This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: tea. 8 total hits in 5 transcripts.
Hunter Grandson (3)
atul. nŏχ lɔj-ə-l, wɔrtəs-l pa nŏχ lɔj-ə-l pa ittam χuj-ti ńawrem sapəl lŏw-ə-l sup-pi sewər-m-al. itta ɔχɔtńik ńawrem χăl-ə-s. śi ittam śikəńśa law-ə-l itta: “wel-s-em pa χŏj jŏχət-l? ma il χuj-l-ə-m. χălewət măn-l-əm jŏχi aləŋ săχat.” ja, imŏsaj-na χuj-ə-l, wan χuj-ə-l, wŏjəmt-ə-m, aləŋ săχat nŏχ kil-t-ə-ti śat-l: “jire-m iki, nŏχ kil-a, nŏχ! saj tăχti jiś-l-ə-mən.” nŏχ săkelt-i-li-j-ə-s, wes-l et-l-ə-s-li, sem-l-al pŭs-s-ə-lli, ja, ittam sewər-li-j-ə-m ăt-l nŏχ jilp-i-l-ə-m-al. χil-el-na saj jiś-ti kil-t-ə-l-a. ɔ, jeləm kŭt-na, χŏti wer-l-ə-n? śi tŏχi ńăsər-li-j-ə-s. saj jiś-ti saj mŏla jiś-s-ə-ŋən. “năŋ, law-ə-l, jire-m iki săχa tŭt jŭχ mŏlaj-na sewr-a, jiŋk lăl-t-a. ma jŏχət-t-em-na taś at u-l.” pa χŏti? śiti ki śiti. tăm ɔχɔtńik-ə-l wɔj wel-ti măn-l, χŭw wan jăŋχ-ə-l, tălaŋ χătl jăχ-m-al. tălaŋ χătl jăŋχ-ə-l pa ila peli śi jŏχət-m-al śat-l. lŭw tŭt jŭχ sewr-ə-s, jiŋk lal-t-ə-s lɔś ewəlt.
ever up stand-0-NONPST stretch-NONPST and up stand-0-NONPST and that lie-NMLZ.IMPF child neck bone-0-3SG piece-TRANS cut-NMLZ.PF-3SG that [hunter] child die-0-PST DP DP DP say-0-NONPST DP kill-PST-SG.1SG and who arrive-NONPST 1SG down lie-NONPST-0-1SG tomorrow go-NONPST-0-1SG homewards morning time DP one-LOC lie-0-NONPST short lie-0-NONPST sleep-0-NMLZ.PF morning time up rise―TR-0-NMLZ.IMPF hear-NONPST grandfather-1SG old:man up rise-IMP up [tea] bit drink-NONPST-0-1DU up sit:up-0-IMPF-FREQ-0-PST face-3SG come:forth-TR-0-PST-SG.3SG eye-PL-3SG open-PST-0-PL.3SG DP that cut-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF thing-3SG up new-0-IMPF-0-NMLZ.PF-3SG grandson-3SG-LOC [tea] drink-NMLZ.IMPF rise-TR-0-NONPST-PAS INTJ shame middle-LOC how make-NONPST-0-2SG DP to:there mock-IMPF-FREQ-0-PST [tea] drink-NMLZ.IMPF tea what drink-PST-0-3DU 2SG say-0-NONPST grandfather-1SG old:man the fire tree what-LOC cut-IMP water melt-TR-IMP 1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG-LOC herd SBJV be-NONPST and how so if so this hunter-0-3SG animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST short walk-0-NONPST whole day walk-NMLZ.PF-3SG whole day walk-0-NONPST and evening DP DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST 3 fire tree cut-0-PST water melt-TR-0-PST snow from
ever вверх стоять-0-NONPST stretch-NONPST and вверх стоять-0-NONPST and тот лежать-НМЛЗ.ИМПФ ребенок neck кость-0-3ЕД piece-TRANS резать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот [hunter] ребенок умереть-0-ПРОШ DP DP DP сказать-0-NONPST DP убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and кто прибыть-NONPST 1ЕД down лежать-NONPST-0-1ЕД завтра идти-NONPST-0-1ЕД homewards утро время DP один-ЛОК лежать-0-NONPST short лежать-0-NONPST спать-0-НМЛЗ.