This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: such. 36 total hits in 14 transcripts.
The little mouse (1)
śijəś χălśa | χul-ant-ij-ə-l | χul-ant-ij-ə-l,
such from:where hear-FREQ-FREQ-0-NONPST hear-FREQ-FREQ-0-NONPST
such from:where слышать-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-NONPST слышать-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-NONPST
Won’t listen, won’t listen.
Imi-Xili (12)
itta lin śiti śi ul-l-ə-ŋən, ut'śa χɔt-na leśat-s-aj-ŋən pa. pil-ə-n-ni ji-s-ŋən ime-ŋən ike-ŋən jŭkanni. śiti śi ul-l-ə-ŋən. śemjaj-ə-n-ni iśi-met jŭw-man χɔrpi. al numəs-ij-ə-l, ti mŏsa χŭw pŏra χaś-l tɔŋχa, wan pŏra χaś-l numəs-ij-ə-l, ăn pŏtər-ti itta niŋ neŋχ-el pil-na, pŭl'aŋ ăn pŏtərt-i-ti pit-ə-s. niŋ neŋχ-el-na iśm-ə-s-a, law-ə-l: “χŏti, law-ə-l, ji-s-ə-n, tŏməttaj-ə-t-na pŏtr-ə-ŋ neŋχuj u-s-ə-n, pa law-ə-l, itta χŏtaś, law-ə-l, ma want-em-na mŏsa numəs-l-ə-n peli? pŭl'aŋ ăn pŏtər-ti śi pit-s-ə-n”. pa law-ə-l: “ma śiməś nŏməs-na, law-ə-l, jŏχt-i-li-l-aj-ə-m: katra mŏsa pŏraj-na mŭw-em-na, ma mŏsa ma mŭw-em-na, law-ə-l, ul-ə-m eŋm-ə-m lɔt-em-na, law-ə-l, ma iśi ma jiŋk tăj-s-ə-m, ma iśi ma mŭw tăj-s-ə-m, law-ə-l. mŭw-em nŏməs-na, law-ə-l, numəs-i-l-ə-m, jiŋk-em nŏməs-na numəs-i-l-ə-m.” “ɔ, pa śiməś ki, law-ə-l, numəs-l-ə-n, ma śiti, law-ə-l, jaj-l-am pela law-l-ə-m. mɔsəŋ, law-ə-l, kit-l-aj-mən ki tŏχi. nŏms-en ki pitl pa itta năŋ mŭw-en-na măn-l-ə-mən.” “pa, law-ə-l, śiməs nŏməs-na śi jŏχt-i-li-l-aj-ə-m.”
DP 3DU so FOC be-NONPST-0-3DU alone house-LOC prepare-PST-PAS-3DU and companion-0-3DU-TRANS come-3DU woman-DU man-DU as:if so FOC be-NONPST-0-3DU [family]-0-3DU-TRANS same-SUPER come-CVB like NEG think-FREQ-0-NONPST to:there what long time fall-NONPST short time fall-NONPST think-FREQ-0-NONPST NEG speak-NMLZ.IMPF that woman person-3SG companion-LOC opposite NEG speak-FREQ-NMLZ.IMPF start-0-PST woman person-3SG-LOC ask-0-PST-PAS say-0-NONPST how say-0-NONPST come-0-2SG yesterday-0-PL-LOC speak-0-PROPR person be-PST-0-2SG and say-0-NONPST that how say-0-NONPST 1SG see-NMLZ.PF.1SG-LOC what think-NONPST-0-2SG only opposite NEG speak-NMLZ.IMPF FOC start-PST-0-2SG and say-0-NONPST 1SG such mind-LOC say-0-NONPST arrive-0-IMPF-NONPST-PAS-0-1SG before what time-LOC land-1SG-LOC 1SG what 1SG land-1SG-LOC say-0-NONPST be-0-NMLZ.IMPF grow-0-NMLZ.IMPF place-1SG-LOC say-0-NONPST 1SG same 1SG water have-PST-0-1SG 1SG same 1SG land have-PST-0-1SG say-0-NONPST land-1SG mind-LOC say-0-NONPST think-FREQ-NONPST-0-1SG water-1SG mind-LOC think-FREQ-0-NONPST-0-1SG INTJ and such if say-0-NONPST think-NONPST-0-2SG 1SG so say-0-NONPST elder:brother-PL-1SG towards say-NONPST-0-1SG perhaps say-0-NONPST send-NONPST-PAS-1DU if to:there mind-2SG if fall-NONPST and DP 2SG land-2SG-LOC go-NONPST-0-1DU and say-0-NONPST such mind-LOC FOC arrive-0-IMPF-NONPST-PAS-0-1SG
DP 3ДВ так ФОК быть-NONPST-0-3ДВ alone дом-ЛОК приготовить-ПРОШ-ПАС-3ДВ and товарищ-0-3ДВ-TRANS прийти-3ДВ женщина-ДВ мужчина-ДВ as:if так ФОК быть-NONPST-0-3ДВ [семья]-0-3ДВ-TRANS same-SUPER прийти-КОНВ любить НЕГ think-ФРЕКВ-0-NONPST to:there что длинный время fall-NONPST short время fall-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST НЕГ говорить-НМЛЗ.ИМПФ тот женщина человек-3ЕД товарищ-ЛОК opposite НЕГ говорить-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ женщина человек-3ЕД-ЛОК спросить-0-ПРОШ-ПАС сказать-0-NONPST как сказать-0-NONPST прийти-0-2ЕД yesterday-0-МН-ЛОК говорить-0-ПРОПР человек быть-ПРОШ-0-2ЕД and сказать-0-NONPST тот как сказать-0-NONPST 1ЕД видеть-НМЛЗ.ПРФ.1ЕД-ЛОК что think-NONPST-0-2ЕД only opposite НЕГ говорить-НМЛЗ.ИМПФ ФОК начать-ПРОШ-0-2ЕД and сказать-0-NONPST 1ЕД such ум-ЛОК сказать-0-NONPST прибыть-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-0-1ЕД перед что время-ЛОК земля-1ЕД-ЛОК 1ЕД что 1ЕД земля-1ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST быть-0-НМЛЗ.ИМПФ расти-0-НМЛЗ.ИМПФ место-1ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST 1ЕД same 1ЕД вода have-ПРОШ-0-1ЕД 1ЕД same 1ЕД земля have-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST земля-1ЕД ум-ЛОК сказать-0-NONPST think-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД вода-1ЕД ум-ЛОК think-ФРЕКВ-0-NONPST-0-1ЕД МЕЖД and such if сказать-0-NONPST think-NONPST-0-2ЕД 1ЕД так сказать-0-NONPST старший:брат-МН-1ЕД в:направлении сказать-NONPST-0-1ЕД perhaps сказать-0-NONPST послать-NONPST-ПАС-1ДВ if to:there ум-2ЕД if fall-NONPST and DP 2ЕД земля-2ЕД-ЛОК идти-NONPST-0-1ДВ and сказать-0-NONPST such ум-ЛОК ФОК прибыть-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-0-1ЕД
