This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: thing. 49 total hits in 19 transcripts.
Aj-numti-ara (3)
[wer ăntam.]
thing not:be
вещь not:be
There was nothing?”
The seven knives (3)
ittam ăt wan ɔms-ə-s, śi ɔms-ə-s śikəńśa i wɔχ-l-a jŏχi. jŏχi wɔχ-l-a, jiś-t-ə-l-a, lapət-l-a śikəńśa, il χuj-t-ə-l-a. pani ewəlt jŏχi tɔl'kɔ jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa ătti ătti ătti met wŭl ăt-ə-l law-i-li-j-ə-l: “dawaj ătti kar-na jesa jăn-l-uw. kar-na jăn-l-uw, li-l-uw, jiś-l-uw, il χuj-li-l-uw. kimət-ti nŏχ pa kil-t-ew-na stɔbi śi ăt-l-uw, ătti mŭnti mŏla wer-s-uw pa śi wer-l-uw pa jiləp-pi numlət-l-uw, iśi wer-l-al jŭpi-na kesi-l-al, lajəm-l-al mă-l-l-uw, i kesi-l-al lajm-ə-l pil-na lăsk-ə-l-li, jus at ewət-l.”
that thing short sit-0-PST DP sit-0-PST DP [and] beg-NONPST-PAS homewards homewards beg-NONPST-PAS drink-CAUS-0-NONPST-PAS feed-NONPST-PAS down lie-CAUS-0-NONPST-PAS bath from homewards [only] arrive-NONPST-0-3PL and DP DP DP DP SUPER big thing-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] DP cards-LOC a:little play-NONPST-1PL cards-LOC play-NONPST-1PL eat-NONPST-1PL drink-NONPST-1PL down lie-IMPF-NONPST-1PL second-TRANS up and rise-NMLZ.IMPF-1PL-LOC [that] DP light-NONPST-1PL DP soon what make-PST-1PL and DP make-NONPST-1PL and new-TRANS remember-NONPST-1PL same thing-PL-3SG behind-LOC knife-PL-3SG axe-PL-3SG give-NONPST-PL.1PL [and] knife-PL-3SG axe-0-3SG companion-LOC throw-0-NONPST-SG.3SG road OPT cut-NONPST
тот вещь short сидеть-0-ПРОШ DP сидеть-0-ПРОШ DP [and] beg-NONPST-ПАС homewards homewards beg-NONPST-ПАС drink-CAUS-0-NONPST-ПАС кормить-NONPST-ПАС down лежать-CAUS-0-NONPST-ПАС bath от homewards [only] прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP DP DP SUPER большой вещь-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] DP cards-ЛОК a:little play-NONPST-1МН cards-ЛОК play-NONPST-1МН есть-NONPST-1МН drink-NONPST-1МН down лежать-ИМПФ-NONPST-1МН второй-TRANS вверх and rise-НМЛЗ.ИМПФ-1МН-ЛОК [тот] DP свет-NONPST-1МН DP soon что делать-ПРОШ-1МН and DP делать-NONPST-1МН and новый-TRANS remember-NONPST-1МН same вещь-МН-3ЕД за-ЛОК нож-МН-3ЕД топор-МН-3ЕД дать-NONPST-МН.1МН [and] нож-МН-3ЕД топор-0-3ЕД товарищ-ЛОК бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД road OPT резать-NONPST
He sat there for a long or a short time, he sat there, he was called home. They called him home, gave him food, gave him drink, laid him down to sleep. As soon as they came back to the house from the bath, the oldest one said: “Come on, let’s play cards a little. We’ll play cards, have something to eat, have something to drink and then go to bed. When we get up for the second time, we will get ready so that what we did we will remember to do again the same way. After this we will give knives and axes, let him throw the knives together with the axe, let him cut a path.”
Imi-Xili (10)
wan mɔjl-ə-s-ə-t, χŭw mɔjl-ə-s-ə-t, sikəńśa aj jɔχ, eŋəm-ti jɔχ weŋ-ə-l pil-na lŭw kŭt-l-al-na kar-na mŏlaj-na jănt-ti pit-s-ə-t. jăn-l-ə-t, ńăχ-l-ə-t. met wŭl ăt-ə-l, pŭrəś ăt-ə-l, pŭrəś pelək ăt-ə-l law-i-li-j-ə-l: “năŋ, law-ə-l, itta jănt-a-ti, mɔjl-a-ti, wŭl-a-ti. ma, law-ə-l, itta aj weń-em χŏśa, law-ə-l, jăχ-l-ə-m, χŏti pela ul-l-ə-t, law-ə-l, liramp-l-ə-lləm. itta wɔs-ə-ŋ urt iki jik-ə-t χŏśa, law-ə-l, jăχ-l-ə-m, law-ə-l, weŋ-em liramp-ti-ji.” tŏχi jŏχət-l pa śikəńśa itta wɔs-ə-ŋ urt iki jik χŏśa, ittam iki tŏχi jŏχət-l pa uw kat pelək-na kat akar jir-ə-m-ŋən, ŋări-l'-ŋən, keni-l-ŋən. ur χɔt ăntam, jŭχ χɔt. jelən naj kepa naj śaś-i-li-j-ə-l, niŋ kepa niŋ śaś-i-li-j-ə-l. “mŭŋ peli mɔs-ti neŋχuj ki, law-ə-l, lɔś-l tăχti ńălem-a-tən, jŏχi esl-l-ə-lən, juŋk-ə-l tăχti ńălem-a-tən, jŏχi pŏtk-alən. mŭŋ peli ăn mɔs-l ki, law-ə-l, siw nampər, χis nampər wer-alən, sŭk-li măns-ij-alən.” itta akar-ŋən-na epsem-ə-s-a pa wŭ-s-a pa lɔś-l ńălem-ə-s-a, juŋk-ə-l ńălem-ə-s-a, jŏχi pŏtk-ə-s-a.
