Northern Khanty

Lexical glosses for Northern Khanty (English)

This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: behind. 42 total hits in 18 transcripts.
The seven knives (2)
ittam ăt wan ɔms-ə-s, śi ɔms-ə-s śikəńśa i wɔχ-l-a jŏχi. jŏχi wɔχ-l-a, jiś-t-ə-l-a, lapət-l-a śikəńśa, il χuj-t-ə-l-a. pani ewəlt jŏχi tɔl'kɔ jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa ătti ătti ătti met wŭl ăt-ə-l law-i-li-j-ə-l: “dawaj ătti kar-na jesa jăn-l-uw. kar-na jăn-l-uw, li-l-uw, jiś-l-uw, il χuj-li-l-uw. kimət-ti nŏχ pa kil-t-ew-na stɔbi śi ăt-l-uw, ătti mŭnti mŏla wer-s-uw pa śi wer-l-uw pa jiləp-pi numlət-l-uw, iśi wer-l-al jŭpi-na kesi-l-al, lajəm-l-al mă-l-l-uw, i kesi-l-al lajm-ə-l pil-na lăsk-ə-l-li, jus at ewət-l.”
that thing short sit-0-PST DP sit-0-PST DP [and] beg-NONPST-PAS homewards homewards beg-NONPST-PAS drink-CAUS-0-NONPST-PAS feed-NONPST-PAS down lie-CAUS-0-NONPST-PAS bath from homewards [only] arrive-NONPST-0-3PL and DP DP DP DP SUPER big thing-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] DP cards-LOC a:little play-NONPST-1PL cards-LOC play-NONPST-1PL eat-NONPST-1PL drink-NONPST-1PL down lie-IMPF-NONPST-1PL second-TRANS up and rise-NMLZ.IMPF-1PL-LOC [that] DP light-NONPST-1PL DP soon what make-PST-1PL and DP make-NONPST-1PL and new-TRANS remember-NONPST-1PL same thing-PL-3SG behind-LOC knife-PL-3SG axe-PL-3SG give-NONPST-PL.1PL [and] knife-PL-3SG axe-0-3SG companion-LOC throw-0-NONPST-SG.3SG road OPT cut-NONPST
тот вещь short сидеть-0-ПРОШ DP сидеть-0-ПРОШ DP [and] beg-NONPST-ПАС homewards homewards beg-NONPST-ПАС drink-CAUS-0-NONPST-ПАС кормить-NONPST-ПАС down лежать-CAUS-0-NONPST-ПАС bath от homewards [only] прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP DP DP SUPER большой вещь-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] DP cards-ЛОК a:little play-NONPST-1МН cards-ЛОК play-NONPST-1МН есть-NONPST-1МН drink-NONPST-1МН down лежать-ИМПФ-NONPST-1МН второй-TRANS вверх and rise-НМЛЗ.ИМПФ-1МН-ЛОК [тот] DP свет-NONPST-1МН DP soon что делать-ПРОШ-1МН and DP делать-NONPST-1МН and новый-TRANS remember-NONPST-1МН same вещь-МН-3ЕД за-ЛОК нож-МН-3ЕД топор-МН-3ЕД дать-NONPST-МН.1МН [and] нож-МН-3ЕД топор-0-3ЕД товарищ-ЛОК бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД road OPT резать-NONPST
He sat there for a long or a short time, he sat there, he was called home. They called him home, gave him food, gave him drink, laid him down to sleep. As soon as they came back to the house from the bath, the oldest one said: “Come on, let’s play cards a little. We’ll play cards, have something to eat, have something to drink and then go to bed. When we get up for the second time, we will get ready so that what we did we will remember to do again the same way. After this we will give knives and axes, let him throw the knives together with the axe, let him cut a path.”
The old man and the swans (2)
śit-et măn-ə-m jŭpi-na iki wan pa wan, χŭw pa χŭw ănta u-s, imŏsaj-na pɔχəl măr-ə-m sij, pŏskan măr-ə-m sij pa śi sijməlləs. iki kim ăŋkərm-ə-l pa wŭl lɔr kŭtəp-na nawi χŏtəŋ lat-m-al. nawi χŏtəŋ lat-m-al, jŏχi lăŋ-ə-s, păsaŋ elti ɔms-ə-s, χŭw pa χŭw ănt ɔms-ə-s, wan pa wan ănt ɔms-ə-s, imŏsaj-na itta niŋ jŏχi lăŋ-ə-s, kurt-eŋ sew-pi i niŋ, lujt-ə-ŋ jɔs-pi i niŋ, χănsəŋ săχ-pi i niŋ. i jɔs-l-na kăt-l asar jiŋk i kew an, mawi jiŋk i kew an. “iki, iki, iki, ma jŏχət-s-ə-m.” iki law-ə-l: “naŋ măn-m-en jŭpi-na χŭw pa χŭw ănt u-s-ə-m, wan pa wan ănt u-s-ə-m, iśi χɔrpi kurt-eŋ sew-pi χuləm niŋ, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ jŏχt-ə-li-j-ə-s-ə-t, i lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ. i jɔs-l-na kăt-l-ə-t asar jiŋk i kew an, mawi jiŋk i kew an. ma pa śiti law-s-ə-m: iśi χɔrpi kurt-eŋ sew-pi, iśi χɔrpi lujt-ə-ŋ jɔs-pi niŋ ma pa tăj-l-ə-m.” śi im-el pil-na pŏtər-l-ə-ŋən.
