This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: strike. 9 total hits in 8 transcripts.
Big bird (2)
sej nampər | seŋχ-l-ə-llam | seŋχ-l-ə-llam,
[?] rubbish strike-NONPST-0-PL.1SG strike-NONPST-0-PL.1SG
[?] мусор strike-NONPST-0-МН.1ЕД strike-NONPST-0-МН.1ЕД
I’ll break them into the rubbish, I’ll break them,
The Mos woman and the Pos woman (1)
itta χuj-ŋən śikəńśa lŏχ-l-an χɔjəl-man măn-l-ə-ŋən pa itta niŋ-ŋən χiś-l-ə-ŋən. itta χuj-ŋən śi măn-ə-m-l-ə-ŋən. lɔr-na jŏχət-l-ə-ŋən. lɔr-na jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa wet mɔŋχ nŏχ suχt-ə-l-ŋən. wet mɔŋχ nŏχ suχt-ə-l-ŋən pa śikəńśa. itta niŋ-ŋən jŏχət-l-ə-ŋəŋ. itta niŋ-ŋən jŏχət-l-ə-ŋən, ătti măn-l-ə-ŋən pa śikəńśa jina pa jɔχ-l-an śiti lɔj-l-ə-ŋən. śiti lɔj-l-ə-ŋən pa śikəńśa itta pŏr-niŋ śi seŋk-l-a śi seŋk-l-a, śi seŋk-l-a śikəńśa. itta pŏr-niŋ lapət as mɔŋχ-na kir-l-a pa śikəńśa itta mɔś-niŋ-iji nawi χɔpti-l-al nŏχ kir-s-ə-lli, ɔχt-ə-s pa śi măn-ə-s. śi măn-ə-s śikəńśa. itta pŏr-niŋ itta mɔŋχ-l-al-na, itta χɔpti-l-al-na nŏχ wŭ-s-aj-ə-t. seŋk-s-a, seŋk-s-a, uχəl lipi-na lăsk-ə-s-a pa śikəńśa itta as mɔŋχ-l-al-na śiti śi tu-l-a. śikəńśa nuləm ŭw-ə-l: “ŏmlep wŭs lăp, lăp, lăp, lăp! ŏmlep wŭs lăp, lăp, lăp, lăp!” itta pŏr-niŋ imi śikəńśa itta mɔŋχ-l-al-na ŏmlep wŭs χŭwat iləś tăχa śăltəm-l-a i et-m-ə-l-ə-t. itta mɔś-niŋ ari-man mɔś-man măn-l pa it-ij-el śăməlt-ə-m lɔt-ə-l-na jŏχət-l-ə-t.
that man-DU DP ski-PL-3DU put:on-CVB go-NONPST-0-3DU and that woman-DU fall:behind-NONPST-0-3DU that man-DU FOC go-0-INCH-NONPST-0-3DU lake-LOC arrive-NONPST-0-3DU lake-LOC arrive-NONPST-0-3DU and DP five rat up pick-0-NONPST-3DU five rat up pick-0-NONPST-3DU and DP that woman-DU arrive-NONPST-0-3DU that woman-DU arrive-NONPST-0-3DU DP go-NONPST-0-3DU and DP indeed man-PL-3DU so stand-NONPST-0-3DU so stand-NONPST-0-3DU and DP DP Por-woman FOC strike-NONPST-PAS DP strike-NONPST-PAS DP strike-NONPST-PAS that Por-woman seven river rat-LOC harness-NONPST-PAS and DP DP Mos-woman-DIM white reindeer-PL-3SG up harness-PST-0-SG.3SG, let:down-0-PST and DP go-0-PST DP go-0-PST DP DP Por-woman DP rat-PL-3SG-LOC DP reindeer-PL-3SG-LOC up take-PST-PAS-0-3PL strike-PST-PAS strike-PST-PAS sled inside-LOC throw-0-PST-PAS and DP DP river rat-PL-3SG-LOC so FOC bring-NONPST-PAS DP still shout-0-NONPST ice:hole opening close close close close ice:hole opening close close close close DP Por-woman woman DP DP rat-PL-3SG-LOC ice:hole opening along downwards there sink-NONPST-PAS and emerge-INCH-0-NONPST-0-3PL DP Mos-woman sing-CVB tell:tales-CVB go-NONPST and brother-DIM-3SG bury-0-NMLZ.PF place-0-3SG-LOC arrive-NONPST-0-3PL
тот мужчина-ДВ DP ski-МН-3ДВ надеть-КОНВ идти-NONPST-0-3ДВ and тот женщина-ДВ fall:behind-NONPST-0-3ДВ тот мужчина-ДВ ФОК идти-0-ИНХ-NONPST-0-3ДВ озеро-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ озеро-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP five rat вверх pick-0-NONPST-3ДВ five rat вверх pick-0-NONPST-3ДВ and DP тот женщина-ДВ прибыть-NONPST-0-3ДВ тот женщина-ДВ прибыть-NONPST-0-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ and DP indeed мужчина-МН-3ДВ так стоять-NONPST-0-3ДВ так стоять-NONPST-0-3ДВ and DP DP Por-женщина ФОК strike-NONPST-ПАС DP strike-NONPST-ПАС DP strike-NONPST-ПАС тот Por-женщина семь river rat-ЛОК harness-NONPST-ПАС and DP DP Mos-женщина-ДИМ белый олень-МН-3ЕД вверх harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД, let:down-0-ПРОШ and DP идти-0-ПРОШ DP идти-0-ПРОШ DP DP Por-женщина DP rat-МН-3ЕД-ЛОК DP олень-МН-3ЕД-ЛОК вверх взять-ПРОШ-ПАС-0-3МН strike-ПРОШ-ПАС strike-ПРОШ-ПАС sled inside-ЛОК бросать-0-ПРОШ-ПАС and DP DP river rat-МН-3ЕД-ЛОК так ФОК принести-NONPST-ПАС DP все:еще кричать-0-NONPST ice:hole opening close close close close ice:hole opening close close close close DP Por-женщина женщина DP DP rat-МН-3ЕД-ЛОК ice:hole opening вдоль downwards там sink-NONPST-ПАС and emerge-ИНХ-0-NONPST-0-3МН DP Mos-женщина sing-КОНВ tell:tales-КОНВ идти-NONPST and брат-ДИМ-3ЕД bury-0-НМЛЗ.ПРФ место-0-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН
The men went off. They got to the lake, got to the lake, they puled out five rats. They pulled out five rats and then the women arrived. The women arrived, they went and, really their men were standing there. They were standing there, and they beat the Por woman, beat, beat, and beat her. The Por woman was harnessed up with seven rats, but the Mos woman harnessed up white reindeer, let herself down and left. She left. The rats, the stags took the Por woman. They beat her, they beat her, and threw her into the sled and the rats took her off. She screamed: “Ice-hole opening, close, close, close, close!” The rats sank her down through the opening of the ice-hole and jumped out. The Mos woman went on with tales and songs, she wen and arrived at the place were she had buried her brother.
Kuropatka and the old man (1)
us jis-na, i kŭl iki u-s. χŭli-l-a, χɔt-l χŭl-eŋ χŭl-eŋ. i nemŏsa neŋχuj ... χɔt-l. imŏsaj-na ătti turəm ewəlt jăχt-ə-l, kŭt ewəlt śikəńśa kurɔpatka jŏχət-l. kurɔpatkaj-ə-l-na ińśəs-l-a: “iki, iki, năŋ mŏla-ji χɔt-en χŭl-eŋ?” lŭw law-ə-l: “ma ătti im-em sem-li păl-li, i ăn werit-l χɔt-l ătti.” “năŋ ătti χălewət pa jŏχət-l-ə-m, im-en jŏχət-l-ə-m mŏsa wel-i. i jŏχət-l-ə-m pa śikəńśa χɔt-en ătti jămsiji leśat-ti pit-l-em.” itta kŭl iki, śi kurɔpatka măn-l. kurɔpatka măn-ti jŭpi-na śikəńśa itta kŭl iki wŭ-l-li im-el, lăp resk-ə-l-li. lăp resk-ə-lli pa śikəńśa śi lajləs-l, śi lajləs-l. itta kurɔpatkaj-ə-l sij-ə-l wek ăntam.
be-PST time-LOC one devil old:man be-PST get:dirty-NONPST-PAS house-3SG dirt-PROPR dirt-PROPR [and] nothing person … house-3SG one-LOC DP sky from walk-0-NONPST middle from DP Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS old:man old:man 2SG what-TRANS house-2SG dirt-PROPR 3 say-0-NONPST 1SG DP woman-1SG eye-CAR ear-CAR [and] NEG can-NONPST house-3SG DP 2SG DP tomorrow and arrive-NONPST-0-1SG wife-2SG arrive-NONPST-0-1SG what kill-IMP.SG [and] arrive-NONPST-0-1SG and DP house-2SG DP well prepare-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1SG that devil old:man DP Kuropatka go-NONPST Kuropatka go-NMLZ.IMPF behind LOC DP that devil old:man take-NONPST-SG.3SG woman-3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG and DP DP wait-NONPST DP wait-NONPST that Kuropatka-0-NONPST noise-0-3SG forever not:be
быть-ПРОШ время-ЛОК один черт старик быть-ПРОШ get:dirty-NONPST-ПАС дом-3ЕД dirt-ПРОПР dirt-ПРОПР [and] ничего человек … дом-3ЕД один-ЛОК DP небо от идти-0-NONPST середина от DP Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС старик старик 2ЕД что-TRANS дом-2ЕД dirt-ПРОПР 3 сказать-0-NONPST 1ЕД DP женщина-1ЕД глаз-КАР ear-КАР [and] НЕГ can-NONPST дом-3ЕД DP 2ЕД DP завтра and прибыть-NONPST-0-1ЕД жена-2ЕД прибыть-NONPST-0-1ЕД что убить-ИМП.ЕД [and] прибыть-NONPST-0-1ЕД and DP дом-2ЕД DP хорошо приготовить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ЕД тот черт старик DP Kuropatka идти-NONPST Kuropatka идти-НМЛЗ.ИМПФ за ЛОК DP тот черт старик взять-NONPST-ЕД.3ЕД женщина-3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP DP ждать-NONPST DP ждать-NONPST тот Kuropatka-0-NONPST noise-0-3ЕД forever not:be
A long time ago there lived a demon. He was filthy and his house was filthy, filthy. Once Kuropatka came flying along through the sky. Kuropatka asked him: “Old man, old man, why is your house filthy?” And he answered: “My wife is blind and deaf, she can’t clean the house.” “Tomorrow I will come again. Kill you wife before I return. I will come again and clean your house really well.” This Kuropatka left. After Kuropatka had left the demon took his wife and killed her. He killed her and waited. For a long time no Kuropatka came.
