This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: with. 25 total hits in 14 transcripts.
Katravozh (2)
χŭl-l-al telna | sɔrń-eŋ-ə-t,
fish-PL-3SG with gold-PROPR-0-PL
рыба-МН-3ЕД с gold-ПРОПР-0-МН
Its fish are all golden,
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (1)
munt telna | law-l-ə-m(i),
soon with say-NONPST-0-1SG
soon с сказать-NONPST-0-1ЕД
I said earlier,
The little mouse (1)
tălaŋ telna | jŏχi jŏχi | lawem-i-l-li,
whole with homewards homewards eat-FREQ-NONPST-SG.3SG
целый с homewards homewards есть-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.3ЕД
He swallowed him up,
The seven sisters and the wood grouse (2)
lapət ewi ul-l-ə-t, lapət ewi śikəńśa. ta mureχ wɔś-ti pŏra ji-l, murəχ wɔś-ti măn-l. śɔrəs ŭlti. śi măn-l-ə-t, măn-l-ə-t śikəńśa, ur mŭw-na jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa itta reχ ijul-na telna ijulti wertraj-ə-l telna mănlət, wertraj-ə-t teliji wɔś-l-ə-t. imŏsaj-na i jew-el jŏχət-l pa śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli, pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l. pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l pa śikəńśa wŭl-ə-t ewi law-i-li-j-ə-l: “dawaj tăm lapət pŏsəχ ul-m-al, dawaj lăpət pŏsəχ ăsa wŭ-l-luw. nik kawər-l-ə-lluw.” itta śikəńśa pŏlnəri purl-ə-l pa măn-l. itta ew-et măn-l-ə-t pa śi pŏlnəri pŏsəχ tŏχəl-l-al pŭt-na kawər-l-ə-t. jămsiji li-l-lal śikəńśa, itta pŏlnəri jŏχət-l pa śikəńśa kăns-em-ə-l-li pa pŏsəχ-l-al ăntam. itta lapət ewi ăsa nik kawər-l-aj-ə-t, li-l-aj-ə-t.
seven girl be-NONPST-0-3PL seven girl DP [that] berry gather-NMLZ.IMPF time come-NONPST berry gather-NMLZ.IMPF go-NONPST sea across DP go-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL forest land-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP DP berry everywhere-LOC with everywhere [bucket]-0-3SG with go-NONPST-0-3PL [bucket]-0-PL full gather-NONPST-0-3PL one-LOC one sister-3SG arrive-NONPST and DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST and DP big-0-PL girl say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] this seven young:animal be-NMLZ.PF-3SG [let’s] seven young:animal all take-NONPST-PL.1PL riverwards cook-NONPST-0-PL.1PL DP DP grouse fly-0-NONPST and go-NONPST that girl-3SG go-NONPST-0-3PL and DP grouse young:animal wing-PL-3SG pot-LOC cook-NONPST-0-3PL well eat-NONPST-PL.3PL DP that grouse arrive-NONPST and DP seek-INCH-0-SG.3SG and young:animal-PL-3SG not:be that seven girl all riverwards cook-NONPST-PAS-0-3PL eat-NONPST-PAS-0-3PL
семь girl быть-NONPST-0-3МН семь girl DP [тот] berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ время прийти-NONPST berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST море через DP идти-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН лес земля-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP berry everywhere-ЛОК с everywhere [bucket]-0-3ЕД с идти-NONPST-0-3МН [bucket]-0-МН full собиратть-NONPST-0-3МН один-ЛОК один сестра-3ЕД прибыть-NONPST and DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST and DP большой-0-МН girl сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] этот семь young:animal быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [let’s] семь young:animal весь взять-NONPST-МН.1МН riverwards варить-NONPST-0-МН.1МН DP DP grouse летать-0-NONPST and идти-NONPST тот girl-3ЕД идти-NONPST-0-3МН and DP grouse young:animal wing-МН-3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-3МН хорошо есть-NONPST-МН.3МН DP тот grouse прибыть-NONPST and DP искать-ИНХ-0-ЕД.3ЕД and young:animal-МН-3ЕД not:be тот семь girl весь riverwards варить-NONPST-ПАС-0-3МН есть-NONPST-ПАС-0-3МН
Once there lived seven girls, seven girls. The time came to gather berries, they went to gather berries. Across the sea. They went and went. They came to a wooded land, full of berries. They went with full buckets, they filled the buckets. Suddenly one girl came, looked, and saw wood grouse nestlings. She saw the wood-grouse nestlings and the older sisters said: “Come one, there are seven nestlings, let’s take all seven nestlings. We’ll cook them.” The wood grouse had taken wing and flown off. The girls went and roasted the wings of these nestlings in a pot. They ate them up and the wood grouse flew back and started to search, but there were no nestlings. The seven girls had cooked and eaten them.
