This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: must. 29 total hits in 11 transcripts.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (2)
wŭr-ə-l(ə) mɔs-i|-li-j-l”.
blood-0-3SG must-0-IMPF-FREQ-NONPST
blood-0-3ЕД must-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST
Blood is necessary.”
Imi-Xili (6)
“itta, law-ə-l, năŋ χŏl măn-l-ə-n, im-el law-i-li-j-ə-l, χŏl măn-l-ə-n, pa năŋ, law-ə-l, jus-en uś-l-en?” “pa χŏj-na, law-ə-l, wan-s-a, ma, law-ə-l, jărem-ə-s-ə-m ki ilampa, law-ə-l, χŏləś măn-l-ə-m, mŏla ăs-l u-l.” “itta, law-ə-l, uχl-en ma uχl-em jŭpi-na jir-i pa ɔnas χŏśen-na jir-i pa ŏkkul ewəlt. ma, law-ə-l, năŋ-en tu-l-em, ti uχl-em, niŋ-ə-t uχl-em jŭw-a pa il χusəs-l-em pa a sem-en, lawəl, ănt at want-l, păl-en χŏti at χull-ə-l. śăχa pŏra-ji ji-l pa ma, law-ə-l, lɔj-l-ə-m pa śi pŏraj-na weləś wan-ti pit-l-ə-n, law-ə-l. mŏla mɔs-l pa śiti want-l-ə-n, mŏla mɔs-l pa śit wer-l-ə-n.” śiti ki śiti. śi imi χili neŋχuj-na χŏti pŏtər-l-a śi wer-ə-t ăsa tălaŋ χul-ə-t-l-ə-lli.
DP say-0-NONPST 2SG where go-NONPST-0-2SG woman-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST where go-NONPST-0-2SG and 2SG say-0-NONPST road-2SG find-NONPST-SG.2SG and where-LOC say-0-NONPST see-PST-PAS 1SG say-0-NONPST forget-0-PST-0-1SG if perhaps say-0-NONPST to:where go-NONPST-0-1SG what sense-3SG be-NONPST DP say-0-NONPST sled-2SG 1SG sled-1SG behind-LOC tie-IMP.SG and caravan side-LOC tie-IMP.SG and rope from 1SG say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT bring-NONPST-SG.1SG to:there sled-1SG woman-0-PL sled-1SG come-IMP and down bind-NONPST-SG.1SG and [but] eye-2SG NEG OPT see-NONPST ear-2SG how OPT hear-0-NONPST then time-TRANS come-NONPST and 1SG say-0-NONPST stand-NONPST-0-1SG and DP time-LOC right:away see-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG say-0-NONPST what must-NONPST and so see-NONPST-0-2SG what must-NONPST and that make-NONPST-0-2SG so if so DP woman grandson person-LOC how speak-NONPST-PAS DP thing-0-PL all whole hear-0-TR-NONPST-0-SG.3SG
DP сказать-0-NONPST 2ЕД где идти-NONPST-0-2ЕД женщина-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST где идти-NONPST-0-2ЕД and 2ЕД сказать-0-NONPST road-2ЕД найти-NONPST-ЕД.2ЕД and где-ЛОК сказать-0-NONPST видеть-ПРОШ-ПАС 1ЕД сказать-0-NONPST забыть-0-ПРОШ-0-1ЕД if perhaps сказать-0-NONPST to:where идти-NONPST-0-1ЕД что sense-3ЕД быть-NONPST DP сказать-0-NONPST sled-2ЕД 1ЕД sled-1ЕД за-ЛОК связать-ИМП.ЕД and caravan сторона-ЛОК связать-ИМП.ЕД and веревка от 1ЕД сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ принести-NONPST-ЕД.1ЕД to:there sled-1ЕД женщина-0-МН sled-1ЕД прийти-ИМП and down bind-NONPST-ЕД.1ЕД and [но] глаз-2ЕД НЕГ OPT видеть-NONPST ear-2ЕД как OPT слышать-0-NONPST тогда время-TRANS прийти-NONPST and 1ЕД сказать-0-NONPST стоять-NONPST-0-1ЕД and DP время-ЛОК right:away видеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST что must-NONPST and так видеть-NONPST-0-2ЕД что must-NONPST and тот делать-NONPST-0-2ЕД так if так DP женщина grandson человек-ЛОК как говорить-NONPST-ПАС DP вещь-0-МН весь целый слышать-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД
His wife said: “Where are you going? Do you know the way to where you’re going?” “Who saw it, I have forgotten,” he said, “where to go.” “You,” she said, “harness your sled behind mine, tie your harness to the line. I will pull you. Come up to the women’s sleds and I will bind your eyes, so that they cannot see, so that your ears cannot hear. When the time comes, I will stop and only then will you be able to look. What is necessary you will be able to see, what is necessary you will do.” Well. And the way the woman said everything to the grandmother’s grandson, that is how he heard it all.