short feast-0-PST-0-3PL long feat-0-PST-0-3PL DP small man grow-NMLZ.IMPF brother:in:law-0-3SG companion-LOC 3 middle-PL-3SG [card]-LOC what-LOC play-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL play-NONPST-0-3PL laugh-NONPST-0-3PL SUPER big thing-0-3SG old thing-0-3SG old half thing-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 2SG say-0-NONPST DP play-IMP-PL feast-IMP-PL be:well-IMP-PL 1SG say-0-NONPST that small brother:in:law-1SG to say-0-NONPST walk-NONPST-0-1SG how towards be-NONPST-0-3PL say-0-NONPST investigate-NONPST-0-PL.1SG that town-0-PROPR spirit old:man boy-0-PL to say-0-NONPST walk-NONPST-0-1SG say-0-NONPST brother:in:law-1SG investigate-NMLZ.IMPF-TRANS to:there arrive-NONPST and DP that town-0-PROPR spirit old:man boy to that old:man to:there arrive-NONPST and door two half-LOC two watchdog tie-0-NMLZ.PF-DU bark-NONPST-3DU fight-NONPST-3DU forest house not:be tree house at:home sun only sun hear-0-IMPF-FREQ-0-NONPST woman only woman hear-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1PL DP must-NMLZ.IMPF person if say-0-NONPST ice-3SG bit lick-IMP-DU homewards release-NONPST-0-SG.2DU ice-0-NONPST bit lick-IMP-DU homewards push-IMP.SG.DU 1PL NEG must-NONPST if say-0-NONPST steam rubbish sand rubbish make-IMP.SG.DU piece-CAR tear-FREQ-IMP.SG.DU that watchdog-DU-LOC sniff-INCH-PST-PAS and take-PST-PAS and ice-3SG lick-0-PST-PAS ice-0-3SG lick-0-PST-PAS homewards push-0-PST-PAS
short feast-0-ПРОШ-0-3МН длинный feat-0-ПРОШ-0-3МН DP маленький мужчина расти-НМЛЗ.ИМПФ брат:мужа-0-3ЕД товарищ-ЛОК 3 середина-МН-3ЕД [card]-ЛОК что-ЛОК play-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН play-NONPST-0-3МН смеяться-NONPST-0-3МН SUPER большой вещь-0-3ЕД старый вещь-0-3ЕД старый half вещь-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД сказать-0-NONPST DP play-ИМП-МН feast-ИМП-МН be:well-ИМП-МН 1ЕД сказать-0-NONPST тот маленький брат:мужа-1ЕД к сказать-0-NONPST идти-NONPST-0-1ЕД как в:направлении быть-NONPST-0-3МН сказать-0-NONPST investigate-NONPST-0-МН.1ЕД тот город-0-ПРОПР spirit старик boy-0-МН к сказать-0-NONPST идти-NONPST-0-1ЕД сказать-0-NONPST брат:мужа-1ЕД investigate-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS to:there прибыть-NONPST and DP тот город-0-ПРОПР spirit старик boy к тот старик to:there прибыть-NONPST and дверь два half-ЛОК два watchdog связать-0-НМЛЗ.ПРФ-ДВ лаять-NONPST-3ДВ fight-NONPST-3ДВ лес дом not:be дерево дом at:home солнце only солнце слышать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST женщина only женщина слышать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1МН DP must-НМЛЗ.ИМПФ человек if сказать-0-NONPST ice-3ЕД bit lick-ИМП-ДВ homewards release-NONPST-0-ЕД.2ДВ ice-0-NONPST bit lick-ИМП-ДВ homewards push-ИМП.ЕД.ДВ 1МН НЕГ must-NONPST if сказать-0-NONPST steam мусор sand мусор делать-ИМП.ЕД.ДВ piece-КАР рвать-ФРЕКВ-ИМП.ЕД.ДВ тот watchdog-ДВ-ЛОК sniff-ИНХ-ПРОШ-ПАС and взять-ПРОШ-ПАС and ice-3ЕД lick-0-ПРОШ-ПАС ice-0-3ЕД lick-0-ПРОШ-ПАС homewards push-0-ПРОШ-ПАС
They were partying for a long or a short time, with the young man, with the brother-in-law they started to play cards. They played and laughed. The oldest one, the oldest one said: “Play now, visit, be well. I will set off to the younger brother-in-law, to see how they are living. I will go to the town hero’s son and will see my brother-in-law.” He went there, the old man came to the fish-pond hero’s son, but on two sides of the house two watch dogs were tied up, they barked, they fought. It was not a tent, it was a wooden house. In the house a woman could be heard, like the sun. “If the person is necessary to us,” she said, “lick off the snow, let him into the house, lick off the ice, push him into the house. If he’s someone we don’t need, make mincemeat of him, tear him to pieces.” The watchdogs sniffed at him, took him and licked off the snow, licked off the ice, and pushed him into the house.
Fox (3)
aχa. ăsa lin taś-l-ə-n-ni ji-s-ə-t, χuləm taś uś-ə-li-s-ŋən. itta ɔχ-ti wɔj wɔs-na mŭw χɔr-ŋən wɔs-na jŏχət-s-ə-ŋən itta ɔχsar ik-eŋən χɔr mŭs-ŋən. tŏχi jŏχət-s-ə-ŋən, wŭśa mŏlaj-na wer-s-ə-t, jăχa pŏtər-s-ə-t. śiti χŏti śiti pa i law-ə-l: “jŏχət-ti χŏti śi jŏχət-s-uw, mɔjl-ə-ti śi mɔjl-ə-s-uw, li-ti śi li-s-uw, jiś-s-uw. i wer ittam ma tăj-l-ə-m păltap jasəŋ.” ittam ɔχ-ti wɔj iki law-i-li-j-ə-l, ińśəs-l-ə-lli: “mŏla-ji, mŏla păltap jasəŋ?” mŭw χɔr iki mŏlaj-na χul-ant-l pa: “śiməś wer tăm itta l'al' jălta ji-l pa năŋ χŏś-en tăm wɔs-en părat-ti-ji.” “pa mŏla śir-na χŏl χăńem-ə-l-uw? l'al'-na, law-ə-l, śi părat-l-aj-uw, law-ə-l, śi χɔrpi l'al' pŏrmas-ə-t tăj-l-ə-t pa mŭw sŭkat-ti, wɔs sŭkat-ti pŏrmas-ə-t.”