Imi-Xili (2)
pa il ɔməs-l, i kŭr-l wŭr-l ńɔl-ə-l “ɔj anana, kăsi śi.” “pa śi ăn law-l-ə-m, law-ə-l, mŭtraj-ə-l mŏla seŋk śukət, law-ə-l, kun ănt u-l.” “ɔjɔjɔj,” śiti eŋəl-man, sur-man, śi χŏti mɔs-l wer-ə-s pa ŭw śir-na iśi arat ŭw-i-li-j-ə-l, eŋəl-m-ə-ji-l. al śi numəs-ij-ə-l: “mŏla pela, law-ə-l, ŭw-l-ə-n pa? ɔŋt-ə-ŋ wɔj kăs-ti wŭrat-l-ə-n pa itta năŋ-en śi law-l-em tɔmətta telna, mŏtti telna, suk-ə-ŋ rupata. suk-ə-ŋ mŭtra.” ja χŏti wer-l-a, śiti χŏti mɔs-l, săs lɔn-ə-l nŏχ χŏr-i-li-s-li ŭw sŭr-na. juχəl jinti wŭ-s, ńɔl-ə-l kit-s-ə-lli pa tŭm-el ńɔl-ə-l χŏśa ăn-sək jŏχt-ə-s, kŭt-na-sək pit-ə-s. ja atul. χŏti śi, jus et-ə-s, jus ńi-l-a. “ja măn-l-ə-mən”. iśi niml-ə-t tăj-m-al, niməl-ŋən sumət-s-ə-ŋən pa liməl-na śi sus-l-ə-ŋən itta jus-na χŭwat.
and down sit-NONPST one leg-3SG blood-3SG arrow-0-3SG DP DP pain FOC and DP NEG say-NONPST-0-1SG say-0-NONPST magic-0-3SG verb heavy say-0-NONPST light NEG be-NONPST INTJ so groan-CVB yell-CVB DP how must-NONPST make-0-PST and shout way-LOC same much shout-0-IMPF-FREQ-0-NONPST groan-INCH-0-FREQ-NONPST very:much FOC think-FREQ-0-NONPST what towards say-0-NONPST shout-NONPST-0-3SG horn-0-PROPR animal seek-NMLZ.IMPF struggle-NONPST-0-2SG and DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST-SG.1SG yesterday with something with difficult-0-PROPR [work] difficult-0-PROPR magic DP how make-NONPST-PAS so how must-NONPST back tendon-0-NONPST up draw-0-IMPF-PST-SG.3SG shout way-LOC bow string take-PST arrow-0-NONPST send-PST-0-SG.3SG and that-3SG arrow-0-3SG to NEG-COMP arrive-0-PST middle-LOC-COMP fall-0-PST DP ever road come:forth-0-PST road seem-NONPST-PAS DP go-NONPST-0-1DU same ski-0-PL have-NMLZ.PF-3SG ski-DU dress-PST-0-3DU and ski-LOC step-NONPST-0-3DU that road-LOC along
and down сидеть-NONPST один нога-3ЕД blood-3ЕД стрела-0-3ЕД DP DP pain ФОК and DP НЕГ сказать-NONPST-0-1ЕД сказать-0-NONPST magic-0-3ЕД verb тяжелый сказать-0-NONPST свет НЕГ быть-NONPST МЕЖД так groan-КОНВ yell-КОНВ DP как must-NONPST делать-0-ПРОШ and кричать way-ЛОК same много кричать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST groan-ИНХ-0-ФРЕКВ-NONPST very:much ФОК think-ФРЕКВ-0-NONPST что в:направлении сказать-0-NONPST кричать-NONPST-0-3ЕД рог-0-ПРОПР животное искать-НМЛЗ.ИМПФ struggle-NONPST-0-2ЕД and DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST-ЕД.1ЕД yesterday с something с difficult-0-ПРОПР [работать] difficult-0-ПРОПР magic DP как делать-NONPST-ПАС так как must-NONPST назад tendon-0-NONPST вверх draw-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.3ЕД кричать way-ЛОК лук string взять-ПРОШ стрела-0-NONPST послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and тот-3ЕД стрела-0-3ЕД к НЕГ-КОМП прибыть-0-ПРОШ середина-ЛОК-КОМП fall-0-ПРОШ DP ever road come:forth-0-ПРОШ road seem-NONPST-ПАС DP идти-NONPST-0-1ДВ same ski-0-МН have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ski-ДВ платье-ПРОШ-0-3ДВ and ski-ЛОК шаг-NONPST-0-3ДВ тот road-ЛОК вдоль
The other man sat down, too. From the blood of one of his leg … “Oh, it hurts, it hurts,” he screamed. “I said it was a difficult miracle,” he said. “It won’t be easy.” “Oh, oh, oh,” yelling, he did what was necessary, crying with loud cries, moaning. The other one thought: “What are you yelling for? You want to look for horned animals and I told you all of yesterday and before: this work is difficult. It’s a difficult miracle.” So, what should he do, as was necessary he pulled out a spinal tendon with a yell. He took the string of the bow, sent off an arrow, but the arrow did not reach the other’s, it fell in the middle. Fine. That’s the way it was. The path appeared, the path was visible. “So, let’s go.” Skis appeared for him, he put on the skis and set off down that path.
