This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: perhaps. 44 total hits in 14 transcripts.
The Tungus wife (2)
“(γ)ilampa | (γ)ăn(i) tŭw-m-em(i),
perhaps NEG bring-NMLZ.PF-1SG
perhaps НЕГ принести-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД
“Probably I did not bring,
The man of tales and the squirrel (3)
jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa itta mɔlśaŋ-ə-l χŏś eŋχ-l-ə-lli. χŏś eŋχ-t-al săχajət śi χɔrpi nɔχər pŭl-ə-t mil-li telna rij-ə-m-el pa śikəńśa pelək pŭs-ti ăn lit-l-ə-lli. wŭ-l-li pa śi χɔt śuŋ-l-na pŏn-l-ə-lli. lŭw ul-l-ə-t law-t-al: “tămi mɔsəŋ li-l-li pi-ti ar χătl-em-na, mɔsəŋ săr-na pi-ti ar χătl-em-na mɔsəŋ ur-em-na tɔŋχa ătti săm-ə-m atm-ij-ə-m-ə-t tɔŋχa.” nu śikəńśa, pa măn-l. pa măn-l pa jŏχi jŏχət-l. iśiti mɔlśaŋ-ə-l eŋχ-ti pit-l pa iśiti nɔχər pŭl-ə-t-na rij-ə-m pa mɔlśaŋ mil-ə-l teli-ji śikəńśa. śi śi pa ăkət-l-ə-lli pa śi pŭn-l-ə-lli. śikəńśa χulmət-ti măn-l.
homewards arrive-NONPST and DP that coat-0-NONPST away take:off-NONPST-0-SG.3SG away take:off-NMLZ.IMPF-3SG then DP like cone morsel-0-PL cap-TRANS with fall-0-NMLZ.PF-3PL and DP half open-NMLZ.IMPF NEG want-NONPST-0-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG and DP house corner-3SG-LOC put-NONPST-0-SG.3SG 3 be-NONPST-0-3PL say-NMLZ.IMPF-3SG this perhaps eat-NONPST-SG.3SG fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps misfortune-LOC fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps forest-1SG-LOC DP DP heart-0-1SG be:bad-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N DP INTJ DP and go-NONPST and go and homewards arrive-NONPST likewise coat-0-NONPST take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and likewise cone morsel-0-PL-LOC fall-0-NMLZ.PF and coat cap-0-3SG full-TRANS DP DP DP and gather-NONPST-0-SG.3SG and DP put-NONPST-0-SG.3SG DP three.ORD-TRANS go-NONPST
homewards прибыть-NONPST and DP тот верхняя:одежда-0-NONPST прочь take:off-NONPST-0-ЕД.3ЕД прочь take:off-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда DP любить cone morsel-0-МН cap-TRANS с fall-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP half открыть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ хотеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP дом corner-3ЕД-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 быть-NONPST-0-3МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот perhaps есть-NONPST-ЕД.3ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps misfortune-ЛОК fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps лес-1ЕД-ЛОК DP DP сердце-0-1ЕД be:bad-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N DP МЕЖД DP and идти-NONPST and идти and homewards прибыть-NONPST likewise верхняя:одежда-0-NONPST take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and likewise cone morsel-0-МН-ЛОК fall-0-НМЛЗ.ПРФ and верхняя:одежда cap-0-3ЕД full-TRANS DP DP DP and собиратть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP три.ОРД-TRANS идти-NONPST
He came home, hung up his fur coat. He hung up his fur coat and a whole hat-full of cones fell out of it, he did not want to open them. He took them and put them in a corner of the house. They lay, he said “Let them lie, perhaps in the days when I will be very hungry, perhaps in grief when i will be in my woods, when my heart knows woe.” He went, he went again, and came home. He started to hang up his fur coat again, once again cones fell, a whole hat-full from his coat. He gathered them up again and put them down. He went for the third time. He went for the third time, it was a large forest, in the middle of this forest there was something, but he had not seen it his whole life. He had grown to be a big man, he had grown to be a stout man. But he had not seen it. Well, fine.
