This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: young:animal. 3 total hits in 2 transcripts.
The seven sisters and the wood grouse (2)
lapət ewi ul-l-ə-t, lapət ewi śikəńśa. ta mureχ wɔś-ti pŏra ji-l, murəχ wɔś-ti măn-l. śɔrəs ŭlti. śi măn-l-ə-t, măn-l-ə-t śikəńśa, ur mŭw-na jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa itta reχ ijul-na telna ijulti wertraj-ə-l telna mănlət, wertraj-ə-t teliji wɔś-l-ə-t. imŏsaj-na i jew-el jŏχət-l pa śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli, pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l. pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l pa śikəńśa wŭl-ə-t ewi law-i-li-j-ə-l: “dawaj tăm lapət pŏsəχ ul-m-al, dawaj lăpət pŏsəχ ăsa wŭ-l-luw. nik kawər-l-ə-lluw.” itta śikəńśa pŏlnəri purl-ə-l pa măn-l. itta ew-et măn-l-ə-t pa śi pŏlnəri pŏsəχ tŏχəl-l-al pŭt-na kawər-l-ə-t. jămsiji li-l-lal śikəńśa, itta pŏlnəri jŏχət-l pa śikəńśa kăns-em-ə-l-li pa pŏsəχ-l-al ăntam. itta lapət ewi ăsa nik kawər-l-aj-ə-t, li-l-aj-ə-t.
seven girl be-NONPST-0-3PL seven girl DP [that] berry gather-NMLZ.IMPF time come-NONPST berry gather-NMLZ.IMPF go-NONPST sea across DP go-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL forest land-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP DP berry everywhere-LOC with everywhere [bucket]-0-3SG with go-NONPST-0-3PL [bucket]-0-PL full gather-NONPST-0-3PL one-LOC one sister-3SG arrive-NONPST and DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST and DP big-0-PL girl say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] this seven young:animal be-NMLZ.PF-3SG [let’s] seven young:animal all take-NONPST-PL.1PL riverwards cook-NONPST-0-PL.1PL DP DP grouse fly-0-NONPST and go-NONPST that girl-3SG go-NONPST-0-3PL and DP grouse young:animal wing-PL-3SG pot-LOC cook-NONPST-0-3PL well eat-NONPST-PL.3PL DP that grouse arrive-NONPST and DP seek-INCH-0-SG.3SG and young:animal-PL-3SG not:be that seven girl all riverwards cook-NONPST-PAS-0-3PL eat-NONPST-PAS-0-3PL
семь girl быть-NONPST-0-3МН семь girl DP [тот] berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ время прийти-NONPST berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST море через DP идти-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН лес земля-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP berry everywhere-ЛОК с everywhere [bucket]-0-3ЕД с идти-NONPST-0-3МН [bucket]-0-МН full собиратть-NONPST-0-3МН один-ЛОК один сестра-3ЕД прибыть-NONPST and DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST and DP большой-0-МН girl сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] этот семь young:animal быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [let’s] семь young:animal весь взять-NONPST-МН.1МН riverwards варить-NONPST-0-МН.1МН DP DP grouse летать-0-NONPST and идти-NONPST тот girl-3ЕД идти-NONPST-0-3МН and DP grouse young:animal wing-МН-3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-3МН хорошо есть-NONPST-МН.3МН DP тот grouse прибыть-NONPST and DP искать-ИНХ-0-ЕД.3ЕД and young:animal-МН-3ЕД not:be тот семь girl весь riverwards варить-NONPST-ПАС-0-3МН есть-NONPST-ПАС-0-3МН
Once there lived seven girls, seven girls. The time came to gather berries, they went to gather berries. Across the sea. They went and went. They came to a wooded land, full of berries. They went with full buckets, they filled the buckets. Suddenly one girl came, looked, and saw wood grouse nestlings. She saw the wood-grouse nestlings and the older sisters said: “Come one, there are seven nestlings, let’s take all seven nestlings. We’ll cook them.” The wood grouse had taken wing and flown off. The girls went and roasted the wings of these nestlings in a pot. They ate them up and the wood grouse flew back and started to search, but there were no nestlings. The seven girls had cooked and eaten them.
Imi-Xili (1)
śi jɔwərt-ə-s, śi jɔwərt-ə-s, utləp-l-al χŏl-s-ə-t, jŏχi χiś-ə-m mŏntal ilpi wŭ-s-li pa jɔwər-s-ə-lli. śi utləp-ij-el pa wŭr-na pɔs-s-a, nŏχ lărpit-s-ə-lli, ɔ, wŭr-ə-l wŏli-m-al. pa wŭr ănt et-l. χul-l-ə-lli, śi kem ŏχ-ə-l sukat-ti ji-s. ŏχ-ə-l, sem-ə-l jɔwərt-l pa il χuj-ə-l. il wŏjəm-l-a. χŭw wan-na χuj-ə-s pa imŏsaj-na nŏχ werl-ə-s, nŏχ werl-ə-pt-ij-ə-s. pa χălśa kepa mŏsa mŏsa sij śat-l pela? ili aj amp pŏsəχ ńenχər-l, amp ăn tăj-ə-l. ili iśimet aj ńawrem χălśa pɔńχəlti-t-al śat-l.
DP wrap-0-PST DP wrap-0-PST woodchip-PL-3SG be:exhausted-PST-0-3PL homewards remain:behind-0-NMLZ.PF bandage underneath take-PST-SG.3SG and wrap-PST-0-SG.3SG DP woodchip-DIM-3SG and blood-LOC float-PST-PAS up unwind-PST-0-SG.3SG INTJ blood-0-3SG stop-NMLZ.PF-3SG and blood NEG come:forth-NONPST hear-NONPST-0-SG.3SG DP after head-0-3SG heavy-TRANS come-PST head-0-3SG eye-0-3SG wrap-NONPST and down lie-0-NONPST down sleep-NONPST-PAS long short-LOC lie-0-PST and one-LOC up wake-0-PST up wake-0-CAUS-FREQ-0-PST and from:where only what what noise hear-NONPST towards [or] small dog young:animal yelp-NONPST dog NEG have-0-NONPST [or] so small child from:where whine-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST
DP завернуть-0-ПРОШ DP завернуть-0-ПРОШ woodchip-МН-3ЕД be:exhausted-ПРОШ-0-3МН homewards remain:behind-0-НМЛЗ.ПРФ bandage underneath взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and завернуть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP woodchip-ДИМ-3ЕД and blood-ЛОК float-ПРОШ-ПАС вверх unwind-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД blood-0-3ЕД остановиться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and blood НЕГ come:forth-NONPST слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP после голова-0-3ЕД тяжелый-TRANS прийти-ПРОШ голова-0-3ЕД глаз-0-3ЕД завернуть-NONPST and down лежать-0-NONPST down спать-NONPST-ПАС длинный short-ЛОК лежать-0-ПРОШ and один-ЛОК вверх проснуться-0-ПРОШ вверх проснуться-0-CAUS-ФРЕКВ-0-ПРОШ and from:where only что что noise слышать-NONPST в:направлении [or] маленький собака young:animal yelp-NONPST собака НЕГ have-0-NONPST [or] так маленький ребенок from:where whine-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST
She tired out, tired out, there were no more shavings, she took she took the bottom of the last bandage and tied it around. The shavings also got soaked through with blood, she unwound it and the blood stopped. No more blood came. She felt her head become heavy. She shook her head, her eyes and lay down to sleep. She fell asleep. She slept for a long or a short time and woke up, she drove sleep away. Where is such a noise coming from? Or is it a puppy yelping?–but she had no dog. Or is it the whining of some small child?