Ivan Durachok (1)
ɔj, imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli pa neŋχ-et nŏχ-ə-ś ta nawər-l-ə-t śi kɔl'cɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-pt-i-l-ə-t, lujət pa śi. śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli pa nemătit nawərm-ə-ti ăn werit-l. itta pŭrəś lɔw-ə-l śitna ăt-na piś χŏśeŋ-na resk-ə-l-li pa śikəńśa itta kɔl'sɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-s. lujət śikəńśa lŭj-ə-l-na met-s-ə-lli, śikəńśa măn-ə-s. itta tŭm-et law-i-li-j-ə-l ănti: “śiməś mŏsa lɔw ul-m-al? mŭŋ lɔw śi χɔrpi lŏwat ăn jŏχət-s-ə-t, a lŭw atəm lɔw im-el-na jŏχət-l.” a jaj-ŋil-al ăn mŏst-ə-l-a, χŏj lɔw, χŏj-na wan-s-a. śikəńśa jŏχi jŏχət-l. a tŭm śi newestaj-ə-l χŏśa ăn măn-l. mŏχti jŏχi ji-l.
INTJ one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and person-PL up-0-ADV [that] jump-NONPST-0-3PL DP [ring] to up arrive-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL ring and DP DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and none jump-0-NMLZ.IMPF can-NONPST that old horse-0-3SG then thing-LOC magic side-LOC strike-0-NONPST-SG.3SG and DP that [ring] to up arrive-0-PST ring DP finger-0-3SG-LOC put-PST-0-SG.3SG DP go-0-PST DP that-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP such what horse-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG 1SG horse FOC like size NEG arrive-PST-0-3PL [but] 3SG bad horse woman-3SG-LOC arrive-NONPST [but] elder:brother-DU-3SG NEG recognise-0-NONPST-PAS who 3 who-LOC see-PST-PAS DP homewards arrive-NONPST [but] that FOC [bride]-0-3SG to NEG come-NONPST soon homewards come-NONPST
МЕЖД один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН вверх-0-ADV [тот] прыгать-NONPST-0-3МН DP [ring] к вверх прибыть-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН ring and DP DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and none прыгать-0-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST тот старый horse-0-3ЕД тогда вещь-ЛОК magic сторона-ЛОК strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP тот [ring] к вверх прибыть-0-ПРОШ ring DP finger-0-3ЕД-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP идти-0-ПРОШ DP тот-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP such что horse-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД horse ФОК любить size НЕГ прибыть-ПРОШ-0-3МН [но] 3ЕД плохой horse женщина-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST [но] старший:брат-ДВ-3ЕД НЕГ recognise-0-NONPST-ПАС кто 3 кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС DP homewards прибыть-NONPST [но] тот ФОК [bride]-0-3ЕД к НЕГ прийти-NONPST soon homewards прийти-NONPST
Suddenly he saw that people were there leaping up. They were reaching up for the ring. He saw that nobody could jump. On that old horse, he gave it a thump on its haunch and reached the ring. He put the ring on his finger and left. Then the others said: “What kind of a horse was that? Our horses didn’t get up that high, but he reached it on that bad mare.” But his brothers did not recognise him. Whose horse it was, who knows? He came home. He did not go to his bride. He came home straight away.