INTJ all 3DU herd-PL-0-3DU-TRANS come-PST-0-3PL three herd find-0-IMPF-PST-3DU that croak-NMLZ.IMPF animal town-LOC land male-DU town-LOC arrive-PST-0-3DU that fox old:man-DU male cow-DU to:there arrive-PST-0-3DU greeting what-LOC make-PST-0-3PL together speak-PST-0-3PL so how so and one say-0-NONPST arrive-NMLZ.IMPF how FOC arrive-PST-1PL feast-0-NMLZ.IMPF FOC feast-0-PST-1PL eat-NMLZ.IMPF FOC eat-PST-1PL drink-PST-1PL one thing DP 1SG have-NONPST-0-1SG afraid speech that croak-NMLZ.IMPF animal old:man speak-0-IMPF-FREQ-0-NONPST ask-NONPST-0-SG.3SG what-TRANS what afraid speech land male old:man what-LOC hear-FREQ-NONPST and such thing this DP war ahead come-NONPST and 2SG to-2SG this town-2SG kill-NMLZ.IMPF-TRANS and what way-LOC where hide-0-NONPST-1PL war-LOC say-0-NONPST DP kill-NONPST-PAS-1PL say-0-NONPST DP like war means-0-PL have-NONPST-0-3PL and land break-NMLZ.IMPF town break-NMLZ.IMPF means-0-PL
МЕЖД весь 3ДВ herd-МН-0-3ДВ-TRANS прийти-ПРОШ-0-3МН три herd найти-0-ИМПФ-ПРОШ-3ДВ тот croak-НМЛЗ.ИМПФ животное город-ЛОК земля male-ДВ город-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ тот лиса старик-ДВ male корова-ДВ to:there прибыть-ПРОШ-0-3ДВ greeting что-ЛОК делать-ПРОШ-0-3МН together говорить-ПРОШ-0-3МН так как так and один сказать-0-NONPST прибыть-НМЛЗ.ИМПФ как ФОК прибыть-ПРОШ-1МН feast-0-НМЛЗ.ИМПФ ФОК feast-0-ПРОШ-1МН есть-НМЛЗ.ИМПФ ФОК есть-ПРОШ-1МН drink-ПРОШ-1МН один вещь DP 1ЕД have-NONPST-0-1ЕД afraid speech тот croak-НМЛЗ.ИМПФ животное старик говорить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST спросить-NONPST-0-ЕД.3ЕД что-TRANS что afraid speech земля male старик что-ЛОК слышать-ФРЕКВ-NONPST and such вещь этот DP война вперед прийти-NONPST and 2ЕД к-2ЕД этот город-2ЕД убить-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and что way-ЛОК где прятать-0-NONPST-1МН война-ЛОК сказать-0-NONPST DP убить-NONPST-ПАС-1МН сказать-0-NONPST DP любить война средство-0-МН have-NONPST-0-3МН and земля break-НМЛЗ.ИМПФ город break-НМЛЗ.ИМПФ средство-0-МН
Aha. All the herds were theirs, they had found three herds. Old man fox and old man bull arrived in the city of the snake and old man mammoth. They got there, made their greetings, talked a bit. They said: “So, we’ve arrived, we’re having a nice visit, we’ve eaten, we’ve drunk. There’s only one thing, a horrible thing to tell.” Old man snake started to talk. He asked: “Why? What sort of horrible thing?” Old man bull listened: “This sort of thing: war is coming to you from behind to kill this city.” “But how and where shall we hide? War,” they said, “will finish us off. War means that the city will be destroyed, the land will be destroyed.”
The Mos woman and the Pos woman (2)
wan tɔŋχa ăn ɔmt-i-li-j-ə-l, χŭw tɔŋχa ăn ɔmt-i-li-j-ə-l pa met iśi ătti it-ij-el χŏśa ăn ɔmt-i-li-m-al χŭwat ewəlt uχəl lip-el met iśi śi χɔrpi teli-ji lel-t-ə-m pa jŏχəś tăχa ari-man mɔś-man măn-l ik-el pela ătti. jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa uχəl śuŋχ-l-al wal-em-ə-l-li pa śikəńśa turəm sɔt wɔj-na, turəm sɔt sŏχ-na uχəl lip-el tukn-i-li-j-ə-m. śikəńśa ittam tɔŋχa law-i-li-j-ə-l: “ma it-ij-em tɔŋχa tum turem-na u-l tɔŋχa, law-ə-l, tăm arat mɔjl-ə-psi il pit-ə-m neŋχuj ewəlt χŏti śi tŭw-m-em” itta χuj śikəńśa kas-li pŭs-li sus-i-li-j-ə-l. “imŏsa ăt-en pa χŏl măn-ə-s?” “imŏsa ăt-em, law-ə-l, ŏmlep wŭs χŭwat tup śăltəm...” nu śikəńśa, itta χuj law-i-li-j-ə-l ănti: “jăm śi, law-ə-l, tălta ul-ə-m jis-na tup, law-ə-l, neŋχ-et, law-ə-l, śi sărən-na păr-ti pit-l-ə-t. śit śal u-s, law-ə-l. kŭl-ə-t χŏti, law-ə-l, χŏl-ti pit-l-ə-t.” śi śŭń-ə-l χul-ə-l jel ul-mit-s-ə-t. vśŏ, χăl-ə-s.