that-3PL go-0-NMLZ.PF behind-LOC old:man short and short long and long NEG be-PST one-LOC herd make:din-0-NMLZ.PF noise [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise and FOC make:noise-0-PST old:man out look-0-NONPST and big lake middle-LOC white swan sit-NMLZ.PF-3SG white swan sit-NMLZ.PF-3SG homewards enter-0-PST table from sit-0-PST long and long NEG sit-0-PST short and short NEG sit-0-PST one-LOC that woman homewards enter-0-PST iron-PROPR scythe-PROPR one woman ring-0-PROPR arm-PROPR one woman brilliant coat-PROPR one woman one arm-3SG-LOC seize-NONPST-0-3PL bitter water one stone vessel sweet water one stone vessel old:man old:man old:man 1SG arrive-PST-0-1SG old:man say-0-NONPST 2SG go-NMLZ.PF-2SG behind-LOC long and long NEG be-PST-0-1SG short and short NEG be-PST-0-1SG same like iron-PROPR scythe-PROPR three woman decorated coat-PROPR three woman arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST-0-3PL one ring-0-PROPR arm-PROPR three woman one arm-3SG-LOC seize-NONPST-0-3PL bitter water one stone vessel sweet water one stone vessel 1SG and so say-PST-0-1SG same like iron-0-PROPR scythe-PROPR same like ring-0-PROPR arm-PROPR woman 1SG and have-NONPST-0-1SG DP woman-3SG companion-LOC speak-NONPST-0-3DU
тот-3МН идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК старик short and short длинный and длинный НЕГ быть-ПРОШ один-ЛОК herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise and ФОК шуметь-0-ПРОШ старик из смотреть-0-NONPST and большой озеро середина-ЛОК белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ стол от сидеть-0-ПРОШ длинный and длинный НЕГ сидеть-0-ПРОШ short and short НЕГ сидеть-0-ПРОШ один-ЛОК тот женщина homewards войти-0-ПРОШ iron-ПРОПР scythe-ПРОПР один женщина ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР один женщина brilliant верхняя:одежда-ПРОПР один женщина один arm-3ЕД-ЛОК seize-NONPST-0-3МН bitter вода один камень vessel sweet вода один камень vessel старик старик старик 1ЕД прибыть-ПРОШ-0-1ЕД старик сказать-0-NONPST 2ЕД идти-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД за-ЛОК длинный and длинный НЕГ быть-ПРОШ-0-1ЕД short and short НЕГ быть-ПРОШ-0-1ЕД same любить iron-ПРОПР scythe-ПРОПР три женщина decorated верхняя:одежда-ПРОПР три женщина прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ-0-3МН один ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина один arm-3ЕД-ЛОК seize-NONPST-0-3МН bitter вода один камень vessel sweet вода один камень vessel 1ЕД and так сказать-ПРОШ-0-1ЕД same любить iron-0-ПРОПР scythe-ПРОПР same любить ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР женщина 1ЕД and have-NONPST-0-1ЕД DP женщина-3ЕД товарищ-ЛОК говорить-NONPST-0-3ДВ
After they left, over long or short, suddenly the din of thunder, the din of a gun could again be heard. The old man looked out and in the middle of the big lake a swan was sitting. A white swan was sitting, he went into the house and sat down at the table. He sat for a long or a short time, suddenly a woman entered the house, a woman with iron scythes, a woman with rings on her hand, a woman in a decorated fur coat. In one hand she was carrying a bottle of bitter water, in the other one a bottle of sweet water. “Old man, old man, old man, i have arrived.” The old man said: “After you left, over long or short three women with iron scythes, three women in decorated fur coats came, three women wit rings on their hands came. In one hand they hold a bottle with bitter water, in the other one a bottle with sweet water. I said: “I also have just such a woman with iron scythes, with just rings on her hands.” This is how they talked.
Kuropatka and the old man (1)
us jis-na, i kŭl iki u-s. χŭli-l-a, χɔt-l χŭl-eŋ χŭl-eŋ. i nemŏsa neŋχuj ... χɔt-l. imŏsaj-na ătti turəm ewəlt jăχt-ə-l, kŭt ewəlt śikəńśa kurɔpatka jŏχət-l. kurɔpatkaj-ə-l-na ińśəs-l-a: “iki, iki, năŋ mŏla-ji χɔt-en χŭl-eŋ?” lŭw law-ə-l: “ma ătti im-em sem-li păl-li, i ăn werit-l χɔt-l ătti.” “năŋ ătti χălewət pa jŏχət-l-ə-m, im-en jŏχət-l-ə-m mŏsa wel-i. i jŏχət-l-ə-m pa śikəńśa χɔt-en ătti jămsiji leśat-ti pit-l-em.” itta kŭl iki, śi kurɔpatka măn-l. kurɔpatka măn-ti jŭpi-na śikəńśa itta kŭl iki wŭ-l-li im-el, lăp resk-ə-l-li. lăp resk-ə-lli pa śikəńśa śi lajləs-l, śi lajləs-l. itta kurɔpatkaj-ə-l sij-ə-l wek ăntam.
