This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: slowly. 3 total hits in 3 transcripts.
Imi-Xili (1)
nu atul. jămsiji nŏχ ɔməs-l pa itta χul-l-ə-lli itta. wŭr-ə-ŋ utləp-i paj-ə-l ilpi-na mŏsa śi śat-l. nŏχ lɔj-ə-l pa tŏχi măn-l pa wŭ-l-li pa śiti ajnaj-na nŏχ jɔwər-l-ə-lli, i śuŋ pela pa jɔwər-l-ə-lli. śi jŏχt-ə-s, śi jŏχt-ə-s, păluw ńawrem śi χɔll-ə-t-al śat-l, aj ńawerm-iji. jina nŏχ et-ə-pt-ə-s-li, wŭ-l-li, et-ə-pt-ə-s-li pa jɔχ ńawrem-iji. tiw-m-al itta wŭr-ə-ŋ utləp paj ewəlt. ej, nŏχ alem-ə-s-li, ew-ə-mt-ə-s-li, mɔs-lt-ə-s-li, l'ŏχ-em-ə-s-li jiŋk tăχti-na. sŏχ-na mŏntəl-m-ə-s-li pa χuj-ti tăχaj-ə-l χŏśa, năr-el nări jŭkan tăχaj-na śita pŏn-s-ə-lli. χătl u-l iśimet śiti eŋəm-l, χătl u-l pa śikəńśa iśimet tiləś ul-m-al χɔrpi, śi χɔrpi-na eŋəm-l. a tiləś ki ăn u-l pa śikəńśa śi tăl-li lŭŋ-ə-ŋ ul-m-al χɔrpi. śiti sɔra eŋəm-ti jɔχ ńawrem-iji.
INTJ ever well up sit-NONPST and DP hear-NONPST-0-SG.3SG blood-0-PROPR woodchip-DIM pile-0-3SG underneath-LOC what FOC hear-NONPST up stand-0-NONPST and to:there go-NONPST and take-NONPST-SG.3SG and so slowly up wrap-NONPST-0-SG.3SG one corner towards and wrap-NONPST-0-SG.3SG DP arrive-0-PST DP arrive-0-PST ? child-FOC cry-0-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST small child-DIM DP up come:forth-0-CAUS-0-PST-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG come:forth-0-CAUS-0-PST-SG.3SG and man child-DIM originate-NMLZ.PF-3SG that blood-0-PROPR woodchip pile from INTJ up lift-0-PST-SG.3SG embrace-0-INCH-0-PST-SG.3SG kiss-CAUS-0-PST-SG.3SG wash-INCH-0-PST-SG.3SG water bit-LOC hide-LOC wrap-INCH-0-PST-SG.3SG and lie-NMLZ.IMPF place-0-3SG to bed-3SG bed instead place-LOC there put-PST-0-SG.3SG day be-NONPST so so grow-NONPST day be-NONPST and DP so moon be-NMLZ.IMPF-3SG like DP like-LOC grow-NONPST [but] moon if NEG be-NONPST and DP DP winter-TRANS summer-0-PROPR be-NMLZ.IMPF-3SG like so soon grow-NMLZ.IMPF man child-DIM
МЕЖД ever хорошо вверх сидеть-NONPST and DP слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД blood-0-ПРОПР woodchip-ДИМ pile-0-3ЕД underneath-ЛОК что ФОК слышать-NONPST вверх стоять-0-NONPST and to:there идти-NONPST and взять-NONPST-ЕД.3ЕД and так slowly вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД один corner в:направлении and завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP прибыть-0-ПРОШ DP прибыть-0-ПРОШ ? ребенок-ФОК плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST маленький ребенок-ДИМ DP вверх come:forth-0-CAUS-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД come:forth-0-CAUS-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and мужчина ребенок-ДИМ originate-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот blood-0-ПРОПР woodchip pile от МЕЖД вверх lift-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД embrace-0-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД kiss-CAUS-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД wash-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД вода bit-ЛОК прятать-ЛОК завернуть-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and лежать-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД к постель-3ЕД постель instead место-ЛОК там положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД день быть-NONPST так так расти-NONPST день быть-NONPST and DP так луна быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД любить DP любить-ЛОК расти-NONPST [но] луна if НЕГ быть-NONPST and DP DP winter-TRANS лето-0-ПРОПР быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД любить так soon расти-НМЛЗ.ИМПФ мужчина ребенок-ДИМ
Fine. She sat a good bit and listened. Something could be heard from under the pile of blood-soaked shavings. She stood up and went over, she took and slowly unwound it, she dug in the corner. She got closer and closer; something like the crying of a baby could be heard, a little child. And really, she took and pulled out a little boy. He was born under the pile of blood-soaked shavings. She picked him up, caressed him, kissed him, washed him with a bit of water. She wrapped him in furs and laid him down on the bed, the plank. He started to grow, a day passed and it was as if a month had passed, he had grown so much. And when a month had passed, it was as if a year had passed. The boy was growing so quickly.