Maxim (7)
imŏsaj-na jaj-ə-l pa jŏχt-ə-s: “pa năŋ tɔmətta ŏχ-l-ə-n pa siməl-sək u-s pa, law-ə-l ătti, pa meta pa χŏl-na ar-ri jŭw-m-el. sɔrńi ŏχ, law-ə-l, al wŏlij-ə-l χɔt lipi-na.” pa law-ə-l: “itta păr-ə-m pŭrəś imi, śaś-ə-m imi χălaj-ə-l wɔs-na tu-s-em pa, law-ə-l, śi kem, law-ə-l, χăla ńŏχa kăs-l-ə-t pa, law-ə-l, wɔs-ə-ŋ-ə-t-ə-t, ŭw sur-na jăχ-l-ə-t wɔs χuli χŭwat.” pa śitna pa χŏti ŋerij-ə-l. jaj-ə-l numəs-ij-ə-l, jŏχi măn-ə-s pa numəs-l: “ma itta wŭ-l-em pa im-em, law-ə-l, sapl-ə-l sup-pi sewərm-ə-l-em, wɔs-na tu-l-em pa tiŋi-l-em. śi arat ŏχ χŏti.” śikəńśa at-ti ji-l pa ittam jaj-ə-l lajm-ə-l lŏχət-l pa śikəńśa im-el wŏjəm-s-a, χuj-t-al ewəlt sapl-ə-l, law-ə-l, sup-pi sewərm-ə-l-li. im-el lel-l-ə-lli pa wɔs-na tu-l-li lɔw-ə-l-na. wɔs-na tu-l-li pa ŭw sur-na jăŋχ-ə-l wɔs χuli χŭwat: “χŏj elti jiləp χăla mɔs-l, jiləp χăla χŏj elti mɔs-l.” “pa piltaŋ mɔsaŋ, ittam wɔs-ə-ŋ-ə-t-ə-t law-i-li-j-ə-l-ə-t, atsəm-mi jŭw-ə-m mɔsaŋ neŋχuj tăm. χăla χŏti χŏj elti mɔs-l? nemŏsa mɔs-t-al ănta.”
one-LOC elder:brother-0-3SG arrive-0-PST and 2SG yesterday money-PL-0-2SG and few-COMP be-PST and say-0-NONPST DP and seems and where-LOC many-TRANS come-NMLZ.PF-3PL gold money say-0-NONPST very:much shine-0-NONPST house inside-LOC and say-0-NONPST that die-0-NMLZ.PF old woman aunt-0-1SG woman dead-0-3SG town-LOC bring-PST-0-SG.1SG and say-0-NONPST DP after say-0-NONPST dead flesh seek-NONPST-0-3PL and say-0-NONPST town-0-PROPR-0-N-0-PL shout yell-LOC walk-NONPST-0-3PL town street along and therefore and how do-0-NONPST elder:brother think-FREQ-0-NONPST homewards go-0-PST and think-NONPST 1SG DP take-NONPST-SG.1SG and woman-1SG say-0-NONPST neck-0-3SG piece-LOC cut-0-NONPST-SG.1SG town-LOC take-NONPST-SG.1SG and sell-NONPST-SG.1SG DP much money how DP night-TRANS come-NONPST and that elder:brother axe-0-3SG sharpen-NONPST and DP woman-3SG sleep -PST-PAS lie-NMLZ.IMPF-3SG from neck-0-3SG say-0-NONPST piece-LOC cut-0-NONPST-SG.3SG woman-3SG sit-NONPST-0-SG.3SG and town-LOC bring-NONPST-SG.3SG horse-0-3SG-LOC town-LOC bring-NONPST-SG.3SG and shout yell-LOC walk-0-NONPST town street along who from new dead must-NONPST new dead from who must-NONPST and crazy perhaps that town-0-PROPR-0-N-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST stupid-TRANS come-0-NMLZ.PF perhaps person this dead how who from need-NONPST nothing must-NMLZ.IMPF-3SG not:be
один-ЛОК старший:брат-0-3ЕД прибыть-0-ПРОШ and 2ЕД yesterday money-МН-0-2ЕД and несколько-КОМП быть-ПРОШ and сказать-0-NONPST DP and seems and где-ЛОК много-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-3МН gold money сказать-0-NONPST very:much сверкать-0-NONPST дом inside-ЛОК and сказать-0-NONPST тот умереть-0-НМЛЗ.ПРФ старый женщина тетя-0-1ЕД женщина dead-0-3ЕД город-ЛОК принести-ПРОШ-0-ЕД.1ЕД and сказать-0-NONPST DP после сказать-0-NONPST dead flesh искать-NONPST-0-3МН and сказать-0-NONPST город-0-ПРОПР-0-N-0-МН кричать yell-ЛОК идти-NONPST-0-3МН город street вдоль and therefore and как делать-0-NONPST старший:брат think-ФРЕКВ-0-NONPST homewards идти-0-ПРОШ and think-NONPST 1ЕД DP взять-NONPST-ЕД.1ЕД and женщина-1ЕД сказать-0-NONPST neck-0-3ЕД piece-ЛОК резать-0-NONPST-ЕД.1ЕД город-ЛОК взять-NONPST-ЕД.1ЕД and продать-NONPST-ЕД.1ЕД DP много money как DP ночь-TRANS прийти-NONPST and тот старший:брат топор-0-3ЕД sharpen-NONPST and DP женщина-3ЕД спать -ПРОШ-ПАС лежать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от neck-0-3ЕД сказать-0-NONPST piece-ЛОК резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД женщина-3ЕД сидеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД horse-0-3ЕД-ЛОК город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД and кричать yell-ЛОК идти-0-NONPST город street вдоль кто от новый dead must-NONPST новый dead от кто must-NONPST and crazy perhaps тот город-0-ПРОПР-0-N-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST stupid-TRANS прийти-0-НМЛЗ.ПРФ perhaps человек этот dead как кто от нужно-NONPST ничего must-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД not:be
Suddenly his brother came again and said: “Yesterday there was less money, now there’s more. The gold money glitters here in the house.” “Well,” he said, “I took the body of the dead woman, my aunt, to the city. The city people search for the flesh of dead people. They go up and down the streets crying out.” What to do. Again the brother started thinking, he went home and thought: “I’ll take my wife and cut her throat. I’ll bring her to the city and sell her. So much money!” Night came, the brother sharpened his axe. His wife had fallen asleep. While she was sleeping, he chopped her in two with the axe. He loaded the woman and took her to the city on a horse. He transported her to the city and went up and down the city streets crying out: “Who needs a fresh corpse, who need a fresh corpse?” “Are you out of your mind?” said the people. “Has this man gone out of his mind? Who needs a corpse? Nobody needs a corpse.”