ПРФ утро время вверх rise―TR-0-НМЛЗ.ИМПФ слышать-NONPST дед-1ЕД старик вверх rise-ИМП вверх [tea] bit drink-NONPST-0-1ДВ вверх sit:up-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ face-3ЕД come:forth-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД глаз-МН-3ЕД открыть-ПРОШ-0-МН.3ЕД DP тот резать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ вещь-3ЕД вверх новый-0-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД grandson-3ЕД-ЛОК [tea] drink-НМЛЗ.ИМПФ rise-TR-0-NONPST-ПАС МЕЖД shame середина-ЛОК как делать-NONPST-0-2ЕД DP to:there mock-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ [tea] drink-НМЛЗ.ИМПФ tea что drink-ПРОШ-0-3ДВ 2ЕД сказать-0-NONPST дед-1ЕД старик the огонь дерево что-ЛОК резать-ИМП вода melt-TR-ИМП 1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК herd СОСЛ быть-NONPST and как так if так этот hunter-0-3ЕД животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST short идти-0-NONPST целый день идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД целый день идти-0-NONPST and вечер DP DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST 3 огонь дерево резать-0-ПРОШ вода melt-TR-0-ПРОШ snow от
Fine. He got up, stretched, got up and cut the sleeping man’s throat through. The young hunter died. He said: “I killed him, but who will come? I’ll lie down to sleep. Tomorrow morning I’ll go home.” Then he lay down, slept for a long or a short time, in the morning he heard someone waking him: “Grandfather, get up, get up! We’ll have some tea.” He lifted himself a bit, put out his face, opened his eyes and the slain man had come to life again. His grandson woke him up to drink tea. Oh, how horrible, what should one do? He was mocking him back and forth. They drank the tea. “You then, grandfather, cut fire-wood, melt water, so that all is ready when I come.” What? So it was. The hunter wen the tea. “You then, grandfather, cut fire-wood, melt water, so that all is ready when I come.” What? So it was. The hunter went off hunting. He went for a long or a short time, he went all day long. He went all day long, towards evening one could hear him coming. The other had cut fire-wood and melted water from snow.
Kuzma and his strong comrades (1)
“ma, law-ə-l, pɔm sewər-l-ə-m, law-ə-l, kawrəm kŭt śi lŏwat-na pilŋ-ə-t kŭt-na rɔpit-l-ə-m. tălaŋ χɔljɔŋ neŋχuj i pŭs ńăsem-man χɔljɔŋ neŋχuj wel-s-em pa pɔtɔm ma mɔsəŋ mŭw-na, law-ə-l, taś-ə-ŋ wɔs χuj iki u-l pa ewi tăj-t-al pa śiti jăχ-l-ə-m pa niŋ wŭ-ti mŏla atəm pa l'al'-l'i kert-ə-l ki, ma pa śi lŏwat jur tăj-l-ə-m pa neŋχuj, law-ə-l, sɔt, law-ə-l, wel-l-ə-llam pa lŭw-el telna păr-at-l-ə-m. pa jur χŏti śi tăj-m-em pa, law-ə-l, mŏsa ma tăm itta rɔpit-l-ə-m peli pa ut'śa ul-ti mŏla jur jŏχət-l?” jŏχi măn-l, saj tăχti kawər-l, saj jiś-l, lŏw-ə-l kir-l pa lel-ə-l pa jus χŭwat śi măn-l.