Squirrel (1)
itta aś-el ur ewəlt ji-l. χŭw-wi măn-l, wan-ti. kat jŏχan kŭt, tɔŋχa, wan-ti, sŭptəŋ jŏχan pil-na măn-l, wan-ti, kăsəm sɔta ewəlt, kăsəmis ewəlt. aś-el wŭl jik-ə-l kăs-ti măn-m-al, śiti jăŋχ-ə-l. ɔmi lŏχ-ij-el tăta u-s. tigər-na li-ti wŭtśi-l-a i wɔlək-na li-ti wŭtśi-l-aj-ə-t. aś-el jŏχi ji-l. niŋ laŋki-niŋ jus kŭtəp-na, jŏχan wus-t-al kŭt-na itta laŋki-niŋ pa pa niŋ ɔməs-l. pa niŋ ɔməs-l pa χŏl χɔll-ə-l śi χɔll-ə-l. “ma, law-t-al ănti, ul-ti lɔt-em amŏla wŏrŋaj-na tu-s-a, amŏla siwəs-na tu-s-a. ma ittam, law-t-al, ul-ti lɔt ăn tăj-l-ə-m.” śi kem-na mŭnti tŭlta jŏχət-ti ătti kăsəm jŏχan ewəlt jŭw-ə-m laŋki χuj-en ńuχm-ij-ə-l: “pa χŏti săχajət năŋ ăn tăj-l-ə-n? ul-ti ki wer-en u-l, ma imi tăj-s-ə-m pa tɔmətta ńawrem ar tăj-ti wer-l ul. iśi mɔsəŋ wɔlək-na, mɔsəŋ ăt-na mɔsəŋ aŋkəlwɔj-na mɔsəŋ li-s-aj-ə-t.” śi aŋkəlwɔj śiti mŭr χŏśa sărat-i-ti wɔj. itta kepa u-l pa atəm wɔj. “mɔsəŋ li-s-aj-ə-t.”
that father-3SG forest from come-NONPST long-TRANS go-NONPST see-NMLZ.IMPF two river middle DP see-NMLZ.IMPF Supteng river companion-LOC go-NONPST see-NMLZ.IMPF Kasam swamp from Kazymys from father-3SG big boy-0-3SG seek-NMLZ.IMPF go-NMLZ.PF-3SG so walk-0-NONPST mum wretched-DIM-3SG here be-PST [tiger]-LOC eat-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS [and] [wolf]-LOC eat-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-3PL father-3SG homewards come-NONPST woman squirrel woman road middle-LOC river cross-NMLZ.IMPF-3SG interval-LOC that squirrel woman and and woman sit-NONPST and woman sit-NONPST and where cry-0-NONPST DP cry-0-NONPST 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG DP be-NMLZ.IMPF place-1SG what [crow]-LOC bring-PST-PAS what owl-LOC bring-PST-PAS 1SG DP say-NMLZ.IMPF-3SG be-NMLZ.IMPF place NEG have-NONPST-0-1SG DP after-LOC soon from:there arrive-NMLZ.IMPF DP Kasam river from come-0-NMLZ.IMPF squirrel man-2SG speak-FREQ-0-NONPST and how then 2SG NEG have-NONPST-0-2SG live-NMLZ.IMPF if matter-2SG be-NONPST 1SG woman have-PST-0-1SG and yesterday child many have-NMLZ.IMPF matter-3SG be same perhaps [wolf]-LOC perhaps thing-LOC perhaps owl-LOC perhaps eat-PST-PAS-0-3PL DP owl so people to disturb-FREQ-NMLZ.IMPF animal DP only be-NONPST and bad animal perhaps eat-PST-PAS-0-3PL
тот отец-3ЕД лес от прийти-NONPST длинный-TRANS идти-NONPST видеть-НМЛЗ.ИМПФ два river середина DP видеть-НМЛЗ.ИМПФ Supteng river товарищ-ЛОК идти-NONPST видеть-НМЛЗ.ИМПФ Kasam swamp от Kazymys от отец-3ЕД большой boy-0-3ЕД искать-НМЛЗ.ИМПФ идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД так идти-0-NONPST mum wretched-ДИМ-3ЕД здесь быть-ПРОШ [tiger]-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС [and] [волк]-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-3МН отец-3ЕД homewards прийти-NONPST женщина squirrel женщина road середина-ЛОК river cross-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД interval-ЛОК тот squirrel женщина and and женщина сидеть-NONPST and женщина сидеть-NONPST and где плакать-0-NONPST DP плакать-0-NONPST 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP быть-НМЛЗ.ИМПФ место-1ЕД что [crow]-ЛОК принести-ПРОШ-ПАС что owl-ЛОК принести-ПРОШ-ПАС 1ЕД DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ место НЕГ have-NONPST-0-1ЕД DP после-ЛОК soon from:there прибыть-НМЛЗ.ИМПФ DP Kasam river от прийти-0-НМЛЗ.ИМПФ squirrel мужчина-2ЕД говорить-ФРЕКВ-0-NONPST and как тогда 2ЕД НЕГ have-NONPST-0-2ЕД жить-НМЛЗ.ИМПФ if matter-2ЕД быть-NONPST 1ЕД женщина have-ПРОШ-0-1ЕД and yesterday ребенок много have-НМЛЗ.ИМПФ matter-3ЕД быть same perhaps [волк]-ЛОК perhaps вещь-ЛОК perhaps owl-ЛОК perhaps есть-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP owl так народ к disturb-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ животное DP only быть-NONPST and плохой животное perhaps есть-ПРОШ-ПАС-0-3МН
And now the father came from the forest. He had wandered far, across two rivers, he came from the Supteng river, from the Kasam swamp, from Kazymys. The father came to look for the elder son. The poor mother was there. The tiger wanted to eat her and the wolf wanted to eat her. The father came home. Halfway there, when he crossed the river, another squirrel was sitting. The other squirrel was sitting and was crying, crying like this: “My home,” he said, “was carried away by the crow or was carried away by the owl. Now I have no home.” Then the husband of the squirrel coming from there, coming from the Kasam River said: “How can you not have one? You have to live, I had a wife and she had to bear a lot of children earlier. Maybe the wolf ate them, too, maybe the owl ate them.” This owl that disturbs people is still alive now and it is a bad bird. “Probably it ate them.”