Palchik (3)
paŋiji măn-l pa śikəńśa ătti wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti pŭti ur-na jŏχt-ə-s. pŭti ur-na pa wan-m-al tăj-l-ə-lli, wŭl wŭl kŭrəŋ wɔj măn-l. śilta śikəńśa juχl-ə-l pŏst-ə-s-li pa ńɔl-ə-l pilna es-l-ə-lli pa śikəńśa mŏχti χɔj-s-a itta śi kŭrəŋ wɔj śikəńśa. kŭrəŋ wɔj-ə-l χŏśa tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa ătti kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa ŏχ-ə-l nŏχ alem-s-ə-lli pa law-ə-l: “mŏla-ji năŋ măn-em wel-s-en? law-ə-l. ma χălewət ătti năŋ-en, law-ə-l, śi χɔrpi ăj-na, law-ə-l, pŏn-s-em pa śi ăj-ə-l pilna wek lulən u-s-ə-n.” nu śikəńśa, itta ăt-ə-l ńɔl-ə-l nŏχ luk-ə-pt-ə-l-li pa śikəńśa sapl-ə-l ewəlt χuləm pŭs χuləm pŭs-na lapət pŭs-si ji-s χătl-li săχat itta kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa sijəm-ə-l-li. śikəńśa ittam kŭrəŋ wɔj-ə-l ătti nŏχ părta nŏχ lɔj-ə-l. nŏχ lɔj-ə-l pa śikəńśa tɔl'kɔ ătti kŭśit-l pa itta kŭrəŋ wɔj-ə-l tɔl'kɔ wan-m-al ătti wan-s-ə-lli tɔl'kɔ, χŏti măn-ə-s pa wan-m-al ănta.
Palchik go-NONPST and DP DP see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP black forest-LOC arrive-0-PST black forest-LOC and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big big elk animal go-NONPST then DP bow-0-3SG draw-0-PST-SG.3SG and arrow-0-3SG with release-NONPST-0-SG.3SG and DP soon catch-PST-PAS that FOC elk animal DP elk animal-0-3SG to to:there go-0-PST and DP DP elk animal-0-3SG DP head-0-3SG up lift-PST-0-SG.3SG and say-0-NONPST what-TRANS 2SG 1SG-ACC/DAT kill-PST-2SG say-0-NONPST 1SG tomorrow DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP like luck-LOC say-0-NONPST put-PST-SG.1SG and DP luck-0-3SG with forever SBJV be-PST-0-2SG INTJ DP that thing-0-3SG arrow-0-3SG up prick-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG and DP neck-0-3SG from three time three time-LOC seven time-TRANS come-PST day-TRANS then that elk animal-0-3SG DP be:heard-0-NONPST-SG.3SG DP that elk animal-0-3SG DP up back stand-0-NONPST up stand-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and that elk animal-0-3SG [only] see-NMLZ.PF-3SG DP see-PST-0-SG.3SG [only] how go-0-PST and see-NMLZ.PF-3SG not:be
Palchik идти-NONPST and DP DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP черный лес-ЛОК прибыть-0-ПРОШ черный лес-ЛОК and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой большой elk животное идти-NONPST тогда DP лук-0-3ЕД draw-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and стрела-0-3ЕД с release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP soon catch-ПРОШ-ПАС тот ФОК elk животное DP elk животное-0-3ЕД к to:there идти-0-ПРОШ and DP DP elk животное-0-3ЕД DP голова-0-3ЕД вверх lift-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST что-TRANS 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ убить-ПРОШ-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД завтра DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP любить luck-ЛОК сказать-0-NONPST положить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and DP luck-0-3ЕД с forever СОСЛ быть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД DP тот вещь-0-3ЕД стрела-0-3ЕД вверх prick-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP neck-0-3ЕД от три время три время-ЛОК семь время-TRANS прийти-ПРОШ день-TRANS тогда тот elk животное-0-3ЕД DP be:heard-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP тот elk животное-0-3ЕД DP вверх назад стоять-0-NONPST вверх стоять-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and тот elk животное-0-3ЕД [only] видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP видеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] как идти-0-ПРОШ and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be