So they lived together, they settled down in the house apart, they became a married couple, they became man and wife. They lived together. They became like a family. He just thought whether time remained for long or short, he thought and did not speak with the woman, he stopped talking altogether. The woman asked: “What has happened with you? Before you used to talk all the time, I think you’ve thought of something. You’ve stopped talking altogether.” Then he said: “I’ve had such a thought: before, on my land, on my land where I lived and grew I had just such water, I had just such land. I think about my land, about my water.” “Oh, if that’s what you are thinking of, I’ll tell my brothers,” she said. “Maybe they’ll send us there. If you’ve started thinking like that, let’s go to your land.” “Yes, that’s the thought which has come to me.”
Elder brother and younger brother (6)
wɔt ma śiməś mɔś tăj-l-ə-m, ittam pŏtər-ti pit-l-em. jaj-ŋən, apś-eŋən ul-l-ə-ŋən. jaj-ə-l imi tăj-ə-l, a apś-el imi ănt tăj-ə-l, ut'śa u-l, ut'śa χɔt-na u-l. lin iśi nem-ə-t tăj-l-ə-ŋən, nem-l-ə-n itta al śiti pit-l-ə-llam. jaj-ə-l nem-ə-l: tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt, a im-el nem-əl: sɔt sărep χuj ɔr-iji. χălśa mŏsa mŭw-na sɔt sărep χuj iki ul-t-al pa śi iki ewi. lŭw sɔt sărep χuj weŋ. a apś-el nem-ə-l: χătl săns-i nawi nări, tiləś săns-i nawi nări. śiməś nem-pi neŋχuj. apś-el wanta u-l pa ul-m-al χuj nupət ewəlt kim ănt et-i-li-j-ə-l, ăsa jelən i χɔt-l lipi-na ul-t-al, ul-t-al χŭwat u-l, kim turəm χŏśa kim ănt pit-i-li-j-ə-l, kim ănt ănt jăŋχ-i-li-j-ə-l. jăχ-ti śiməś sărt ăntam pa śijəś kiməś tăχa wer-l ăntam. u-l pa u-l tɔl'kɔ.
[EMPH] 1SG such story have-NONPST-0-1SG DP speak-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1SG elder:brother-DU younger:brother-DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG woman have-0-NONPST [but] younger:brother-3SG woman NEG have-0-NONPST alone be-NONPST alone house-LOC be-NONPST 3DU same name-0-PL have-NONPST-0-3DU name-PL-0-3DU DP very:much so fall-NONPST-0-PL.1SG elder:brother-0-3SG name-0-3SG war hide-PROPR arrow spirit death hid-PROPR arrow spirit [but] woman name-0-3SG hundred relative man bitch-DIM from:where what land-LOC hundred relative man old:man be-NMLZ.IMPF-3SG and DP old:man girl 3 hundred relative man brother:in:law [but] younger:brother name-0-3SG day back-PROPR white bed moon back-PROPR white bed such name-PROPR person younger:brother-3SG see-IMP be-NONPST and be-NMLZ.PF-3SG man life from out NEG come:forth-0-IMPF-FREQ-0-NONPST all at:home one house-3SG inside-LOC be-NMLZ.IMPF-3SG be-NMLZ.IMPF-3SG along be-NONPST out sky to out NEG fall-0-IMPF-FREQ-0-NONPST out NEG NEG walk-0-IMPF-FREQ-0-NONPST walk-NMLZ.IMPF such DP not:be and to:there outwards place make-NONPST not:be be-NONPST and be-NONPST [only]
[ЭМФ] 1ЕД such story have-NONPST-0-1ЕД DP говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ЕД старший:брат-ДВ younger:brother-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД женщина have-0-NONPST [но] younger:brother-3ЕД женщина НЕГ have-0-NONPST alone быть-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST 3ДВ same name-0-МН have-NONPST-0-3ДВ name-МН-0-3ДВ DP very:much так fall-NONPST-0-МН.1ЕД старший:брат-0-3ЕД name-0-3ЕД война прятать-ПРОПР стрела spirit death hid-ПРОПР стрела spirit [но] женщина name-0-3ЕД стоянка relative мужчина bitch-ДИМ from:where что земля-ЛОК стоянка relative мужчина старик быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and DP старик girl 3 стоянка relative мужчина брат:мужа [но] younger:brother name-0-3ЕД день назад-ПРОПР белый постель луна назад-ПРОПР белый постель such name-ПРОПР человек younger:brother-3ЕД видеть-ИМП быть-NONPST and быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД мужчина жизнь от из НЕГ come:forth-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST весь at:home один дом-3ЕД inside-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль быть-NONPST из небо к из НЕГ fall-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST из НЕГ НЕГ идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ such DP not:be and to:there outwards место делать-NONPST not:be быть-NONPST and быть-NONPST [only]
I know a story, now I’ll tell it. There lived an elder brother and a younger brother. The elder brother had a wife. The younger brother had no wife, he lived along, he lived alone in a house. They had names, I’ll say their names now. The elder brother’s name was War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit. The name of his wife was Little Bitch of the Man with a Hundred Relatives. Somewhere, in some place or other lived an old man with a hundred relatives and she was the daughter of this old man. He was the son-in-law of the old man with the hundred relatives. The name of the younger brother was White Bench of the Sun Back, White Bench of the Moon Back. That’s how he was called. The younger brother lived and in the course of his whole life he did not go outside, he stayed in the house. He did not show himself in broad daylight, outside, he did not go outside. He had nothing to go out for, nothing to do outside. He just lived and lived.