be-PST time-LOC one devil old:man be-PST get:dirty-NONPST-PAS house-3SG dirt-PROPR dirt-PROPR [and] nothing person … house-3SG one-LOC DP sky from walk-0-NONPST middle from DP Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS old:man old:man 2SG what-TRANS house-2SG dirt-PROPR 3 say-0-NONPST 1SG DP woman-1SG eye-CAR ear-CAR [and] NEG can-NONPST house-3SG DP 2SG DP tomorrow and arrive-NONPST-0-1SG wife-2SG arrive-NONPST-0-1SG what kill-IMP.SG [and] arrive-NONPST-0-1SG and DP house-2SG DP well prepare-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1SG that devil old:man DP Kuropatka go-NONPST Kuropatka go-NMLZ.IMPF behind LOC DP that devil old:man take-NONPST-SG.3SG woman-3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG and DP DP wait-NONPST DP wait-NONPST that Kuropatka-0-NONPST noise-0-3SG forever not:be
быть-ПРОШ время-ЛОК один черт старик быть-ПРОШ get:dirty-NONPST-ПАС дом-3ЕД dirt-ПРОПР dirt-ПРОПР [and] ничего человек … дом-3ЕД один-ЛОК DP небо от идти-0-NONPST середина от DP Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС старик старик 2ЕД что-TRANS дом-2ЕД dirt-ПРОПР 3 сказать-0-NONPST 1ЕД DP женщина-1ЕД глаз-КАР ear-КАР [and] НЕГ can-NONPST дом-3ЕД DP 2ЕД DP завтра and прибыть-NONPST-0-1ЕД жена-2ЕД прибыть-NONPST-0-1ЕД что убить-ИМП.ЕД [and] прибыть-NONPST-0-1ЕД and DP дом-2ЕД DP хорошо приготовить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ЕД тот черт старик DP Kuropatka идти-NONPST Kuropatka идти-НМЛЗ.ИМПФ за ЛОК DP тот черт старик взять-NONPST-ЕД.3ЕД женщина-3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP DP ждать-NONPST DP ждать-NONPST тот Kuropatka-0-NONPST noise-0-3ЕД forever not:be
A long time ago there lived a demon. He was filthy and his house was filthy, filthy. Once Kuropatka came flying along through the sky. Kuropatka asked him: “Old man, old man, why is your house filthy?” And he answered: “My wife is blind and deaf, she can’t clean the house.” “Tomorrow I will come again. Kill you wife before I return. I will come again and clean your house really well.” This Kuropatka left. After Kuropatka had left the demon took his wife and killed her. He killed her and waited. For a long time no Kuropatka came.
Maxim (2)
nu, jaj-ə-l măn-ə-m jŭpi-na ittam lŭw nŏχ lɔj-ə-l, nŏχ lɔj-ə-l pa ittam pŭrəś imi lŏχi ŏχ-ə-l jeləś răkən-m-al, sapəl lŏw-ə-l sup-pi sewərm-ə-m. nu, nŏχ leśat-l-ə-lli śikəńśa, χŏti mɔs-l, jɔwər-l-ə-lli. χălewət χătl-li ji-l pa aləŋ săχat wŭ-l-li pa numəs-ij-ə-l: “ma itta lŭw-el wɔs-na tu-l-em pa mɔsaŋ mă-ti-t-na lut-l-a. śi χăla imi.” lel-s-ə-lli, jɔwr-ə-l-ə-s-li pa aj uχl-ə-l-na wɔs-na tu-l-li ittam χăla-m-ə-t, χăla im-el ŏχ-ə-l. imŏsa χɔt-na jŏχt-ə-l pa śi kŭtś-ə-m-ə-t-ə-t śat-l-ə-t. śiti ŭw-t-el śat-l, im-et jɔχ-ə-t al śɔli-l-ə-t. ittam χăla im-el aj uχəl elti wŭ-s-li pa nŏχ ɔmt-ə-l-s-ə-lli. ŏχ pusχ-ə-l tŏχi sapl-ə-l-na uχl-ə-l χŏśa ɔmt-ə-l-s-ə-lli kak lilaŋ neŋχuj, ŏχsam-na pŏn-lt-ə-s-li.