Palchik went and looked. He had come to a black forest. He looked, a really big elk was going through the black forest. He drew his bow, shot off an arrow and it hit the elk straight away. He came up to the elk. He came to right away to the elk. He came to the elk and the elk lifted its head up and said: “Why did you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this good you such good fortune, with this good you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this fortune you would have lived long.” Well, fine. He pulled the arrow out of the neck, three times three, seven times he turned the elk to the sun. The elk stood up again. It stood up, gave a whistle and the elk was gone in a flash.
Sawas and the three Por women (1)
śikəńśa itta sawəs χuj śikəńśa jămsiji pańńiŋ pŭt-l jets-ə-l, li-ti pit-l-ə-t măksaj-l-al už ăntam-ə-t. śikəńśa numəs-l: “ladnɔ, čɔrt s nim”. itta sawəs χuj măn-l, śikəńśa pa kimət-ti măn-l śikəńśa, itta sawəs χuj śikəńśa ătti tăm pŏrniŋ-ə-t-na śikəńśa pa il χănal-l-a. pa il χănal-l-a śikəńśa, tŏχi jăχ-l-ə-t pa śikəńśa itta mŏla wɔj ńŏχa u-s, isŭkliji tŏχi at-l-lal. kimət-ti pa jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa iśiti wer-l. ńŏχa pŭl-l-al ăsa isŭkliji nŏχ tal-l-aj-ə-t, tămi-l-al talti χiś-l-ə-t.
DP that Sawas man DP well burbot pot-3SG finish-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL liver-PL-3SG [already] not:be-0-3PL DP think-NONPST [okay to:hell with it] that Sawas man go-NONPST DP and two.ORD-TRANS go-NONPST DP that Sawas man DP DP this Por-woman-PL-LOC DP and down bewitch-NONPST-PAS and down bewitch-NONPST-PAS DP to:there walk-NONPST-0-3PL and DP that what animal flesh be-PST all to:there drag-NONPST-PL.3PL two.ORD-TRANS and arrive-NONPST-0-3PL and DP likewise make-NONPST flesh morsel-PL-3SG all everything up pull-NONPST-PAS-0-3PL this-PL-3SG empty:handed remain:behind-NONPST-0-3PL
DP тот Sawas мужчина DP хорошо burbot pot-3ЕД закончить-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН liver-МН-3ЕД [уже] not:be-0-3МН DP think-NONPST [okay to:hell с этот] тот Sawas мужчина идти-NONPST DP and два.ОРД-TRANS идти-NONPST DP тот Sawas мужчина DP DP этот Por-женщина-МН-ЛОК DP and down bewitch-NONPST-ПАС and down bewitch-NONPST-ПАС DP to:there идти-NONPST-0-3МН and DP тот что животное flesh быть-ПРОШ весь to:there drag-NONPST-МН.3МН два.ОРД-TRANS and прибыть-NONPST-0-3МН and DP likewise делать-NONPST flesh morsel-МН-3ЕД весь everything вверх тянуть-NONPST-ПАС-0-3МН этот-МН-3ЕД empty:handed remain:behind-NONPST-0-3МН
The pot started to boil, they came to eat, but the liver was already gone. They thought: “So, the hell with it.” Old man Sawas went out again, the next day he went and the Por women bewitched him again. They bewitched him again, they came there, some kind of animal meat, they dragged everything there. They came a second time, but he did the same thing. He carried off the pieces of meat, they remained without anything.
