This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: arrive. 182 total hits in 33 transcripts.
Ivan Durachok (4)
ɔj, imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli pa neŋχ-et nŏχ-ə-ś ta nawər-l-ə-t śi kɔl'cɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-pt-i-l-ə-t, lujət pa śi. śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli pa nemătit nawərm-ə-ti ăn werit-l. itta pŭrəś lɔw-ə-l śitna ăt-na piś χŏśeŋ-na resk-ə-l-li pa śikəńśa itta kɔl'sɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-s. lujət śikəńśa lŭj-ə-l-na met-s-ə-lli, śikəńśa măn-ə-s. itta tŭm-et law-i-li-j-ə-l ănti: “śiməś mŏsa lɔw ul-m-al? mŭŋ lɔw śi χɔrpi lŏwat ăn jŏχət-s-ə-t, a lŭw atəm lɔw im-el-na jŏχət-l.” a jaj-ŋil-al ăn mŏst-ə-l-a, χŏj lɔw, χŏj-na wan-s-a. śikəńśa jŏχi jŏχət-l. a tŭm śi newestaj-ə-l χŏśa ăn măn-l. mŏχti jŏχi ji-l.
INTJ one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and person-PL up-0-ADV [that] jump-NONPST-0-3PL DP [ring] to up arrive-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL ring and DP DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and none jump-0-NMLZ.IMPF can-NONPST that old horse-0-3SG then thing-LOC magic side-LOC strike-0-NONPST-SG.3SG and DP that [ring] to up arrive-0-PST ring DP finger-0-3SG-LOC put-PST-0-SG.3SG DP go-0-PST DP that-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP such what horse-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG 1SG horse FOC like size NEG arrive-PST-0-3PL [but] 3SG bad horse woman-3SG-LOC arrive-NONPST [but] elder:brother-DU-3SG NEG recognise-0-NONPST-PAS who 3 who-LOC see-PST-PAS DP homewards arrive-NONPST [but] that FOC [bride]-0-3SG to NEG come-NONPST soon homewards come-NONPST
МЕЖД один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН вверх-0-ADV [тот] прыгать-NONPST-0-3МН DP [ring] к вверх прибыть-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН ring and DP DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and none прыгать-0-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST тот старый horse-0-3ЕД тогда вещь-ЛОК magic сторона-ЛОК strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP тот [ring] к вверх прибыть-0-ПРОШ ring DP finger-0-3ЕД-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP идти-0-ПРОШ DP тот-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP such что horse-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД horse ФОК любить size НЕГ прибыть-ПРОШ-0-3МН [но] 3ЕД плохой horse женщина-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST [но] старший:брат-ДВ-3ЕД НЕГ recognise-0-NONPST-ПАС кто 3 кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС DP homewards прибыть-NONPST [но] тот ФОК [bride]-0-3ЕД к НЕГ прийти-NONPST soon homewards прийти-NONPST
Suddenly he saw that people were there leaping up. They were reaching up for the ring. He saw that nobody could jump. On that old horse, he gave it a thump on its haunch and reached the ring. He put the ring on his finger and left. Then the others said: “What kind of a horse was that? Our horses didn’t get up that high, but he reached it on that bad mare.” But his brothers did not recognise him. Whose horse it was, who knows? He came home. He did not go to his bride. He came home straight away.
Imi-Xili (35)
tăm ɔbidelśa kɔtɔrij mɔjəŋ neŋχ-el. śiti ɔbidelśa pa śiti lik-na jŏχət-s-a pa lik-aś-ə-s pa śikəńśa tup śiti law-i-li-j-ə-s. “li-ti pil nin-en mɔsaŋ pŏraj-na li-ti pil kăs-man năŋ jăχ-s-ə-ti, law-ə-l. imi χili, law-ə-l, jŏχt-i-li-j-ə-s mŭŋ χŏśa li-ti pil kăs-ti-ji. năŋ, law-ə-l, jŏχt-ə-li-s-ə-n li-ti pil kăs-ti-j-en. mŭŋ, law-ə-l, năŋ-en mɔjl-ə-pt-ə-s-luw, lapət-s-ə-lluw. ulpəs-na, taś-na mă-s-luw. mŭŋ elti, law-ə-l, mŏla wer-ə-nt-l-ə-n, law-ə-l. śi, kem-ə-n-na śi ul-a, law-ə-l, mŏla kem-na măn-em wan-s-en pa, mŏla kem-na us-l-en pa!” śi atul. lik-aś-ə-s pa śit-l-ə-n uw-ə-l părta pŭs-m-ə-s-li, kim et-ə-s pa lăsk-ə-s-li. “lajləs-a, law-ə-l, jesa u-l, law-ə-l, mŭŋ, law-ə-l, jŏχət-l-uw năŋ χŏśa mɔjl-ə-ti, law-ə-l. ăntam ut'śa jŏχət-l-ə-m, ar neŋχuj jŏχət-l-uw. lapət χuj ul-l-uw, law-ə-l, aratewna jŏχət-l-uw mɔjl-ə-ti năŋ χŏśaj-ə-n.” śi χăj-ə-m jasŋ-ə-l. lik-aś-ə-s. nemŏsa li-ti pil kăs-t-al ăntam, a tămi drazniwajet-l, wer-ant-ij-ə-l, ta mŏtta lŭw jăŋχ-i-psi-l-a-l wer-ant-l. lŭw numəs-l, śiti mɔs-l. a tămi lik-aś-ə-s.