Kuzma and his strong comrades (3)
uj, wan-l-ə-lli, luŋət-l-ə-lli ătti, sɔt mŭr sɔt. “ɔj, năŋ măn-a itta, law-ə-l sɔt χuj jur-pi pela, măn-a, rupit-a.” uj, sɔt χuj jur-pi tŏχi măn-l pa śi sewər-l, śi sewər-l, śi wel-ə-l, śi wel-ə-l. ăsa păr-at-s-ə-lli, tŏl'kɔ kɔmandir-ə-l χăj-s-ə-lli. “măn-a, law-ə-l, jŏχi măn-a. jasəŋ tŭw-a stɔbi pa ăn at kit-l.” ăntam. tŏχi jasəŋ tu-s pa taś-ə-ŋ χuj χŏl-na sɔt wetjɔŋ sɔldat tăj-ə-l pa kit-s-ə-lli. “păr-at-ti mɔs-l, law-ə-l, mŏla lŭw śiməś jur-ə-ŋ bɔgatir-ə-t jŏχət-s-ə-t.” ăntam. sɔt wetjɔŋ sɔldat pa kit-s-a pa păr-at-s-aj-ə-t sɔt wetjɔŋ χuj jur-ə-l-na bɔgatir-na. pa sewər-s-ə-li kɔncaj-ə-l-na. taś-ə-ŋ wɔs χuj sɔldat-ə-l χŏl-s-ə-t. kɔmandir-ə-l pa jŏχi kit-s-a. “ladnɔ, law-ə-l, śikəńśa sɔldat ăn tăj-l-ə-m, dawajte ti wɔχ-alən ătti wɔs li-ti wŭl pɔri wer-ti, kur li-ti wŭl pɔri wer-ti pa ew-em mă-l-em ki mă-l-em, śiməś sɔldat ăn tăj-l-ə-m, śiməś jur χŏśa jur-ə-t χŏśa mŏla tărm-ə-l śikəńśa, mŭr pa ăn tăj-l-ə-m.
INTJ see-NONPST-0-SG.3SG count-NONPST-0-3SG DP hundred people hundred INTJ 2SG go-IMP DP say-0-NONPST hundred man power-PROPR towards go-IMP [work]-IMP INTJ hundred man power-PROPR to:there go-NONPST and DP cut-NONPST DP cut-NONPST DP kill-0-NONPST DP kill-0-NONPST all die-TR-PST-0-SG.3SG [only] [commander]-0-3SG leave-PST-0-SG.3SG go-IMP say-0-NONPST homewards go-IMP speech bring-IMP [to] and NEG OPT send-NONPST not:be to:there speech bring-PST and herd-0-PROPR man where-LOC hundred fifty [soldier] have-0-NONPST and send-PST-0-SG.3SG die-TR-NMLZ.IMPF must-NONPST say-0-NONPST what 3 such power-0-PROPR [hero]-0-PL arrive-PST-0-3PL not:be hundred fifty soldier and send-PST-PAS and die-TR-PST-PAS-0-3PL hundred fifty man power-0-3SG-LOC [hero]-LOC and cut-PST-0-SG.3SG [end]-0-3SG-LOC herd-0-PROPR town man [soldier]-0-3SG be:exhausted-PST-0-3PL [commander]-0-3SG and homewards send-PST-PAS [okay] say-0-NONPST DP [soldier] NEG have-NONPST-0-1SG [let’s] to:there beg-IMP.SG.PL DP town eat-NMLZ.IMPF big feast make-NMLZ.IMPF village eat-NMLZ.IMPF big feast make-NMLZ.IMPF and girl-1SG give-NONPST-SG.1SG if give-NONPST-SG.1SG such [soldier] NEG have-NONPST-1SG such power to power-0-PL to what suffice-0-NONPST DP people and NEG have-NONPST-0-1SG
МЕЖД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД count-NONPST-0-3ЕД DP стоянка народ стоянка МЕЖД 2ЕД идти-ИМП DP сказать-0-NONPST стоянка мужчина power-ПРОПР в:направлении идти-ИМП [работать]-ИМП МЕЖД стоянка мужчина power-ПРОПР to:there идти-NONPST and DP резать-NONPST DP резать-NONPST DP убить-0-NONPST DP убить-0-NONPST весь умереть-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] [commander]-0-3ЕД оставить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД идти-ИМП сказать-0-NONPST homewards идти-ИМП speech принести-ИМП [к] and НЕГ OPT послать-NONPST not:be to:there speech принести-ПРОШ and herd-0-ПРОПР мужчина где-ЛОК стоянка fifty [soldier] have-0-NONPST and послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД умереть-TR-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST сказать-0-NONPST что 3 such power-0-ПРОПР [hero]-0-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН not:be стоянка fifty soldier and послать-ПРОШ-ПАС and умереть-TR-ПРОШ-ПАС-0-3МН стоянка fifty мужчина power-0-3ЕД-ЛОК [hero]-ЛОК and резать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [конец]-0-3ЕД-ЛОК herd-0-ПРОПР город мужчина [soldier]-0-3ЕД be:exhausted-ПРОШ-0-3МН [commander]-0-3ЕД and homewards послать-ПРОШ-ПАС [okay] сказать-0-NONPST DP [soldier] НЕГ have-NONPST-0-1ЕД [let’s] to:there beg-ИМП.ЕД.МН DP город есть-НМЛЗ.ИМПФ большой feast делать-НМЛЗ.ИМПФ village есть-НМЛЗ.ИМПФ большой feast делать-НМЛЗ.ИМПФ and girl-1ЕД дать-NONPST-ЕД.1ЕД if дать-NONPST-ЕД.1ЕД such [soldier] НЕГ have-NONPST-1ЕД such power к power-0-МН к что suffice-0-NONPST DP народ and НЕГ have-NONPST-0-1ЕД
They looked and counted - a hundred men. He said to the man with a hundred strengths: “You go, work.” The man with a hundred strengths went out and chopped and chopped, killed and killed. He finished them all off, only the commander remained. “Go home,” he said. “Pass on the message that no more should be sent.” No. He brought the message home, but the man from the rich town still had a hundred fifty soldiers and sent them again. “They must be destroyed,” he said, “such powerful warriors have come.” No. He sent a hundred fifty men again, but the warrior with a hundred fifty strengths killed them all. He hacked them all to death. The man from the rich town had run out of soldiers. He sent the commander home. “Fine,” he said, “I have no soldiers, go and call them here to make a banquet for the town, to make a banquet for the village. If I have to give my daughter in marriage, I’ll give her. I don’t have soldiers like that, there’s enough strength there, I have no people.”
The Mos woman and the Pos woman (2)
il ɔms-ə-mt-ə-s pa śikəńśa itta χuj-ŋən law-i-li-j-ə-l-ŋən ănti ătti: “jeləś ul-ti jŏχt-ə-m niŋ-ŋən ki, law-t-al, ăn ɔmt-a-tən, litit ɔmt-a-tən pa mɔjl-ə-l-uw ki mɔjl-ə-l-uw, tɔnl-ə-l-uw ki tɔnl-ə-l-uw.” ittam ăt-ə-t jeləś li-ti ɔməs-s-ə-t ɔməs-s-ə-t pa śikəńśa itta mɔś-niŋ teli-ji litit pŏn-ə-s pa păsaŋ-l nemŏsa śir-na ăn χŏl-ə-l. itta pŏrniŋ ul-ti pelkəl-na śikəńśa pa litit pŏn-ə-m-ə-l, itta păsaŋ-l pa χŏl-ə-m-l pa iśi kŭr-ə-n-na pŏn-l-ə-lli pa χŏl-ə-m-l śikəńśa. at-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa, χătl-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa. i χɔj-ə-l pela law-ə-l itta ănti: “ma tămi pil-na ul-ti pit-l-ə-m ki, nŭsa-ji śi ji-l-ə-m. nemŏsa ăn tăj-ti pit-l-ə-m ilampa. ma litit-l-am ăsa śi li-l-aj-ə-t.” nu śikəńśa, itta χuj-ə-l tɔŋχa law-ə-l: “ma χŏti wer-l-em? năŋ ăj-en ki śiməś. jeləś ul-ti ăj-en tɔŋχa śiməś pa ma năŋ-en ńɔt-ti χŭnti werit-l-em?”