Elder brother and younger brother (1)
jŏχan juŋk-ə-l-na ɔχl-ə-l pa juχl-ə-l săs-na χuj-ə-l pa tŭlta kit-ti ńɔl-ə-t juχəl χŏśa χɔj-li-l-ə-t, nŏχ śel-l-ə-t, pa mŭw χɔr ɔŋət juχəl ńɔl-na ăn pel-l-a, ńɔl ăn sukat-l-a, χɔj-li-l-ə-t pa juχəl χŏśa lŭw nŭmp-el ewəlt śɔwi-man măn-l-ə-t ńɔl-ə-t. a lŭw kit-ti ńɔl-ə-l-na tŏwi χărwes rɔχəl-l-aj-ə-t tăm mŭr. sŭs rŭwa iti rɔχəl-l-aj-ə-t, jiŋk seŋk-ti rŭwa iti nik rij-l-ə-t. mŭr-l χŏl-ə-m jŭpi-na ittam χuləm kurti kŭl iki pa et-l-ə-t. ńɔl kit-ti kum-ə-l ăntam pa pa kew-wi ji-l-ə-t pa lŭw mŏla śiməś wer u-l? pa tŏχi măn-l, ittam kew sup ńɔl mŭw-na resk-ə-l-li pa pelək tɔχnəm-l.
river ice-0-3SG-LOC descend-0-NONPST and bow-0-3SG back-LOC lie-0-NONPST and from:there send-NMLZ.IMPF arrow-0-PL bow to catch-IMPF-NONPST-0-3PL up jump-NONPST-0-3PL and land male horn bow arrow-LOC NEG penetrate-NONPST-PAS arrow NEG break-NONPST-PAS catch-IMPF-NONPST-0-3PL and bow to 3 above-3SG from whistle-CVB go-NONPST-0-3PL arrow-0-PL [but] 3 send-NMLZ.IMPF arrow-0-3SG-LOC spring opening destroy-NONPST-PAS-0-3PL this people summer embankment as destroy-NONPST-PAS-0-3PL water strike-NMLZ.IMPF embankment as down fall-NONPST-0-3PL people-3SG be:exhausted-0-NMLZ.PF behind-LOC that three iron devil old:man and come:forth-NONPST-0-3PL arrow send-NMLZ.IMPF time-0-3SG not:be and stone-TRANS come-NONPST-0-3PL and 3 what such thing be-NONPST and to:there go-NONPST that stone piece arrow land-LOC hit-0-NONPST-SG.3SG and half break-NONPST
river ice-0-3ЕД-ЛОК descend-0-NONPST and лук-0-3ЕД назад-ЛОК лежать-0-NONPST and from:there послать-НМЛЗ.ИМПФ стрела-0-МН лук к catch-ИМПФ-NONPST-0-3МН вверх прыгать-NONPST-0-3МН and земля male рог лук стрела-ЛОК НЕГ penetrate-NONPST-ПАС стрела НЕГ break-NONPST-ПАС catch-ИМПФ-NONPST-0-3МН and лук к 3 над-3ЕД от whistle-КОНВ идти-NONPST-0-3МН стрела-0-МН [но] 3 послать-НМЛЗ.ИМПФ стрела-0-3ЕД-ЛОК spring opening destroy-NONPST-ПАС-0-3МН этот народ лето embankment as destroy-NONPST-ПАС-0-3МН вода strike-НМЛЗ.ИМПФ embankment as down fall-NONPST-0-3МН народ-3ЕД be:exhausted-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК тот три iron черт старик and come:forth-NONPST-0-3МН стрела послать-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД not:be and камень-TRANS прийти-NONPST-0-3МН and 3 что such вещь быть-NONPST and to:there идти-NONPST тот камень piece стрела земля-ЛОК hit-0-NONPST-ЕД.3ЕД and half break-NONPST
He came to the river ice and lay down behind the bow. Arrows shot off from there rebounded off his bow, flew off, they did not pierce the mammoth bow, did not shatter it, they rebounded off the bow. Arrows flew over him with a whistle. But he cut spring openings in the warriors with the arrows he shot. He destroyed them like autumn banks, like water beating on the embankment, that is how they fall. Afterwards, when they were finished off, three iron demons appeared again. He did not have time to shoot an arrow, they turned into stones. What should he do? He went up again, struck the stone block with the thick end of the arrow and the stone block split in two.
The man of tales and the squirrel (1)
nu śikəńśa, itta χɔj jel sus-m-ə-s. sus-m-ə-l. itta laŋki niŋ-ə-l law-i-li-j-əl: “χălewət χătl, law-ə-l, ji-t-en-na ma, law-ə-l, iśi tăta ul-ti pit-l-ə-m. ma, law-ə-l, wɔs ńŏl-em tŭta śi, law-ə-l, wŭl ur ńel, năŋ, law-ə-l, eŋm-i-li-m-en χŭwat śi ur ńel χŏśa, law-ə-l, lăŋ-t-i-l-i-m-en ănta, i năŋ kaltm-en et-l-ij-ə-m ănta.” nu atul śikəńśa. itta χuj jŏχi jŏχət-l. jŏχi jŏχətl, śŭtśij-ə-l. jina pa śikəńśa lapət nɔχr-ə-l wŭ-s-li lapət nɔχr-ə-l wŭ-s-li pa śikəńśa śiti χŏś seŋk-l-ə-lli. imŏsaj-na kat pelk-ə-l pela want-ij-ə-l pa năr-el śiti jăm-mi jŭw-m-al pa jiŋk wɔj-na χuj-l-a, ńŏχəs-na χuj-l-a. numəs-ij-ə-l: “ma tăm arat tăj-ti-t ma χŏl tu-l-lam peli? śiti ăsat ul.” śikəńśa itta lapət nɔχr-ə-l sŭkat-l pa itta lapət nɔχər, lapət met nɔχr-ə-l-na śi χɔrpi sɔrńeŋ ŏχ ătti luj-ə-t ul-m-al pa śikəńśa. nɔχər jɔs-l χŏśa nŏχ sumət-l-ə-lli pa χătl nŏχ χutl-ə-s. ɔj, met numəs-ij-ə-l: “ma ilampa ul-ə-psi-na pit-l-ə-m.”