this [became:offended] [that] guest person-3SG so [became:offended] and so anger-LOC arrive-PST-PAS and anger-0-V-0-PST and DP only so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF companion 2DU-ACC/DAT perhaps time-LOC eat-NMLZ.IMPF companion seek-CVB 2SG walk-PST-0-2PL say-0-NONPST woman grandson say-0-NONPST arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST 1PL to eat-NMLZ.IMPF seek-NMLZ.IMPF-TRANS 2SG say-0-NONPST arrive-0-IMPF-PST-0-2SG eat-NMLZ.IMPF companion seek-NMLZ.IMPF-TRANS-2SG 1PL say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT feast-0-CAUS-0-PST-PL.1PL feed-PST-0-PL.1PL thing-LOC herd-LOC give-PST-PL.1PL 1PL from say-0-NONPST what make-0-FREQ-NONPST-0-2SG say-0-NONPST DP after-0-2DU-LOC FOC be-IMP say-0-NONPST what after-LOC 1SG-ACC/DAT see-PST-SG.2SG what after-LOC mock-NONPST-SG.2SG DP ever anger-V-0-PST and that-PL-0-3DU door-0-3SG back open-INCH-0-PST-SG.3SG out come:forth-0-PST and throw-0-PST-SG.3SG wait-IMP say-0-NONPST a:little be-NONPST say-0-NONPST 1PL say-0-NONPST arrive-NONPST-1PL 2SG to feast-0-NMLZ.IMPF say-0-NONPST not:be alone arrive-NONPST-0-1SG many person arrive-NONPST-0-1PL seven man be-NONPST-1PL say-0-NONPST all arrive-NONPST-1PL feast-0-NMLZ.IMPF 2SG to-0-2SG DP leave-0-NMLZ.PF speech-0-3SG anger-V-0-PST nothing eat-NMLZ.IMPF companion seek-NMLZ.IMPF-3SG not:be [but] this [mock]-NONPST make-FREQ-FREQ-0-NONPST [that] earlier walk-0-N-PL-3SG make-FREQ-0-NONPST 3 think-NONPST so must-NONPST [but] this anger-V-0-PST
этот [became:offended] [тот] гость человек-3ЕД так [became:offended] and так anger-ЛОК прибыть-ПРОШ-ПАС and anger-0-ГЛ-0-ПРОШ and DP only так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ 2ДВ-АКК/ДАТ perhaps время-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-КОНВ 2ЕД идти-ПРОШ-0-2МН сказать-0-NONPST женщина grandson сказать-0-NONPST прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ 1МН к есть-НМЛЗ.ИМПФ искать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 2ЕД сказать-0-NONPST прибыть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS-2ЕД 1МН сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ feast-0-CAUS-0-ПРОШ-МН.1МН кормить-ПРОШ-0-МН.1МН вещь-ЛОК herd-ЛОК дать-ПРОШ-МН.1МН 1МН от сказать-0-NONPST что делать-0-ФРЕКВ-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST DP после-0-2ДВ-ЛОК ФОК быть-ИМП сказать-0-NONPST что после-ЛОК 1ЕД-АКК/ДАТ видеть-ПРОШ-ЕД.2ЕД что после-ЛОК mock-NONPST-ЕД.2ЕД DP ever anger-ГЛ-0-ПРОШ and тот-МН-0-3ДВ дверь-0-3ЕД назад открыть-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД из come:forth-0-ПРОШ and бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД ждать-ИМП сказать-0-NONPST a:little быть-NONPST сказать-0-NONPST 1МН сказать-0-NONPST прибыть-NONPST-1МН 2ЕД к feast-0-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST not:be alone прибыть-NONPST-0-1ЕД много человек прибыть-NONPST-0-1МН семь мужчина быть-NONPST-1МН сказать-0-NONPST весь прибыть-NONPST-1МН feast-0-НМЛЗ.ИМПФ 2ЕД к-0-2ЕД DP оставить-0-НМЛЗ.ПРФ speech-0-3ЕД anger-ГЛ-0-ПРОШ ничего есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД not:be [но] этот [mock]-NONPST делать-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-NONPST [тот] earlier идти-0-N-МН-3ЕД делать-ФРЕКВ-0-NONPST 3 think-NONPST так must-NONPST [но] этот anger-ГЛ-0-ПРОШ
He was offended, the guest. He was offended and was angry, as angry as could be. He was angry, as angry as could be. “Once you came to us to search for an eating companion, the grandmother’s grandson came to us to search for an eating companion,” he said. “You came to search for an eating companion. We entertained you, fed you, gave you things, a herd. Why do you mock us? So, enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me yet. Why do you mock us? So, enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me enough, you haven’t seen me yet, you don’t know me yet!” So, fine. He became angry and opened their door, went out and slammed it. “Wait,” he said, “soon we will come to visit you. And not one person will come, many people will come. There will be seven of us, we will all come to visit you.” He left with these words. He was very angry. He did not look for an eating companion, he had been mocked. He thought: that was necessary. The other one was very angry.
Kuzma and his strong comrades (8)
nu, wɔs χuj-na mŏst-ə-s-aj-ə-t pa śikəńśa sɔldat kit-s-ə-lli. “dawaj jăŋχ-a-ti, liramt-alən, χŏti ul-l-ə-t śiti neŋχ-et, jur tăj-ti neŋχ-et jŏχət-s-ə-t, mŭr lant χăr-em mŭw-l-am sukat-l-aj-ə-t. tŏχi jăχ-s-a pa uj, law-ə-l, śita χăs-m-el”. tăm sɔldat jŏχi jŏχət-l pa taś-ə-ŋ wɔs χuj pela law-ə-l: “śiməś śiməś neŋχ-et jŏχət-m-al, ɔχ eta.” uj śikəńśa, χŏti χălewət χătl ji-l pa lŭw kŭt-ə-l-na pŏtər-s-ə-t ńil neŋχuj. . ătti kuśa, itta χɔljɔŋ χuj ătti kuśma kuśaj-ə-l leśat-s-a. a tăm itta χŏj ɔlŋəś l'al' jŏχət-l pa kămən neŋχuj jŏχət-l-ə-t, śi neŋχ-et, law-ə-l, śi et-l-ə-t l'al'əs-ti-ji. ɔj, wetjɔŋ sɔldat kit-ə-m. śi sɔldat-ə-t ji-l-ə-t. ɔj, iśńi ewəlt wan-man tăj-l-ə-lli pa: “dawaj itta, wetjɔŋ χuj jur-pi sɔldat, măn-a, bɔgatir. sewr-i-l-a, wel-i-l-a, năŋ jŭkan-en.”
