saj kawer-ti, min-emən tɔŋχa tŭtăl-li-ti neŋχuj-na peli jŏχət-s-aj-mən.” jŏχi lăŋ-l-ə-ŋən pa jina pa kat nări ɔləŋ-na kat niŋ ɔməs-l-ə-ŋən. kat niŋ ɔməs-l-ə-ŋən pa śikəńśa i χuj-ə-l kŭr-l-al părkat-l, mŏlaj-na sŏχ-l-al eŋχ-ti pit-l pa want-i-li-j-ə-l pa: “ɔj beda, pŏr-niŋ! χŏti wer-l-a?” śikəńśa kŭr-l sukat-ti, jɔs-l sukat-ti năr-el pelək-na śi wŭns-ə-s. wŭns-ə-s, i χuj-ə-l mɔś-niŋ ɔməs-ti pelək-na, nawər-man, ńŏχəm-man măn-ə-mt-ə-s pa śikəńśa il ɔms-ə-mt-ə-s.
grey cover-PROPR roof house stand-NMLZ.PF-3SG homewards enter-NONPST-0-3DU and see-FREQ-NONPST-SG.3DU and DP like bed-DU be-NONPST-0-3DU and DP like be-0-N similar see-FREQ-NONPST-SG.3DU and this house and woman person have-NMLZ.IMPF be:exhausted-0-NONPST forever not:be woman not:be DP how make-NONPST-PAS think-NMLZ.IMPF-3SG 1DU-ACC/DAT die-NMLZ.IMPF-1DU place DP here DP Por-woman woman only jump-IMPF-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG water tree prepare-NONPST-0-3DU DP one-LOC evening star-0-PL go:out-0-NMLZ.PF after-LOC two man sing-CVB tell:tale-CVB come-NMLZ.IMPF-3DU hear-NONPST come-NMLZ.PF-3DU hear-NONPST DP homewards enter-NONPST-0-3DU snow-0-3DU brush:off-NONPST-0-3DU ice-0-3DU brush:off-NONPST-0-3DU homewards enter-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU and say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP house-1DU indeed what fire taste 1DU-ACC/DAT DP tea cook-NMLZ.IMPF 1DU-ACC/DAT DP light:fire-IMPF-NMLZ.IMPF person-LOC DP come-PST-PAS-1DU homewards enter-NONPST-0-3DU and indeed and two bed end-LOC two woman sit-NONPST-0-3DU two woman sit-NONPST-0-3DU and DP one man-0-3SG leg-PL-3SG brush:off-NONPST what-LOC hide-PL-3SG take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and INTJ [trouble] Por-woman how make-NONPST-PAS DP leg-NONPST suffer-NMLZ.IMPF hand suffer-NMLZ.IMPF bed-3SG side-LOC DP approach-0-PST approach-0-PST one man-0-3SG Mos-woman sit-NMLZ.IMPF side-LOC jump-CVB run-CVB go-0-INCH-0-PST and DP down sit-0-INCH-0-PST
grey покрыть-ПРОПР roof дом стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-NONPST-0-3ДВ and видеть-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.3ДВ and DP любить постель-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ and DP любить быть-0-N similar видеть-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.3ДВ and этот дом and женщина человек have-НМЛЗ.ИМПФ be:exhausted-0-NONPST forever not:be женщина not:be DP как делать-NONPST-ПАС think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ДВ-АКК/ДАТ умереть-НМЛЗ.ИМПФ-1ДВ место DP здесь DP Por-женщина женщина only прыгать-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вода дерево приготовить-NONPST-0-3ДВ DP один-ЛОК вечер звезда-0-МН выйти-0-НМЛЗ.ПРФ после-ЛОК два мужчина sing-КОНВ tell:tale-КОНВ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ слышать-NONPST прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ слышать-NONPST DP homewards войти-NONPST-0-3ДВ snow-0-3ДВ brush:off-NONPST-0-3ДВ ice-0-3ДВ brush:off-NONPST-0-3ДВ homewards войти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ and сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP дом-1ДВ indeed что огонь taste 1ДВ-АКК/ДАТ DP tea варить-НМЛЗ.ИМПФ 1ДВ-АКК/ДАТ DP light:fire-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ человек-ЛОК DP прийти-ПРОШ-ПАС-1ДВ homewards войти-NONPST-0-3ДВ and indeed and два постель конец-ЛОК два женщина сидеть-NONPST-0-3ДВ два женщина сидеть-NONPST-0-3ДВ and DP один мужчина-0-3ЕД нога-МН-3ЕД brush:off-NONPST что-ЛОК прятать-МН-3ЕД take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and МЕЖД [trouble] Por-женщина как делать-NONPST-ПАС DP нога-NONPST suffer-НМЛЗ.ИМПФ рука suffer-НМЛЗ.ИМПФ постель-3ЕД сторона-ЛОК DP approach-0-ПРОШ approach-0-ПРОШ один мужчина-0-3ЕД Mos-женщина сидеть-НМЛЗ.ИМПФ сторона-ЛОК прыгать-КОНВ бежать-КОНВ идти-0-ИНХ-0-ПРОШ and DP down сидеть-0-ИНХ-0-ПРОШ
There stood a house with a grey roof. The house with the grey roof stood, they went into the house and saw benches there and other things. They looked, but people had stopped living in the house, there was no one at all, no women. What shall we do? She thought. “This place is apparently meant for us.” The Por woman jumped and they prepared water and firewood. Suddenly, when the evening stars were going out, they heard two people coming with tales and songs. They heard them coming. They entered the house, brushed off the snow, brushed off the ice, came into the house and said: “Our house smells like firewood. Somebody has come to us to make tea and carry firewood.” They came into the house and really, on the edge of two benches there were sitting two women. Two women were sitting. One man shook the snow off his legs, undressed and looked: “Oh, it’s trouble! The Por woman! What shall I do? With heavy arms and legs he went up to the bench. He went up and the other man went up on the other side, jumping and leaping, to where the Mos woman was sitting and sat down.