Kuzma and his strong comrades (1)
. ɔj, pa lel-s-ə-lli, ńil neŋχuj jaχa taləs-l-ə-t, taləs-l-ə-t, măn-l-ə-t śiti ajltaji. ɔj, tăta taś-ə-ŋ wɔs χuj mŭw-na jŏχət-s-ə-t lant χărt χŏśa, neman-iji lant χărt χŏśa śi wŏlli-s-ə-t pa śita χɔt wer-ti pit-s-ə-t śit lant χărt χŏśa. wrɔde kak jŏwərti-ti χɔrpi-t iśi-met. wɔt ul-ti sij-ə-l mŏst-ə-s-aj-ə-t taś-ə-ŋ wɔs śit: “χŏti ul-ti mŏla neŋχ-et jŏχət-s-ə-t pa ătti lant χart-l-am χŏśa mŭw sukat-l-ə-t?” wɔt mŏla nepək χăs-s-a, sɔbranije wer-s-ə-t pa nepək wŭ-s-el, nŏχ aŋkəl χŏśa eχ-s-el pa śiti śiti χăs-s-el. “ńil neŋχuj ul-l-uw pa ńil bɔgatir. it-ə-l χɔljɔŋ χuj jur tăj-ə-l, it-ə-l wetjɔŋ χuj, it-ə-l sɔt χuj, it-ə-l sɔt wet neŋχuj jur tăj-ə-l. śiməś bɔgatir jŏχət-m-el pa l'al'-l'i jŏχət-m-ew niŋ wŭ-ti-ji wɔs χuj χŏśa.”
INTJ and sit-PST-0-SG.3SG four person together set:off-NONPST-0-3PL set:off-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL so slowly INTJ here herd-0-PROPR town man land-LOC arrive-PST-0-3PL flower clearing to purpose-DIM flower clearing to FOC stop-PST-0-3PL and there house make-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL that flower clearing to [like as] demand-NMLZ.IMPF like-PL same-COMP [EMPH] be-NMLZ.IMPF noise-0-3SG get-0-PST herd-0-PROPR town that how be-NMLZ.IMPF what person-PL arrive-PST-0-3PL and DP flower clearing-PL-1SG to land suffer-NONPST-0-PL [EMPH] what [letter] write-PST-PAS [meeting] make-PST-0-3PL and [letter] take-PST-SG.3SG up post to take:off-PST-SG.3SG and so so write-PST-SG.3SG four person be-NONPST-1PL and four [hero] one-0-3SG twenty man power have-0-NONPST one-0-3SG fifty man power one-0-3SG hundred man one-0-3SG hundred five man power have-0-NONPST such [hero] arrive-NMLZ.PF-3PL and war-TRANS arrive-NMLZ.PF-1PL woman take-NMLZ.IMPF-TRANS town man to
МЕЖД and сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД четыре человек together set:off-NONPST-0-3МН set:off-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН так slowly МЕЖД здесь herd-0-ПРОПР город мужчина земля-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН flower clearing к purpose-ДИМ flower clearing к ФОК остановиться-ПРОШ-0-3МН and там дом делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН тот flower clearing к [любить as] demand-НМЛЗ.ИМПФ любить-МН same-КОМП [ЭМФ] быть-НМЛЗ.ИМПФ noise-0-3ЕД получить-0-ПРОШ herd-0-ПРОПР город тот как быть-НМЛЗ.ИМПФ что человек-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН and DP flower clearing-МН-1ЕД к земля suffer-NONPST-0-МН [ЭМФ] что [letter] писать-ПРОШ-ПАС [meeting] делать-ПРОШ-0-3МН and [letter] взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД вверх post к take:off-ПРОШ-ЕД.3ЕД and так так писать-ПРОШ-ЕД.3ЕД четыре человек быть-NONPST-1МН and четыре [hero] один-0-3ЕД twenty мужчина power have-0-NONPST один-0-3ЕД fifty мужчина power один-0-3ЕД стоянка мужчина один-0-3ЕД стоянка five мужчина power have-0-NONPST such [hero] прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3МН and война-TRANS прибыть-НМЛЗ.ПРФ-1МН женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS город мужчина к
He took a seat, too, and all four of them set off together. They went and went noiselessly. They came to the filed of the man from the rich town. They purposely made themselves comfortable on the field and started to build a house on the filed. The man from the rich town heard news of them: “What kind of people have arrived and are ruining the earth of my filed?” They wrote a letter, held a meeting, took the letter, hung it on a pillar. This is what they wrote: “We are four men, four warriors, one has the strength of twenty men, the second has the strength of fifty men, the third has the strength of a hundred men and the fourth has the strength of a hundred fifty men. Such warriors have come, have come with war to the man from the rich town to take a wife.”