INTJ town man-LOC get-0-PST-PAS-0-3PL and DP [soldier] send-PST-0-SG.3SG [let’s] go-IMP-PL investigate-IMP.SG.PL how be-NONPST-0-3PL so person-PL power have-NMLZ.IMPF person-PL arrive-PST-0-3PL people flower clearing-1SG land-PL-1SG suffer-NONPST-PAS-0-3PL to:there walk-PST-PAS and INTJ say-0-NONPST there write-NMLZ.PF-3PL this [soldier] homewards arrive-NONPST and herd-0-PROPR town man towards say-0-NONPST such such person-PL arrive-NMLZ.PF-3PL [INTJ this] INTJ DP how tomorrow day come-NONPST and 3 middle-0-3SG-LOC speak-PST-0-3PL four person DP master that twenty man DP Kuzma master-0-3SG prepare-PST-PAS [but] this DP who ahead war arrive-NONPST and how:many person arrive-NONPST-0-3PL DP person-PL say-0-NONPST DP come:forth-NONPST-0-3PL fight-NMLZ.IMPF-TRANS INTJ fifty [soldier] send-0-NMLZ.PF DP [soldier]-0-PL come-NONPST-0-3PL INTJ window from see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and [let’s] DP fifty man power-PROPR [soldier] go-IMP [hero] cut-FREQ-NONPST-PAS kill-FREQ-NONPST-PAS 2SG instead-2SG
МЕЖД город мужчина-ЛОК получить-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН and DP [soldier] послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [let’s] идти-ИМП-МН investigate-ИМП.ЕД.МН как быть-NONPST-0-3МН так человек-МН power have-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН народ flower clearing-1ЕД земля-МН-1ЕД suffer-NONPST-ПАС-0-3МН to:there идти-ПРОШ-ПАС and МЕЖД сказать-0-NONPST там писать-НМЛЗ.ПРФ-3МН этот [soldier] homewards прибыть-NONPST and herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении сказать-0-NONPST such such человек-МН прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3МН [МЕЖД этот] МЕЖД DP как завтра день прийти-NONPST and 3 середина-0-3ЕД-ЛОК говорить-ПРОШ-0-3МН четыре человек DP хозяин тот twenty мужчина DP Kuzma хозяин-0-3ЕД приготовить-ПРОШ-ПАС [но] этот DP кто вперед война прибыть-NONPST and сколько человек прибыть-NONPST-0-3МН DP человек-МН сказать-0-NONPST DP come:forth-NONPST-0-3МН fight-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS МЕЖД fifty [soldier] послать-0-НМЛЗ.ПРФ DP [soldier]-0-МН прийти-NONPST-0-3МН МЕЖД window от видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and [let’s] DP fifty мужчина power-ПРОПР [soldier] идти-ИМП [hero] резать-ФРЕКВ-NONPST-ПАС убить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС 2ЕД instead-2ЕД
Well, the man from the rich town understood and sent a soldier. “Go there and find out how these people live. Powerful people have come, they’ve ruined the filed of my people. They came there and wrote like this.” The soldier came back and said to the man of the rich town: “People such as this have arrived.” So, the next day came, the four men were talking to each other. The host Kuzma, the man with the twenty strength, prepared himself. And for the first time war came, so many men came, people came to fight. He sent fifty soldiers. These soldiers arrived. They looked out of the window: “Come on, warrior with fifty strengths, go, chop, kill, this is your matter.”
Kuropatka and the old man (2)
us jis-na, i kŭl iki u-s. χŭli-l-a, χɔt-l χŭl-eŋ χŭl-eŋ. i nemŏsa neŋχuj ... χɔt-l. imŏsaj-na ătti turəm ewəlt jăχt-ə-l, kŭt ewəlt śikəńśa kurɔpatka jŏχət-l. kurɔpatkaj-ə-l-na ińśəs-l-a: “iki, iki, năŋ mŏla-ji χɔt-en χŭl-eŋ?” lŭw law-ə-l: “ma ătti im-em sem-li păl-li, i ăn werit-l χɔt-l ătti.” “năŋ ătti χălewət pa jŏχət-l-ə-m, im-en jŏχət-l-ə-m mŏsa wel-i. i jŏχət-l-ə-m pa śikəńśa χɔt-en ătti jămsiji leśat-ti pit-l-em.” itta kŭl iki, śi kurɔpatka măn-l. kurɔpatka măn-ti jŭpi-na śikəńśa itta kŭl iki wŭ-l-li im-el, lăp resk-ə-l-li. lăp resk-ə-lli pa śikəńśa śi lajləs-l, śi lajləs-l. itta kurɔpatkaj-ə-l sij-ə-l wek ăntam.
be-PST time-LOC one devil old:man be-PST get:dirty-NONPST-PAS house-3SG dirt-PROPR dirt-PROPR [and] nothing person … house-3SG one-LOC DP sky from walk-0-NONPST middle from DP Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS old:man old:man 2SG what-TRANS house-2SG dirt-PROPR 3 say-0-NONPST 1SG DP woman-1SG eye-CAR ear-CAR [and] NEG can-NONPST house-3SG DP 2SG DP tomorrow and arrive-NONPST-0-1SG wife-2SG arrive-NONPST-0-1SG what kill-IMP.SG [and] arrive-NONPST-0-1SG and DP house-2SG DP well prepare-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1SG that devil old:man DP Kuropatka go-NONPST Kuropatka go-NMLZ.IMPF behind LOC DP that devil old:man take-NONPST-SG.3SG woman-3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG and DP DP wait-NONPST DP wait-NONPST that Kuropatka-0-NONPST noise-0-3SG forever not:be
быть-ПРОШ время-ЛОК один черт старик быть-ПРОШ get:dirty-NONPST-ПАС дом-3ЕД dirt-ПРОПР dirt-ПРОПР [and] ничего человек … дом-3ЕД один-ЛОК DP небо от идти-0-NONPST середина от DP Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС старик старик 2ЕД что-TRANS дом-2ЕД dirt-ПРОПР 3 сказать-0-NONPST 1ЕД DP женщина-1ЕД глаз-КАР ear-КАР [and] НЕГ can-NONPST дом-3ЕД DP 2ЕД DP завтра and прибыть-NONPST-0-1ЕД жена-2ЕД прибыть-NONPST-0-1ЕД что убить-ИМП.ЕД [and] прибыть-NONPST-0-1ЕД and DP дом-2ЕД DP хорошо приготовить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ЕД тот черт старик DP Kuropatka идти-NONPST Kuropatka идти-НМЛЗ.ИМПФ за ЛОК DP тот черт старик взять-NONPST-ЕД.3ЕД женщина-3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP DP ждать-NONPST DP ждать-NONPST тот Kuropatka-0-NONPST noise-0-3ЕД forever not:be
A long time ago there lived a demon. He was filthy and his house was filthy, filthy. Once Kuropatka came flying along through the sky. Kuropatka asked him: “Old man, old man, why is your house filthy?” And he answered: “My wife is blind and deaf, she can’t clean the house.” “Tomorrow I will come again. Kill you wife before I return. I will come again and clean your house really well.” This Kuropatka left. After Kuropatka had left the demon took his wife and killed her. He killed her and waited. For a long time no Kuropatka came.