INTJ elder:brother go-0-NMLZ.PF behind-LOC DP 3 up stand-0-NONPST up stand-0-NONPST and that old woman wretched head-0-3SG ahead tumble-NMLZ.PF-3SG neck bone-0-3SG piece-TRANS cut-0-NMLZ.PF INTJ up prepare-NONPST-0-SG.3SG DP how must-NONPST wrap-NONPST-0-SG.3SG tomorrow day-TRANS come-NONPST and morning time take-NONPST-SG.3SG and think-FREQ-0-NONPST 1SG DP 3-ACC/DAT town-LOC take-NONPST-SG.1SG and perhaps give-NMLZ.IMPF-N-LOC buy-NONPST-PAS DP dead woman sit-PST-0-SG.3SG wrap-0-TR-0-PST-SG.3SG and small sled-0-3SG-LOC town-LOC bring-NONPST-SG.3SG that die-NMLZ.PF-0-N dead woman-3SG head-0-3SG one hose-LOC arrive-0-NONPST and DP be:drunk-0-NMLZ.PF-0-N-0-PL hear-NONPST-0-3PL so shout-NMLZ.IMPF-3PL hear-NONPST woman-PL man-0-PL very:much make:noise-NONPST-0-3PL that dead woman-3SG small sled from take-PST-SG.3SG and up set-0-TR-PST-0-SG.3SG head cub-0-NONPST to:there neck-0-3SG-LOC sled-0-3SG to set-0-TR-PST-0-SG.3SG [so] life person kerchief-LOC put-CAUS-PST-0-SG.3SG
МЕЖД старший:брат идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК DP 3 вверх стоять-0-NONPST вверх стоять-0-NONPST and тот старый женщина wretched голова-0-3ЕД вперед tumble-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД neck кость-0-3ЕД piece-TRANS резать-0-НМЛЗ.ПРФ МЕЖД вверх приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP как must-NONPST завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД завтра день-TRANS прийти-NONPST and утро время взять-NONPST-ЕД.3ЕД and think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД DP 3-АКК/ДАТ город-ЛОК взять-NONPST-ЕД.1ЕД and perhaps дать-НМЛЗ.ИМПФ-N-ЛОК buy-NONPST-ПАС DP dead женщина сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД завернуть-0-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and маленький sled-0-3ЕД-ЛОК город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД тот умереть-НМЛЗ.ПРФ-0-N dead женщина-3ЕД голова-0-3ЕД один hose-ЛОК прибыть-0-NONPST and DP be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-МН слышать-NONPST-0-3МН так кричать-НМЛЗ.ИМПФ-3МН слышать-NONPST женщина-МН мужчина-0-МН very:much шуметь-NONPST-0-3МН тот dead женщина-3ЕД маленький sled от взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and вверх set-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД голова cub-0-NONPST to:there neck-0-3ЕД-ЛОК sled-0-3ЕД к set-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [так] жизнь человек kerchief-ЛОК положить-CAUS-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
When the brother left, the other one got up. He got up, the old woman’s head, the poor thing, had flown off. Her neck had been cut right in two. He gathered everything up, swept up. The next day arrived, morning. He took her and thought: “I’ll take her to the city. Maybe somebody will buy the corpse.” He seated her, wrapped her up and he took the dead woman to the city on a small sled. He arrived at a house and once again drunks could be heard yelling, women and men making noise. He had put the corpse on the small sleds and sat her up. He put her head on her neck against the sled, like a living person and covered it with a kerchief.
Ivan Durachok (1)
iwanuška jaj-ŋil-al măn-l-ə-ŋən pa lŭw pa lɔw-ə-l wŭ-l, lŭw pa măn-l tŭm-et jŭpi-na. ɔj, mŭr ătti ijulti pɔstrɔjt-ə-m ulica χŭwat, ăsa prɔwerajet-l-aj-ə-t śi ewi-na. χŏj χŏśa u-l śi lujət. itta iwanuška χŏśa jŏχət-l pa ɔj ătti χŭl-eŋ! nu, tŏχi jŏχət-l itta śikəńśa lŭj-l-al tăm itta want-i-l-aj-ə-t. itta atəm trapkaj-ə-l śikəńśa itta tăm ătti newestaj-ə-l-na nŏχ jɔwər-l-a pa śikəńśa ijulti nawi-ji χănsəŋ. itta law-ə-l: “tăta śi ul-m-al ma ženiχ-em.” itta χɔn χŏśa tu-l-a, lŏś-l-al il ŏw-l-ə-t tălta săχat. χɔn law-i-li-jəl: “nu ladnɔ, pust' takɔj budet.” ittam śikəńśa χɔn ătti tăm ăt χŏśa păsaŋ sil-na ɔmət-ti ɔləŋ-na χɔn-na păr-l-a pa śikəńśa ătti kɔstum-ə-t-na, mŏlaj-ə-t-na, el sŏχ-ə-t-na mă-l-a, śikəńśa χɔn ătti ewi χŏśeŋ-na ɔms-ə-l-l-a, lŭj-ə-l-na śiti-ji ɔsweśajet-l, nawi-ji wer-l. śikəńśa ittam ătti śikəńśa śi χɔn-l pil-na śiti-ji ul-ti pit-l-ə-ŋən, χɔn ńawrem-l pil-na itta mŏsa ilampa ijulti ul-ŋən.