down sit-0-INCH-0-PST and DP DP man-DU say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-3DU DP DP ahead be-NMLZ.IMPF arrive-0-NMLZ.PF woman-3DU if say-NMLZ.IMPF-3SG vessel set-IMP-2DU food set-IMP-2DU and feast-0-NONPST-1PL if feast-0-NONPST-1PL celebrate-0-NONPST-1PL if celebrate-0-NONPST-1PL DP thing-0-PL ahead eat-NMLZ.IMPF sit-PST-0-3PL sit-PST-0-3PL and DP DP Mos-woman full-TRANS food put-0-PST and table-3SG nothing way-LOC NEG be:exhausted-0-NONPST DP Por-woman be-NMLZ.IMPF side-LOC DP and food put-0-INCH-0-PST DP table-3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST and same leg-0-3DU-LOC put-NONPST-0-SG.3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST DP night-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP day-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP one man towards say-0-NONPST DP DP 1SG this:one companion-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG if poor-TRANS FOC come-NONPST-0-1SG nothing NEG have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG perhaps 1SG food-PL-1SG all FOC eat-NONPST-PAS-0-3PL INTJ DP that man-0-3SG DP say-0-NONPST 1SG how make-NONPST-SG.1SG 2SG luck-2SG if such ahead be-NMLZ.IMPF fate-2SG DP such and 1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF when can-NONPST-1SG
down сидеть-0-ИНХ-0-ПРОШ and DP DP мужчина-ДВ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-3ДВ DP DP вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-3ДВ if сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД vessel set-ИМП-2ДВ еда set-ИМП-2ДВ and feast-0-NONPST-1МН if feast-0-NONPST-1МН celebrate-0-NONPST-1МН if celebrate-0-NONPST-1МН DP вещь-0-МН вперед есть-НМЛЗ.ИМПФ сидеть-ПРОШ-0-3МН сидеть-ПРОШ-0-3МН and DP DP Mos-женщина full-TRANS еда положить-0-ПРОШ and стол-3ЕД ничего way-ЛОК НЕГ be:exhausted-0-NONPST DP Por-женщина быть-НМЛЗ.ИМПФ сторона-ЛОК DP and еда положить-0-ИНХ-0-ПРОШ DP стол-3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST and same нога-0-3ДВ-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST DP ночь-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP день-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP один мужчина в:направлении сказать-0-NONPST DP DP 1ЕД this:one товарищ-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД if poor-TRANS ФОК прийти-NONPST-0-1ЕД ничего НЕГ have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД perhaps 1ЕД еда-МН-1ЕД весь ФОК есть-NONPST-ПАС-0-3МН МЕЖД DP тот мужчина-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST 1ЕД как делать-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД luck-2ЕД if such вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ fate-2ЕД DP such and 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ когда can-NONPST-1ЕД
He sat down and the men said: “If you women who came want to keep on living here, put out cups, put out food, let’s feast, let’s make merry! These men sat down in the house to eat. The Mos woman put out lots of food and her table found no end. The Por woman also put out food on the side she was at, but her table found an end. She put out [food], but it soon came to an end. They lived like this, days passed. One man said to the other: “If I live with her, I will become poor. I will have nothing. All my food has been eaten.” The other man said: “What can you do, if that’s your fate. If it’s your fate to live at home like this, how can I help you?”
The man of tales and the squirrel (1)
śi χɔrpi ur kŭl-ə-t ul-li-m-el pa śi χɔrpi l'al' wer-i-li-m-el pa śikəńśa jăm lŏwat kurt ul-li-m-al, jăm lŏwat wɔs ul-li-m-al pa śikəńśa ăsa liw-ə-m-ə-t neŋχuj-ə-t. ăsa păr-at-l-aj-ə-t pa śikəńśa i ńawrem-iji χiś-l χɔt śuŋ-na. i ńawrem-i χiś-l pa śikəńśa śi wɔs-l-na wan u-l, χŭw u-l tɔŋχa. nemətti kŭl ăn want-ij-ə-l lŭw χis-m-al jŭpi-na, nemətti meŋk ăn want-ij-ə-l. śi u-l, u-l, jɔχ lŏwat-ti ji-l, wɔj wel-ti lŏwat-ti ji-l, χŭl wel-ti lŏwat-ti ji-l, śikəńśa śi ur-l-na, śi χij-ə-m wɔs-l-na śiti śi ul. wɔj wel-ə-l, χul wel-ə-l. śikəńśa imŏsaj-na śikəńśa ur-na sus-ə-li-t-al săχajət pɔrχ-ə-l elti śiti śi mŏla sŭk-ij-et rij-l-ə-t. śijəś tăχa wer-l ănta. śi mil-ə-l tɔŋχa il mŏχət-man tăj-l-ə-l. śijəś wer-l ănta. śiti-ji jăŋχ-ə-l.
DP like forest devil-0-PL be-IMPF-NMLZ.PF-3PL and DP like war make-0-IMPF-NMLZ.PF-3PL and DP good size village be-IMPF-NMLZ.PF-3SG good size town be-IMPF-NMLZ.PF-3SG and DP all eat-0-NMLZ.PF-0-N person-0-PL all die-MULT-NONPST-PAS-0-3PL and DP one child-DIM remain:behind-NONPST house corner-LOC one child-DIM remain:behind-NONPST and DP DP town-3SG-LOC short be-NONPST long be-NONPST DP none devil NEG see-FREQ-0-NONPST 3 remain:behind-NMLZ.PF-3SG behind-LOC none goblin NEG see-FREQ-0-NONPST DP be-NONPST be man size-TRANS come-NONPST animal kill-NMLZ.IMPF size-TRANS come-NONPST fish kill-NMLZ.IMPF size-TRANS come-NONPST DP DP forest-3SG-LOC DP leave-0-NMLZ.PF town-3SG-LOC so FOC be animal kill-0-NONPST fish kill-0-NONPST DP one-LOC DP forest-LOC step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG then shoulder-0-3SG from so FOC what piece-DIM-0-PL fall-NONPST-0-3PL such place matter-3SG not:be DP cap-0-3SG DP down take:off-CVB have-NONPST-0-NONPST such thing-3SG not:be so-TRANS walk-0-NONPST
DP любить лес черт-0-МН быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP любить война делать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP хороший size village быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД хороший size город быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP весь есть-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N человек-0-МН весь умереть-MULT-NONPST-ПАС-0-3МН and DP один ребенок-ДИМ remain:behind-NONPST дом corner-ЛОК один ребенок-ДИМ remain:behind-NONPST and DP DP город-3ЕД-ЛОК short быть-NONPST длинный быть-NONPST DP none черт НЕГ видеть-ФРЕКВ-0-NONPST 3 remain:behind-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД за-ЛОК none goblin НЕГ видеть-ФРЕКВ-0-NONPST DP быть-NONPST быть мужчина size-TRANS прийти-NONPST животное убить-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS прийти-NONPST рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS прийти-NONPST DP DP лес-3ЕД-ЛОК DP оставить-0-НМЛЗ.ПРФ город-3ЕД-ЛОК так ФОК быть животное убить-0-NONPST рыба убить-0-NONPST DP один-ЛОК DP лес-ЛОК шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда shoulder-0-3ЕД от так ФОК что piece-ДИМ-0-МН fall-NONPST-0-3МН such место matter-3ЕД not:be DP cap-0-3ЕД DP down take:off-КОНВ have-NONPST-0-NONPST such вещь-3ЕД not:be так-TRANS идти-0-NONPST
There were demons that made war. There was a big village, there was a big town, they ate up all the people. Everybody perished, one boy stayed in the corner of a house. One boy stayed, he lived in the town for a long time, for a short time. He saw no demons after he stayed, he saw no spirits. He lived, lived, grew up to be a man, grew up to be a hunter and a fisher. He lived in the forest and the abandoned town. He hunted and fished. Once while he was going through the woods, little pieces of something ell on his shoulders. He did not care. He took his cap off. He did not care. He went on.