Imi-Xili (14)
“dawaj năŋ kŭs kepa, law-ə-l, mŭŋ-ew al-i mŭtraj-ə-l.” “ɔj, law-ə-l, al-ti χŏta alt al-l-em, kus pa seŋk suk, law-ə-l. seŋk suk-ə-ŋ, law-ə-l, mŭtra, law-ə-l, tăj-l.” jŏχi jŏχət-l pa im-el pela pŏtərt-ij-ə-l pa imi law-i-li-j-ə-l pa: năŋ wŭl wej-ə-l-na χɔj-s-ə-t ki pa năŋ pa al-l-ə-n ki pa al-l-ə-n, lŭw mɔsaŋ iśi mŏsa mŭtra wer-ti werit-l-ə-t ki, mɔsəŋ iśi mŏśat-l-ə-t. ńŏχa elti, sŏχ elti χŏj ăn lit-l. neŋχuj ul-ə-psi.”
[let’s] 2SG wherever only say-0-NONPST say-0-NONPST lift-IMP.SG magic-0-NONPST INTJ say-0-NONPST lift-NMLZ.IMPF how only lift-NONPST-SG.1SG wherever and very difficult say-0-NONPST very difficult-0-PROPR say-0-NONPST magic say-0-NONPST have-NONPST homewards arrive-NONPST and woman-3SG towards speak-IMPF-0-NONPST and woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 2SG big trouble-0-3SG-LOC catch-PST-0-3PL if and 2SG and lift-NONPST-0-2SG if and lift-NONPST-0-2SG 3 perhaps same what magic make-NMLZ.IMPF can-NONPST-0-3PL perhaps same get-NONPST-0-3PL flesh from hide from who NEG want-NONPST person be-0-N
[let’s] 2ЕД wherever only сказать-0-NONPST сказать-0-NONPST lift-ИМП.ЕД magic-0-NONPST МЕЖД сказать-0-NONPST lift-НМЛЗ.ИМПФ как only lift-NONPST-ЕД.1ЕД wherever and очень difficult сказать-0-NONPST очень difficult-0-ПРОПР сказать-0-NONPST magic сказать-0-NONPST have-NONPST homewards прибыть-NONPST and женщина-3ЕД в:направлении говорить-ИМПФ-0-NONPST and женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД большой trouble-0-3ЕД-ЛОК catch-ПРОШ-0-3МН if and 2ЕД and lift-NONPST-0-2ЕД if and lift-NONPST-0-2ЕД 3 perhaps same что magic делать-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST-0-3МН perhaps same получить-NONPST-0-3МН flesh от прятать от кто НЕГ хотеть-NONPST человек быть-0-N
“Come on,” they said, “tell us your miracle.” “Oh,” he said, “I’ll tell you all, but it’s very difficult. This miracle is very difficult.” He went home and told his wife and his wife said: “They are in big trouble, but if you tell them, you tell them. Maybe they will perform just such a miracle, maybe they’ll get everything. Meat, clothes, who knows. That’s human life.”
Maxim (8)
jaj-ə-l jŏχi măn-l pa śikəńśa śi jesa numəs-l, numəs-l: “pa jina lŭw wɔt śi mŏśat-m-al pa ma wan-l-em sa, law-ə-l, mɔsaŋ, ma pa mŏśat-l-ə-m. pa lɔw-l-am wel-s-em pa im-em păr-ə-s. i lɔw pil-na χŏl măn-l-ə-m?” śălta sumət-li-j-ə-s pa ŏmlep-na nik măn-ə-s. śălta ńŏχəm-man ŏmlep-na ɔlŋ-ə-l ŏχ-na il lăŋ-em-ə-s pa il mărt-ə-s. itta tɔŋχa χŏl-na śiti itta śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na itta tɔŋχa jiŋk ilpi-na χŏl-na jăŋχ-ə-l, nŏχ etl-i-m-al ăntam. ŏmlep ewəlt nŏχ χălśa et-l?