Ivanushka elder:brother-DU-3SG go-NONPST-0-3DU and 3 and horse-0-3SG take-NONPST 3 and go-NONPST that-PL behind-LOC INTJ people DP everywhere [line:up]-0-NMLZ.PF [road] along all [check]-NONPST-PAS-0-3PL DP girl-LOC who to be-NONPST DP ring that Ivanushka to arrive-NONPST and INTJ DP dirt-PROPR INTJ to:there arrive-NONPST DP DP finger-PL-3SG this DP see-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL that bad [rag]-0-3SG DP DP this DP [bride]-0-3SG-LOC up wrap-NONPST-PAS and DP everywhere white-TRANS decorated DP say-0-NONPST here FOC be-NMLZ.PF-3SG 1SG [bridegroom]-1SG that king to bring-PL-3SG saliva-PL-3SG down flow-NONPST-0-3PL from:here then king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [INTJ ok OPT such will:be] DP DP king DP this thing to table edge-LOC set-NMLZ.IMPF end-LOC king-LOC order-NONPST-PAS and DP DP [clothes]-0-PL-LOC what-0-PL-LOC body hide-0-PL-LOC give-NONPST-PAS DP king DP girl side-LOC sit-0-CAUS-NONPST-PAS finger-0-3SG-LOC so-TRANS [light:up]-NONPST white-TRANS make-NONPST DP DP DP DP DP king-3SG companion-LOC so-TRANS be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU king child-3SG companion-LOC DP what perhaps everywhere be-NONPST-3DU
Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД идти-NONPST-0-3ДВ and 3 and horse-0-3ЕД взять-NONPST 3 and идти-NONPST тот-МН за-ЛОК МЕЖД народ DP everywhere [line:up]-0-НМЛЗ.ПРФ [road] вдоль весь [check]-NONPST-ПАС-0-3МН DP girl-ЛОК кто к быть-NONPST DP ring тот Ivanushka к прибыть-NONPST and МЕЖД DP dirt-ПРОПР МЕЖД to:there прибыть-NONPST DP DP finger-МН-3ЕД этот DP видеть-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН тот плохой [rag]-0-3ЕД DP DP этот DP [bride]-0-3ЕД-ЛОК вверх завернуть-NONPST-ПАС and DP everywhere белый-TRANS decorated DP сказать-0-NONPST здесь ФОК быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД [bridegroom]-1ЕД тот king к принести-МН-3ЕД saliva-МН-3ЕД down flow-NONPST-0-3МН from:here тогда king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [МЕЖД ok OPT such will:be] DP DP king DP этот вещь к стол край-ЛОК set-НМЛЗ.ИМПФ конец-ЛОК king-ЛОК приказать-NONPST-ПАС and DP DP [clothes]-0-МН-ЛОК что-0-МН-ЛОК body прятать-0-МН-ЛОК дать-NONPST-ПАС DP king DP girl сторона-ЛОК сидеть-0-CAUS-NONPST-ПАС finger-0-3ЕД-ЛОК так-TRANS [light:up]-NONPST белый-TRANS делать-NONPST DP DP DP DP DP king-3ЕД товарищ-ЛОК так-TRANS быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ king ребенок-3ЕД товарищ-ЛОК DP что perhaps everywhere быть-NONPST-3ДВ
Ivanushka stayed home. Ivanushka’s brothers left, but he took another of his horses and also set out after them. Oh, people were lined up all along the road. The girl was checking them all to see who had the ring. When she came to Ivanushka, he was filthy all over. She came up to him, his fingers were visible. His bride unrolled the bad rags and all over there was a white brilliance. Then she said: “This was my bridegroom.” Then he was ordered to the tsar and his mouth was dribbling. The tsar said: “Well fine, let him be it.” First, the tsar ordered him to be seated at the table, then gave him clothes and furs, he was seated next to the tsar’s daughter, his finger was gleaming, made a gleam. Then they started to live with the tsar, with the tsar’s children, they are probably still living together.
Hunter Grandson (1)
il χuj-l-ə-ŋən, ittam iki pŭrəś iki wek ăn wŏjəm-l-a. śălta nŏχ lɔj-ə-l itta ńawrem wŏjəmt-ə-m jŭpi-na, lajm-ə-l jămsiji leśtan-l-ə-lli pa nŏχ lɔj-ə-l ittam χuj-ə-m ńawrem, ɔχɔtńik ńawrem wŭ-l-li pa śi nampər-ri sewər-l-ə-lli, sŭk-ki sewər-l-ə-lli, tal pŭl-li ji-l-ə-t. wŭ-l-li pa rat tŭt-na, ăl-man u-l, śi χɔrpi tŭt-na nik suŋχ-l-ə-lli ńŏχaj-ə-l. tɔmətta jilp-i-li-s-ə-n, itta pa jilp-i-l-a, wel-s-em, itta ăn jilp-i-l-a, law-ə-l, tŭt ewəlt.” ja atul. il χuj-ə-l ittam pŭrəś iki. wan χuj-ə-l, χŭw χuj-ə-l pa śi wŏjəmt-ə-m pa imŏsaj-na χil-el-na nŏχ kil-t-ə-l-a: “jire-m iki, nŏχ kil-a, nŏχ. saj tăχti jiśləmən.” nŏχ werl-ə-l pa ittam χil-el pa jilp-i-li-m-al. tălaŋ-ŋi pa jŭw-m-al, nemŏsa tŭt-na suŋχ-ə-li-s-li pa rupataj-ə-l al uś-ə-s.