Fox (4)
“pa lɔw χŏti, law-ə-l, χŏl măn-l? law-ə-l. ătti lɔw-na mă-l-ləm,” law-ə-l. “pa min-emən, law-ə-l, ŏkkul tăj-ti neŋχuj ăn mɔs-l, , ŏkkul min sam tăj-ti χɔs-l-ə-mən, lɔw tăj-ti χɔs-l-ə-mən, min sam jăχ-l-ə-mən, lɔw-l-amən-na tu-l-mən. χuləm lɔw tu-l-mən, i lɔw-ə-ŋ uχəl sɔrńi ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl śel ŏχ, i lɔw-ə-ŋ uχəl pătər ŏχ. tŭm jŏχan, law-ə-l, u-l pa jŏχan tŭm pelək-na ul-l-ə-t, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l taś-ə-ŋ wɔs χuj pela. jŏχan, law-ə-l, ŏw-ə-ŋ mă-l pa, law-ə-l, nărəm wer-ti mɔs-l. năŋ rupit-ti mŭr tăj-l-ə-n ki, kit-l-ə-n ki plɔtńik-ə-t sup-pi nărəm-na wer-ti mɔs-l, law-ə-l. śiti jiŋk-na χŭnti ŏχ-i tel-na ɔχəl-ti răχ-ə-l śukət lɔw-na”. taś-ə-ŋ wɔs χuj mŏla mŭr ăkt-ə-s pa nărəm wer-ti neŋχ-et kit-ə-s jŏχan sup-pi nărəm wer-ti-ji. ɔχsar iki śiti lŭw rukɔwɔdit-l, kuśa lŭw. neŋχ-et rupit-ti kŭt-na nărəm ilpi-na lăŋ-ə-l pa ŏw-niŋ pelək alt wŭ-l-li pa peŋk-na sup-pi pŏr-l-ə-lli, sup-pi tăŋχəl-l-ə-lli. uś-l-ə-lli, săχa tăm lɔw-ə-t śălta măn-l-ə-t pa nărəm tălaŋ-ti ŏw-na nik arkət-l-a pa nik arkət-l-a lɔw wŏs-i tel-na. śukət lɔw-ə-t, ŏχ-i lɔw-ə-t χŏti kurti χŭnt kun.
and horse how say-0-NONPST where go-NONPST say-0-NONPST DP horse-LOC give-NONPST-PL.1SG say-0-NONPST and 1DU-ACC/DAT say-0-NONPST rope have-NMLZ.IMPF person NEG must-NONPST rope 1DU self have-NMLZ.IMPF know-NONPST-0-1DU horse have-NMLZ.IMPF know-NONPST-0-1DU 1DU self walk-NONPST-0-1DU horse-PL-1DU-LOC bring-NONPST-1DU three horse bring-NONPST-1DU one horse-0-PROPR sled gold money one horse-0-PROPR sled silver money one horse-0-PROPR sled copper money that river say-0-NONPST be-NONPST and river that half-LOC be-NONPST-0-3PL fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST herd-0-PROPR town man towards river say-0-NONPST flow-0-PROPR give-NONPST and say-0-NONPST bridge make-NMLZ.IMPF must-NONPST 2SG [work]-NMLZ.IMPF people have-NONPST-0-2SG if send-NONPST-0-2SG if [carpenter]-0-PL piece-TRANS bridge make-NMLZ.IMPF must-NONPST say-0-NONPST so water-LOC when money-PROPR with descend-NMLZ.IMPF needed-0-NONPST heavy horse-LOC herd-0-PROPR town man what people gather-0-PST and bridge make-NMLZ.IMPF person-PL send-0-PST river piece-TRANS bridge make-NMLZ.IMPF-TRANS fox old:man so 3 [lead]-NONPST master 3 person-PL [work]-NMLZ.IMPF middle-LOC bridge underneath-LOC enter-0-NONPST and flow-woman side only take-NONPST-SG.3SG and tooth-LOC piece-TRANS chew-NONPST-0-SG.3SG piece-TRANS bite-NONPST-0-SG.3SG find-NONPST-0-SG.3SG then this horse-0-PL from:there go-NONPST-0-3PL and bridge as:a.whole flow-LOC riverwards sweep:away-NONPST-PAS [but] and riverwards sweep:away-NONPST-PAS horse root-PROPR with heavy horse-0-PL money-PROPR horse-0-PL how iron when light
and horse как сказать-0-NONPST где идти-NONPST сказать-0-NONPST DP horse-ЛОК дать-NONPST-МН.1ЕД сказать-0-NONPST and 1ДВ-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST веревка have-НМЛЗ.ИМПФ человек НЕГ must-NONPST веревка 1ДВ сам have-НМЛЗ.ИМПФ know-NONPST-0-1ДВ horse have-НМЛЗ.ИМПФ know-NONPST-0-1ДВ 1ДВ сам идти-NONPST-0-1ДВ horse-МН-1ДВ-ЛОК принести-NONPST-1ДВ три horse принести-NONPST-1ДВ один horse-0-ПРОПР sled gold money один horse-0-ПРОПР sled серебро money один horse-0-ПРОПР sled медь money тот river сказать-0-NONPST быть-NONPST and river тот half-ЛОК быть-NONPST-0-3МН лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении river сказать-0-NONPST flow-0-ПРОПР дать-NONPST and сказать-0-NONPST bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST 2ЕД [работать]-НМЛЗ.