1SG say-0-NONPST grass cut-NONPST-0-1SG say-0-NONPST heat middle FOC size-LOC mosquito-0-PL middle-LOC [work]-NONPST-0-1SG whole twenty person one time pull-CVB twenty person kill-PST-SG.1SG and [therefore] 1SG perhaps land-LOC say-0-NONPST herd-0-PROPR town man old:man be-NONPST and girl have-NMLZ.IMPF-3SG and so walk-NONPST-0-1SG and woman take-NMLZ.IMPF what bad and war-TRANS turn-0-NONPST if 1SG and DP size power have-NONPST-0-1SG and person say-0-NONPST hundred say-0-NONPST kill-NONPST-0-PL.1SG and 3-ACC/DAT with die-TR-NONPST-0-1SG and power how FOC have-NMLZ.PF-3SG and say-0-NONPST what 1SG this DP [work]-NONPST-0-1SG DP and alone be-NMLZ.IMPF what power arrive-NONPST homewards go-NONPST [tea] bit cook-NONPST tea drink-NONPST horse-0-3SG harness-NONPST and sit-0-NONPST and road along FOC go-NONPST
1ЕД сказать-0-NONPST grass резать-NONPST-0-1ЕД сказать-0-NONPST heat середина ФОК size-ЛОК mosquito-0-МН середина-ЛОК [работать]-NONPST-0-1ЕД целый twenty человек один время тянуть-КОНВ twenty человек убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and [therefore] 1ЕД perhaps земля-ЛОК сказать-0-NONPST herd-0-ПРОПР город мужчина старик быть-NONPST and girl have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and так идти-NONPST-0-1ЕД and женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ что плохой and война-TRANS turn-0-NONPST if 1ЕД and DP size power have-NONPST-0-1ЕД and человек сказать-0-NONPST стоянка сказать-0-NONPST убить-NONPST-0-МН.1ЕД and 3-АКК/ДАТ с умереть-TR-NONPST-0-1ЕД and power как ФОК have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and сказать-0-NONPST что 1ЕД этот DP [работать]-NONPST-0-1ЕД DP and alone быть-НМЛЗ.ИМПФ что power прибыть-NONPST homewards идти-NONPST [tea] bit варить-NONPST tea drink-NONPST horse-0-3ЕД harness-NONPST and сидеть-0-NONPST and road вдоль ФОК идти-NONPST
“I,” he said, “am cutting grass. I’m working in the heat in the midst of so many mosquitoes. When my hand slipped, I killed all of twenty people at one time. In this country there’s a person from the rich city, he has a daughter. I’ll go there. Would it be so bad to get married? I have so much strength. I can kill a hundred people, I can finish everybody off. I have so much strength and I’m working here. What strength will I have if I live for someone?” He set off home, made some tea, drank the tea, hitched up the horse, got on and started down the path.
Burials (1)
xälal pǟ śikənśa wu-l-a pǟ somətt-ə-l-a, somett-ə-t-a pit-l-a. wǟj-l-al somətt-i-l-aj-ə-t ätti, săx-l-al somətt-i-l-aj-ə-t, maĺśaŋ-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. kisi lišnij ätti ol-l-ə-t, äsa păn-l-aj-ə-t. ǟn-ə-t-na păn-l-aj-ə-t. nu mălaj-ə-l o-s, äsa păn-l-aj-ə-t. starij wǟj-l-al, jiləp wǟj-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. i śikənśa ätti χam juχan-na păn-l-a, śikənśa śi or-na tu-l-a. or-na tu-l-a, jäm ewəlt χir-ə-l ewəlt wul χir-ə-l ewəlt śikənśa lǟnt kǟwər-l-aj-ə-t, put kǟwər-l-aj-ə-t, sǟj put-ə-t kǟwər-l-aj-ə-t, śitta ǟn-na am-ə-t-l-aj-ə-t. kälaŋ-l-al wel-l-aj-ə-t kälaŋ neŋχuj. ǟmp-l-al wel-l-aj-ə-t. oxəl-l-al χij-l-aj-ə-t. i mălaj-ə-t o-s-ə-t pǟ ǟrat-ə-l-na xij-l-aj-ə-t. jaχ neŋχuj ǟt o-l, niŋ neŋχuj ǟt o-l, äsa lilaŋ neŋχuj ti somətt-ə-l-a lǟmpi. jernas-ə-l ǟt o-l, mălaj-ə-l ǟt o-l, äsa păn-l-aj-ə-t.