Wajnin (5)
wǟn χuw män-s-ə-t pǟ imăsaj-na kǟt or χat-na jŏχət-s-ə-t. kǟt or χat-na jŏχət-s-ə-t pǟ śita ol-ta pit-s-ə-t. tälaŋ tǟl o-s-ə-t, śi ol-m-al χuwat jaχ-ŋil-al jalən äntam ol-li-l-ŋən. aləŋ säχat män-l-ə-ŋən, ila pela jŏχət-l-ə-ŋən. śi iki-l-ə-n ji-l-t-an ewəlt mălaj-na jäχ-t-an ewəlt śi i niŋ-ə-l χat-na jäŋχ-ə-l. i niŋ-ə-l χat-na jŏχət-l, wojniŋ-ij-en ijulti jintas-l kǟsəŋ χătl. a i niŋ-ij-en χat-na män-l, păr-niŋ-ij-en χat-na, păr-niŋ-ij-en put kǟwər-l ki, i niŋ-ə-l jas put ruwət-ti i niŋ-ə-l jas täj-l-ə-lli. ta śi jupi-na aləŋ säχajət ila pela jaχ-l-al jŏχət-s-ə-t pǟ jaχ-ə-l-na ińśəs-l-a: “jas-an măla-ji śiti puwl-ə-man o-l?” luw lǟwəl: “änta pǟ mǟ, lǟw-ə-l, munta put kǟwər-s-ə-m, lǟw-ə-l, pǟ mǟ săŋχər-s-em”. ta śi pǟ χătl pǟ män-l-ə-ŋən. kǟsəŋ χătl jäχ-l-ə-ŋən or-na. itta imăsaj-na păr-niŋ-en lǟw-ə-l änti: “săχa, lǟw-ə-l, jäχ-l-ə-mən jŏχət-l-ə-t pǟ näŋ, lǟw-ə-l, śiti lǟw-a: jŏχi ǟt jäχ-l-ə-mən. χat-l-ə-mən ol-l-ə-t änti, jŏχi, lǟw-ə-l, ǟt jäχ-l-ə-mən. jäχ-l-ə-mən-na ǟt tot-li-l-aj-mən”. itta wajniŋ-ij-en jŏχi jŏχt-ə-s pǟ ik-el χŏśa lǟw-ə-l änti, lǟw-ə-l änti: “mǟ, lǟw-ə-l, jŏχi jŏχ-ta lit-l-ə-m. täm χat-ə-ŋ i niŋ-em kepa, lǟw-ə-l, iśi jŏχi jŏχ-ta pǟ lit-l.” ik-el lǟw-ə-l änti: “χŏti wer-l-a, lǟw-ə-l, uze tǟl mălt-as, lǟw-ə-l, ol-ta pit-s-ə-t, o-l-tən pǟ, lǟw-ə-l, niŋ jŏχi jäχ-t-an, χoj-na kǟt-l-aj-tən”.
short long go-PST-0-3PL and one-LOC two forest house-LOC arrive-PST-0-3PL two forest house-LOC arrive-PST-0-3PL and thre be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL whole winter be-PST-0-3PL DP be-NMLZ.IMPF-3SG along man-DU-3SG at:home not:be be-IMPF-NONPST-3DU morning time go-NONPST-0-3DU evening towards arrive-NONPST-0-3DU DP old:man-PL-0-3DU come-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG from what-LOC walk-NMLZ.IMPF-3DU from FOC one woman-0-3SG house-LOC go-0-NONPST one woman-0-3SG house-LOC arrive-NONPST Vajnin-DIM-2SG everywhere sew-NONPST each day [but] one woman-DIM-2SG house-LOC go-NONPST Por-woman-DIM-2SG house-LOC Por-woman-DIM-2SG pot cook-NONPST if one woman-0-3SG arm pot boil-NMLZ.IMPF one woman-0-3SG arm have-NONPST-0-SG.3SG [here] FOC behind-LOC morning time evening towards man-PL-3SG arrive-PST-0-3PL and man-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS arm-2SG what-TRANS so swell-0-CVB be-NONPST 3 say-0-NONPST DP and 1SG say-0-NONPST before pot cook-PST-0-1SG say-0-NONPST burn-PST-SG.1SG [here] FOC and day and go-NONPST-0-3DU each day walk-NONPST-0-3DU forest-LOC DP one-LOC Por-woman-2SG say-0-NONPST DP then say-0-NONPST man-PL-0-1DU arrive-NONPST-0-3PL and 2SG say-0-NONPST so say-IMP homewards OPT go-NONPST-0-1DU house-PL-0-1DU be-NONPST-0-3PL DP homwards say-0-NONPST OPT walk-NONPST-0-1DU man-PL-0-1DU-LOC OPT bring-IMPF-NONPST-PAS-1DU that Vajnin-DIM-2SG homewards arrive-0-PST and old:man-3SG to say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST homewards arrive-NMLZ.IMPF want-NONPST-0-1SG this house-0-PROPR one woman-1SG only say-0-NONPST same homewards arrive-NMLZ.IMPF and want-NONPST old:man-3SG say-0-NONPST DP how make-NONPST-PAS say-0-NONPST [already] winter pass-PST say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL be-NONPST-2DU and say-0-NONPST 2DU homewards walk-NMLZ.IMPF-2DU who-LOC sieze-NONPST-PAS-0-2DU
short длинный идти-ПРОШ-0-3МН and один-ЛОК два лес дом-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН два лес дом-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН and thre быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН целый winter быть-ПРОШ-0-3МН DP быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль мужчина-ДВ-3ЕД at:home not:be быть-ИМПФ-NONPST-3ДВ утро время идти-NONPST-0-3ДВ вечер в:направлении прибыть-NONPST-0-3ДВ DP старик-МН-0-3ДВ прийти-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от что-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ от ФОК один женщина-0-3ЕД дом-ЛОК идти-0-NONPST один женщина-0-3ЕД дом-ЛОК прибыть-NONPST Vajnin-ДИМ-2ЕД everywhere шить-NONPST каждый день [но] один женщина-ДИМ-2ЕД дом-ЛОК идти-NONPST Por-женщина-ДИМ-2ЕД дом-ЛОК Por-женщина-ДИМ-2ЕД pot варить-NONPST if один женщина-0-3ЕД arm pot boil-НМЛЗ.ИМПФ один женщина-0-3ЕД arm have-NONPST-0-ЕД.3ЕД [здесь] ФОК за-ЛОК утро время вечер в:направлении мужчина-МН-3ЕД прибыть-ПРОШ-0-3МН and мужчина-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС arm-2ЕД что-TRANS так swell-0-КОНВ быть-NONPST 3 сказать-0-NONPST DP and 1ЕД сказать-0-NONPST перед pot варить-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST burn-ПРОШ-ЕД.1ЕД [здесь] ФОК and день and идти-NONPST-0-3ДВ каждый день идти-NONPST-0-3ДВ лес-ЛОК DP один-ЛОК Por-женщина-2ЕД сказать-0-NONPST DP тогда сказать-0-NONPST мужчина-МН-0-1ДВ прибыть-NONPST-0-3МН and 2ЕД сказать-0-NONPST так сказать-ИМП homewards OPT идти-NONPST-0-1ДВ дом-МН-0-1ДВ быть-NONPST-0-3МН DP homwards сказать-0-NONPST OPT идти-NONPST-0-1ДВ мужчина-МН-0-1ДВ-ЛОК OPT принести-ИМПФ-NONPST-ПАС-1ДВ тот Vajnin-ДИМ-2ЕД homewards прибыть-0-ПРОШ and старик-3ЕД к сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST homewards прибыть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-0-1ЕД этот дом-0-ПРОПР один женщина-1ЕД only сказать-0-NONPST same homewards прибыть-НМЛЗ.ИМПФ and хотеть-NONPST старик-3ЕД сказать-0-NONPST DP как делать-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST [уже] winter pass-ПРОШ сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН быть-NONPST-2ДВ and сказать-0-NONPST 2ДВ homewards идти-НМЛЗ.ИМПФ-2ДВ кто-ЛОК sieze-NONPST-ПАС-0-2ДВ