elder:brother-0-3SG homewards go-NONPST and DP DP a:little think-NONPST think-NONPST and DP 3 [EMPH] FOC get-NMLZ.PF-3SG and 1SG see-NONPST-SG.1SG DP say-0-NONPST perhaps 1SG and get-NONPST-0-1SG and horse-PL-1SG kill-PST-SG.1SG and woman-1SG die-0-PST one horse companion-LOC where go-NONPST-0-1SG from:there dress-IMPF-FREQ-0-PST and ice:hole-LOC rivewards go-0-PST from:there run-CVB ice:hole-LOC end-0-3SG head-LOC down enter-INCH-0-PST and down dive-0-PST DP DP where-LOC so DP DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC DP DP water underneath-LOC where-LOC walk-0-NONPST up come:forth-FREQ-NMLZ.PF-3SG not:be ice:whole from up from:where come:forth-NONPST
старший:брат-0-3ЕД homewards идти-NONPST and DP DP a:little think-NONPST think-NONPST and DP 3 [ЭМФ] ФОК получить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and 1ЕД видеть-NONPST-ЕД.1ЕД DP сказать-0-NONPST perhaps 1ЕД and получить-NONPST-0-1ЕД and horse-МН-1ЕД убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and женщина-1ЕД умереть-0-ПРОШ один horse товарищ-ЛОК где идти-NONPST-0-1ЕД from:there платье-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and ice:hole-ЛОК rivewards идти-0-ПРОШ from:there бежать-КОНВ ice:hole-ЛОК конец-0-3ЕД голова-ЛОК down войти-ИНХ-0-ПРОШ and down dive-0-ПРОШ DP DP где-ЛОК так DP DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК DP DP вода underneath-ЛОК где-ЛОК идти-0-NONPST вверх come:forth-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be ice:whole от вверх from:where come:forth-NONPST
The brother went home and thought: “He got them like that. I’ll take a look, maybe I’ll get some, too. I slaughtered the horses, my wife is dead. What can I do with one horse?” Then he got dressed and went down to the ice-hole, took a run up, jumped headfirst down into the ice-hole, dived in. Maybe he is still walking around happily under the water, he has not appeared above. How can anyone crawl up out of an ice-hole?
Kuzma and his strong comrades (2)
neŋχuj sus-l wŭl jus pela, lŭw măn-ti jus-ə-l pela. “e, kuśma iki, χŏləś taləs-l-ə-ti jina ar lel-man ănti?” “ɔj, niŋ wŭ-ti măn-l-uw.” “pa niŋ wŭ-ti măn-l-ə-ti pa mŏsa ăn taś śi tăj-l-ə-ti, mɔsəŋ tal uχəl-na măn-l-ə-ti pa.” mŏla-ji kuśma iki law-ə-l: “ma χŏti ătti χɔljɔŋ χuj jur tăj-l-ə-m.” pa it-ə-n itta law-ə-l: “ma wetjɔŋ χuj jur tăj-l-ə-m pa it-ə-n itta sɔtjɔŋ χuj pa jam ătti ul-m-al.” “pa măn-em, law-ə-l, ăn wŭ-l-lən? pa niŋ mŏsa ńɔt-ti ăn taś tăj-l-ə-n. ma, law-ə-l, sɔt wet neŋχuj jur tăj-l-ə-m.” “uj uj, pa śitna χŏti wŏlli jăm pa pa lel-a, alt taləs-l-uw.”