dead and DP take-NONPST-PAS and dress-0-NONPST-PAS dress-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS boots-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL DP coat-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL parka-PL-3SG put-NONPST-PAS-0-3PL boots [extra] DP be-NONPST-0-3PL all put-NONPST-PAS-0-3PL cup-0-PL put-NONPST-PAS-0-3PL [well] what-0-3SG be-PST all put-NONPST-PAS-0-3PL [old] boots-PL-3SG new boots-PL-3SG all put-NONPST-PAS-0-3PL [and] DP DP coffin place-LOC put-NONPST-PAS DP FOC forest-LOC take-NONPST-PAS forest-LOC take-NONPST-PAS good from sack-0-3SG from big sack-0-3SG from DP porridge cook-NONPST-PAS-0-3PL pot cook-NONPST-PAS-0-3SG tea pot-0-3PL cook-NONPST-PAS-0-3SG there cup-LOC sit-0-TRANS-NONPST-PAS-0-3PL reindeer-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL reindeer person dog-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL sledge-PL-3SG leave-NONPST-PAS-0-3PL [and] what-0-3PL be-PST-0-3PL and size-0-3SG-LOC leave-NONPST-PAS-0-3PL man person let be-NONPST woman person let be-NONPST all living person like dress-0-NONPST-PAS perhaps dress-0-3SG let be-NONPST what-0-3SG le be-NONPST all put-NONPST-PAS-0-3PL
dead and DP взять-NONPST-ПАС and платье-0-NONPST-ПАС платье-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС сапоги-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН DP верхняя:одежда-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН parka-МН-3ЕД положить-NONPST-ПАС-0-3МН сапоги [extra] DP быть-NONPST-0-3МН весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН cup-0-МН положить-NONPST-ПАС-0-3МН [хорошо] что-0-3ЕД быть-ПРОШ весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [старый] сапоги-МН-3ЕД новый сапоги-МН-3ЕД весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] DP DP coffin место-ЛОК положить-NONPST-ПАС DP ФОК лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС хороший от sack-0-3ЕД от большой sack-0-3ЕД от DP porridge варить-NONPST-ПАС-0-3МН pot варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД tea pot-0-3МН варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД там cup-ЛОК сидеть-0-TRANS-NONPST-ПАС-0-3МН олень-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН олень человек собака-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН нарта-МН-3ЕД оставить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] что-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН and size-0-3ЕД-ЛОК оставить-NONPST-ПАС-0-3МН мужчина человек let быть-NONPST женщина человек let быть-NONPST весь living человек любить платье-0-NONPST-ПАС perhaps платье-0-3ЕД let быть-NONPST что-0-3ЕД le быть-NONPST весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН
So, they take the dead body and dress it, they start dressing it. They put the boots on, the coats, the parkas, they put everything. If there are extra boots, they boot them too. They put cups. They put everything that they have. The old boots, the new boots, everything. They put it in the coffin and take to the forest. They take it to the forest and cook porridge from the good big sack, make a pot, make tea, then put out the cups. They kill reindeer of the person with reindeer. They kill his dogs. They leave his sledges. Whatever there is, they leave it. Let it be man or woman, they dress the dead body like a living person. Let is be a dress or whatever, they put everything.