The seven knives (1)
tăm ɔləŋ jiŋ-na mŭw-na ăn lep-ə-m ătti i χɔn ul-m-al. χɔn ul-m-al śikəńśa χɔn ătti mitχuj-ə-l ewəlt wɔχ-ə-l ătti lapət kesi stŏb lapət tăχa pela at sewerm-ə-s-li lapət tăχa pela stɔb χɔt-ə-ŋ kurt, wŭl kurt at ɔms-ant-ə-s. śiməś kes-et ul-t-el. śi kes-et ătti ul-l-ə-t, śi kes-et ănt ki tu-l-aj-ə-t, śi kes-et nu śi kes-et, law-ə-l ătti, ăn ki tu-l-aj-ə-t, i jŏχət-l pa śikəńśa wel-l-a.
this first river-LOC land-LOC NEG touch-0-NMLZ.PF DP one king be-NMLZ.PF-3SG king be-NMLZ.PF-3SG DP king DP servant-0-3SG from beg-0-NONPST DP seven knife [that] seven place towards OPT cut-PST-SG.3SG seven place towards [that] house-0-PROPR village big village OPT sit-FREQ-PST such knife-PL be-NMLZ.IMPF-3PL DP knife-PL DP be-NONPST-0-3PL DP knife-PL NEG if bring-NONPST-PAS-0-3PL DP knife-PL INTJ DP knife-PL say-0-NONPST DP NEG if bring-NONPST-PAS-0-3PL [and] arrive-NONPST and DP kill-NONPST-PAS
этот первый river-ЛОК земля-ЛОК НЕГ touch-0-НМЛЗ.ПРФ DP один king быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД king быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP king DP servant-0-3ЕД от beg-0-NONPST DP семь нож [тот] семь место в:направлении OPT резать-ПРОШ-ЕД.3ЕД семь место в:направлении [тот] дом-0-ПРОПР village большой village OPT сидеть-ФРЕКВ-ПРОШ such нож-МН быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP нож-МН DP быть-NONPST-0-3МН DP нож-МН НЕГ if принести-NONPST-ПАС-0-3МН DP нож-МН МЕЖД DP нож-МН сказать-0-NONPST DP НЕГ if принести-NONPST-ПАС-0-3МН [and] прибыть-NONPST and DP убить-NONPST-ПАС
A tsar lived at the source of a river, not going into the earth. The tsar lived, he asked a worker for seven knives in order to cleave the earth in seven places, so that in seven places villages with houses, large towns would be formed. There were such knives. There were such knives, if he did not bring these knives, if he did not bring these knives and come, then he would be killed.
Ivan Durachok (2)
ɔj, imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli pa neŋχ-et nŏχ-ə-ś ta nawər-l-ə-t śi kɔl'cɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-pt-i-l-ə-t, lujət pa śi. śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli pa nemătit nawərm-ə-ti ăn werit-l. itta pŭrəś lɔw-ə-l śitna ăt-na piś χŏśeŋ-na resk-ə-l-li pa śikəńśa itta kɔl'sɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-s. lujət śikəńśa lŭj-ə-l-na met-s-ə-lli, śikəńśa măn-ə-s. itta tŭm-et law-i-li-j-ə-l ănti: “śiməś mŏsa lɔw ul-m-al? mŭŋ lɔw śi χɔrpi lŏwat ăn jŏχət-s-ə-t, a lŭw atəm lɔw im-el-na jŏχət-l.” a jaj-ŋil-al ăn mŏst-ə-l-a, χŏj lɔw, χŏj-na wan-s-a. śikəńśa jŏχi jŏχət-l. a tŭm śi newestaj-ə-l χŏśa ăn măn-l. mŏχti jŏχi ji-l.