person step-NONPST big road towards 3 go-NMLZ.IMPF road-0-3SG towards INTJ Kuzma old:man to:where set:off-NONPST-0-2PL DP many sit-CVB DP INTJ woman take-NMLZ.IMPF go-NONPST-1PL and woman take-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-2PL and what NEG herd FOC have-NONPST-0-2PL perhaps mere sled-LOC go-NONPST-0-2SG and what-TRANS Kuzma old:man say-0-NONPST 1SG how DP twenty man power have-NONPST-0-1SG and one-0-3DU DP say-0-NONPST 1SG fifty man power have-NONPST-0-1SG and one-0-3DU DP hundred man and good DP be-NMLZ.PF-3SG and 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST NEG take-NONPST-SG.2PL and woman what help-NMLZ.IMPF NEG herd have-NONPST-0-2SG 1SG say-0-NONPST hundred five person power have-NONPST-0-1SG INTJ INTJ and therefore how completely good and and sit-IMP only set:off-NONPST-1PL
человек шаг-NONPST большой road в:направлении 3 идти-НМЛЗ.ИМПФ road-0-3ЕД в:направлении МЕЖД Kuzma старик to:where set:off-NONPST-0-2МН DP много сидеть-КОНВ DP МЕЖД женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-1МН and женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-2МН and что НЕГ herd ФОК have-NONPST-0-2МН perhaps mere sled-ЛОК идти-NONPST-0-2ЕД and что-TRANS Kuzma старик сказать-0-NONPST 1ЕД как DP twenty мужчина power have-NONPST-0-1ЕД and один-0-3ДВ DP сказать-0-NONPST 1ЕД fifty мужчина power have-NONPST-0-1ЕД and один-0-3ДВ DP стоянка мужчина and хороший DP быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST НЕГ взять-NONPST-ЕД.2МН and женщина что помогать-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ herd have-NONPST-0-2ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST стоянка five человек power have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД МЕЖД and therefore как completely хороший and and сидеть-ИМП only set:off-NONPST-1МН
They were three men. They rode on, they went for a long or a short time, another path appeared. A man was striding down the large path, to the path they were riding along. “Kuzma, where are you going? There are so many of you seated.” “We’re going to get married.” “You’re going to get married, but do you have enough? Maybe you’re going in an empty sled.” Kuzma said: “I have the strength of twenty men.” “And I,” he said, “have the strength of fifty men, and he has the strength of a hundred men.” “Won’t you take me along?” “And do you have enough to help?” “I,” he said, “have the strength of one hundred fifty men.” “If that’s the way it is, great. Take a seat, too, and we’ll be off.”
The seven knives (1)
tŏχi jŏχət-l-ə-t śikəńśa, eŋχ-ə-s-aj-l-ə-t itta, lujət śikəńśa tŭm-et tŏχi parilkaj-na lăŋ-ə-m jŭpi-na jămsiji itta lujət wŭ-l-li, il lăsk-ə-l-li lujət il lăsk-ə-l-li pa śikəńśa ătti, a sam tŏχi lăŋ-ə-l. l'ŏχ-i-t-i-l-ə-t, l'ŏχ-i-t-i-l-ə-t, met wŭl meŋk ik-el śikəńśa ɔlŋəś et-l. tŏχi lăŋ-em-ə-l śikəńśa, wan-man tăj-l-ə-lli pa ătti jew-el lujət χɔt χăr kŭtəp-na χuj-ə-l, tăm χălśa lŭw jŏχt-ə-s? śitak mărak u-s pa śikəńśa itta jɔχ-l-al śikəńśa jŏχi ătti părta sumətl-i-ti pit-l-ə-t pa śikəńśa ittam wŭl meŋk ik-el law-i-li-j-ə-l: “tăm, law-ə-l ătti, mŭŋ jew-ew ătti iki ilampa, law-ə-l ătti. ɔp-em ătti jew-em lujət, law-ə-l, tăta, law-ə-l, ătti, jŏχət-m-al pa χɔt χăr kŭtəp-na χălśa jŏχt-ə-l śit, tŭmi lŭw, law-ə-l, tu-s.”
to:there arrive-PST-0-3PL DP undress-0-PST-PAS-0-3PL DP ring DP that-PL to:there [steam:room]-LOC enter-0-NMLZ.PF behind-LOC well that ring take-NONPST-SG.3SG down throw-0-NONPST-SG.3SG ring down throw-0-NONPST-SG.3SG and DP DP [but] self to:there enter-0-NONPST wash-0-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL wash-0-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL SUPER big goblin old:man-3SG DP ahead come:forth-NONPST to:there enter-INCH-0-NONPST DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and DP sister-3SG ring house floor middle-LOC lie-0-NONPST this from:where arrive-0-PST speechless speechless be-PST and DP that man-PL-3SG DP homewards DP back dress-FREQ-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL and DP that big goblin old:man-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST this say-0-NONPST DP 1PL sister-1PL DP old:man perhaps say-0-NONPST DP elder:sister-1SG DP sister-1SG ring say-0-NONPST here say-0-NONPST DP arrive-NMLZ.PF-3SG and house floor middle-LOC from:where arrive-0-NONPST so there 3 say-0-NONPST bring-PST
to:there прибыть-ПРОШ-0-3МН DP undress-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP ring DP тот-МН to:there [steam:room]-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК хорошо тот ring взять-NONPST-ЕД.3ЕД down бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД ring down бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP DP [но] сам to:there войти-0-NONPST wash-0-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН wash-0-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН SUPER большой goblin старик-3ЕД DP вперед come:forth-NONPST to:there войти-ИНХ-0-NONPST DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP сестра-3ЕД ring дом floor середина-ЛОК лежать-0-NONPST этот from:where прибыть-0-ПРОШ speechless speechless быть-ПРОШ and DP тот мужчина-МН-3ЕД DP homewards DP назад платье-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН and DP тот большой goblin старик-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST этот сказать-0-NONPST DP 1МН сестра-1МН DP старик perhaps сказать-0-NONPST DP старшая:сестра-1ЕД DP сестра-1ЕД ring сказать-0-NONPST здесь сказать-0-NONPST DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and дом floor середина-ЛОК from:where прибыть-0-NONPST так там 3 сказать-0-NONPST принести-ПРОШ
They got there, undressed and after they had gone into the sweat-room, he took the ring and threw it. He threw the ring and went in himself. They washed and washed and the oldest spirit went out first. He went out, looked–their sister’s ring was lying in the middle of the floor, where did it come from? It became quiet, he sat there and the others started to get dressed to return home and the old spirit said: “This must be our sister’s husband, how did our sister’s ring come here onto the floor? He brought it.”