Imi-Xili (2)
ja atul. saj mŏla jińś-i-li-l-ə-t, li-ti tɔŋχa lawənt-i-l-ə-t. ittam imi χili ăntəp jir-ə-l pa ur-na măn-l taś-l χŏśa taś jŏχi tŭ-ti-ji, taś jŏχi wɔst-ə-l-li pa jina pa tɔmətta ul-t-al-na wek ăn want-i-li-l-li pa im-el law-ə-m jaśəŋ śi χɔrpi mineruw ul-m-al pa śi ɔŋət-l-al ur pɔχəl iti tal-l-ə-lli. χălśa măn-l pa śilta ńi-l-a. sem ewəlt pent-ti χɔrpi ănt u-l. ja jɔχ-l-al kim wɔχ-l-ə-lli pa tăm niŋ-ə-t uχəl χɔr nŏχ kat-l-ə-lli pa niŋ-ə-t uχəl păti-na tinśan ul-m-al, kurti ăsa kurti tinśan. śit-l seχ-ə-s pa itta mineruw śi jɔχəl-m-ə-s-li. jɔχəl-m-ə-s-li pa jɔχ-l-al pil-na jirs-ə-l-ə-s-el jămsi-ji. χɔt sɔχəl χŏśa tal-s-el pa tăm kălaŋ li-ti-ji śi χŏr-s-el. ńŏχa, jiləp ńŏχa li-ti pit-l-ə-t.
DP ever [tea] what drink-0-IMPF-NONPST-0-3PL eat-NMLZ.IMPF what eat-FREQ-NONPST-0-3PL that woman grandson belt tie-0-NONPST and forest-LOC go-NONPST herd-3SG to herd homewards bring-NMLZ.IMPF-TRANS herd homewards drive-0-NONPST-SG.3SG and DP and yesterday be-NMLZ.IMPF-3SG-LOC forever NEG see-0-IMPF-NONPST-SG.3SG and woman-3SG say-0-NMLZ.PF speech DP like kind:of:reindeer be-NMLZ.PF-3SG and DP horn-PL-3SG forest cub as pull-NONPST-0-SG.3SG from:where come-NONPST and then seem-NONPST-PAS eye from vanish-NMLZ.IMPF like NEG be-NONPST DP man-PL-3SG out beg-NONPST-0-SG.3SG and this woman-0-PL sled floor up seize-NONPST-0-SG.3SG and woman-0-PL sled bottom-LOC lasso be-NMLZ.IMPF-3SG iron all iron lasso that-3SG gather-0-PST and that kind:of:reindeer toss-INCH-0-PST-SG.3SG toss-INCH-0-PST-SG.3SG and man-PL-3SG companion-LOC tie-0-IMPF-0-PST-SG.3PL well-TRANS house board to pull-PST-SG.3PL and this reindeer eat-NMLZ.IMPF-TRANS FOC draw-PST-SG.3PL flesh new flesh eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL
DP ever [tea] что drink-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН есть-НМЛЗ.ИМПФ что есть-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН тот женщина grandson belt связать-0-NONPST and лес-ЛОК идти-NONPST herd-3ЕД к herd homewards принести-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS herd homewards drive-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP and yesterday быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК forever НЕГ видеть-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.3ЕД and женщина-3ЕД сказать-0-НМЛЗ.ПРФ speech DP любить kind:of:reindeer быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP рог-МН-3ЕД лес cub as тянуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД from:where прийти-NONPST and тогда seem-NONPST-ПАС глаз от vanish-НМЛЗ.ИМПФ любить НЕГ быть-NONPST DP мужчина-МН-3ЕД из beg-NONPST-0-ЕД.3ЕД and этот женщина-0-МН sled floor вверх seize-NONPST-0-ЕД.3ЕД and женщина-0-МН sled bottom-ЛОК lasso быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД iron весь iron lasso тот-3ЕД собиратть-0-ПРОШ and тот kind:of:reindeer toss-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД toss-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and мужчина-МН-3ЕД товарищ-ЛОК связать-0-ИМПФ-0-ПРОШ-ЕД.3МН хорошо-TRANS дом доска к тянуть-ПРОШ-ЕД.3МН and этот олень есть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS ФОК draw-ПРОШ-ЕД.3МН flesh новый flesh есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН
Fine. They drank tea, they ate food. The grandmother’s grandson belted up and went off into the forest to the herd to bring the herd home. He drove the herd home and really, there was just such a reindeer that he had never seen before, that his wife had told him about. It had horns like a forest hill. It could be seen from where it was coming. He must not lose sight of it. He called the people outside and lifted the cover of the woman’s sled. On the woman’s sled there was a lasso, an iron lasso. They unrolled it and cast it on the reindeer. They cast it and together with the people tied up the reindeer well. They hung it up on the boards of the house and skinned the reindeer for eating. Its meat, the fresh meat was eaten.