INTJ DP that man ahead step-INCH-0-PST step-INCH-0-NONPST that squirrel woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST tomorrow day say-0-NONPST come-NMLZ.IMPF-2SG-LOC 1SG say-0-NONPST same here be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG 1SG say-0-NONPST town ?-1SG there FOC say-0-NONPST big forest nose say-0-NONPST grow-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-2SG along FOC forest nose to say-0-NONPST enter-TR-0-IMPF-NMLZ.PF-2SG not:be [and] 2SG footprint-2SG come:forth-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF not:be INTJ ever DP DP man homewards arrive-NONPST homewards arrive-NONPST rest-0-NONPST indeed and DP seven cone-0-3SG take-PST-SG.3SG seven cone-0-3SG take-PST-SG.3SG and DP so away strike-NONPST-0-SG.3SG one-LOC two half-0-3SG towards see-FREQ-0-NONPST and bed-3SG so good-TRANS come-NMLZ.PF-3SG and water animal-LOC lie-NONPST-PAS sable-LOC lie-NONPST-PAS think-FREQ-0-NONPST 1SG this much have-NMLZ.IMPF-N 1SG where bring-NONPST-PL.1SG DP so beautiful be-NONPST DP that seven cone-0-NONPST break-NONPST and DP seven cone seven SUPER cone-0-NONPST-LOC DP like gold money ring-0-PL be-NMLZ.PF-3SG and DP cone hand-3SG to up dress-NONPST-0-SG.3SG and day up dawn-0-PST INTJ SUPER think-FREQ-0-NONPST 1SG perhaps be-0-N-LOC fall-NONPST-0-1SG
МЕЖД DP тот мужчина вперед шаг-ИНХ-0-ПРОШ шаг-ИНХ-0-NONPST тот squirrel женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST завтра день сказать-0-NONPST прийти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД-ЛОК 1ЕД сказать-0-NONPST same здесь быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST город ?-1ЕД там ФОК сказать-0-NONPST большой лес nose сказать-0-NONPST расти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД вдоль ФОК лес nose к сказать-0-NONPST войти-TR-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД not:be [and] 2ЕД footprint-2ЕД come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ not:be МЕЖД ever DP DP мужчина homewards прибыть-NONPST homewards прибыть-NONPST rest-0-NONPST indeed and DP семь cone-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД семь cone-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP так прочь strike-NONPST-0-ЕД.3ЕД один-ЛОК два half-0-3ЕД в:направлении видеть-ФРЕКВ-0-NONPST and постель-3ЕД так хороший-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and вода животное-ЛОК лежать-NONPST-ПАС sable-ЛОК лежать-NONPST-ПАС think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД этот много have-НМЛЗ.ИМПФ-N 1ЕД где принести-NONPST-МН.1ЕД DP так beautiful быть-NONPST DP тот семь cone-0-NONPST break-NONPST and DP семь cone семь SUPER cone-0-NONPST-ЛОК DP любить gold money ring-0-МН быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP cone рука-3ЕД к вверх платье-NONPST-0-ЕД.3ЕД and день вверх рассвет-0-ПРОШ МЕЖД SUPER think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД perhaps быть-0-N-ЛОК fall-NONPST-0-1ЕД
The man went on. He went on. The squirrel said: “When day breaks tomorrow, I will be here. Here there is a big forest, while you were growing, you never went into this forest, there are no traces of you.” Well, fine. The man cam home. He came home, rested. And sure enough, he took seven cones. He took seven cones and broke them open. Then he looked to both sides and his benches had become so beautiful, animals were lying on them, sables were lying. He thought: “Where will I put so much? Everything is here.” He opened up another seven cones and in these seven cones were golden rings. He put them on his fingers, it started to glitter. He thought: “I must have fallen onto riches.”