Ivan Durachok (2)
imŏsaj-na iwan duracŏk u-s. χŭl-eŋ iwan duracŏk. kŭr lɔŋ-ə-l-na, russkɔj peckaj-na nŏχ χuŋχ-ə-l pa śikəńśa ătti tɔ ăt-l-al ńăl pŏl'śəŋ-l-al ti ăt-na lŭj-na χŏśa, tɔ jɔs-l-al saχ-ə-l kem-na ăt-l-ə-lli pa śikəńśa śiti ɔməs-l kŭr lɔŋ-ə-n-na. imŏsaj-na aś-el iki law-i-li-j-ə-l ătti: “ma, law-ə-l, ăt-na, law-ə-l ătti, χăl-ti ilampa, law-ə-l, jesa pit-l-ə-m, dawaj, law-ə-l ătti, niŋ wŭ-ti jăŋχ-a-ti, jăŋχ-a-ti. mătti tɔ mɔžət mătti neŋχuj ătti lik-m-al. ɔ, jik-ə-l, iwanuška jaj-ŋil-al law-l-ə-n, ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-n: “jaj, năŋ, iwanuška, χŏl măn-l-ə-n, ńɔχlək ula, itta kŭr-na χuj-a.” nu śikəńśa, itta iwanuška jaj-ŋil-al lɔw-ŋən kir-l-ə-ŋən pa śikəńśa, ɔj, śi χɔrpi lɔw-na pa nawi lɔw-na lel-s-ə-ŋən pa măn-s-ə-ŋən.
one-LOC Ivan Durachok be-PST dirt-PROPR Ivan Durachok oven top-0-3SG-LOC [Russian] [oven]-LOC up climb-0-NONPST and DP DP [then] thing-PL-3SG nose saliva-PL-3SG to:here DP finger-LOC to [then] arm-PL-3SG plank-0-3SG after-LOC do-NONPST-0-SG.3SG and DP so sit-NONPST oven top-0-2DU-LOC one-LOC father old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP die-NMLZ.IMPF perhaps say-0-NONPST a:little start-NONPST-0-1SG [let’s] say-0-NONPST DP woman take-NMLZ.IMPF walk-IMP-PL walk-IMP-PL which [then] [may] which person DP get:angry-NMLZ.PF-3SG INTJ boy-0-3SG Ivanushka elder:brother-DU-3SG say-NONPST-0-SG.3DU elder:brother-DU-3SG say-NONPST-0-SG.3DU elder:brother 2SG Ivanushka where go-NONPST-0-2SG [quiet] be-IMP that oven-LOC lie-IMP INTJ DP that Ivanushka elder:brother-DU-3SG horse-3DU harness-NONPST-0-3DU and DP INTJ DP like horse-LOC and white horse-LOC sit-PST-0-3DU and go-PST-0-3DU
один-ЛОК Иван Durachok быть-ПРОШ dirt-ПРОПР Иван Durachok oven top-0-3ЕД-ЛОК [русский] [oven]-ЛОК вверх climb-0-NONPST and DP DP [тогда] вещь-МН-3ЕД nose saliva-МН-3ЕД to:here DP finger-ЛОК к [тогда] arm-МН-3ЕД plank-0-3ЕД после-ЛОК делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP так сидеть-NONPST oven top-0-2ДВ-ЛОК один-ЛОК отец старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP умереть-НМЛЗ.ИМПФ perhaps сказать-0-NONPST a:little начать-NONPST-0-1ЕД [let’s] сказать-0-NONPST DP женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-ИМП-МН идти-ИМП-МН который [тогда] [may] который человек DP get:angry-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД boy-0-3ЕД Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД сказать-NONPST-0-ЕД.3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД сказать-NONPST-0-ЕД.3ДВ старший:брат 2ЕД Ivanushka где идти-NONPST-0-2ЕД [quiet] быть-ИМП тот oven-ЛОК лежать-ИМП МЕЖД DP тот Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД horse-3ДВ harness-NONPST-0-3ДВ and DP МЕЖД DP любить horse-ЛОК and белый horse-ЛОК сидеть-ПРОШ-0-3ДВ and идти-ПРОШ-0-3ДВ
Once there lived Ivan Durachok. Ivan Durachok was completely filthy. He would climb up on the oven, the Russian oven, and wipe snot on his fingers, and wipe his hand on the plank, he would sit like that on the oven. Once his old father said: “I will very likely die soon, you should all go off to look for a wife.” Ivan’s older brothers said, his older brothers said: “Brother Ivanushka, where will you go? Be quiet and lie on the oven.” Ivan’s brothers harnessed their horses, mounted their white horses and set off.