They went for a long or a short time, suddenly they arrived at two tents. They came to the two tents and started to live there. They lived there all winter long and all the time they lived there the men were not at home. They left in the morning and came back in the evening. While the men were gone, the women were at home, the women were at home. The Vajnin woman sewed every day all the time. But the other woman walked around the house, the Por woman walked around the house, when the kettle boiled, she stirred the pot. But the other woman walked around the house, the Por woman walked around the house, when the kettle boiled, she stirred the pot with her friend’s hand, she used her friend’s hand. If she went to her friend, she was always sewing. Then the men gone from morning till night asked: “Why is your hand so swollen?” She said: “I was cooking something in the pot and burned it.” The next day they went off again, they went to the forest every day. Once the Por woman said: “When the men come, you say ‘let’s go home’. The Por woman said: “When the men come, you say ‘Let’s go home’. We have homes, let’s go home, let our husbands bring us there.” The Vajnin woman went home and said to her husband: “I want to go home. My neighbour said that she also wanted to go home.” The husband said: “What can be done? Already most of winter has gone by and you’re living here. Go home, who is to stop you?”
The old man and the swans (2)
wan u-s-ŋən, χŭw u-s-ŋən, lŭw im-el χuləm pŭs jăŋχ-ə-s wɔs-na. χuləm pŭs jăχ-m-al ewəlt χuləm χănaŋ niŋ-ə-l pil-na χuləm pŭs jŏχt-i-li-j-ə-s, iki nemŏsa ewəlt ănt uś-ə-s. imŏsa pŏraj-na ńil-mət-ti im-el pa măn-ə-s, ńil-mət-ti im-el pa măn-ə-s, wɔs-na măn-ə-s. iki jelən lajləs-l. ńil-mət-ti jŏχət-m-al-na im-el jŏχt-ə-m-na iki śiti law-ə-l: “imi, imi, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, law-ə-l, pa śi jŏχət-s-ə-t.” lŭw itliji jeməl-man u-s-ə-t. ŏχsam-l-al il tal-man u-s-ə-t. ŏχsam-l-al pelək pŭs-s-ə-lal ja! iki, lŭw im-el χuləm χănaŋ niŋ-ə-l. iki mŭnti numəs-l, amt-ə-s. “ma, law-ə-l, tɔmətta numəs-l-ə-m tɔŋχa, law-ə-l ătti, pa im-et jŏχt-i-li-j-l-ə-t. śiti ewəlt, law-ə-l, nes ătti năŋ, năŋ nes, law-ə-l, jăχ-m-an.” im-el law-ə-l: “śit-l-an pil-na, law-ə-l, ma śi jăχ-s-ə-m, law-ə-l, a năŋ, law-ə-l, ănt uś-l-en,” law-ə-l.
short be-PST-3DU long be-PST-3DU 3 woman-3SG three times walk-0-PST town-LOC three times walk-NMLZ.PF-3SG from three elder:sister woman-0-3SG companion-LOC three times arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST old:man nothing from NEG find-0-PST once time-LOC four-ORD-TRANS woman-3SG and go-0-PST four-ORD-TRANS woman-3SG and go-0-PST town-LOC go-0-PST old:man at:home wait-NONPST four-ORD-TRANS arrive-NMLZ.PF-3SG-LOC woman-3SG arrive-0-NMLZ.PF-LOC old:man so say-0-NONPST woman woman decorated coat-PROPR three woman ring-0-PROPR arm-PROPR three woman say-0-NONPST and DP arrive-PST-0-3PL 3 everybody cover-CVB be-PST-0-3PL kerchief-PL-3SG down pull-CVB be-PST-0-3PL kerchief-PL-3SG side open-PST-0-PL.3PL DP old:man 3 woman-3SG three elder:sister woman-0-3SG old:man soon think-NONPST be:glad-0-PST 1SG say-0-NONPST yesterday think-NONPST-0-1SG DP say-0-NONPST DP and woman-PL arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL so from say-0-NONPST seems DP 2SG 2SG seems say-0-NONPST walk-NMLZ.PF-2PL woman-3SG say-0-NONPST that-PL-2SG companion-LOC say-0-NONPST 1SG FOC walk-PST-0-1SG say-0-NONPST [but] 2SG say-0-NONPST NEG find-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST
short быть-ПРОШ-3ДВ длинный быть-ПРОШ-3ДВ 3 женщина-3ЕД три times идти-0-ПРОШ город-ЛОК три times идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от три старшая:сестра женщина-0-3ЕД товарищ-ЛОК три times прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ старик ничего от НЕГ найти-0-ПРОШ однажды время-ЛОК четыре-ОРД-TRANS женщина-3ЕД and идти-0-ПРОШ четыре-ОРД-TRANS женщина-3ЕД and идти-0-ПРОШ город-ЛОК идти-0-ПРОШ старик at:home ждать-NONPST четыре-ОРД-TRANS прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК женщина-3ЕД прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК старик так сказать-0-NONPST женщина женщина decorated верхняя:одежда-ПРОПР три женщина ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина сказать-0-NONPST and DP прибыть-ПРОШ-0-3МН 3 everybody покрыть-КОНВ быть-ПРОШ-0-3МН kerchief-МН-3ЕД down тянуть-КОНВ быть-ПРОШ-0-3МН kerchief-МН-3ЕД сторона открыть-ПРОШ-0-МН.3МН DP старик 3 женщина-3ЕД три старшая:сестра женщина-0-3ЕД старик soon think-NONPST be:glad-0-ПРОШ 1ЕД сказать-0-NONPST yesterday think-NONPST-0-1ЕД DP сказать-0-NONPST DP and женщина-МН прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН так от сказать-0-NONPST seems DP 2ЕД 2ЕД seems сказать-0-NONPST идти-НМЛЗ.ПРФ-2МН женщина-3ЕД сказать-0-NONPST тот-МН-2ЕД товарищ-ЛОК сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК идти-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST [но] 2ЕД сказать-0-NONPST НЕГ найти-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST
Over long or short, his wife went to town three times. While she went the three times, the sisters came three times, the old man knew nothing. Once she went off again for the fourth time, for the fourth time his wife went off again, went to town. The old man waited at home. When she went off for the fourth time, when his wife arrived, the old man said: “Wife, three women in decorated fur coats, three women with rings on their fingers came again.” They were all shy. They were covered with kerchiefs. They undid the edge of the kerchief–oh!–they were the three sisters of the old man’s wife. The old man thought then a bit and was happy. “I,” he said, “thought yesterday different women came. But it is you, you who have come.” His wife said: “I also came with them. You didn’t recognise me.”