short DP NEG sit-0-IMPF-FREQ-0-NONPST long DP NEG sit-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and SUPER same DP brother-DIM-3SG to NEG sit-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG along from sled inside-3SG SUPER same FOC like full-TRANS sit-TR-0-NMLZ.PF and homewards place sing-CVB tell:tales-CVB go-NONPST old:man-3SG towards DP home arrive-NONPST and DP sled corner-PL-3SG look-INCH-0-NONPST-SG.3SG and DP sky hundred animal-LOC sky hundred hide-LOC sled inside-3SG be:filled-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF DP DP DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG brother-DIM-1SG DP that sky-LOC be-NONPST DP say-0-NONPST this much feast-0-N down fall-0-NMLZ.PF person from how FOC bring-NMLZ.PF-1SG that man DP joy-CAR pleasure-CAR step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST one thing-2SG and where go-0-PST one thing-1SG say-0-NONPST ice:hole opening along just sink INTJ DP that man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP good DP say-0-NONPST from:here be-0-NMLZ.PF time-LOC say-0-NONPST person-PL say-0-NONPST DP death-LOC die-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL so sorry be-PST say-0-NONPST devil-0-PL how say-0-NONPST be:exhausted-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG forward live-INCH-PST-0-3PL [all] die-0-PST
short DP НЕГ сидеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST длинный DP НЕГ сидеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and SUPER same DP брат-ДИМ-3ЕД к НЕГ сидеть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД вдоль от sled inside-3ЕД SUPER same ФОК любить full-TRANS сидеть-TR-0-НМЛЗ.ПРФ and homewards место sing-КОНВ tell:tales-КОНВ идти-NONPST старик-3ЕД в:направлении DP home прибыть-NONPST and DP sled corner-МН-3ЕД смотреть-ИНХ-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP небо стоянка животное-ЛОК небо стоянка прятать-ЛОК sled inside-3ЕД be:filled-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ DP DP DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД брат-ДИМ-1ЕД DP тот небо-ЛОК быть-NONPST DP сказать-0-NONPST этот много feast-0-N down fall-0-НМЛЗ.ПРФ человек от как ФОК принести-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД тот мужчина DP радость-КАР pleasure-КАР шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST один вещь-2ЕД and где идти-0-ПРОШ один вещь-1ЕД сказать-0-NONPST ice:hole opening вдоль только sink МЕЖД DP тот мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP хороший DP сказать-0-NONPST from:here быть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК сказать-0-NONPST человек-МН сказать-0-NONPST DP death-ЛОК умереть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН так sorry быть-ПРОШ сказать-0-NONPST черт-0-МН как сказать-0-NONPST be:exhausted-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД forward жить-ИНХ-ПРОШ-0-3МН [весь] умереть-0-ПРОШ
She did not sit for a long or a short time, while she sat by her brother, her sled was loaded up full as it were and she went back to her husband with tales and songs. She arrived home and looked at the corners of the sled. The bottom of the sled was filled up to the sky with a hundred animals, with a hundred hides. She said: “My little brother lives in another sky, I brought this many gifts from my departed brother.” The man was going without concern. “And where did that one get to?” “That one fell through the opening of an ice-hole.” The man said: “Fine, starting from now people will die with their own fates. The demons will be gone.” And they started living on happily. That is all. She died.
Elder brother and younger brother (4)
ɔj, jaj-ə-l-na jaj-ə-l-na śi jasəŋ χul-s-a pa śălta χuj-m-al tăχa ewəlt nŏχ nawər-m-al pa: “apś-em, law-ə-l, mŏla śi lŏwat sărt-ə-ŋ wer-na pit-ə-s, mŏla śi lŏwat lɔt-ə-ŋ wer-na pit-ə-s pa, law-ə-l, măn-em, law-ə-l, kăst-i-li-t-al śat-l.” nŏχ nawərm-ə-s pa ti tŏχi sumət-li-j-ə-s, kim et-ə-s pa itta ńurəm-na ńŏχəmt-ə-s, pa uj apś-e-l wan-l-ə-lli kŭl-ə-t-na al-l-a. lŭw ilpi kŭl χɔt-na jŏχt-ə-s. jŏχi lăŋ-ə-s pa uw nŭmpi-na tŭt jŭχ pŏn-ti nir ul-m-al, a χɔt păti-na śi χɔrpi al-ti kesi lɔj-ə-l pa inl-ə-l al wŏlij-ə-l. χuləm surəs wŭtat inl-ə-l. śit wŭ-s-li pa śi tŭt jŭχ pŏn-ti nir-na nŏχ ɔms-ə-s. apś-ə-l jŏχt-ə-pt-ə-s-a pa uw pŭs-s-a pa jăχa kŭr-l-al jɔs-l-al jir-ə-m śir-na śălta kit-l-a pa śikəńśa χɔt păti-na śel-man măn-l. śi jŭpi-na kŭl-ə-t it lăŋ-ə-l, numəlta sewərm-ə-l-li, kimət lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, χulmət lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, ăsa welt-s-ə-lli. wɔt păr-at-s-ə-lli.