Elder brother and younger brother (3)
nu, wan wan părt-ə-s, χŭw părt-ə-s, χulmət-ti law-m-al-na: ja ăntam, wɔlli, law-ə-l, wŭl wej-en-na χɔj-s-ə-n, ŏχ-en ti săns-em-na pŏn-a.” itta tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt im-el săs-na ŏχ-ə-l pŏn-s-ə-lli pa im-el śi rŭwtəs upət kŭt-na, śi kăns-ə-s, śi kăns-ə-s, nemŏsa uś-man. “nemŏsa, law-ə-l, ul-m-em χuj nupət want-i-lli-s-em pa ănt uś-i-li-s-ə-m pa tăm χătl urəŋna χŭnt uś-l-ə-m. nemŏsa ăntam.” “ja ăntam, atul, law-ə-l. ăntəp sup-en jir-a pa, law-ə-l, săχ-en sumt-a pa ŏχsam-en jɔwərm-a pa, law-ə-l, sɔt sŏrep χuj aś-en iki χŏśa jăŋχ-a pa, law-ə-l, χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn wɔχ-a”. a śi law-ə-l, im-el law-i-li-j-ə-l: “mŭnti telna, law-ə-l, tɔmətta telna, law-ə-l, ul-m-em χuj nupət ewəlt ŏχ-en want-i-li-s-em pa wŭr-ə-ŋ χɔrpi i aj tewtəm ănt uś-i-li-s-ə-m pa năr-ə-ŋ jasəŋ tăj-ti pit-l-ə-n, ur-ə-ŋ jasəŋ. ittam wan-l-en, mŏla χɔrpi jasəŋ măn-em law-s-en. “ja tăta tŭŋən, law-ə-l, ănt χul-man al tăj-ti sumat-li-j-a pa i jăŋχ-a.”
INTJ short short order-0-PST long order-0-PST three.ORD-TRANS say-NMLZ.PF-3SG DP not:be completely say-0-NONPST big trouble-2SG-LOC catch-PST-0-2SG head-2SG to:here back-1SG-LOC put-IMP that war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit woman-3SG back-LOC head-0-3SG put-PST-0-SG.3SG and woman-3SG FOC run:fingers-0-PST hair middle-LOC DP seek-0-PST seek-0-PST nothing find-CVB nothing say-0-NONPST be-NMLZ.PF-1SG man era see-0-IMPF-PST-0-1SG and NEG find-0-IMPF-PST-0-1SG and this day for when find-PST-0-1SG nothing not:be DP not:be ever say-0-NONPST belt piece-2SG tie-IMP and say-0-NONPST coat-2SG wear-IMP and kerchief-2SG wrap-IMP and say-0-NONPST hundred relative old:man father-2SG walk-IMP to and say-0-NONPST be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair beg-IMP [but] DP say-0-NONPST woman-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST soon with say-0-NONPST yesterday with say-0-NONPST be-NMLZ.PF-1SG man era from head-2SG see-0-IMPF-PST-1SG and blood-0-PROPR like one small louse NEG find-0-IMPF-PST-0-1SG and offense-0-PROPR speech have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG offense-0-PROPR speech DP see-NONPST-SG.2SG what like speech 1SG-ACC/DAT say-PST-SG.2SG DP here IMP NEG hear-CVB many have-NMLZ.IMPF wear-IMPF-FREQ-IMP and [and] go-IMP
МЕЖД short short приказать-0-ПРОШ длинный приказать-0-ПРОШ три.ОРД-TRANS сказать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP not:be completely сказать-0-NONPST большой trouble-2ЕД-ЛОК catch-ПРОШ-0-2ЕД голова-2ЕД to:here назад-1ЕД-ЛОК положить-ИМП тот война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit женщина-3ЕД назад-ЛОК голова-0-3ЕД положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and женщина-3ЕД ФОК run:fingers-0-ПРОШ hair середина-ЛОК DP искать-0-ПРОШ искать-0-ПРОШ ничего найти-КОНВ ничего сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД мужчина era видеть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and НЕГ найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and этот день for когда