ИМПФ народ have-NONPST-0-2ЕД if послать-NONPST-0-2ЕД if [carpenter]-0-МН piece-TRANS bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST сказать-0-NONPST так вода-ЛОК когда money-ПРОПР с descend-НМЛЗ.ИМПФ нужный-0-NONPST тяжелый horse-ЛОК herd-0-ПРОПР город мужчина что народ собиратть-0-ПРОШ and bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН послать-0-ПРОШ river piece-TRANS bridge делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS лиса старик так 3 [lead]-NONPST хозяин 3 человек-МН [работать]-НМЛЗ.ИМПФ середина-ЛОК bridge underneath-ЛОК войти-0-NONPST and flow-женщина сторона only взять-NONPST-ЕД.3ЕД and зуб-ЛОК piece-TRANS chew-NONPST-0-ЕД.3ЕД piece-TRANS кусать-NONPST-0-ЕД.3ЕД найти-NONPST-0-ЕД.3ЕД тогда этот horse-0-МН from:there идти-NONPST-0-3МН and bridge as:a.целый flow-ЛОК riverwards sweep:away-NONPST-ПАС [но] and riverwards sweep:away-NONPST-ПАС horse root-ПРОПР с тяжелый horse-0-МН money-ПРОПР horse-0-МН как iron когда свет
“Whatever comes of the horse,” he said, “I’ll give you a horse.” “But we,” he said, “do not need a man to steer. We know how to hold the reins ourselves. We know how to drive the horses. We’ll go ourselves and bring everything on the horses. We’ll bring three horses, one horse-sled with gold money, one horse-sled with silver money, one horse-sled with copper money. They’re over there, on that side of the river,” said old man fox to the old man from the rich city. “The current in the river is deep, a bridge must be built. If you have workers, if you send carpenters, a bridge must be built over the river. We have to get across the water with money on heavy horses.” The man from the rich city gathered people and sent people, bridge-makers, to make a bridge over the river. Old man fox directed them, he was the manager. While the people were working he went underneath the bridge, took it, and from the direction of the current he bit it through with his teeth. He knew that the horses would set off from there and the whole bridge would be carried away by the current and all the horses would be carried away. Heavy horses, horses with money, iron ones, not light ones.
Ivan Durachok (1)
nu śikəńśa ătti, imŏsaj-na jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa lŭw kŭr lɔŋ-ə-n-na nŏχ χuŋχ-ə-l, śikəńśa numəs-ij-ə-l pa: “jăm trapkaj-na săχa jɔwər-l-em.” jăm trapkaj-na nŏχ jɔwər-l-ə-lli, nŏχ jɔwər-l-ə-lli śikəńśa, śiti-ji χuj-ə-l. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən, aś-el-na ińśəs-l-a: “χŏti niŋ-ə-n wŭ-s-a?” “a, aχŏj jŏχt-i-li-j-ə-s pa atəm mŏsa niŋ lɔw imi-na ătti nawərm-ə-s pa ătti lujt-ə-l wŭ-s-li i măn-ə-s mŏχti.” śikəńśa, aləŋ săχat ittam χɔn śikəńśa ătti prikaziwajet-l: “χŏj ew-em lujət wŭ-s, śit jŏχət-l, śit elti newestaj-ə-l mŏχti mă-l-em, χɔt' χŏj at ul.” itta kŭr lɔŋ-ə-n-na χuj-ə-m-ə-t śikəńśa śi atəm trapka, χŭl-eŋ trapkaj-ə-l nŏχ jɔwər-l-ə-lli pa śikəńśa lŏwat-ə-l-na nawi-ji ji-s. nu śikəńśa, itta ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “mŏla-ji durit-l-ə-n ătti, tŭt wŭ-s, itta śera jŭχ il pŏn-i-l-a.” nu śikəńśa atul, itta śikəńśa ătti χɔn prikaz raz mă-s, značit ăsa măn-ti mɔs-l pa śiti u-s. śikəńśa iwanuška law-i-li-j-ə-l ătti: “dawaj, law-ə-l, ma pa măn-l-ə-m.” jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “aj, năŋ ănt mɔs-l-ə-n, χŭl-eŋ u-s-ə-n seŋk ătti, atəm u-s-ə-n, χŏj-na śiti măn-ti păr-l-aj-ə-n?” nu śikəńśa, itta ătti iwanuška jelən χiś-l.