INTJ elder:brother-0-3SG-LOC elder:brother-0-3SG-LOC DP speech hear-PST-PAS and from:there lie-NMLZ.PF-3SG place from up jump-NMLZ.PF-3SG and younger:brother-1SG say-0-NONPST what FOC size misfortune-0-PROPR thing-LOC fall-0-PST what FOC size place-0-PROPR thing-LOC fall-0-PST and say-0-NONPST 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST seek-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST up jump-0-PST and to:here to:there wear-IMPF-FREQ-0-PST out come:forth-0-PST and that glade-LOC run-0-PST and INTJ younger:brother-3SG see-NONPST-0-SG.3SG devil-0-PL-LOC lift-NONPST-PAS 3 underneath devil house-LOC arrive-0-PST house enter-0-PST and door above-LOC fire tree put-NMLZ.IMPF shelf be-NMLZ.PF-3SG [but] house bottom-LOC FOC like lift-NMLZ.IMPF knife stand-0-NONPST and blade-0-3SG very:much shine-0-NONPST three span width blade-0-3SG that take-PST-SG.3SG and DP fire tree put-NMLZ.IMPF shelf-LOC up sit-0-PST younger:brother-0-3SG arrive-0-CAUS-0-PST-PAS and door open-PST-PAS and together leg-PL-3SG arm-PL-3SG tie-0-NMLZ.PF way-LOC from:there send-NONPST-PAS and DP house bottom-LOC jump-CVB come-NONPST DP behind-LOC devil-0-PL one enter-0-NONPST from:above cut-0-NONPST-SG.3SG two.ORD enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG three.ORD enter-0-NONPST cut-NONPST-SG.3SG all kill-PST-0-SG.3SG [EMPH] die-TR-PST-0-SG.3SG
МЕЖД старший:брат-0-3ЕД-ЛОК старший:брат-0-3ЕД-ЛОК DP speech слышать-ПРОШ-ПАС and from:there лежать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место от вверх прыгать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and younger:brother-1ЕД сказать-0-NONPST что ФОК size misfortune-0-ПРОПР вещь-ЛОК fall-0-ПРОШ что ФОК size место-0-ПРОПР вещь-ЛОК fall-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST искать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST вверх прыгать-0-ПРОШ and to:here to:there носить-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ из come:forth-0-ПРОШ and тот glade-ЛОК бежать-0-ПРОШ and МЕЖД younger:brother-3ЕД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД черт-0-МН-ЛОК lift-NONPST-ПАС 3 underneath черт дом-ЛОК прибыть-0-ПРОШ дом войти-0-ПРОШ and дверь над-ЛОК огонь дерево положить-НМЛЗ.ИМПФ shelf быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [но] дом bottom-ЛОК ФОК любить lift-НМЛЗ.ИМПФ нож стоять-0-NONPST and blade-0-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST три span ширина blade-0-3ЕД тот взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP огонь дерево положить-НМЛЗ.ИМПФ shelf-ЛОК вверх сидеть-0-ПРОШ younger:brother-0-3ЕД прибыть-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС and дверь открыть-ПРОШ-ПАС and together нога-МН-3ЕД arm-МН-3ЕД связать-0-НМЛЗ.ПРФ way-ЛОК from:there послать-NONPST-ПАС and DP дом bottom-ЛОК прыгать-КОНВ прийти-NONPST DP за-ЛОК черт-0-МН один войти-0-NONPST сверху резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД два.ОРД войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД три.ОРД войти-0-NONPST резать-NONPST-ЕД.3ЕД весь убить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [ЭМФ] умереть-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
Oh, his brother heard these words and jumped up from his bed. “Little brother,” he said, “has gotten into big trouble, has gotten into big trouble. He’s thinking of me, I can hear it He jumped up, got dressed, went out, ran to the clearing. He saw the demons dragging his brother. He got in the house before the demons. He entered the house, up above the doors there was a shelf for putting firewood and in the far corner of the house stood a shaman’s knife, the blade glittered. The blade was three spans wide. He took it and sat up on the shelf where the firewood was put. They brought his brother, opened the door and threw him in with bound arms and legs. He rolled to the far corner of the house. After that the first demon came in. The one on top struck him, the second entered - he struck him, the third entered–he struck him. He killed them all. He destroyed them.
The man of tales and the squirrel (3)
nu śikəńśa, ittam ăt măn-ə-s. măn-ə-s pa śikəńśa jina pa lŭw-el-na meta śi neŋχuj ul-ti χɔrpi. pa śikəńśa meta śi χŏś păl-ə-l. păl-ti wŭtśij-ə-l. pal-ti wŭtśij-ə-l pa śikəńśa jŏχi lăŋ-ə-l pa śikəńśa χălśa χŏti neŋχuj śi ul. pa kŭr lɔś-l părkat-l, el lɔś-l părkat-l, śiti ul-lij-ə-l. śiti kar-ij-ə-l. imŏsaj-na śikəńśa wŭl śuŋ ewəlt ij imi nik χăt-l. nik χăt-l pa law-t-al: “ik-iji, law-t-al, ănti, mŭŋ-ew sŭwt-ə-ti urəŋna, mŭŋ-ew jur-li wer-ti urəŋna śit tiw-ə-lt-ə-m-ew,” law-t-al. “ik-ije, law-ə-l, ma ătti jŏχi jŏχət-s-ə-m. jŏχi jŏχət-s-ə-m pa, law-t-al, tăm wɔs-emən-na, law-t-al, tăm kurt-emən-na năŋ ul-ti lɔt-en pil-na ătti jăχa itta, law-t-al, jŏχət-l.” imŏsaj-na śikəńśa want-man tăj-l-ə-lli pa itta ik-el, itta χuj ik-el śikəńśa śiti χɔt ɔmət-man jesaś-l pa śi χɔrpi wɔs wer-ti χɔrpi, śi χɔrpi kurt wer-ti χɔrpi lajəm sewər-m-l pa utləp-l-al tŭta jŭχ kŭtəp-na rij-l-ə-t. śikəńśa jămsiji ăŋkərtij-ə-l pa ittam aś-el iki ătti ăt pil-na, χil-el pil-na χɔt wer-man al jesaś-l-ə-ŋən.