Wajnin (1)
oχəl-l-ə-n jäməs χos-s-aj-ə-t, äsa jäm kälaŋ-ə-t-na kir-s-aj-ŋən, măla măsa śitna pŏn-s-aj-ŋən, śi i män-s-ə-ŋən. păr-niŋ im-en lǟw-ə-l: “äsa, lǟw-ə-l änti, pärta män-t-en păraj-na, lǟw-ə-l, mǟ χat-am mŏχ-ta ǟl män-a, jăχa, lǟw-ə-l, män-l-uw”. wajniŋ-ij-en lǟw-ə-l änti: “ǟtol o-l, lǟw-ə-l änti, χŏti, lǟw-ə-l, jăχa än män-l-uw. jăχa śi χŏti män-s-ə-mən pǟ śiti pärta jăχa ji-l män-ə-m-ti” oj, män-s-ə-ŋən, śi jupi-na pärta ätta jŏχi jŏχət-s-ə-ŋən, măla χuw wǟn χuw o-ŋən taŋχa, pärta ji-l wasniŋ-ij-en. ta śi jupi-na pärta män-t-al säχat lǟw-ə-l änti, oj i niŋ-ə-l uw-t-ə-s-li, lǟw-ə-l: “än ji-l-ə-n, lǟw-ə-l, mǟ män-s-ə-m, pärta mălli män-l-ə-m”. luw oχl-ə-l χŏti wajniŋ-ij-en oχəl χŏti, lǟw-ə-l, kälaŋ-l-al, lǟw-ə-l, sapl-ə-l onti, lǟw-ə-l, śiti loŋχaŋśəp-na jir-m-ə-t pǟ, lǟw-ə-l, ǟl śoli-l-ə-t. i niŋ-ə-l i niŋ-ə-l lajl-ə-l i χăś lajl-ə-l, i χăś än lajl-ə-l, ǟjltaji män-l. χăta pärta äŋkər-m-al pǟ i niŋ-ə-l tamətta nǟwi kälaŋ-ə-t-na juw-ə-nt-ij-ə-s, a pärta pǟ sor-li muw waj-ə-t mălaj-ə-t li täpar waj-ə-t-na kir-m-al pǟ oχl-ə-l śiti śi tu-l-a. ăkkul jukanni pǟ tamətta ăkkul täj-ə-s, kälaŋ ăkkul, a tam χătl pǟ pärta juw-m-al-na pǟ mălli pam wer-ti măla kul-na wer-ə-m pǟ śi muw waj-l-al jirs-ə-l-ə-m-al ol-l-ə-t. śiti ji-l jup-el-na, i niŋ-ə-l jup-el-na ji-l.
sled-PL-0-3DU well bind-PST-PAS-0-3PL all good reindeer-0-PL-LOC harness-PST-PAS-3DU what what therefore put-PST-PAS-3DU DP [and] go-PST-0-3DU Por-woman woman-2SG say-0-NONPST all say-0-NONPST DP back go-NMLZ.IMPF-2SG time-LOC say-0-NONPST 1SG house-1SG pass:by-NMLZ.IMPF NEG go-IMP together say-0-NONPST go-NONPST-1PL Vajnin-DIM-2SG say-0-NONPST ever be-NONPST say-0-NONPST how say-0-NONPST together NEG go-NONPST-1PL together FOC how go-PST-0-1DU and so back together come-NONPST go-0-NMLZ.PF-NMLZ.IMPF INTJ go-PST-0-3DU DP behind-LOC back DP homewards arrive-PST-0-3DU what long short long be-3DU DP back come-NONPST Vasnin-DIM-2SG [here] FOC behind-LOC back go-NMLZ.IMPF-3SG time say-0-NONPST DP INTJ one woman-0-3SG shout-NMLZ.IMPF-0-PST-SG.3SG say-0-NONPST NEG come-NONPST-0-2SG say-0-NONPST 1SG go-PST-0-1SG back forever go-NONPST-0-1SG 3 sled-0-3SG how Vajnin-DIM-2SG sled how say-0-NONPST reindeer-PL-3SG say-0-NONPST neck-0-3SG DP say-0-NONPST so little:bell-LOC tie-NMLZ.PF-0-N and say-0-NONPST very:much ring-NONPST-0-3PL one woman-0-3SG one woman-0-3SG wait-0-3SG [and] away wait-0-3SG [and] away NEG wait-0-NONPST slowly go-NONPST where back look-NMLZ.PF-3SG and one woman-0-3SG yesterday white reindeer-0-3PL-LOC go-0-FREQ-FREQ-0-PST [but] back and way-CAR land animal-0-PL what-0-3PL [or] dirt animal-0-PL-LOC harness-NMLZ.PF-3SG and sled-0-3SG so FOC bring-NONPST-PAS rope instead and yesterday rope have-0-PST reindeer rope [but] this day and back come-NMLZ.PF-3SG-LOC and forever grass make-NMLZ.IMPF what rope-LOC make-0-NMLZ.PF and DP land animal-PL-3SG tie-0-IMPF-0-NMLZ.PF-3SG be-NONPST-0-3PL so come-NONPST behind-3SG-LOC one woman-0-3SG behind-3SG-LOC come-NONPST