INTJ DP DP one-LOC elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU and DP 3 oven top-0-2DU-LOC up climb-0-NONPST DP think-FREQ-0-NONPST and good [rag]-LOC then wrap-NONPST-SG.1SG good [rag]-LOC up wrap-NONPST-0-SG.3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG DP so-TRANS lie-0-NONPST elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU father-3SG-LOC ask-NONPST-PAS how woman-0-2DU bring-PST-PAS [but] who arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST and bad what woman horse woman-LOC DP jump-0-PST and DP ring-0-3SG take-PST-SG.3SG [and] go-0-PST soon DP morning time that king DP DP [decree]-NONPST who girl-1SG ring take-PST that come-NONPST that from [bride]-0-3SG soon give-NONPST-SG.1SG [though] who OPT be that oven top-0-2DU-LOC lie-0-NMLZ.PF-N DP DP bad [rag] dirt-PROPR [rag]-0-3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG and DP size-0-3SG-LOC white-TRANS come-PST INTJ DP that DP elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3SG what-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2SG DP fire take-PST DP [sulphur] tree down put-FREQ-NONPST-PAS INTJ DP ever DP DP DP king [order] [if] give-PST [so] all go-NMLZ.IMPF must-NONPST and so be-PST DP Ivanushka say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] say-0-NONPST 1SG and go-NONPST-0-1SG elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3DU small 2SG NEG must-NONPST-0-2SG dirt-PROPR be-PST-0-2SG very DP bad be-PST-0-2SG who-LOC so go-NMLZ.IMPF order-NONPST-PAS-0-2SG INTJ DP that DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
МЕЖД DP DP один-ЛОК старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP 3 oven top-0-2ДВ-ЛОК вверх climb-0-NONPST DP think-ФРЕКВ-0-NONPST and хороший [rag]-ЛОК тогда завернуть-NONPST-ЕД.1ЕД хороший [rag]-ЛОК вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP так-TRANS лежать-0-NONPST старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ отец-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС как женщина-0-2ДВ принести-ПРОШ-ПАС [но] кто прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and плохой что женщина horse женщина-ЛОК DP прыгать-0-ПРОШ and DP ring-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД [and] идти-0-ПРОШ soon DP утро время тот king DP DP [decree]-NONPST кто girl-1ЕД ring взять-ПРОШ тот прийти-NONPST тот от [bride]-0-3ЕД soon дать-NONPST-ЕД.1ЕД [though] кто OPT быть тот oven top-0-2ДВ-ЛОК лежать-0-НМЛЗ.ПРФ-N DP DP плохой [rag] dirt-ПРОПР [rag]-0-3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP size-0-3ЕД-ЛОК белый-TRANS прийти-ПРОШ МЕЖД DP тот DP старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ЕД что-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2ЕД DP огонь взять-ПРОШ DP [sulphur] дерево down положить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС МЕЖД DP ever DP DP DP king [приказать] [if] дать-ПРОШ [так] весь идти-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST and так быть-ПРОШ DP Ivanushka сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] сказать-0-NONPST 1ЕД and идти-NONPST-0-1ЕД старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ДВ маленький 2ЕД НЕГ must-NONPST-0-2ЕД dirt-ПРОПР быть-ПРОШ-0-2ЕД очень DP плохой быть-ПРОШ-0-2ЕД кто-ЛОК так идти-НМЛЗ.ИМПФ приказать-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД DP тот DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
Then the brothers arrived. The brothers arrived, and he climbed up on the oven and thought: “I’ll wrap it up with a good rag.” He wrapped it up with a good rag and lay there. His brothers arrived and their father asked them: “So, did you get a wife?” “Not very likely! Somebody came and leapt up on a bad horse and took the ring and left right away.” In the morning the tsar gave the order: “Whoever took my daughter’s ring should come. I will give him the bride immediately. Whoever it was, it’s all the same.” Then he, lying up on the oven, took off the poor, filthy rag and everything lit up. His brothers said: “Why are you so naughty? You lit fire, now put the matches down.” Well, once the tsar gave an order, everybody had to go. Ivanushka said: “Well, I’ll come along.” The brothers said: “You are not wanted, you are filthy, you are bad. Who ordered you to go?”
Kuzma and his strong comrades (3)
ɔj, tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa śi sewər-l, tăm sewər-l. aratelna sewər-s-ə-lli pa i kɔmandir-ə-l tɔl'kɔ χăjś-ə-s. “năŋ-en, law-ə-l itta wetjɔŋ χuj jur-pi law-ə-l, năŋ-en ăn wel-l-ə-m, dawaj măn-a, jŏχi măn-a pa jăm-na, law-ə-l, nŏχ at wŏllij-ə-l pa sɔldat ăn at kit-l. χwatit l'al'əs-ti-ji.” ăntam. ... luŋət-man u-l pa mŏla tuta taś-ə-ŋ wɔs χuj-na mŏśt-ə-m ăn tăj-l-a. tŏχi jŏχi măn-ə-s pa śiti: “al jɔχ-l-am, law-ə-l, aratelna wel-s-aj-ə-t. śiti jasəŋ kit-ə-s, nŏχ at wŏlij-ə-l-ə-n.” “nu, kak etɔ wŏli-ti-ji? dawaj sɔt sɔldat pa kit-ti. śi ... sɔt jur bɔgatir wel-ti mɔs-l.” nu, sɔt neŋχuj kit-l-aj-ə-t. sɔt sɔldat.