Maxim (1)
ittam lɔw-ə-t seŋk seŋχ-l-ə-lli, wel-l-ə-lli, χŏr-l-ə-lli. sŏχ-l-al sɔr-l-ə-lli, sɔr-l-ə-lli ńar telna. i lɔw jiŋk tal-ti-ji χăj-ə-l, tŭt jŭχ tŭ-ti mŏla-ji. nu śikəńśa, ittam lɔw sŏχ-ə-t ittam χăj-ə-m lɔw-ə-l-na lɔw sŏχ-l-al le-l-li, wɔs-na śi tu-l-li. wɔs χuli χŭwat lɔw sŏχ-i uχəl telna măn-l ŭw śur-na: “ej, χŏj elti lɔw sŏχ mɔs-l lulən, lut-a-ti, lut-a-ti.” “t'ɔ, ătsam mŏsa, mŭŋ lij-ə-m lɔw sŏχ, ńar lɔw sŏχ χŏl tul-luw, χŏti lɔw sŏχ mŏla wer-l-ew.” śi jăŋχ-ə-l, śi jăŋχ-ə-l-na i lɔw sŏχ wŭj-ə-m ăntam, jɔwəl-s-ə-lli, ti temp-s-ə-lli. jŏχi măn-ə-s. numəs-ij-ə-l: “apś-em-na ma lepəl-s-aj-ə-m ilampa, maksim-na. ma lŭw-el, law-ə-l, armat-l-em.” lajm-ə-l lŏχət-l pa śikəńśa numəs-ij-ə-l, law-i-li-j-ə-l: “χuj-t-al ewəlt im-el pela pŏtər-t-al, χuj-t-al ewəlt sapl-ə-l wŭ-l-em, sup-pi sewərm-ə-l-em, at-l măn-l-ə-m. śi arat lɔw-em al uś-ə-s.” lajm-ə-l leśat-l-ə-lli, lŏχət-l-ə-lli, apś-el śi jasŋ-ə-t χul-s-ə-lli, mŏst-ə-s-li sa, mŏst-ə-s-li. jŏχt-i-li-j-ə-s tŏχi jaj-ə-l, i ŏχ-ə-t want-ə-s mŏlaj-na, ătti śi pŭrəś imi χăta χuj-li-j-ə-l, χuj-ti lɔt-l mŏla ăsa liram-s-ə-lli. apś-el ănti tăm iti diwan elti χuj-ə-l, năr-el elti χuj-li-j-ə-l.
that horse-0-PL very strike-NONPST-0-SG.3SG kill-NONPST-0-SG.3SG draw-NONPST-0-SG.3SG hide-PL-3SG dry-NONPST-0-SG.3SG dry-NONPST-0-SG.3SG fresh with one horse water pull-NMLZ.IMPF-TRANS leave-0-NONPST fire tree bring-NMLZ.IMPF what-TRANS INTJ DP that horse hide-0-PL that leave-0-NMLZ.PF horse-0-3SG-LOC horse hide-PL-3SG sit-NONPST-PL.3SG town-LOC FOC bring-NONPST-SG.3SG town street along horse hide-PROPR sled with go-NONPST shout yell-LOC INTJ who from horse hide must-NONPST SBJV buy-IMP-PL buy-IMP-PL [those] stupid what 1PL rot-0-NMLZ.PF horse hide fresh horse hide where bring-NONPST-PL.1PL how horse hide what make-NONPST-PL.1PL DP walk-0-NONPST DP walk-0-NONPST-LOC one horse hide take-0-NMLZ.PF not:be toss-PST-0-SG.3SG to:here topple-PST-0-SG.3SG homewards go-0-PST think-FREQ-0-NONPST younger:brother-1SG-LOC 1SG deceive-PST-PAS-0-1SG perhaps Maxim-LOC 1SG 3-ACC/DAT say-0-NONPST take:care-NONPST-SG.1SG axe-0-3SG sharpen-NONPST and DP think-FREQ-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST lie-NMLZ.IMPF-3SG from woman-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG lie-NMLZ.IMPF-3SG from neck-0-3SG piece-LOC cut-0-NONPST-SG.1SG night-3SG go-NONPST-0-1SG DP much horse-1SG very:much find-0-PST axe-0-3SG prepare-NONPST-0-SG.3SG sharpen-NONPST-0-SG.3SG younger:brother-3SG DP speech-0-PL hear-PST-0-SG.3SG recognise-0-PST-SG.3SG DP recognise-0-PST-SG.3SG arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST to:there elder:brother-0-3SG [and] money-0-PL see-0-PST what-LOC DP DP old woman where lie-IMPF-FREQ-0-NONPST lie-NMLZ.IMPF place-3SG what all investigate-PST-0-SG.3SG younger:brother-3SG DP this as [sofa] DP lie-0-NONPST bed-3SG from lie-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
тот horse-0-МН очень strike-NONPST-0-ЕД.3ЕД убить-NONPST-0-ЕД.3ЕД draw-NONPST-0-ЕД.3ЕД прятать-МН-3ЕД dry-NONPST-0-ЕД.3ЕД dry-NONPST-0-ЕД.3ЕД fresh с один horse вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS оставить-0-NONPST огонь дерево принести-НМЛЗ.ИМПФ что-TRANS МЕЖД DP тот horse прятать-0-МН тот оставить-0-НМЛЗ.ПРФ horse-0-3ЕД-ЛОК horse прятать-МН-3ЕД сидеть-NONPST-МН.3ЕД город-ЛОК ФОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД город street вдоль horse прятать-ПРОПР sled с идти-NONPST кричать yell-ЛОК МЕЖД кто от horse прятать must-NONPST СОСЛ buy-ИМП-МН buy-ИМП-МН [those] stupid что 1МН rot-0-НМЛЗ.ПРФ horse прятать fresh horse прятать где принести-NONPST-МН.1МН как horse прятать что делать-NONPST-МН.1МН DP идти-0-NONPST DP идти-0-NONPST-ЛОК один horse прятать взять-0-НМЛЗ.