The Mos woman and the Pos woman (1)
wɔtem ńŭk-i lăŋkəm χɔt lɔj-m-al, jŏχi lăŋ-l-ə-ŋən pa want-i-l-lən pa śi χɔrpi năr-eŋən ul-l-ə-ŋən pa śi χɔrpi ul-ə-psi lampa. want-i-l-lən pa tăm χɔt pa niŋ neŋχuj tăj-ti χŏl-ə-l wek ănta. niŋ ănta. “ja χɔti wer-l-a, numəs-t-al. min-emən păr-t-emən lɔt tɔŋχa ta.” itta pŏr-niŋ imi al nawər-li-li-t-al, jiŋk jŭχ leśat-l-ə-ŋən tɔŋχa. imŏsaj-na ila χŭńl-ə-t χurl-ə-m kem-na kat χuj ari-man mɔś-man śi ji-t-an śat-l. ji-t-an śat-l, śikəńśa jŏχi lăŋ-l-ə-ŋən, lɔś-ə-n părkat-l-ə-ŋən, juŋk-ə-n părkat-l-ə-ŋən, jŏχi lăŋ-ti pit-l-ə-ŋən pa law-i-li-t-al ănti: “χɔt-emən jina mŏla tŭt epəl, law-ə-l ănti. min-emən tɔŋχa saj kawer-ti, min-emən tɔŋχa tŭtăl-li-ti neŋχuj-na peli jŏχət-s-aj-mən.” jŏχi lăŋ-l-ə-ŋən pa jina pa kat nări ɔləŋ-na kat niŋ ɔməs-l-ə-ŋən. kat niŋ ɔməs-l-ə-ŋən pa śikəńśa i χuj-ə-l kŭr-l-al părkat-l, mŏlaj-na sŏχ-l-al eŋχ-ti pit-l pa want-i-li-j-ə-l pa: “ɔj beda, pŏr-niŋ! χŏti wer-l-a?” śikəńśa kŭr-l sukat-ti, jɔs-l sukat-ti năr-el pelək-na śi wŭns-ə-s. wŭns-ə-s, i χuj-ə-l mɔś-niŋ ɔməs-ti pelək-na, nawər-man, ńŏχəm-man măn-ə-mt-ə-s pa śikəńśa il ɔms-ə-mt-ə-s.