down lie-NONPST-0-3DU that old:man old old:man forever NEG sleep-NONPST-PAS from:there up stand-0-NONPST that child sleep-0-NMLZ.PF behind-LOC axe-0-3SG well sharpen-NONPST-0-SG.3SG and up stand-0-3SG that lie-0-NMLZ.PF child [hunter] child take-NONPST-SG.3SG and DP rubbish-TRANS cut-NONPST-0-SG.3SG piece-TRANS cut-NONPST-0-SG.3SG mere morsel-TRANS come-NONPST-0-3PL take-NONPST-SG.3SG and oven fire-LOC light-CVB be-NONPST DP like fire-LOC riverwards kick-NONPST-0-SG.3SG flesh-0-3SG yesterday new-FREQ-IMPF-PST-0-2SG DP and new-FREQ-NONPST-PAS kill-PST-SG.1SG DP NEG new-FREQ-NONPST-PAS say-0-NONPST fire from DP ever down lie-0-NONPST that old old:man short lie-0-NONPST long lie-0-NONPST and DP sleep-0-NMLZ.PF and one-LOC grandson-3SG-LOC up rise-TR-0-NONPST-PAS grandfather-1SG old:man up rise-IMP up [tea] bit drink-NONPST-0-1DU up wake-0-NONPST and that grandson-3SG and new-FREQ-IMPF-NMLZ.PF-3SG whole-TRANS and come-NMLZ.PF-3SG nothing fire-LOC kick-0-IMPF-PST-SG.3SG and work-0-3SG NEG find-0-PST
down лежать-NONPST-0-3ДВ тот старик старый старик forever НЕГ спать-NONPST-ПАС from:there вверх стоять-0-NONPST тот ребенок спать-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК топор-0-3ЕД хорошо sharpen-NONPST-0-ЕД.3ЕД and вверх стоять-0-3ЕД тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ ребенок [hunter] ребенок взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP мусор-TRANS резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД piece-TRANS резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД mere morsel-TRANS прийти-NONPST-0-3МН взять-NONPST-ЕД.3ЕД and oven огонь-ЛОК свет-КОНВ быть-NONPST DP любить огонь-ЛОК riverwards лягнуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД flesh-0-3ЕД yesterday новый-ФРЕКВ-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД DP and новый-ФРЕКВ-NONPST-ПАС убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД DP НЕГ новый-ФРЕКВ-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST огонь от DP ever down лежать-0-NONPST тот старый старик short лежать-0-NONPST длинный лежать-0-NONPST and DP спать-0-НМЛЗ.ПРФ and один-ЛОК grandson-3ЕД-ЛОК вверх rise-TR-0-NONPST-ПАС дед-1ЕД старик вверх rise-ИМП вверх [tea] bit drink-NONPST-0-1ДВ вверх проснуться-0-NONPST and тот grandson-3ЕД and новый-ФРЕКВ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД целый-TRANS and прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ничего огонь-ЛОК лягнуть-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.3ЕД and работать-0-3ЕД НЕГ найти-0-ПРОШ
They lay down, but the old man could not go to sleep. He stood next to the sleeping young man, sharpened his axe really well, stood, took the sleeping youth, the young hunter and cut him up to tiny bits, only little pieces remained. He took him and into the fire, the fire was lit, he kicked his flesh into the fire. “Yesterday you came alive, come alive again now. I have killed you. Now you,” he said, “will not rise from the fire.” Well, fine. The old man lay down. He lay for a long time, for a short time, he fell asleep again. All of a sudden, his grandson was waking him: “Grandfather, get up, get up. We’ll drink tea.” The grandson was waking him, he had come back to life again. He was completely whole, nothing showed that he had been kicked into the fire, his work was for nothing.
The wonderful son (1)
ur-na măn-l pa śikəńśa śi χɔrpi ur kălaŋ pɔχəl uś-ə-l. seŋk ar χŏti ănt u-l, χut lapət kem tɔŋχa. pɔχl-iji uś-l. itta ur kălaŋ pɔχəl śi lŭw pil-el-na śiti śi ńuχləs-ij-ə-l. śikəńśa śiti numəs-l itta ńawrem: “aś-em aŋk-em śiti law-i-li-j-ə-s: ur-na wɔj ăntam, χŭl ăntam pa ur-na wɔj-ə-t χŭl-ə-t śi ul-li-t-el.” ja at-ul. śikəńśa śiti wɔj-l-al umśa-l-ə-lli, śiti ăsat umśa-l-ə-lli wan umśa-l-ə-lli, χŭw umśa-l-ə-lli, ăsat lŭw-el wek wan-na tăj-ti pit-s-el. kak mŏtti iti esl-ij-ə-m taś-l χɔrpi. nu śikəńśa, itta wɔj-i-l-al lŭw χɔt-l tŭmpina-sək. śita-sək śi ul-l-ə-t. nu śikəńśa, wɔj-ə-t iśi tɔŋχa iśi rut-ə-man tiw-i-li-j-ə-m-ə-t. wɔj-l-al pa śikəńśa pŏsχanti-l-ə-t, śiti jeləś eŋəm-l-ə-t. itta χuj mɔś χuj ar χuj uze wŭl-li ji-ti pit-ə-s. wŭl-li ji-s uze, aś-en pălat-ti wanam-ə-s. nu śikəńśa, śiti jăŋχ-i-li-t-al ewəlt itta taś-l pɔχəl wek kŭssi wŭl-li ji-l.