INTJ DP that thing go-0-PST go-0-PST and DP indeed and 3-ACC/DAT-LOC seems FOC person be-NMLZ.IMPF like and DP seems FOC away fear-0-NONPST fear-NMLZ.IMPF want-0-NONPST fear-NMLZ.IMPF want-0-NONPST and DP homewards enter-0-NONPST and DP from:where how person FOC be and leg snow-3SG brush:off-NONPST chest snow-3SG brush:off-NONPST so be-IMPF-0-NONPST so turn-IMPF-0-NONPST one-LOC DP big corner from one woman riverwards die-NONPST riverwards die-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG old:man-DIM say-NMLZ.IMPF-3SG DP 1PL-ACC/DAT ruin-0-NMLZ.IMPF for 1PL-ACC/DAT strong-CAR make-NMLZ.IMPF for originate-0-CAUS-0-NMLZ.PF-1PL say-NMLZ.IMPF-3SG old:man-DIM 1SG homewards arrive-PST-0-1SG homewards arrive-PST-0-1SG and say-NMLZ.IMPF-3SG this town-1DU-LOC say-NMLZ.IMPF-3SG this village-1DU-LOC 2SG be-NMLZ.IMPF place-0-2SG companion-LOC DP together DP say-NMLZ.IMPF-3SG arrive-NONPST one-LOC DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and that old:man-3SG that man old:man-3SG DP so house set-CVB play-NONPST and DP like town make-NMLZ.IMPF like DP like village make-NMLZ.IMPF like axe cut-INCH-NONPST and woodchip-PL-3SG there forest middle-LOC fall-NONPST-0-3PL DP well look-0-NONPST and that father-3SG old:man DP thing companion-LOC grandson-3SG companion-LOC house make-CVB much play-NONPST-0-3DU
МЕЖД DP тот вещь идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ and DP indeed and 3-АКК/ДАТ-ЛОК seems ФОК человек быть-НМЛЗ.ИМПФ любить and DP seems ФОК прочь fear-0-NONPST fear-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST fear-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST and DP homewards войти-0-NONPST and DP from:where как человек ФОК быть and нога snow-3ЕД brush:off-NONPST chest snow-3ЕД brush:off-NONPST так быть-ИМПФ-0-NONPST так turn-ИМПФ-0-NONPST один-ЛОК DP большой corner от один женщина riverwards умереть-NONPST riverwards умереть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД старик-ДИМ сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 1МН-АКК/ДАТ ruin-0-НМЛЗ.ИМПФ for 1МН-АКК/ДАТ сильный-КАР делать-НМЛЗ.ИМПФ for originate-0-CAUS-0-НМЛЗ.ПРФ-1МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД старик-ДИМ 1ЕД homewards прибыть-ПРОШ-0-1ЕД homewards прибыть-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот город-1ДВ-ЛОК сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот village-1ДВ-ЛОК 2ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ место-0-2ЕД товарищ-ЛОК DP together DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД прибыть-NONPST один-ЛОК DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and тот старик-3ЕД тот мужчина старик-3ЕД DP так дом set-КОНВ play-NONPST and DP любить город делать-НМЛЗ.ИМПФ любить DP любить village делать-НМЛЗ.ИМПФ любить топор резать-ИНХ-NONPST and woodchip-МН-3ЕД там лес середина-ЛОК fall-NONPST-0-3МН DP хорошо смотреть-0-NONPST and тот отец-3ЕД старик DP вещь товарищ-ЛОК grandson-3ЕД товарищ-ЛОК дом делать-КОНВ много play-NONPST-0-3ДВ
He went. He went and had the feeling that there was somebody, as if there were somebody and he was even more frightened. He started to become frightened. He started to become frightened, went into the house, a man from somewhere was sitting there. He scraped the snow from his feet, scraped the snow from his chest. He turned around. Suddenly a woman came out of the larger corner. She came up and said: “Hubby, this is the one who was born to ruin us, to take our strength.” He said: “Old man, I have come home. I have come home to our town, to our village. I came to live together with you in his place.” Suddenly he looked and her husband, the old man, was putting up a house and was building a town, one like a village. He was chopping with an axe. Wood chips were flying. She looked properly: grandfather and grandson were making a house, were building.
Wajnin (1)
mǟ niŋ-en ǟj maś sop-ə-l lǟwət-l-em. maś lăχij-em wul änt o-l top, nem-ə-l wasniŋ-iji, wajniŋ-iji. wajniŋ-iji imăsaj-na ät-ə-l muw elti ät-ə-l ol-m-al. χŏjtel χarti äntam o-s. imăsaj-na män-ə-s pǟ or-na män-ə-s. śi or-na män-m-al täχajna jos-ə-l täp-ə-lt-ə-s pǟ wek kussi täp-ə-s. śi sos-ə-l, śi sos-ə-l pǟ χuw wǟn män-ə-s, χuw wǟn män-ə-s pǟ ńur met-ə-s pǟ śita sutś-ə-ta wutśij-ə-s pǟ juχ puj mŏśat-ə-s pǟ śita χămta laj-ə-s. χămta laj-ə-s pǟ śi lijəm juχ puj χŏś mărt-ə-s. χŏś mărt-ə-s pǟ śi wus χuwat wǟnt-ə-l pǟ “u-u-u” lǟw-ə-l änti. itta păr-niŋ imi kim nǟwərm-ə-s pǟ śiti lǟw-ə-l: “näŋ mǟ χat-am sukat-s-ə-n”. luw lǟw-ə-l änti: “mǟ, lǟw-al, än lit-s-ə-m sukat-ta pǟ χŏti wer-l-a pǟ ńur met-s-ə-m. met-s-ə-m, lǟw-ə-l änti, näŋ-en, lǟw-ə-l änti, śiti, lǟw-ə-l, met-s-ə-m pǟ,” – lǟw-ə-l änti ätta. “śitna, lǟw-ə-l, ijăχa män-l-ə-mən, lǟw-ə-l, χat-am sukat-s-en änti”, - lǟwəl änti. t'a, luw lǟw-ə-l, wajniŋ-iji lǟw-ə-l: “ǟtol o-l, lǟw-ə-l, jăχa män-l-ə-mən”, - lǟw-ə-l.