INTJ one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and person-PL up-0-ADV [that] jump-NONPST-0-3PL DP [ring] to up arrive-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL ring and DP DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and none jump-0-NMLZ.IMPF can-NONPST that old horse-0-3SG then thing-LOC magic side-LOC strike-0-NONPST-SG.3SG and DP that [ring] to up arrive-0-PST ring DP finger-0-3SG-LOC put-PST-0-SG.3SG DP go-0-PST DP that-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP such what horse-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG 1SG horse FOC like size NEG arrive-PST-0-3PL [but] 3SG bad horse woman-3SG-LOC arrive-NONPST [but] elder:brother-DU-3SG NEG recognise-0-NONPST-PAS who 3 who-LOC see-PST-PAS DP homewards arrive-NONPST [but] that FOC [bride]-0-3SG to NEG come-NONPST soon homewards come-NONPST
МЕЖД один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН вверх-0-ADV [тот] прыгать-NONPST-0-3МН DP [ring] к вверх прибыть-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН ring and DP DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and none прыгать-0-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST тот старый horse-0-3ЕД тогда вещь-ЛОК magic сторона-ЛОК strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP тот [ring] к вверх прибыть-0-ПРОШ ring DP finger-0-3ЕД-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP идти-0-ПРОШ DP тот-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP such что horse-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД horse ФОК любить size НЕГ прибыть-ПРОШ-0-3МН [но] 3ЕД плохой horse женщина-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST [но] старший:брат-ДВ-3ЕД НЕГ recognise-0-NONPST-ПАС кто 3 кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС DP homewards прибыть-NONPST [но] тот ФОК [bride]-0-3ЕД к НЕГ прийти-NONPST soon homewards прийти-NONPST
Suddenly he saw that people were there leaping up. They were reaching up for the ring. He saw that nobody could jump. On that old horse, he gave it a thump on its haunch and reached the ring. He put the ring on his finger and left. Then the others said: “What kind of a horse was that? Our horses didn’t get up that high, but he reached it on that bad mare.” But his brothers did not recognise him. Whose horse it was, who knows? He came home. He did not go to his bride. He came home straight away.
The seven sisters and the wood grouse (1)
śikəńśa itta pŏlnəri nŏχ purl-ə-l pa śikəńśa turəm aś-en χŏśa nŏχ jăŋχ-ə-l pa śiti śiti ul. “reχ wɔś-ti ew-et, law-ə-l, pŏsəχ-l-am lapət pŏsəχ ăsa liw-ə-m-ə-t. χŏti-ji, law-ə-l, lit-l? wer-ti-ji wer-ti-ji ma χŏti wer-ti?” itta turəm aśi śikəńśa lŭw pelaj-ə-l kerl-ə-l: “pa śiti χŏti śiti śi?” lŭw pa itta wɔt-ti wer-l pa śikəńśa ătti “as kŭtəp-na ăsa isŭkliji at χăl-l-ə-t.” itta śikəńśa itta lapət ewi śikəńśa nik lel-l-ə-t, măn-ti pit-l-ə-t. śi χɔrpi tewən, itta tewən-ni ji-l. as kŭtəp kem-na jŏχət-l pa śilta tak wɔt χɔj-ə-l pa śikəńśa isŭkliji śikəńśa śi itta isŭkliji χăl-l-ə-t. śikəńśa itta pŏlnəri śiməś ăj-ə-ŋ-na, piś-ə-ŋ-na jus telna śiti-ji măn-l ari-man mɔś-man, itta ewi-l-al ăsa χăl-l-ə-t.
DP that grouse up fly-0-NONPST and DP sky father-2SG to up walk-0-NONPST and so so be berry gather-NMLZ.IMPF girl-PL say-0-NONPST young:animal-PL-1SG seven young:animal all eat-0-NMLZ.IMPF-0-PL how-TRANS say-0-NONPST want-NONPST make-NMLZ.IMPF-TRANS make-NMLZ.IMPF-TRANS 1SG how make-NMLZ.IMPF that sky father DP 3 towards-0-3SG turn-0-NONPST and so how so DP 3 and DP wind-TRANS make-NONPST and DP DP Ob middle-LOC all everything OPT die-NONPST-0-3PL DP DP that seven girl DP riverwards sit-NONPST-0-3PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP like quiet that quiet-TRANS come-NONPST Ob middle after-LOC arrive-NONPST and then [so] wind catch-0-NONPST and DP everything DP DP DP everything die-NONPST-0-3PL DP that grouse such luck-0-PROPR-LOC [wealth]-0-PROPR-LOC road with so-TRANS go-NONPST sing-CVB tell:tale-CVB that girl-PL-3SG all die-NONPST-0-3PL
DP тот grouse вверх летать-0-NONPST and DP небо отец-2ЕД к вверх идти-0-NONPST and так так быть berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ girl-МН сказать-0-NONPST young:animal-МН-1ЕД семь young:animal весь есть-0-НМЛЗ.ИМПФ-0-МН как-TRANS сказать-0-NONPST хотеть-NONPST делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 1ЕД как делать-НМЛЗ.ИМПФ тот небо отец DP 3 в:направлении-0-3ЕД turn-0-NONPST and так как так DP 3 and DP wind-TRANS делать-NONPST and DP DP Ob середина-ЛОК весь everything OPT умереть-NONPST-0-3МН DP DP тот семь girl DP riverwards сидеть-NONPST-0-3МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP любить quiet тот quiet-TRANS прийти-NONPST Ob середина после-ЛОК прибыть-NONPST and тогда [так] wind catch-0-NONPST and DP everything DP DP DP everything умереть-NONPST-0-3МН DP тот grouse such luck-0-ПРОПР-ЛОК [wealth]-0-ПРОПР-ЛОК road с так-TRANS идти-NONPST sing-КОНВ tell:tale-КОНВ тот girl-МН-3ЕД весь умереть-NONPST-0-3МН
Then the wood grouse flew up and came to the heavenly father, that’s how it was. “The girls who gathered berries,” it said, “ate all of my seven nestlings. What am I to do?” Then the heavenly father turned to it: “How so?” He then made a wind: “Let everybody in the middle of the Ob die.” The seven girt down in the boot and got ready to push off. It was quiet, a stillness prevailed. They went as far as the middle of the Ob, sat down in the boat and got ready to push off. It was quiet, a stillness prevailed. They got as far as the middle of the Ob and then a strong wind arose and they all died. The wood grouse was happy and content and went along the path with songs and tales. The girls had all died.