wood-LOC go-3SG and DP DP like forest reindeer herd find-0-NONPST very much how NEG be-NONPST six seven after DP herd-DIM find-NONPST DP forest reindeer herd FOC 3 companion-3SG-LOC so FOC chase-FREQ-0-NONPST DP so think-NONPST DP child father-1SG mother-1SG so say-0-IMPF-FREQ-0-PST forest-LOC animal not:be fish not:be and forest-LOC animal-0-PL fish-0-PL FOC be-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL DP ever DP so animal-PL-3SG caress-NONPST-0-SG.3SG so all caress-NONPST-0-SG.3SG short caress-NONPST-0-SG.3SG long caress-NONPST-0-SG.3SG all 3-ACC/DAT forever short-LOC have-NMLZ.IMPF become-PST-SG.3PL [so] something as release-FREQ-0-NMLZ.PF herd-3SG like INTJ DP that animal-DIM-PL-3SG 3 house-3SG behind-COMP there-COMP FOC be-NONPST-0-3PL INTJ DP animal-0-PL same DP same breed-0-CVB originate-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N fat-PL-3SG and DP give:birth-NONPST-0-PL so ahead grow-NONPST-0-PL that man story man song man [already] big-TRANS come-NMLZ.IMPF start-0-PST big-TRANS come-PST [already] father-2SG height-TRANS near-0-PST INTJ DP so walk-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG from that herd-3SG half forever for big-TRANS come-NONPST
wood-ЛОК идти-3ЕД and DP DP любить лес олень herd найти-0-NONPST очень много как НЕГ быть-NONPST шесть семь после DP herd-ДИМ найти-NONPST DP лес олень herd ФОК 3 товарищ-3ЕД-ЛОК так ФОК chase-ФРЕКВ-0-NONPST DP так think-NONPST DP ребенок отец-1ЕД мать-1ЕД так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ лес-ЛОК животное not:be рыба not:be and лес-ЛОК животное-0-МН рыба-0-МН ФОК быть-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP ever DP так животное-МН-3ЕД caress-NONPST-0-ЕД.3ЕД так весь caress-NONPST-0-ЕД.3ЕД short caress-NONPST-0-ЕД.3ЕД длинный caress-NONPST-0-ЕД.3ЕД весь 3-АКК/ДАТ forever short-ЛОК have-НМЛЗ.ИМПФ become-ПРОШ-ЕД.3МН [так] something as release-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ herd-3ЕД любить МЕЖД DP тот животное-ДИМ-МН-3ЕД 3 дом-3ЕД за-КОМП там-КОМП ФОК быть-NONPST-0-3МН МЕЖД DP животное-0-МН same DP same breed-0-КОНВ originate-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N толстый-МН-3ЕД and DP give:birth-NONPST-0-МН так вперед расти-NONPST-0-МН тот мужчина story мужчина песня мужчина [уже] большой-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ большой-TRANS прийти-ПРОШ [уже] отец-2ЕД height-TRANS near-0-ПРОШ МЕЖД DP так идти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от тот herd-3ЕД half forever for большой-TRANS прийти-NONPST
He went about in the forest and found a herd of wild reindeer. I was not very big, maybe six or seven. He found a herd. The herd of wild reindeer rushed to him. The youth thought: “My parents say that there are no wild animals in the forest, no fish, but it appears there are wild animals and fish in the forest.” Well. He caressed the animals, caressed them all. He caressed them for a short or long time, they all became completely used to him. Just as if they were a tame herd. The animals were at home around him. They lived like that. The animals bore young. The animals gave birth to little ones and they grew. This man of tales, the man of songs grew big. He grew big, he already looks like his father. While he roamed in this way, the herd grew very large.
Fox (1)
ɔχsar iki u-l. χɔr ɔχsar iki. ... śiti śi sus-i-li-j-ə-l. litit kăs-l, χŏn tel kăs-l. i lɔt-na χuj-man litit χălśa wŭ-l-a? ut'śa ul-ti χɔt-na, wan u-s χŭw u-s, nŏməs-na jŏχət-l-a: “ma jina pa luχəs tăj-s-ə-m katra. χɔr mŭs luχəs iki. χɔt-l lăp χir-man u-s pa lŭw kim pit-i-li-j-ə-l amŏla ăntam, χăl-ə-s li lilaŋ li, jăχ-l-ə-m ki lulən, śi liram-l-ə-m.” ja atul. tŏχi măn-ə-s, art-ə-l-ə-lli, ul-t-al lampa. χɔt ker-ə-t-man ńŏχəmt-ij-ə-s, ŭw-ə-t-s-ə-lli: “χɔr mŭs iki ul-l-ə-n?” “ul-l-ə-m, ul-l-ə-m, ɔχsar năŋ?” ma, ma. pa năŋ kim pit-ti śir-en ăntam?” pa śi kŭs kim pit-ti lit-l-aj-ə-m lulən pa kim pit-ti śir-em ăntam.” “pa ma, law-ə-l, tălta, law-ə-l, kaməlta χirəs-ti pit-l-ə-m kŭr-l-am-na jɔs-l-am-na. mŭw-ə-l jel χir-l-em pa năŋ lipi ewəlt suŋχ-ant-a, sŭkat-a. kat neŋχuj jur-em-ə-n-na χŏtaś wŭs wer-l-ə-mən.” χirəs-s-ə-ŋən, kŭmpəl-s-ə-ŋən, χŏplem-ə-s-ŋən. χɔr mŭs iki kim pit-ə-s. wŏlli met-m-al. śiti χŏti mɔs-l, χɔr mŭs iki leśat-ij-ə-s, mŭŋχəs-ij-ə-s mŭw χŏśa mŏlaj-na, jesa lawem-ə-s pɔm tăχti mŏlaj-na.