INTJ to:there go-0-PST and DP DP cut-NONPST this cut-NONPST all cut-PST-0-SG.3SG and one [commander]-0-3SG only remain-0-PST 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST that twenty man power-PROPR say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT NEG kill-NONPST-0-1SG [let’s] go-IMP homewards go-IMP and good-LOC say-0-NONPST up OPT stop-0-NONPST and [soldier] NEG OPT send-0-NONPST [enough] fight-NMLZ.IMPF-TRANS not:be count-CVB be-NONPST and what there herd-0-PROPR town man-LOC understand-0-NMLZ.PF NEG have-NONPST-PAS to:there homewards go-0-PST and so very:much man-PL-1SG say-0-NONPST all kill-PST-PAS-0-3PL so speech send-0-PST up OPT stop-0-NONPST-0-2SG INTJ [as this] stop-NMLZ.IMPF-TRANS INTJ hundred [soldier] and send-NMLZ.IMPF DP hundred power [hero] kill-NMLZ.IMPF must-NONPST INTJ hundred person send-NONPST-PAS-0-3PL hundred [soldier]
МЕЖД to:there идти-0-ПРОШ and DP DP резать-NONPST этот резать-NONPST весь резать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and один [commander]-0-3ЕД only остаться-0-ПРОШ 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST тот twenty мужчина power-ПРОПР сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ НЕГ убить-NONPST-0-1ЕД [let’s] идти-ИМП homewards идти-ИМП and хороший-ЛОК сказать-0-NONPST вверх OPT остановиться-0-NONPST and [soldier] НЕГ OPT послать-0-NONPST [досиаточно] fight-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS not:be count-КОНВ быть-NONPST and что там herd-0-ПРОПР город мужчина-ЛОК understand-0-НМЛЗ.ПРФ НЕГ have-NONPST-ПАС to:there homewards идти-0-ПРОШ and так very:much мужчина-МН-1ЕД сказать-0-NONPST весь убить-ПРОШ-ПАС-0-3МН так speech послать-0-ПРОШ вверх OPT остановиться-0-NONPST-0-2ЕД МЕЖД [as этот] остановиться-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS МЕЖД стоянка [soldier] and послать-НМЛЗ.ИМПФ DP стоянка power [hero] убить-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST МЕЖД стоянка человек послать-NONPST-ПАС-0-3МН стоянка [soldier]
He went out there and chopped and chopped. He chopped them all up, only one commander remained. “You,” said the man with the fifty strengths, “I won’t kill. Go, go home, let everything come to a good end, he shouldn’t send any more soldiers. That was enough fighting.” No. The man from the rich town did not understand. The other came back and said: “All of my men have been killed. He said we should stop.” “Well, why should we stop? Come, we’ll send another hundred soldiers. This warrior must be killed with a hundred strengths.” A hundred men were sent. A hundred soldiers.
The cuckoo (1)
met jälta wul jik-ə-l jiŋk jiś-ta li-ta pit-s-a. jŏχi läŋ-ə-s, want-l-ə-lli, am-el χat kutəp-na aməs-l. malśaŋ-ə-l somət-l. măsa păraj-ə-t-na malśaŋ-ə-l pun-ə-t-na et-s-a. nŏχəst-i săχ-ə-l am-el wu-s, posi-ji pŏn-s-ə-lli, śi nŏχəst-i săχ-ə-l pŏns-ə-li-j-ə-s. jantəs-ti lujəl wu-s-li, nol-li pŏn-s-ə-lli, nol-li ji-s. jas-l-al orəŋna tŏχl-ə-t-na eŋəm-s-a. ittam am-el kukuk-ki ji-s. kukuk-ki ji-s pǟ χat-ə-l ewəlt kim porl-ə-s. uw-ə-l wul jik-ə-l: “jǟj-ə-t, want-a-ti, want-a-ti it-ə-t, am-ew nŏχ porl-ə-ta pit-ə-s, am-el kukuk-ki ji-ta pit-ə-s”. ńŏχəm-s-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na, uw-l-ə-t: “am-e, am-e, muŋ jiŋk-na tu-s-ew näŋ-en”. a luw lǟw-ə-l: “kukuk, kukuk. mǟ mălli män-s-ə-m. ittam mǟ ... jiŋ-l-am mǟ jup-em-na ǟr, jiŋk-am ǟr, jiŋk än mas-l män-em”.