The seven knives (6)
tŏχi jŏχət-l-ə-t śikəńśa, eŋχ-ə-s-aj-l-ə-t itta, lujət śikəńśa tŭm-et tŏχi parilkaj-na lăŋ-ə-m jŭpi-na jămsiji itta lujət wŭ-l-li, il lăsk-ə-l-li lujət il lăsk-ə-l-li pa śikəńśa ătti, a sam tŏχi lăŋ-ə-l. l'ŏχ-i-t-i-l-ə-t, l'ŏχ-i-t-i-l-ə-t, met wŭl meŋk ik-el śikəńśa ɔlŋəś et-l. tŏχi lăŋ-em-ə-l śikəńśa, wan-man tăj-l-ə-lli pa ătti jew-el lujət χɔt χăr kŭtəp-na χuj-ə-l, tăm χălśa lŭw jŏχt-ə-s? śitak mărak u-s pa śikəńśa itta jɔχ-l-al śikəńśa jŏχi ătti părta sumətl-i-ti pit-l-ə-t pa śikəńśa ittam wŭl meŋk ik-el law-i-li-j-ə-l: “tăm, law-ə-l ătti, mŭŋ jew-ew ătti iki ilampa, law-ə-l ătti. ɔp-em ătti jew-em lujət, law-ə-l, tăta, law-ə-l, ătti, jŏχət-m-al pa χɔt χăr kŭtəp-na χălśa jŏχt-ə-l śit, tŭmi lŭw, law-ə-l, tu-s.”
to:there arrive-PST-0-3PL DP undress-0-PST-PAS-0-3PL DP ring DP that-PL to:there [steam:room]-LOC enter-0-NMLZ.PF behind-LOC well that ring take-NONPST-SG.3SG down throw-0-NONPST-SG.3SG ring down throw-0-NONPST-SG.3SG and DP DP [but] self to:there enter-0-NONPST wash-0-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL wash-0-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL SUPER big goblin old:man-3SG DP ahead come:forth-NONPST to:there enter-INCH-0-NONPST DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and DP sister-3SG ring house floor middle-LOC lie-0-NONPST this from:where arrive-0-PST speechless speechless be-PST and DP that man-PL-3SG DP homewards DP back dress-FREQ-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL and DP that big goblin old:man-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST this say-0-NONPST DP 1PL sister-1PL DP old:man perhaps say-0-NONPST DP elder:sister-1SG DP sister-1SG ring say-0-NONPST here say-0-NONPST DP arrive-NMLZ.PF-3SG and house floor middle-LOC from:where arrive-0-NONPST so there 3 say-0-NONPST bring-PST
to:there прибыть-ПРОШ-0-3МН DP undress-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP ring DP тот-МН to:there [steam:room]-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК хорошо тот ring взять-NONPST-ЕД.3ЕД down бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД ring down бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP DP [но] сам to:there войти-0-NONPST wash-0-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН wash-0-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН SUPER большой goblin старик-3ЕД DP вперед come:forth-NONPST to:there войти-ИНХ-0-NONPST DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP сестра-3ЕД ring дом floor середина-ЛОК лежать-0-NONPST этот from:where прибыть-0-ПРОШ speechless speechless быть-ПРОШ and DP тот мужчина-МН-3ЕД DP homewards DP назад платье-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН and DP тот большой goblin старик-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST этот сказать-0-NONPST DP 1МН сестра-1МН DP старик perhaps сказать-0-NONPST DP старшая:сестра-1ЕД DP сестра-1ЕД ring сказать-0-NONPST здесь сказать-0-NONPST DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and дом floor середина-ЛОК from:where прибыть-0-NONPST так там 3 сказать-0-NONPST принести-ПРОШ
They got there, undressed and after they had gone into the sweat-room, he took the ring and threw it. He threw the ring and went in himself. They washed and washed and the oldest spirit went out first. He went out, looked–their sister’s ring was lying in the middle of the floor, where did it come from? It became quiet, he sat there and the others started to get dressed to return home and the old spirit said: “This must be our sister’s husband, how did our sister’s ring come here onto the floor? He brought it.”
Elder brother and younger brother (16)
pa măn-l-ə-ŋən pa at χɔl-l-ə-ŋən. pa iśi tɔmətta iti mŏla χŏl-na l'al' u-l, χŏl-na pa ar-sək jŏχət-m-al, χŏl-na pa ar tɔŋχa jŏχət-m-al, mŭw-ə-l tărij-ə-l, mŭw-ə-l kŭmij-ə-l. śi χɔrpi iśńi ewəlt want-i-li-j-ə-l pa itta χătl săns-i nawi nări, tiləś săns-i nawi nări tɔmətta χŏti mŏla l'al' ul-li-li-j-ə-l, itta χŏti wŏlaŋ-ə-l śi jŏχət-m-al, kŭl pilŋa χɔrpi. al mărij-ə-l, al sijij-ə-l. kim et-l pa śikəńśa pa iśiti juχəl ńɔl-ə-l wŭ-l pa măn-l.