1SG 2SG-ACC/DAT small story piece-0-3SG tell-NONPST-SG.1SG tale wretched-1SG big NEG be-NONPST only name-0-3SG Vasnin-DIM Vajnin-DIM Vajnin-DIM one-LOC thing-0-3SG land from thing-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG [?] [?] not:be be-PST one-LOC go-0-PST and forest-LOC go-0-PST DP forest-LOC go-NMLZ.PF-3SG place-LOC road-0-3SG lose-0-CAUS-0-PST and forever for lose-0-PST DP step-0-NONPST DP step-0-NONPST and long short go-0-PST long short go-0-PST and really tire-0-PST and there rest-0-NMLZ.IMPF want-0-PST and tree arse get-0-PST and there face:down stand-0-PST face:down stand-0-PST and DP rotten tree arse away break-0-PST away break-0-PST and DP opening along see-0-NONPST and INTJ say-0-NONPST DP that Por-woman woman out jump-0-PST and so say-0-NONPST 2SG 1SG house-1SG break-PST-0-2SG 3 say-0-NONPST DP 1SG say-NONPST NEG want-PST-0-1SG break-NMLZ.IMPF and how make-NONPST-PAS and really tire-PST-0-1SG tire-PST-0-1SG DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP so say-0-NONPST tire-PST-0-1SG and say-0-NONPST DP DP therefore say-0-NONPST together go-NONPST-0-1DU say-0-NONPST house-1SG break-PST-SG.2SG DP say-0-NONPST DP INTJ 3 say-0-NONPST Vajnin-DIM say-0-NONPST ever be-NONPST say-0-NONPST together go-NONPST-0-1DU say-0-NONPST
1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ маленький story piece-0-3ЕД говорить-NONPST-ЕД.1ЕД tale wretched-1ЕД большой НЕГ быть-NONPST only name-0-3ЕД Vasnin-ДИМ Vajnin-ДИМ Vajnin-ДИМ один-ЛОК вещь-0-3ЕД земля от вещь-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [?] [?] not:be быть-ПРОШ один-ЛОК идти-0-ПРОШ and лес-ЛОК идти-0-ПРОШ DP лес-ЛОК идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК road-0-3ЕД потерять-0-CAUS-0-ПРОШ and forever for потерять-0-ПРОШ DP шаг-0-NONPST DP шаг-0-NONPST and длинный short идти-0-ПРОШ длинный short идти-0-ПРОШ and really tire-0-ПРОШ and там rest-0-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-ПРОШ and дерево arse получить-0-ПРОШ and там face:down стоять-0-ПРОШ face:down стоять-0-ПРОШ and DP rotten дерево arse прочь break-0-ПРОШ прочь break-0-ПРОШ and DP opening вдоль видеть-0-NONPST and МЕЖД сказать-0-NONPST DP тот Por-женщина женщина из прыгать-0-ПРОШ and так сказать-0-NONPST 2ЕД 1ЕД дом-1ЕД break-ПРОШ-0-2ЕД 3 сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-NONPST НЕГ хотеть-ПРОШ-0-1ЕД break-НМЛЗ.ИМПФ and как делать-NONPST-ПАС and really tire-ПРОШ-0-1ЕД tire-ПРОШ-0-1ЕД DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP так сказать-0-NONPST tire-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-0-NONPST DP DP therefore сказать-0-NONPST together идти-NONPST-0-1ДВ сказать-0-NONPST дом-1ЕД break-ПРОШ-ЕД.2ЕД DP сказать-0-NONPST DP МЕЖД 3 сказать-0-NONPST Vajnin-ДИМ сказать-0-NONPST ever быть-NONPST сказать-0-NONPST together идти-NONPST-0-1ДВ сказать-0-NONPST
Now I will tell a short tale. My tale is not long, its name is Vajnin. The Vajnin woman once lived all by herself. She had no one. Once she went to the forest. While going to the forest, she lost the way and became completely lost. So she went on and on and on, she went for a long or a short time and was completely exhausted. She decided to rest, found a stump and rested her back on it. She leaned against it and broke the rotten stump. She broke it and looked through a hole. Oh! Por women were talking to each other there, there were so many of them under the earth, so many. She became frightened and wanted to run away. The Por woman jumped out and said: “You broke my house.” She said: “I didn’t want to break it, what should I do, I was very tired. I was tired, really tired,” she said. The other woman said: “Then we’ll go together, you broke my house.” She talked, the Vajnin woman said: “Fine, let’s go together.
Brother and sister (1)
us-ŋəŋ ɔp-eŋən jew-eŋən. jaj-ə-l kăsəŋ χătl χŭl welti jăŋχ-ə-l, jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa, ɔp-ij-el pela law-ə-l: “χŭl-en ewət-li-j-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el năŋ liw-i, kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i.” pa χătl-li ji-l pa măn-l. ur-na măn-l, ɔp-ij-el pa χŭl tu-l. ɔp-ij-el pela law-ə-l: “năŋ ătti kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el ma li-l-em ătti, pŭs-el ma li-l-em. năŋ kŭtp-el liw-a.” ɔp-ij-el law-ə-l: “mŏla năŋ kŭtp-el śi iwenŋa măn-em lapət-l-en pa năŋ mŏla ătna. pa pŭs-el ma lil-em, ŏχ-ə-l năŋ lil-en, law-ə-l, ăntam.”