Elder brother and younger brother (5)
nu śikəńśa, apś-el pela apś-el ewəlt mɔś wŏlij-ə-l, jaj-ə-l pela mɔś pit-l. jaj-ə-l im-el pil-na ul-l-ə-ŋən, wan ul-l-ə-ŋən, χŭw ul-l-ə-ŋən. tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt im-el pela law-i-li-j-ə-l: “imi, law-ə-l, ŏχ-ə-m want-a sa, law-ə-l, χŏti śi kem lŏp-ij-ə-l. ilampa tewtam mŏla ji-s peli.” “mŏla, law-ə-l, ŏχ-en, ik-el pela law-i-li-j-ə-l, wan-ti-ji. law-ə-l, ul-m-ə-n χuj nupət ewəlt want-i-li-s-em pa, law-ə-l, wŭr-ə-ŋ χɔrpi ij aj tewtəm ănt uś-i-li-s-ə-m pa itta pa săχa ănt uś-l-ə-m pa năr-ə-ŋ jasəŋ ar tăj-ti pit-l-ə-n, ur-ə-ŋ jasəŋ ar tăj-ti pit-l-ə-n.” “ja, mŏla, lawəl, năr-ə-ŋ jasəŋ, ur-ə-ŋ jasəŋ. i tŭŋən nŏχ jets-a.”
INTJ DP younger:brother-3SG towards younger:brother-3SG from story stop-0-NONPST elder:brother towards story fall-NONPST elder:brother-0-3SG woman-3SG companion-LOC be-NONPST-0-3DU short be-NONPST-0-3DU long be-NONPST-0-3DU war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit woman-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST woman say-0-NONPST head-0-1SG look-IMP DP say-0-NONPST how FOC after itch-FREQ-0-NONPST perhaps louse what come-PST DP what say-0-NONPST head-2SG say-0-NONPST old:man-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST see-NMLZ.IMPF-TRANS say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF-0-2SG man life from see-0-IMPF-PST-SG.1SG and say-0-NONPST blood-0-PROPR like one small louse NEG find-0-IMPF-PST-0-1SG and DP and then NEG find-NONPST-0-1SG and offense-0-PROPR speech many have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG offense-0-PROPR speech many have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG DP what say-0-NONPST offense-0-PROPR speech offense-0-PROPR speech [and] IMP up finish-IMP
МЕЖД DP younger:brother-3ЕД в:направлении younger:brother-3ЕД от story остановиться-0-NONPST старший:брат в:направлении story fall-NONPST старший:брат-0-3ЕД женщина-3ЕД товарищ-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ short быть-NONPST-0-3ДВ длинный быть-NONPST-0-3ДВ война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit женщина-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST женщина сказать-0-NONPST голова-0-1ЕД смотреть-ИМП DP сказать-0-NONPST как ФОК после itch-ФРЕКВ-0-NONPST perhaps louse что прийти-ПРОШ DP что сказать-0-NONPST голова-2ЕД сказать-0-NONPST старик-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST видеть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ-0-2ЕД мужчина жизнь от видеть-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.1ЕД and сказать-0-NONPST blood-0-ПРОПР любить один маленький louse НЕГ найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and DP and тогда НЕГ найти-NONPST-0-1ЕД and offense-0-ПРОПР speech много have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД offense-0-ПРОПР speech много have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД DP что сказать-0-NONPST offense-0-ПРОПР speech offense-0-ПРОПР speech [and] ИМП вверх закончить-ИМП
Now the story wanders to the brother from the brother, the story goes to the elder brother. The elder brother lived together with his wife, they lived for a sort or a long time. War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit said to his wife: “Wife, look at my head, something really itches, I must have picked up a louse.” “What,” she said, “shall I look for? I’ve looked at your head all my life and have never found even a tiny blood-louse and I won’t find one now. You will say many offensive words, you will say many insulting words.” “Oh, what,” he said, “offensive words, insulting words. Come on, stop it.”