найти-ПРОШ-0-1ЕД ничего not:be DP not:be ever сказать-0-NONPST belt piece-2ЕД связать-ИМП and сказать-0-NONPST верхняя:одежда-2ЕД носить-ИМП and kerchief-2ЕД завернуть-ИМП and сказать-0-NONPST стоянка relative старик отец-2ЕД идти-ИМП к and сказать-0-NONPST be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair beg-ИМП [но] DP сказать-0-NONPST женщина-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST soon с сказать-0-NONPST yesterday с сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД мужчина era от голова-2ЕД видеть-0-ИМПФ-ПРОШ-1ЕД and blood-0-ПРОПР любить один маленький louse НЕГ найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and offense-0-ПРОПР speech have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД offense-0-ПРОПР speech DP видеть-NONPST-ЕД.2ЕД что любить speech 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-ПРОШ-ЕД.2ЕД DP здесь ИМП НЕГ слышать-КОНВ много have-НМЛЗ.ИМПФ носить-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП and [and] идти-ИМП
He begged her for a short time or a long time and the third time she said: “Well, if you really want me to with all your heart, put your head here on my knee.” War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit put his head on his wife’s knee and his wife ran her fingers through his hair, searched, but found nothing. “There’s nothing,” she said, “as long as we’ve been living, I’ve searched and found nothing, should I find something today? There’s nothing.” “Fine,” he said, “then tie up your belt, throw on your fur coat, tie on a kerchief and go to father, to the old man with the hundred relatives. Ask him for an endless horse hair, for an endless cow hair.” The wife said: “Before, as long as we lived, I looked at your head and didn’t find even one little blood-mouse. You say offensive words, you say insulting words. Now look, what words you said to me.” “Fine, go on,” he said, “don’t listen, get dressed and go.”
Maxim (2)
ittam lɔw-ə-t seŋk seŋχ-l-ə-lli, wel-l-ə-lli, χŏr-l-ə-lli. sŏχ-l-al sɔr-l-ə-lli, sɔr-l-ə-lli ńar telna. i lɔw jiŋk tal-ti-ji χăj-ə-l, tŭt jŭχ tŭ-ti mŏla-ji. nu śikəńśa, ittam lɔw sŏχ-ə-t ittam χăj-ə-m lɔw-ə-l-na lɔw sŏχ-l-al le-l-li, wɔs-na śi tu-l-li. wɔs χuli χŭwat lɔw sŏχ-i uχəl telna măn-l ŭw śur-na: “ej, χŏj elti lɔw sŏχ mɔs-l lulən, lut-a-ti, lut-a-ti.” “t'ɔ, ătsam mŏsa, mŭŋ lij-ə-m lɔw sŏχ, ńar lɔw sŏχ χŏl tul-luw, χŏti lɔw sŏχ mŏla wer-l-ew.” śi jăŋχ-ə-l, śi jăŋχ-ə-l-na i lɔw sŏχ wŭj-ə-m ăntam, jɔwəl-s-ə-lli, ti temp-s-ə-lli. jŏχi măn-ə-s. numəs-ij-ə-l: “apś-em-na ma lepəl-s-aj-ə-m ilampa, maksim-na. ma lŭw-el, law-ə-l, armat-l-em.” lajm-ə-l lŏχət-l pa śikəńśa numəs-ij-ə-l, law-i-li-j-ə-l: “χuj-t-al ewəlt im-el pela pŏtər-t-al, χuj-t-al ewəlt sapl-ə-l wŭ-l-em, sup-pi sewərm-ə-l-em, at-l măn-l-ə-m. śi arat lɔw-em al uś-ə-s.” lajm-ə-l leśat-l-ə-lli, lŏχət-l-ə-lli, apś-el śi jasŋ-ə-t χul-s-ə-lli, mŏst-ə-s-li sa, mŏst-ə-s-li. jŏχt-i-li-j-ə-s tŏχi jaj-ə-l, i ŏχ-ə-t want-ə-s mŏlaj-na, ătti śi pŭrəś imi χăta χuj-li-j-ə-l, χuj-ti lɔt-l mŏla ăsa liram-s-ə-lli. apś-el ănti tăm iti diwan elti χuj-ə-l, năr-el elti χuj-li-j-ə-l.