be-PST-3DU elder:sister-DU subling-DU elder:brother-0-3SG each day fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-NONPST homewards arrive-NONPST and DP elder:sister-DIM-0-3SG say-0-NONPST fish-2SG cut-IMPF-FREQ-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 2SG eat-IMP.SG middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG and day-TRANS come-NONPST and go-NONPST forest-LOC go-NONPST elder:sister-DIM-3SG and fish bring-NONPST elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST 2SG DP middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG DP tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG 2SG middle-3SG eat-IMP elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST what 2SG middle-3SG FOC always 1SG-ACC/DAT feed-NONPST-SG.2SG and 2SG what thing-LOC DP and tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG head-0-3SG 2SG eat-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST not:be
быть-ПРОШ-3ДВ старшая:сестра-ДВ subling-ДВ старший:брат-0-3ЕД каждый день рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP старшая:сестра-ДИМ-0-3ЕД сказать-0-NONPST рыба-2ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД and день-TRANS прийти-NONPST and идти-NONPST лес-ЛОК идти-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД and рыба принести-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 2ЕД DP середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД DP tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД середина-3ЕД есть-ИМП старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST что 2ЕД середина-3ЕД ФОК всегда 1ЕД-АКК/ДАТ кормить-NONPST-ЕД.2ЕД and 2ЕД что вещь-ЛОК DP and tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД голова-0-3ЕД 2ЕД есть-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST not:be
There lived a sister and brother. The brother went fishing every day. He came home and said to his sister: “Clean the fish. I’ll eat the head, you eat the tail, you eat the middle.” The next day he got up, went off again, went to the forest, brought his sister a fish again and said to his sister: “You eat the middle, I will eat the head, I will eat the tail, i will eat the tail, you eat the middle.” His sister said: “Why do you always feed me the middle? Why? The next time I will eat the tail, you eat the head, no.”
Palchik (3)
a tăm mɔś χuj-iji law-i-li-j-ə-l: “davaj, law-ə-l, itta śikəńśa, ma năŋ-en il jir-l-em. śikəńśa ătti lălpi ăt-l-ə-m, ătti lăl-l-ə-mən, sem-l-al atm-ə-t ul-m-el, pa ma sem-l-an ătti ăt-l-lam, leśat-l-ə-lam.” a tăm-el law-i-li-j-ə-l: “śiti ki śiti.” itta mɔś χuj-ə-l jăŋχ-ə-mt-ij-ə-l, ătti wŭl kew ătti mŭnti pŭt-na kawərt-ə-m ătti, ăt-l kew pŭt-l wŭl pa śikəńśa kat ewəl nŏχ ăt-l-ə-lən, nŏχ ăt-l-ə-lən pa śikəńśa imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli: wŭl lălpi pŏtali. wŭ-l-li pa tŏχi sɔsəm-l-ə-lli kew pŭt-na lipi-na. itta śikəńśa iki śikəńśa ătti părl-ə-l-a χŏnsa χuj-ti. χŏnsa χuj-ə-l pa śikəńśa itta: “ɔdin ătti năŋ sem-l-al nŏχ pŏns-ə-l-a, ma śi itta năŋ-ən lălpi-na sɔsəm-l-ə-m.”
[but] this story man-DIM say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] say-0-NONPST DP DP 1SG 2SG-ACC/DAT down tie-NONPST-SG.1SG DP DP lead dummy:verb-NONPST-1SG DP melt-NONPST-0-1DU eye-PL-3SG bad-0-PL be-NMLZ.IMPF-3PL and 1SG eye-PL-2SG DP dummy:verb-NONPST-SG.1SG prepare-NONPST-0-SG.1SG [but] this-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST so if so that story man-0-3SG walk-0-INCH-FREQ-0-NONPST DP big stone DP soon pot-LOC cook-0-NMLZ.PF DP thing-3SG stone pot-3SG big and DP two pole dummy:verb-NONPST-0-SG.3DU up dummy:verb-NONPST-0-SG.3DU and DP one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG big lead lump take-NONPST-SG.3SG and to:there pour-NONPST-0-SG.3SG stone pot-LOC inside-LOC DP DP old:man DP DP order-0-NONPST-PAS face:down lie-NMLZ.IMPF face:down lie-0-NONPST and DP DP [one] DP 1SG eye-PL-3SG up open-0-IMPF-IMP 1SG FOC DP 2SG-ACC/DAT lead-LOC pour-NONPST-0-1SG
[но] этот story мужчина-ДИМ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] сказать-0-NONPST DP DP 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ down связать-NONPST-ЕД.1ЕД DP DP lead dummy:verb-NONPST-1ЕД DP melt-NONPST-0-1ДВ глаз-МН-3ЕД плохой-0-МН быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН and 1ЕД глаз-МН-2ЕД DP dummy:verb-NONPST-ЕД.1ЕД приготовить-NONPST-0-ЕД.1ЕД [но] этот-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST так if так тот story мужчина-0-3ЕД идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST DP большой камень DP soon pot-ЛОК варить-0-НМЛЗ.ПРФ DP вещь-3ЕД камень pot-3ЕД большой and DP два полюс dummy:verb-NONPST-0-ЕД.3ДВ вверх dummy:verb-NONPST-0-ЕД.3ДВ and DP один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой lead lump взять-NONPST-ЕД.3ЕД and to:there pour-NONPST-0-ЕД.3ЕД камень pot-ЛОК inside-ЛОК DP DP старик DP DP приказать-0-NONPST-ПАС face:down лежать-НМЛЗ.ИМПФ face:down лежать-0-NONPST and DP DP [один] DP 1ЕД глаз-МН-3ЕД вверх открыть-0-ИМПФ-ИМП 1ЕД ФОК DP 2ЕД-АКК/ДАТ lead-ЛОК pour-NONPST-0-1ЕД
But the man of tales said: “Come on, I’ll tie you up, we’ll melt lead, his eyes were bad, I’ll heal your eyes.” The demon said: “Fine, if that’s the way it is, that’s the way it is.” The man of tales went off and took and he said to the old man: “I have killed many people, I have killed many animals and you will not get rid of me.” The man of tales went off and took a large stone cauldron in which cooking was done, a stone cauldron, hung it on two posts and looked: [there was] a large lump of lead. He took it and poured it there, into the stone cauldron. He ordered the demon to lie on his back. He lay down on his back. “So, open one eye, now I’ll do your eye with lead.”