SUPER ahead big boy-0-3SG water drink-NMLZ.IMPF want-NMLZ.IMPF start-PST-PAS homewards enter-0-PST see-NONPST-0-SG.3SG mother-3SG house middle-LOC sit-NONPST coat-0-3SG dress-NONPST what time-0-PL-LOC coat-0-3SG-LOC hair-0-PL-LOC come:forth-PST-PAS sable-PROPR hide-0-3SG mother-3SG take-PST shoulder-TRANS put-PST-0-SG.3SG DP sable-PROPR hide-0-3SG put-0-IMPF-FREQ-0-PST sew-NMLZ.IMPF finger take-PST-SG.3SG shoulder-TRANS put-PST-0-SG.3SG shoulder-TRANS come-PST arm-PL-3SG for wing-0-PL-LOC grow-PST-PAS that mother-3SG cuckoo-TRANS come-PST cuckoo-TRANS come-PST and house-0-3SG from out fly-0-PST shout-0-NONPST big boy-0-3SG elder:brother-0-PL see-IMP-PL see-IMP-PL one-0-PL mother-1PL up fly-0-NMLZ.IMPF start-0-PST mother-3SG cuckoo-TRANS come-NMLZ.IMPF start-0-PST run-PST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC shout-NONPST-0-3PL mother-VOC mother-VOC 1PL water-LOC bring-PST-SG.1PL 2SG-ACC/DAT [but] 3SG say-0-NONPST kukuk kukuk 1SG already go-PST-0-1SG DP 1SG water-PL-1SG 1SG behind-1SG-LOC many water-1SG many water NEG must-NONPST 1SG-ACC/DAT
SUPER вперед большой boy-0-3ЕД вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-ПАС homewards войти-0-ПРОШ видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД мать-3ЕД дом середина-ЛОК сидеть-NONPST верхняя:одежда-0-3ЕД платье-NONPST что время-0-МН-ЛОК верхняя:одежда-0-3ЕД-ЛОК hair-0-МН-ЛОК come:forth-ПРОШ-ПАС sable-ПРОПР прятать-0-3ЕД мать-3ЕД взять-ПРОШ shoulder-TRANS положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP sable-ПРОПР прятать-0-3ЕД положить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ шить-НМЛЗ.ИМПФ finger взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД shoulder-TRANS положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД shoulder-TRANS прийти-ПРОШ arm-МН-3ЕД for wing-0-МН-ЛОК расти-ПРОШ-ПАС тот мать-3ЕД cuckoo-TRANS прийти-ПРОШ cuckoo-TRANS прийти-ПРОШ and дом-0-3ЕД от из летать-0-ПРОШ кричать-0-NONPST большой boy-0-3ЕД старший:брат-0-МН видеть-ИМП-МН видеть-ИМП-МН один-0-МН мать-1МН вверх летать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ мать-3ЕД cuckoo-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ бежать-ПРОШ-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК кричать-NONPST-0-3МН мать-ВОК мать-ВОК 1МН вода-ЛОК принести-ПРОШ-ЕД.1МН 2ЕД-АКК/ДАТ [но] 3ЕД сказать-0-NONPST kukuk kukuk 1ЕД уже идти-ПРОШ-0-1ЕД DP 1ЕД вода-МН-1ЕД 1ЕД за-1ЕД-ЛОК много вода-1ЕД много вода НЕГ must-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ
The eldest son wanted to drink water. He went home and looked, his mother was sitting in the middle of the house. She put on her coat. Suddenly feathers appeared on the coat. She took the sable coat, put it on her shoulders put on the fur coat like that. Wings grew out of the sleeves. So their mother turned into a cuckoo. She turned into a cuckoo and flew out of the house. The eldest son screamed: “Brothers, look, look, our mother has started to fly, our mother has turned into a cuckoo.” The children ran after their mother, crying: “Mama, mama, we have brought you water.” But she said: “Coo-coo, coo-coo, I’ve left for good. I have much water, I don’t need any water.”
Mitxuj and Melesnik (1)
śi ila-ji ji-s. mitχuj pa mel'esnik-ŋən kim et-l-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən jina pa śi lŏw kim et-ə-s. lŏw kim et-ə-s pa jiŋk jiś-ti măn-l. lin śi lŏw χŏśa măn-l-ə-ŋən pa jălta wan-l-ə-llən, mŏla lŭw wer-l. śi lŏw-en jiŋk χŏśa măn-ə-s pa jiŋk jińś-ə-s pa śikəńśa părta măn-l. părta măn-l pa wan-l-ə-llən χŏləś tăχa măn-l śi lɔw-en. părta jŏχət-l pa śikəńśa lŏw χɔt-ə-l-na lăŋ-ə-l. lin pŭrəś imi χŏśa măn-l-ə-ŋən pa law-l-ə-ŋən ătti: śi lɔw-ən mɔs-l min-emən nŏχ wŭ-ti-ji” a pŭrəś imi law-ə-l: “mŏla śir-na niŋ ătti nŏχ wŭ-l-lən. śi lŏw nŏχ wŭ-l-lən ki, niŋ kŭl-na śi wel-l-aj-tən. nu, law-ə-l, pa ila-ji ji-l, χŭnti pa, law-ə-l ătti, jiŋk jiś-ti mănt-al-na śi pŏraj-na niŋ tup werit-l-ə-llən wŭ-ti-ji pa i pelək-na măn-ti-ji. i pelək-na pit-l-ə-tən ki, lŭw kŭl-na ănt mŏśat-l-aj-tən.