that horse-0-PL very strike-NONPST-0-SG.3SG kill-NONPST-0-SG.3SG draw-NONPST-0-SG.3SG hide-PL-3SG dry-NONPST-0-SG.3SG dry-NONPST-0-SG.3SG fresh with one horse water pull-NMLZ.IMPF-TRANS leave-0-NONPST fire tree bring-NMLZ.IMPF what-TRANS INTJ DP that horse hide-0-PL that leave-0-NMLZ.PF horse-0-3SG-LOC horse hide-PL-3SG sit-NONPST-PL.3SG town-LOC FOC bring-NONPST-SG.3SG town street along horse hide-PROPR sled with go-NONPST shout yell-LOC INTJ who from horse hide must-NONPST SBJV buy-IMP-PL buy-IMP-PL [those] stupid what 1PL rot-0-NMLZ.PF horse hide fresh horse hide where bring-NONPST-PL.1PL how horse hide what make-NONPST-PL.1PL DP walk-0-NONPST DP walk-0-NONPST-LOC one horse hide take-0-NMLZ.PF not:be toss-PST-0-SG.3SG to:here topple-PST-0-SG.3SG homewards go-0-PST think-FREQ-0-NONPST younger:brother-1SG-LOC 1SG deceive-PST-PAS-0-1SG perhaps Maxim-LOC 1SG 3-ACC/DAT say-0-NONPST take:care-NONPST-SG.1SG axe-0-3SG sharpen-NONPST and DP think-FREQ-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST lie-NMLZ.IMPF-3SG from woman-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG lie-NMLZ.IMPF-3SG from neck-0-3SG piece-LOC cut-0-NONPST-SG.1SG night-3SG go-NONPST-0-1SG DP much horse-1SG very:much find-0-PST axe-0-3SG prepare-NONPST-0-SG.3SG sharpen-NONPST-0-SG.3SG younger:brother-3SG DP speech-0-PL hear-PST-0-SG.3SG recognise-0-PST-SG.3SG DP recognise-0-PST-SG.3SG arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST to:there elder:brother-0-3SG [and] money-0-PL see-0-PST what-LOC DP DP old woman where lie-IMPF-FREQ-0-NONPST lie-NMLZ.IMPF place-3SG what all investigate-PST-0-SG.3SG younger:brother-3SG DP this as [sofa] DP lie-0-NONPST bed-3SG from lie-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
тот horse-0-МН очень strike-NONPST-0-ЕД.3ЕД убить-NONPST-0-ЕД.3ЕД draw-NONPST-0-ЕД.3ЕД прятать-МН-3ЕД dry-NONPST-0-ЕД.3ЕД dry-NONPST-0-ЕД.3ЕД fresh с один horse вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS оставить-0-NONPST огонь дерево принести-НМЛЗ.ИМПФ что-TRANS МЕЖД DP тот horse прятать-0-МН тот оставить-0-НМЛЗ.ПРФ horse-0-3ЕД-ЛОК horse прятать-МН-3ЕД сидеть-NONPST-МН.3ЕД город-ЛОК ФОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД город street вдоль horse прятать-ПРОПР sled с идти-NONPST кричать yell-ЛОК МЕЖД кто от horse прятать must-NONPST СОСЛ buy-ИМП-МН buy-ИМП-МН [those] stupid что 1МН rot-0-НМЛЗ.ПРФ horse прятать fresh horse прятать где принести-NONPST-МН.1МН как horse прятать что делать-NONPST-МН.1МН DP идти-0-NONPST DP идти-0-NONPST-ЛОК один horse прятать взять-0-НМЛЗ.ПРФ not:be toss-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД to:here topple-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД homewards идти-0-ПРОШ think-ФРЕКВ-0-NONPST younger:brother-1ЕД-ЛОК 1ЕД deceive-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД perhaps Maxim-ЛОК 1ЕД 3-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST take:care-NONPST-ЕД.1ЕД топор-0-3ЕД sharpen-NONPST and DP think-ФРЕКВ-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лежать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от женщина-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД лежать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от neck-0-3ЕД piece-ЛОК резать-0-NONPST-ЕД.1ЕД ночь-3ЕД идти-NONPST-0-1ЕД DP много horse-1ЕД very:much найти-0-ПРОШ топор-0-3ЕД приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД sharpen-NONPST-0-ЕД.3ЕД younger:brother-3ЕД DP speech-0-МН слышать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД recognise-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД DP recognise-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ to:there старший:брат-0-3ЕД [and] money-0-МН видеть-0-ПРОШ что-ЛОК DP DP старый женщина где лежать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лежать-НМЛЗ.ИМПФ место-3ЕД что весь investigate-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД younger:brother-3ЕД DP этот as [sofa] DP лежать-0-NONPST постель-3ЕД от лежать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
He slaughtered the horses, finished them off, skinned them, dried the fresh skins. One horse remained to transport water, to transport firewood. He brought these horse-skins to the city on the remaining horse. He rode along the streets of the city with the horse-skins and yelled: “Hey, who needs horse-skins? If you need them, buy them.” “What, you fool? Where should we put rotten horse-skins, raw horse-skins? What should we do with them?” As long as he went on, they did not buy a single skin, so he threw them out there, toppled them over. He rode home. He thought: “My brother Maxim has deceived me. I’ll take care of him.” He sharpened an axe, thought, and said: “While he’s sleeping,” he said to his wife, “while he’s sleeping, I’ll chop his neck, I’ll go over at night. So many horses gone.” He got the axe ready, sharpened it. His brother sensed these words, guessed them. The older brother had gone there, had seen the money and had found out where the old woman slept, where her bed was. The younger brother slept on the couch, like I do, she slept on the bed.