sled-МН-0-3ДВ хорошо bind-ПРОШ-ПАС-0-3МН весь хороший олень-0-МН-ЛОК harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ что что therefore положить-ПРОШ-ПАС-3ДВ DP [and] идти-ПРОШ-0-3ДВ Por-женщина женщина-2ЕД сказать-0-NONPST весь сказать-0-NONPST DP назад идти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД время-ЛОК сказать-0-NONPST 1ЕД дом-1ЕД pass:by-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ идти-ИМП together сказать-0-NONPST идти-NONPST-1МН Vajnin-ДИМ-2ЕД сказать-0-NONPST ever быть-NONPST сказать-0-NONPST как сказать-0-NONPST together НЕГ идти-NONPST-1МН together ФОК как идти-ПРОШ-0-1ДВ and так назад together прийти-NONPST идти-0-НМЛЗ.ПРФ-НМЛЗ.ИМПФ МЕЖД идти-ПРОШ-0-3ДВ DP за-ЛОК назад DP homewards прибыть-ПРОШ-0-3ДВ что длинный short длинный быть-3ДВ DP назад прийти-NONPST Vasnin-ДИМ-2ЕД [здесь] ФОК за-ЛОК назад идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время сказать-0-NONPST DP МЕЖД один женщина-0-3ЕД кричать-НМЛЗ.ИМПФ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST НЕГ прийти-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД назад forever идти-NONPST-0-1ЕД 3 sled-0-3ЕД как Vajnin-ДИМ-2ЕД sled как сказать-0-NONPST олень-МН-3ЕД сказать-0-NONPST neck-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST так little:bell-ЛОК связать-НМЛЗ.ПРФ-0-N and сказать-0-NONPST very:much ring-NONPST-0-3МН один женщина-0-3ЕД один женщина-0-3ЕД ждать-0-3ЕД [and] прочь ждать-0-3ЕД [and] прочь НЕГ ждать-0-NONPST slowly идти-NONPST где назад смотреть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and один женщина-0-3ЕД yesterday белый олень-0-3МН-ЛОК идти-0-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-ПРОШ [но] назад and way-КАР земля животное-0-МН что-0-3МН [or] dirt животное-0-МН-ЛОК harness-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and sled-0-3ЕД так ФОК принести-NONPST-ПАС веревка instead and yesterday веревка have-0-ПРОШ олень веревка [но] этот день and назад прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК and forever grass делать-НМЛЗ.ИМПФ что веревка-ЛОК делать-0-НМЛЗ.ПРФ and DP земля животное-МН-3ЕД связать-0-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД быть-NONPST-0-3МН так прийти-NONPST за-3ЕД-ЛОК один женщина-0-3ЕД за-3ЕД-ЛОК прийти-NONPST
Then they tied the sleds, harnessed up all the reindeer well, loaded what was necessary and set off. The Por woman said: “When you come back, don’t just pass by my house, let’s go together.” The Vajnin woman said: “Fine, why shouldn’t we go back together? Just like we went together, we’ll come back together.” They set off back to home, arrived home, lived for a long or a short time, then the Vajnin woman started back. When she went back she called to her friend and said: “If you don’t go, I’m going back, I’m going back for keeps.” Little bells were attached to her sled, to the Vajnin woman’s sled, around the neck of the reindeer, they rang out. She waited for her friend, then set off slowly. She glanced back, but her friend had already gone on the white reindeer and had harnessed some sort of mice and worms, they were pulling the sled in the opposite direction. This time on the road back she made a rope of hay and tied the mice. So she went along behind her, behind the Vajnin woman.