and go-NONPST-0-3DU and night rest-NONPST-0-3DU and same yesterday as what where-LOC war be-NONPST where-LOC and many-COMP arrive-NMLZ.PF-3SG where-LOC and many DP arrive-NMLZ.PF-3SG land-0-3SG wobble-0-NONPST land-0-3SG ?-0-3SG DP like window from see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and DP day back-PROPR white bed moon back-PROPR white bed yesterday how what war be-IMPF-IMPF-FREQ-0-NONPST DP how expand-0-NONPST DP arrive-NMLZ.PF-3SG devil mosquito like very:much make:din-0-NONPST very:much make:noise-0-NONPST out come:forth-NONPST and DP and likewise bow arrow-0-3SG take-NONPST and go-NONPST
and идти-NONPST-0-3ДВ and ночь rest-NONPST-0-3ДВ and same yesterday as что где-ЛОК война быть-NONPST где-ЛОК and много-КОМП прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД где-ЛОК and много DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД земля-0-3ЕД wobble-0-NONPST земля-0-3ЕД ?-0-3ЕД DP любить window от видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and DP день назад-ПРОПР белый постель луна назад-ПРОПР белый постель yesterday как что война быть-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP как expand-0-NONPST DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД черт mosquito любить very:much make:din-0-NONPST very:much шуметь-0-NONPST из come:forth-NONPST and DP and likewise лук стрела-0-3ЕД взять-NONPST and идти-NONPST
They set off again, they passed the night. Just like the day before war came, even bigger. It came even bigger, the earth trembled, the earth resounded. From the window White Bank of the Sun Back, White Bank of the Moon Back saw it. What had been war yesterday was now came even bigger, like a fat mosquito. It made noise, it thundered. He went out, took the same bow and arrows, and set off again.
Fox (9)
aχa. ăsa lin taś-l-ə-n-ni ji-s-ə-t, χuləm taś uś-ə-li-s-ŋən. itta ɔχ-ti wɔj wɔs-na mŭw χɔr-ŋən wɔs-na jŏχət-s-ə-ŋən itta ɔχsar ik-eŋən χɔr mŭs-ŋən. tŏχi jŏχət-s-ə-ŋən, wŭśa mŏlaj-na wer-s-ə-t, jăχa pŏtər-s-ə-t. śiti χŏti śiti pa i law-ə-l: “jŏχət-ti χŏti śi jŏχət-s-uw, mɔjl-ə-ti śi mɔjl-ə-s-uw, li-ti śi li-s-uw, jiś-s-uw. i wer ittam ma tăj-l-ə-m păltap jasəŋ.” ittam ɔχ-ti wɔj iki law-i-li-j-ə-l, ińśəs-l-ə-lli: “mŏla-ji, mŏla păltap jasəŋ?” mŭw χɔr iki mŏlaj-na χul-ant-l pa: “śiməś wer tăm itta l'al' jălta ji-l pa năŋ χŏś-en tăm wɔs-en părat-ti-ji.” “pa mŏla śir-na χŏl χăńem-ə-l-uw? l'al'-na, law-ə-l, śi părat-l-aj-uw, law-ə-l, śi χɔrpi l'al' pŏrmas-ə-t tăj-l-ə-t pa mŭw sŭkat-ti, wɔs sŭkat-ti pŏrmas-ə-t.”
INTJ all 3DU herd-PL-0-3DU-TRANS come-PST-0-3PL three herd find-0-IMPF-PST-3DU that croak-NMLZ.IMPF animal town-LOC land male-DU town-LOC arrive-PST-0-3DU that fox old:man-DU male cow-DU to:there arrive-PST-0-3DU greeting what-LOC make-PST-0-3PL together speak-PST-0-3PL so how so and one say-0-NONPST arrive-NMLZ.IMPF how FOC arrive-PST-1PL feast-0-NMLZ.IMPF FOC feast-0-PST-1PL eat-NMLZ.IMPF FOC eat-PST-1PL drink-PST-1PL one thing DP 1SG have-NONPST-0-1SG afraid speech that croak-NMLZ.IMPF animal old:man speak-0-IMPF-FREQ-0-NONPST ask-NONPST-0-SG.3SG what-TRANS what afraid speech land male old:man what-LOC hear-FREQ-NONPST and such thing this DP war ahead come-NONPST and 2SG to-2SG this town-2SG kill-NMLZ.IMPF-TRANS and what way-LOC where hide-0-NONPST-1PL war-LOC say-0-NONPST DP kill-NONPST-PAS-1PL say-0-NONPST DP like war means-0-PL have-NONPST-0-3PL and land break-NMLZ.IMPF town break-NMLZ.IMPF means-0-PL
МЕЖД весь 3ДВ herd-МН-0-3ДВ-TRANS прийти-ПРОШ-0-3МН три herd найти-0-ИМПФ-ПРОШ-3ДВ тот croak-НМЛЗ.ИМПФ животное город-ЛОК земля male-ДВ город-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ тот лиса старик-ДВ male корова-ДВ to:there прибыть-ПРОШ-0-3ДВ greeting что-ЛОК делать-ПРОШ-0-3МН together говорить-ПРОШ-0-3МН так как так and один сказать-0-NONPST прибыть-НМЛЗ.ИМПФ как ФОК прибыть-ПРОШ-1МН feast-0-НМЛЗ.ИМПФ ФОК feast-0-ПРОШ-1МН есть-НМЛЗ.ИМПФ ФОК есть-ПРОШ-1МН drink-ПРОШ-1МН один вещь DP 1ЕД have-NONPST-0-1ЕД afraid speech тот croak-НМЛЗ.ИМПФ животное старик говорить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST спросить-NONPST-0-ЕД.3ЕД что-TRANS что afraid speech земля male старик что-ЛОК слышать-ФРЕКВ-NONPST and such вещь этот DP война вперед прийти-NONPST and 2ЕД к-2ЕД этот город-2ЕД убить-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and что way-ЛОК где прятать-0-NONPST-1МН война-ЛОК сказать-0-NONPST DP убить-NONPST-ПАС-1МН сказать-0-NONPST DP любить война средство-0-МН have-NONPST-0-3МН and земля break-НМЛЗ.ИМПФ город break-НМЛЗ.ИМПФ средство-0-МН
Aha. All the herds were theirs, they had found three herds. Old man fox and old man bull arrived in the city of the snake and old man mammoth. They got there, made their greetings, talked a bit. They said: “So, we’ve arrived, we’re having a nice visit, we’ve eaten, we’ve drunk. There’s only one thing, a horrible thing to tell.” Old man snake started to talk. He asked: “Why? What sort of horrible thing?” Old man bull listened: “This sort of thing: war is coming to you from behind to kill this city.” “But how and where shall we hide? War,” they said, “will finish us off. War means that the city will be destroyed, the land will be destroyed.”