The Mos woman and the Pos woman (1)
il ɔms-ə-mt-ə-s pa śikəńśa itta χuj-ŋən law-i-li-j-ə-l-ŋən ănti ătti: “jeləś ul-ti jŏχt-ə-m niŋ-ŋən ki, law-t-al, ăn ɔmt-a-tən, litit ɔmt-a-tən pa mɔjl-ə-l-uw ki mɔjl-ə-l-uw, tɔnl-ə-l-uw ki tɔnl-ə-l-uw.” ittam ăt-ə-t jeləś li-ti ɔməs-s-ə-t ɔməs-s-ə-t pa śikəńśa itta mɔś-niŋ teli-ji litit pŏn-ə-s pa păsaŋ-l nemŏsa śir-na ăn χŏl-ə-l. itta pŏrniŋ ul-ti pelkəl-na śikəńśa pa litit pŏn-ə-m-ə-l, itta păsaŋ-l pa χŏl-ə-m-l pa iśi kŭr-ə-n-na pŏn-l-ə-lli pa χŏl-ə-m-l śikəńśa. at-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa, χătl-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa. i χɔj-ə-l pela law-ə-l itta ănti: “ma tămi pil-na ul-ti pit-l-ə-m ki, nŭsa-ji śi ji-l-ə-m. nemŏsa ăn tăj-ti pit-l-ə-m ilampa. ma litit-l-am ăsa śi li-l-aj-ə-t.” nu śikəńśa, itta χuj-ə-l tɔŋχa law-ə-l: “ma χŏti wer-l-em? năŋ ăj-en ki śiməś. jeləś ul-ti ăj-en tɔŋχa śiməś pa ma năŋ-en ńɔt-ti χŭnti werit-l-em?”
down sit-0-INCH-0-PST and DP DP man-DU say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-3DU DP DP ahead be-NMLZ.IMPF arrive-0-NMLZ.PF woman-3DU if say-NMLZ.IMPF-3SG vessel set-IMP-2DU food set-IMP-2DU and feast-0-NONPST-1PL if feast-0-NONPST-1PL celebrate-0-NONPST-1PL if celebrate-0-NONPST-1PL DP thing-0-PL ahead eat-NMLZ.IMPF sit-PST-0-3PL sit-PST-0-3PL and DP DP Mos-woman full-TRANS food put-0-PST and table-3SG nothing way-LOC NEG be:exhausted-0-NONPST DP Por-woman be-NMLZ.IMPF side-LOC DP and food put-0-INCH-0-PST DP table-3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST and same leg-0-3DU-LOC put-NONPST-0-SG.3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST DP night-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP day-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP one man towards say-0-NONPST DP DP 1SG this:one companion-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG if poor-TRANS FOC come-NONPST-0-1SG nothing NEG have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG perhaps 1SG food-PL-1SG all FOC eat-NONPST-PAS-0-3PL INTJ DP that man-0-3SG DP say-0-NONPST 1SG how make-NONPST-SG.1SG 2SG luck-2SG if such ahead be-NMLZ.IMPF fate-2SG DP such and 1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF when can-NONPST-1SG
down сидеть-0-ИНХ-0-ПРОШ and DP DP мужчина-ДВ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-3ДВ DP DP вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-3ДВ if сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД vessel set-ИМП-2ДВ еда set-ИМП-2ДВ and feast-0-NONPST-1МН if feast-0-NONPST-1МН celebrate-0-NONPST-1МН if celebrate-0-NONPST-1МН DP вещь-0-МН вперед есть-НМЛЗ.ИМПФ сидеть-ПРОШ-0-3МН сидеть-ПРОШ-0-3МН and DP DP Mos-женщина full-TRANS еда положить-0-ПРОШ and стол-3ЕД ничего way-ЛОК НЕГ be:exhausted-0-NONPST DP Por-женщина быть-НМЛЗ.ИМПФ сторона-ЛОК DP and еда положить-0-ИНХ-0-ПРОШ DP стол-3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST and same нога-0-3ДВ-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST DP ночь-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP день-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP один мужчина в:направлении сказать-0-NONPST DP DP 1ЕД this:one товарищ-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД if poor-TRANS ФОК прийти-NONPST-0-1ЕД ничего НЕГ have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД perhaps 1ЕД еда-МН-1ЕД весь ФОК есть-NONPST-ПАС-0-3МН МЕЖД DP тот мужчина-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST 1ЕД как делать-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД luck-2ЕД if such вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ fate-2ЕД DP such and 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ когда can-NONPST-1ЕД
He sat down and the men said: “If you women who came want to keep on living here, put out cups, put out food, let’s feast, let’s make merry! These men sat down in the house to eat. The Mos woman put out lots of food and her table found no end. The Por woman also put out food on the side she was at, but her table found an end. She put out [food], but it soon came to an end. They lived like this, days passed. One man said to the other: “If I live with her, I will become poor. I will have nothing. All my food has been eaten.” The other man said: “What can you do, if that’s your fate. If it’s your fate to live at home like this, how can I help you?”