fox old:man be-NONPST male fox old:man so FOC step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST food seek-NONPST stomach full seek-NONPST one place-LOC lie-CVB from:where food take-NONPST-PAS alone be-NMLZ.IMPF house-LOC short be-PST long be-PST mind-LOC arrive-NONPST-PAS 1SG DP and friend have-PST-0-1SG before male cow friend old:man house-3SG closed tie-CVB be-PST and 3 out fall-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what not:be die-0-PST [or] life [or] walk-NONPST-0-1SG if SBJV DP investigate-NONPST-0-1SG DP ever to:there go-0-PST investigate-0-NONPST-0-SG.3SG be-NMLZ.IMPF-3SG similar house turn-TR-CVB run-FREQ-0-PST shout-0-TR-PST-0-SG.3SG male cow old:man be-NONPST-0-2SG be-NONPST-0-1SG be-NONPST-0-1SG fox 2SG 1SG 1SG and 2SG out fall-NMLZ.IMPF strength-2SG not:be and DP behind out fall-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-1SG OPT and out fall-NMLZ.IMPF strength-1SG not:be and 1SG say-0-NONPST from:here say-0-NONPST from:outside dig-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG leg-PL-3SG-LOC arm-PL-3SG-LOC land-0-3SG ahead dig-NONPST-SG.1SG and 2SG inside from kick-FREQ-IMP break-IMP two person power-1DU-LOC how opening make-NONPST-0-1DU dig-PST-0-3DU thunder-PST-0-3DU make:noise-PST-0-3DU male cow old:man out fall-0-PST completely tire-NMLZ.PF-3SG so how must-NONPST male cow old:man prepare-FREQ-0-PST wipe:off-FREQ-0-PST land to what-LOC a:little eat-0-PST grass bit what-LOC
лиса старик быть-NONPST male лиса старик так ФОК шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST еда искать-NONPST stomach full искать-NONPST один место-ЛОК лежать-КОНВ from:where еда взять-NONPST-ПАС alone быть-НМЛЗ.ИМПФ дом-ЛОК short быть-ПРОШ длинный быть-ПРОШ ум-ЛОК прибыть-NONPST-ПАС 1ЕД DP and другой have-ПРОШ-0-1ЕД перед male корова другой старик дом-3ЕД closed связать-КОНВ быть-ПРОШ and 3 из fall-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что not:be умереть-0-ПРОШ [or] жизнь [or] идти-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ DP investigate-NONPST-0-1ЕД DP ever to:there идти-0-ПРОШ investigate-0-NONPST-0-ЕД.3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД similar дом turn-TR-КОНВ бежать-ФРЕКВ-0-ПРОШ кричать-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД male корова старик быть-NONPST-0-2ЕД быть-NONPST-0-1ЕД быть-NONPST-0-1ЕД лиса 2ЕД 1ЕД 1ЕД and 2ЕД из fall-НМЛЗ.ИМПФ strength-2ЕД not:be and DP за из fall-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД OPT and из fall-НМЛЗ.ИМПФ strength-1ЕД not:be and 1ЕД сказать-0-NONPST from:here сказать-0-NONPST from:outside dig-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД нога-МН-3ЕД-ЛОК arm-МН-3ЕД-ЛОК земля-0-3ЕД вперед dig-NONPST-ЕД.1ЕД and 2ЕД inside от лягнуть-ФРЕКВ-ИМП break-ИМП два человек power-1ДВ-ЛОК как opening делать-NONPST-0-1ДВ dig-ПРОШ-0-3ДВ thunder-ПРОШ-0-3ДВ шуметь-ПРОШ-0-3ДВ male корова старик из fall-0-ПРОШ completely tire-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД так как must-NONPST male корова старик приготовить-ФРЕКВ-0-ПРОШ wipe:off-ФРЕКВ-0-ПРОШ земля к что-ЛОК a:little есть-0-ПРОШ grass bit что-ЛОК
There lived old man fox. Old man fox. He went along. He was looking for food, for something to eat. Lying in one spot, from where should he take food? He lived alone at home for a long or a short time and thought: “Once I had a friend. My friend was old man bull. His house is buried, he never comes out. I’ll go to see whether he is dead or alive.” Well, fine. He went there and looked. He was apparently alive. He ran around the house, shouting: “Are you there, old man bull?” “It’s me, it’s me. Is that you, fox?” “It’s me, it’s me. Don’t you have the strength to come out?” “I’d like to come out, but I don’t have the strength to come out.” The fox said: “From here I’ll dig on the outside with my hands and feet. I’ll keep on digging the earth and you kick and thrust from inside. With the strength of two persons we’ll somehow make a hole.” They dug, they made noise, they worked hard. Old man bull came out. He was completely worn out. As was necessary, old man bull tidied himself, wiping off the dirt or whatever. He ate a bit of grass or something.