The Mos woman and the Pos woman (5)
itta χuj-ŋən śikəńśa lŏχ-l-an χɔjəl-man măn-l-ə-ŋən pa itta niŋ-ŋən χiś-l-ə-ŋən. itta χuj-ŋən śi măn-ə-m-l-ə-ŋən. lɔr-na jŏχət-l-ə-ŋən. lɔr-na jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa wet mɔŋχ nŏχ suχt-ə-l-ŋən. wet mɔŋχ nŏχ suχt-ə-l-ŋən pa śikəńśa. itta niŋ-ŋən jŏχət-l-ə-ŋəŋ. itta niŋ-ŋən jŏχət-l-ə-ŋən, ătti măn-l-ə-ŋən pa śikəńśa jina pa jɔχ-l-an śiti lɔj-l-ə-ŋən. śiti lɔj-l-ə-ŋən pa śikəńśa itta pŏr-niŋ śi seŋk-l-a śi seŋk-l-a, śi seŋk-l-a śikəńśa. itta pŏr-niŋ lapət as mɔŋχ-na kir-l-a pa śikəńśa itta mɔś-niŋ-iji nawi χɔpti-l-al nŏχ kir-s-ə-lli, ɔχt-ə-s pa śi măn-ə-s. śi măn-ə-s śikəńśa. itta pŏr-niŋ itta mɔŋχ-l-al-na, itta χɔpti-l-al-na nŏχ wŭ-s-aj-ə-t. seŋk-s-a, seŋk-s-a, uχəl lipi-na lăsk-ə-s-a pa śikəńśa itta as mɔŋχ-l-al-na śiti śi tu-l-a. śikəńśa nuləm ŭw-ə-l: “ŏmlep wŭs lăp, lăp, lăp, lăp! ŏmlep wŭs lăp, lăp, lăp, lăp!” itta pŏr-niŋ imi śikəńśa itta mɔŋχ-l-al-na ŏmlep wŭs χŭwat iləś tăχa śăltəm-l-a i et-m-ə-l-ə-t. itta mɔś-niŋ ari-man mɔś-man măn-l pa it-ij-el śăməlt-ə-m lɔt-ə-l-na jŏχət-l-ə-t.
that man-DU DP ski-PL-3DU put:on-CVB go-NONPST-0-3DU and that woman-DU fall:behind-NONPST-0-3DU that man-DU FOC go-0-INCH-NONPST-0-3DU lake-LOC arrive-NONPST-0-3DU lake-LOC arrive-NONPST-0-3DU and DP five rat up pick-0-NONPST-3DU five rat up pick-0-NONPST-3DU and DP that woman-DU arrive-NONPST-0-3DU that woman-DU arrive-NONPST-0-3DU DP go-NONPST-0-3DU and DP indeed man-PL-3DU so stand-NONPST-0-3DU so stand-NONPST-0-3DU and DP DP Por-woman FOC strike-NONPST-PAS DP strike-NONPST-PAS DP strike-NONPST-PAS that Por-woman seven river rat-LOC harness-NONPST-PAS and DP DP Mos-woman-DIM white reindeer-PL-3SG up harness-PST-0-SG.3SG, let:down-0-PST and DP go-0-PST DP go-0-PST DP DP Por-woman DP rat-PL-3SG-LOC DP reindeer-PL-3SG-LOC up take-PST-PAS-0-3PL strike-PST-PAS strike-PST-PAS sled inside-LOC throw-0-PST-PAS and DP DP river rat-PL-3SG-LOC so FOC bring-NONPST-PAS DP still shout-0-NONPST ice:hole opening close close close close ice:hole opening close close close close DP Por-woman woman DP DP rat-PL-3SG-LOC ice:hole opening along downwards there sink-NONPST-PAS and emerge-INCH-0-NONPST-0-3PL DP Mos-woman sing-CVB tell:tales-CVB go-NONPST and brother-DIM-3SG bury-0-NMLZ.PF place-0-3SG-LOC arrive-NONPST-0-3PL
тот мужчина-ДВ DP ski-МН-3ДВ надеть-КОНВ идти-NONPST-0-3ДВ and тот женщина-ДВ fall:behind-NONPST-0-3ДВ тот мужчина-ДВ ФОК идти-0-ИНХ-NONPST-0-3ДВ озеро-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ озеро-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP five rat вверх pick-0-NONPST-3ДВ five rat вверх pick-0-NONPST-3ДВ and DP тот женщина-ДВ прибыть-NONPST-0-3ДВ тот женщина-ДВ прибыть-NONPST-0-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ and DP indeed мужчина-МН-3ДВ так стоять-NONPST-0-3ДВ так стоять-NONPST-0-3ДВ and DP DP Por-женщина ФОК strike-NONPST-ПАС DP strike-NONPST-ПАС DP strike-NONPST-ПАС тот Por-женщина семь river rat-ЛОК harness-NONPST-ПАС and DP DP Mos-женщина-ДИМ белый олень-МН-3ЕД вверх harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД, let:down-0-ПРОШ and DP идти-0-ПРОШ DP идти-0-ПРОШ DP DP Por-женщина DP rat-МН-3ЕД-ЛОК DP олень-МН-3ЕД-ЛОК вверх взять-ПРОШ-ПАС-0-3МН strike-ПРОШ-ПАС strike-ПРОШ-ПАС sled inside-ЛОК бросать-0-ПРОШ-ПАС and DP DP river rat-МН-3ЕД-ЛОК так ФОК принести-NONPST-ПАС DP все:еще кричать-0-NONPST ice:hole opening close close close close ice:hole opening close close close close DP Por-женщина женщина DP DP rat-МН-3ЕД-ЛОК ice:hole opening вдоль downwards там sink-NONPST-ПАС and emerge-ИНХ-0-NONPST-0-3МН DP Mos-женщина sing-КОНВ tell:tales-КОНВ идти-NONPST and брат-ДИМ-3ЕД bury-0-НМЛЗ.ПРФ место-0-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН
The men went off. They got to the lake, got to the lake, they puled out five rats. They pulled out five rats and then the women arrived. The women arrived, they went and, really their men were standing there. They were standing there, and they beat the Por woman, beat, beat, and beat her. The Por woman was harnessed up with seven rats, but the Mos woman harnessed up white reindeer, let herself down and left. She left. The rats, the stags took the Por woman. They beat her, they beat her, and threw her into the sled and the rats took her off. She screamed: “Ice-hole opening, close, close, close, close!” The rats sank her down through the opening of the ice-hole and jumped out. The Mos woman went on with tales and songs, she wen and arrived at the place were she had buried her brother.