Fox (3)
aχa. ăsa lin taś-l-ə-n-ni ji-s-ə-t, χuləm taś uś-ə-li-s-ŋən. itta ɔχ-ti wɔj wɔs-na mŭw χɔr-ŋən wɔs-na jŏχət-s-ə-ŋən itta ɔχsar ik-eŋən χɔr mŭs-ŋən. tŏχi jŏχət-s-ə-ŋən, wŭśa mŏlaj-na wer-s-ə-t, jăχa pŏtər-s-ə-t. śiti χŏti śiti pa i law-ə-l: “jŏχət-ti χŏti śi jŏχət-s-uw, mɔjl-ə-ti śi mɔjl-ə-s-uw, li-ti śi li-s-uw, jiś-s-uw. i wer ittam ma tăj-l-ə-m păltap jasəŋ.” ittam ɔχ-ti wɔj iki law-i-li-j-ə-l, ińśəs-l-ə-lli: “mŏla-ji, mŏla păltap jasəŋ?” mŭw χɔr iki mŏlaj-na χul-ant-l pa: “śiməś wer tăm itta l'al' jălta ji-l pa năŋ χŏś-en tăm wɔs-en părat-ti-ji.” “pa mŏla śir-na χŏl χăńem-ə-l-uw? l'al'-na, law-ə-l, śi părat-l-aj-uw, law-ə-l, śi χɔrpi l'al' pŏrmas-ə-t tăj-l-ə-t pa mŭw sŭkat-ti, wɔs sŭkat-ti pŏrmas-ə-t.”
INTJ all 3DU herd-PL-0-3DU-TRANS come-PST-0-3PL three herd find-0-IMPF-PST-3DU that croak-NMLZ.IMPF animal town-LOC land male-DU town-LOC arrive-PST-0-3DU that fox old:man-DU male cow-DU to:there arrive-PST-0-3DU greeting what-LOC make-PST-0-3PL together speak-PST-0-3PL so how so and one say-0-NONPST arrive-NMLZ.IMPF how FOC arrive-PST-1PL feast-0-NMLZ.IMPF FOC feast-0-PST-1PL eat-NMLZ.IMPF FOC eat-PST-1PL drink-PST-1PL one thing DP 1SG have-NONPST-0-1SG afraid speech that croak-NMLZ.IMPF animal old:man speak-0-IMPF-FREQ-0-NONPST ask-NONPST-0-SG.3SG what-TRANS what afraid speech land male old:man what-LOC hear-FREQ-NONPST and such thing this DP war ahead come-NONPST and 2SG to-2SG this town-2SG kill-NMLZ.IMPF-TRANS and what way-LOC where hide-0-NONPST-1PL war-LOC say-0-NONPST DP kill-NONPST-PAS-1PL say-0-NONPST DP like war means-0-PL have-NONPST-0-3PL and land break-NMLZ.IMPF town break-NMLZ.IMPF means-0-PL
МЕЖД весь 3ДВ herd-МН-0-3ДВ-TRANS прийти-ПРОШ-0-3МН три herd найти-0-ИМПФ-ПРОШ-3ДВ тот croak-НМЛЗ.ИМПФ животное город-ЛОК земля male-ДВ город-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ тот лиса старик-ДВ male корова-ДВ to:there прибыть-ПРОШ-0-3ДВ greeting что-ЛОК делать-ПРОШ-0-3МН together говорить-ПРОШ-0-3МН так как так and один сказать-0-NONPST прибыть-НМЛЗ.ИМПФ как ФОК прибыть-ПРОШ-1МН feast-0-НМЛЗ.ИМПФ ФОК feast-0-ПРОШ-1МН есть-НМЛЗ.ИМПФ ФОК есть-ПРОШ-1МН drink-ПРОШ-1МН один вещь DP 1ЕД have-NONPST-0-1ЕД afraid speech тот croak-НМЛЗ.ИМПФ животное старик говорить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST спросить-NONPST-0-ЕД.3ЕД что-TRANS что afraid speech земля male старик что-ЛОК слышать-ФРЕКВ-NONPST and such вещь этот DP война вперед прийти-NONPST and 2ЕД к-2ЕД этот город-2ЕД убить-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and что way-ЛОК где прятать-0-NONPST-1МН война-ЛОК сказать-0-NONPST DP убить-NONPST-ПАС-1МН сказать-0-NONPST DP любить война средство-0-МН have-NONPST-0-3МН and земля break-НМЛЗ.ИМПФ город break-НМЛЗ.ИМПФ средство-0-МН
Aha. All the herds were theirs, they had found three herds. Old man fox and old man bull arrived in the city of the snake and old man mammoth. They got there, made their greetings, talked a bit. They said: “So, we’ve arrived, we’re having a nice visit, we’ve eaten, we’ve drunk. There’s only one thing, a horrible thing to tell.” Old man snake started to talk. He asked: “Why? What sort of horrible thing?” Old man bull listened: “This sort of thing: war is coming to you from behind to kill this city.” “But how and where shall we hide? War,” they said, “will finish us off. War means that the city will be destroyed, the land will be destroyed.”