grey cover-PROPR roof house stand-NMLZ.PF-3SG homewards enter-NONPST-0-3DU and see-FREQ-NONPST-SG.3DU and DP like bed-DU be-NONPST-0-3DU and DP like be-0-N similar see-FREQ-NONPST-SG.3DU and this house and woman person have-NMLZ.IMPF be:exhausted-0-NONPST forever not:be woman not:be DP how make-NONPST-PAS think-NMLZ.IMPF-3SG 1DU-ACC/DAT die-NMLZ.IMPF-1DU place DP here DP Por-woman woman only jump-IMPF-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG water tree prepare-NONPST-0-3DU DP one-LOC evening star-0-PL go:out-0-NMLZ.PF after-LOC two man sing-CVB tell:tale-CVB come-NMLZ.IMPF-3DU hear-NONPST come-NMLZ.PF-3DU hear-NONPST DP homewards enter-NONPST-0-3DU snow-0-3DU brush:off-NONPST-0-3DU ice-0-3DU brush:off-NONPST-0-3DU homewards enter-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU and say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG DP house-1DU indeed what fire taste 1DU-ACC/DAT DP tea cook-NMLZ.IMPF 1DU-ACC/DAT DP light:fire-IMPF-NMLZ.IMPF person-LOC DP come-PST-PAS-1DU homewards enter-NONPST-0-3DU and indeed and two bed end-LOC two woman sit-NONPST-0-3DU two woman sit-NONPST-0-3DU and DP one man-0-3SG leg-PL-3SG brush:off-NONPST what-LOC hide-PL-3SG take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and INTJ [trouble] Por-woman how make-NONPST-PAS DP leg-NONPST suffer-NMLZ.IMPF hand suffer-NMLZ.IMPF bed-3SG side-LOC DP approach-0-PST approach-0-PST one man-0-3SG Mos-woman sit-NMLZ.IMPF side-LOC jump-CVB run-CVB go-0-INCH-0-PST and DP down sit-0-INCH-0-PST
grey покрыть-ПРОПР roof дом стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-NONPST-0-3ДВ and видеть-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.3ДВ and DP любить постель-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ and DP любить быть-0-N similar видеть-ФРЕКВ-NONPST-ЕД.3ДВ and этот дом and женщина человек have-НМЛЗ.ИМПФ be:exhausted-0-NONPST forever not:be женщина not:be DP как делать-NONPST-ПАС think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ДВ-АКК/ДАТ умереть-НМЛЗ.ИМПФ-1ДВ место DP здесь DP Por-женщина женщина only прыгать-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вода дерево приготовить-NONPST-0-3ДВ DP один-ЛОК вечер звезда-0-МН выйти-0-НМЛЗ.ПРФ после-ЛОК два мужчина sing-КОНВ tell:tale-КОНВ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ слышать-NONPST прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ слышать-NONPST DP homewards войти-NONPST-0-3ДВ snow-0-3ДВ brush:off-NONPST-0-3ДВ ice-0-3ДВ brush:off-NONPST-0-3ДВ homewards войти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ and сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP дом-1ДВ indeed что огонь taste 1ДВ-АКК/ДАТ DP tea варить-НМЛЗ.ИМПФ 1ДВ-АКК/ДАТ DP light:fire-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ человек-ЛОК DP прийти-ПРОШ-ПАС-1ДВ homewards войти-NONPST-0-3ДВ and indeed and два постель конец-ЛОК два женщина сидеть-NONPST-0-3ДВ два женщина сидеть-NONPST-0-3ДВ and DP один мужчина-0-3ЕД нога-МН-3ЕД brush:off-NONPST что-ЛОК прятать-МН-3ЕД take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and МЕЖД [trouble] Por-женщина как делать-NONPST-ПАС DP нога-NONPST suffer-НМЛЗ.ИМПФ рука suffer-НМЛЗ.ИМПФ постель-3ЕД сторона-ЛОК DP approach-0-ПРОШ approach-0-ПРОШ один мужчина-0-3ЕД Mos-женщина сидеть-НМЛЗ.ИМПФ сторона-ЛОК прыгать-КОНВ бежать-КОНВ идти-0-ИНХ-0-ПРОШ and DP down сидеть-0-ИНХ-0-ПРОШ
There stood a house with a grey roof. The house with the grey roof stood, they went into the house and saw benches there and other things. They looked, but people had stopped living in the house, there was no one at all, no women. What shall we do? She thought. “This place is apparently meant for us.” The Por woman jumped and they prepared water and firewood. Suddenly, when the evening stars were going out, they heard two people coming with tales and songs. They heard them coming. They entered the house, brushed off the snow, brushed off the ice, came into the house and said: “Our house smells like firewood. Somebody has come to us to make tea and carry firewood.” They came into the house and really, on the edge of two benches there were sitting two women. Two women were sitting. One man shook the snow off his legs, undressed and looked: “Oh, it’s trouble! The Por woman! What shall I do? With heavy arms and legs he went up to the bench. He went up and the other man went up on the other side, jumping and leaping, to where the Mos woman was sitting and sat down.