ПРФ not:be toss-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД to:here topple-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД homewards идти-0-ПРОШ think-ФРЕКВ-0-NONPST younger:brother-1ЕД-ЛОК 1ЕД deceive-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД perhaps Maxim-ЛОК 1ЕД 3-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST take:care-NONPST-ЕД.1ЕД топор-0-3ЕД sharpen-NONPST and DP think-ФРЕКВ-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лежать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от женщина-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД лежать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от neck-0-3ЕД piece-ЛОК резать-0-NONPST-ЕД.1ЕД ночь-3ЕД идти-NONPST-0-1ЕД DP много horse-1ЕД very:much найти-0-ПРОШ топор-0-3ЕД приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД sharpen-NONPST-0-ЕД.3ЕД younger:brother-3ЕД DP speech-0-МН слышать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД recognise-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД DP recognise-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ to:there старший:брат-0-3ЕД [and] money-0-МН видеть-0-ПРОШ что-ЛОК DP DP старый женщина где лежать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лежать-НМЛЗ.ИМПФ место-3ЕД что весь investigate-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД younger:brother-3ЕД DP этот as [sofa] DP лежать-0-NONPST постель-3ЕД от лежать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
He slaughtered the horses, finished them off, skinned them, dried the fresh skins. One horse remained to transport water, to transport firewood. He brought these horse-skins to the city on the remaining horse. He rode along the streets of the city with the horse-skins and yelled: “Hey, who needs horse-skins? If you need them, buy them.” “What, you fool? Where should we put rotten horse-skins, raw horse-skins? What should we do with them?” As long as he went on, they did not buy a single skin, so he threw them out there, toppled them over. He rode home. He thought: “My brother Maxim has deceived me. I’ll take care of him.” He sharpened an axe, thought, and said: “While he’s sleeping,” he said to his wife, “while he’s sleeping, I’ll chop his neck, I’ll go over at night. So many horses gone.” He got the axe ready, sharpened it. His brother sensed these words, guessed them. The older brother had gone there, had seen the money and had found out where the old woman slept, where her bed was. The younger brother slept on the couch, like I do, she slept on the bed.
Imi-Xili (1)
ja atul. śit χŏti śi, iśi mŏtta mŏla mŭtra u-s, ăsa śi mŭtra tălaŋ-ŋi śi wersəlli. tal ŏχ-l-ə-n pa χăś-s-ə-t. tal ŏχ-l-ə-n măn-l-ə-t. imi χili ŏχ pŏsəχ tŭta kŭl śak ilpi-na lăre-man kem-na, kŭl iki śaś-i-li-j-ə-l. kŭl iki śi lŏwat śak tăj-ə-l pa nŏχ al-m-i-t-al-na naj lăp pent-i-li-j-ə-l. χătl pătlam-mi jŭw-i-li-j-ə-l. imi χili ŏχ tŏχəś lăre-m-al kem-na tup śiti śaś-i-li-j-ə-l kŭl iki: “tăm jis kurt-et, pa law-ə-l, śi tak-ə-t, resk-ə-l-a pa śak tal tăχaj-na χuj-ə-l. katra jis kurt-et, pa law-ə-l, χɔtśi-l-aj-ə-t pa χŏti χɔj-l-aj-ə-t, śiti ńańərt-i-l-ə-t.” ɔ, itta wɔs-ə-ŋ urt iki jik ŏχ-ə-l pa tŏχi lăre-m-ə-s. kŭl śak tŭm pelək pit-ə-mt-ə-s. kŭl iki χɔtś-ə-l-li, śak-ə-l tal tăχaj-na χuj-ə-l. śak tŭm pela pit-man jŭpi-na χŭw wan lări-s-ŋən, lări-s-ŋən, itta imi χili ŏχ pŏsχ-ə-l jŏχəś jŭw-ə-m jus-l pela pit-ə-s. a lŭw iśiti lări-t-li-j-ə-l, ŏχ pŏsχ-ə-l. kŭl iki iśi jasŋ-ə-l pa χɔtś-ə-l-li tal tăχaj-na pa χɔtś-ə-l-li tal tăχaj-na. “a, law-ə-l, tăm jis kurt-et tak-ə-t, katra jis kurt-et χŏti χɔtśi-l-aj-ə-t pa śiti ńańərt-i-l-ə-t.”