The man of tales and the squirrel (1)
jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa itta mɔlśaŋ-ə-l χŏś eŋχ-l-ə-lli. χŏś eŋχ-t-al săχajət śi χɔrpi nɔχər pŭl-ə-t mil-li telna rij-ə-m-el pa śikəńśa pelək pŭs-ti ăn lit-l-ə-lli. wŭ-l-li pa śi χɔt śuŋ-l-na pŏn-l-ə-lli. lŭw ul-l-ə-t law-t-al: “tămi mɔsəŋ li-l-li pi-ti ar χătl-em-na, mɔsəŋ săr-na pi-ti ar χătl-em-na mɔsəŋ ur-em-na tɔŋχa ătti săm-ə-m atm-ij-ə-m-ə-t tɔŋχa.” nu śikəńśa, pa măn-l. pa măn-l pa jŏχi jŏχət-l. iśiti mɔlśaŋ-ə-l eŋχ-ti pit-l pa iśiti nɔχər pŭl-ə-t-na rij-ə-m pa mɔlśaŋ mil-ə-l teli-ji śikəńśa. śi śi pa ăkət-l-ə-lli pa śi pŭn-l-ə-lli. śikəńśa χulmət-ti măn-l.
homewards arrive-NONPST and DP that coat-0-NONPST away take:off-NONPST-0-SG.3SG away take:off-NMLZ.IMPF-3SG then DP like cone morsel-0-PL cap-TRANS with fall-0-NMLZ.PF-3PL and DP half open-NMLZ.IMPF NEG want-NONPST-0-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG and DP house corner-3SG-LOC put-NONPST-0-SG.3SG 3 be-NONPST-0-3PL say-NMLZ.IMPF-3SG this perhaps eat-NONPST-SG.3SG fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps misfortune-LOC fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps forest-1SG-LOC DP DP heart-0-1SG be:bad-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N DP INTJ DP and go-NONPST and go and homewards arrive-NONPST likewise coat-0-NONPST take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and likewise cone morsel-0-PL-LOC fall-0-NMLZ.PF and coat cap-0-3SG full-TRANS DP DP DP and gather-NONPST-0-SG.3SG and DP put-NONPST-0-SG.3SG DP three.ORD-TRANS go-NONPST
homewards прибыть-NONPST and DP тот верхняя:одежда-0-NONPST прочь take:off-NONPST-0-ЕД.3ЕД прочь take:off-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда DP любить cone morsel-0-МН cap-TRANS с fall-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP half открыть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ хотеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP дом corner-3ЕД-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 быть-NONPST-0-3МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот perhaps есть-NONPST-ЕД.3ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps misfortune-ЛОК fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps лес-1ЕД-ЛОК DP DP сердце-0-1ЕД be:bad-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N DP МЕЖД DP and идти-NONPST and идти and homewards прибыть-NONPST likewise верхняя:одежда-0-NONPST take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and likewise cone morsel-0-МН-ЛОК fall-0-НМЛЗ.ПРФ and верхняя:одежда cap-0-3ЕД full-TRANS DP DP DP and собиратть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP три.ОРД-TRANS идти-NONPST
He came home, hung up his fur coat. He hung up his fur coat and a whole hat-full of cones fell out of it, he did not want to open them. He took them and put them in a corner of the house. They lay, he said “Let them lie, perhaps in the days when I will be very hungry, perhaps in grief when i will be in my woods, when my heart knows woe.” He went, he went again, and came home. He started to hang up his fur coat again, once again cones fell, a whole hat-full from his coat. He gathered them up again and put them down. He went for the third time. He went for the third time, it was a large forest, in the middle of this forest there was something, but he had not seen it his whole life. He had grown to be a big man, he had grown to be a stout man. But he had not seen it. Well, fine.