DP ever that how FOC same earlier what magic be-PST all FOC magic whole-TRANS FOC make-PST-0-SG.3SG mere heads-PL-0-3DU and remain-PST-0-3PL mere head go-NONPST-0-3PL woman grandson head cub there devil hammer underneath-LOC roll-CVB after-LOC devil old:man hear-0-IMPF-FREQ-0-NONPST devil old:man FOC size hammer have-0-NONPST and up lift-INCH-FREQ-NMLZ.IMPF-3SG-LOC sun closed vanish-0-IMPF-FREQ-0-NONPST day dark-TRANS come-0-IMPF-FREQ-0-NONPST woman grandson to:there roll-NMLZ.PF-3SG after-LOC only so hear-0-IMPF-FREQ-0-NONPST devil old:man this time iron-PL and say-0-NONPST DP hard-0-PL strike-0-NONPST-PAS and hammer mere place-LOC lie-0-NONPST before time iron-PL and say-0-NONPST knock-NONPST-PAS-0-3PL and how catch-NONPST-PAS-0-PL bend-FREQ-NONPST-0-PL INTJ that town-0-PROPR spirit man old:man boy head-0-NONPST and to:there roll-INCH-0-PST devil hammer that half fall-0-INCH-0-PST devil old:man knock-0-NONPST-SG.3SG hammer-0-3SG mere place-LOC lie-0-NONPST hammer that towards fall-CVB behind-LOC long short roll-PST-3DU roll-PST-3DU that woman grandson head cub-0-NONPST homewards come-0-NMLZ.PF road-3SG towards fall-0-PST [but] 3 likewise roll-MULT-IMPF-FREQ-0-NONPST head cub-0-NONPST devil old:man same speech-0-3SG and knock-0-NONPST-SG.3SG mere place-LOC and knock-0-NONPST-SG.3SG mere place-LOC [but] say-0-NONPST this time iron-PL hard-0-PL before time iron-PL how knock-NONPST-PAS-0-3PL and so bend-FREQ-NONPST-0-3PL
DP ever тот как ФОК same earlier что magic быть-ПРОШ весь ФОК magic целый-TRANS ФОК делать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД mere heads-МН-0-3ДВ and остаться-ПРОШ-0-3МН mere голова идти-NONPST-0-3МН женщина grandson голова cub там черт hammer underneath-ЛОК катиться-КОНВ после-ЛОК черт старик слышать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST черт старик ФОК size hammer have-0-NONPST and вверх lift-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК солнце closed vanish-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST день темный-TRANS прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST женщина grandson to:there катиться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД после-ЛОК only так слышать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST черт старик этот время iron-МН and сказать-0-NONPST DP hard-0-МН strike-0-NONPST-ПАС and hammer mere место-ЛОК лежать-0-NONPST перед время iron-МН and сказать-0-NONPST knock-NONPST-ПАС-0-3МН and как catch-NONPST-ПАС-0-МН bend-ФРЕКВ-NONPST-0-МН МЕЖД тот город-0-ПРОПР spirit мужчина старик boy голова-0-NONPST and to:there катиться-ИНХ-0-ПРОШ черт hammer тот half fall-0-ИНХ-0-ПРОШ черт старик knock-0-NONPST-ЕД.3ЕД hammer-0-3ЕД mere место-ЛОК лежать-0-NONPST hammer тот в:направлении fall-КОНВ за-ЛОК длинный short катиться-ПРОШ-3ДВ катиться-ПРОШ-3ДВ тот женщина grandson голова cub-0-NONPST homewards прийти-0-НМЛЗ.ПРФ road-3ЕД в:направлении fall-0-ПРОШ [но] 3 likewise катиться-MULT-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST голова cub-0-NONPST черт старик same speech-0-3ЕД and knock-0-NONPST-ЕД.3ЕД mere место-ЛОК and knock-0-NONPST-ЕД.3ЕД mere место-ЛОК [но] сказать-0-NONPST этот время iron-МН hard-0-МН перед время iron-МН как knock-NONPST-ПАС-0-3МН and так bend-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН
So, fine. That’s the way it was. Just as the miracle before, they did a miracle. Bare heads remained again. The bare heads kept on. When the grandmother’s grandson’s head rolled under the demon’s hammer, the demon could be heard. The demon had such a big hammer that when he lifted it the sun was covered. The day became dark. When the grandmother’s grandson’s head rolled there, he could hear: “The iron nowadays is so hard. If I hit it, I miss. If you hit old iron, it bends.” Oh, the town hero’s son’s head also rolled there. The demon lowered the hammer on that side. The demon hit and the hammer missed. After the hammer fell there, they rolled for a long or a short time, they rolled, the grandmother’s grandson’s head fell to the opposite side of the path. But it kept on rolling. His head. The demon was talking again, and hit the empty spot, the empty spot again. “Ah,” he said, “iron nowadays is so hard. When you hit old iron, it bends.”