DP evening-TRANS come-PST Mitkhui and Melesnik-DU out come:forth-NONPST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU DP and horse out come:forth-0-PST horse out come:forth-0-PST and water drink-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU FOC horse to go-NONPST-0-3DU and from:behind see-NONPST-0-SG.3DU what 3 make-NONPST DP horse-2SG water to go-0-PST and water drink-0-PST and DP back go-NONPST back go-NONPST and see-NONPST-0-SG.3DU to:where place go-NONPST DP horse-2SG back arrive-NONPST and DP horse house-0-3SG-LOC enter-0-NONPST 3DU old woman to go-NONPST-0-3DU and say-NONPST-0-3DU DP DP horse-0-2DU must-NONPST 1DU-ACC/DAT up take-NMLZ.IMPF-TRANS [but] old woman say-0-NONPST what way-LOC 2DU DP up take-NONPST-SG.2DU DP horse up take-NONPST-SG.2DU if 2DU devil-LOC FOC kill-NONPST-PAS-2DU INTJ say-0-NONPST and evening-TRANS come-NONPST when and say-0-NONPST DP water drink-NMLZ.IMPF come-NMLZ.IMPF-3SG-LOC FOC time-LOC 2DU only can-NONPST-0-SG.2DU take-NMLZ.IMPF-TRANS and one half-LOC go-NMLZ.IMPF-TRANS one side-LOC fall-NONPST-0-2DU if 3 devil-LOC NEG get-NONPST-PAS-2DU
DP вечер-TRANS прийти-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ из come:forth-NONPST-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP and horse из come:forth-0-ПРОШ horse из come:forth-0-ПРОШ and вода drink-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ ФОК horse к идти-NONPST-0-3ДВ and from:behind видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ что 3 делать-NONPST DP horse-2ЕД вода к идти-0-ПРОШ and вода drink-0-ПРОШ and DP назад идти-NONPST назад идти-NONPST and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ to:where место идти-NONPST DP horse-2ЕД назад прибыть-NONPST and DP horse дом-0-3ЕД-ЛОК войти-0-NONPST 3ДВ старый женщина к идти-NONPST-0-3ДВ and сказать-NONPST-0-3ДВ DP DP horse-0-2ДВ must-NONPST 1ДВ-АКК/ДАТ вверх взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS [но] старый женщина сказать-0-NONPST что way-ЛОК 2ДВ DP вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ DP horse вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ if 2ДВ черт-ЛОК ФОК убить-NONPST-ПАС-2ДВ МЕЖД сказать-0-NONPST and вечер-TRANS прийти-NONPST когда and сказать-0-NONPST DP вода drink-НМЛЗ.ИМПФ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК ФОК время-ЛОК 2ДВ only can-NONPST-0-ЕД.2ДВ взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and один half-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS один сторона-ЛОК fall-NONPST-0-2ДВ if 3 черт-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-2ДВ
Night fell again. Mitkhui and Melesnik went outside and looked–the horse really did come out. The horse came out and went to drink water. They went after the horse, they watched from afar what it was doing. The horse went to the water, drank water and came back. It came back and they watched where the horse was going. It came back and went into the stable. They went to the old woman and said: “We must take this horse.” But the old woman said: “How will you take it? If you take the horse the demon will kill you. When night falls again when it goes out to drink water only then will you be able to take it and cross to the other side. If you make it to the other side, the demon will not catch you. He can’t go on water.”
Squirrel (1)
atul. śi măn-l-ə-ŋən, măn-l-ə-ŋən, śikəńśa ătti măn-l-ə-ŋən, tigər pil-na măn-l-ə-ŋən. jăχa măn-l-ə-ŋən, măn-l-ə-ŋən mŭw χŭwat. mŭw-ə-n śi χŏl-ə-l, nemŏsa ătti laŋki sij-ə-l ănta: “tɔmətta śi, itta wɔlək pela ătti pŏtər-l tigər, pa mŏla wŭr-na năŋ măn-em ńălmi-s-en. tɔmətta śi law-s-en tăta laŋki ar u-s. ar ńawrem tăj-t-al pa min li-ti lit-l-aj-mən. mŏlaj-emən li-l-mən. mŏla śirna min itta li-ti wer-emən ul. jăχa kŭtərm-ə-ti wer-ri ji-l. pridetsa kŭtərm-ə-ti. mŭnti năŋ ńălmi-s-en ved'.” ittam wɔj-ŋən jăχa śăk-l-ə-ŋən. wan χŭw śăk-l-ə-ŋən, śăk-l-ə-ŋən. itta laŋki imi śi ewəlt χɔt-l tăta numən ul. i ńawremət śita ul-l-ə-t. śi kem-na ɔm-el pela ńuχm-ə-nt-ə-l-ə-t ănti: “wɔlək-ŋən tɔ i tigər-ŋən ătti kŭtərm-ə-l-ŋən.” śi kem-na ɔm-el law-i-li-j-i: “aś-el tɔmətta śiti law-ə-s ătti ănti: wɔlək-ŋən tigər-ŋən mŭw χŭwat neŋχuj li-ti kŭssi ul-l-ə-ŋən. mŭŋ-ew li-ti-t lŭw. năŋ kim al et-m-a-ti, jŏχi lăŋ-em-a-ti.” aŋk-el śi măn-l.
ever DP go-NONPST-0-3DU go-NONPST-0-3DU DP DP go-NONPST-0-3DU [tiger] companion-LOC go-NONPST-0-3DU together go-NONPST-0-3DU go-NONPST-0-3DU land along land-0-2SG FOC be:exhausted-0-NONPST nothing DP squirrel noise-0-3SG not:be yesterday FOC that [wolf] towards DP speak-NONPST [tiger] and what way-LOC 2SG 1SG-ACC/DAT deceive-PST-SG.2SG yesterday FOC say-PST-SG.2SG here squirrel many be-PST many child have-NMLZ.IMPF-3SG and 1DU eat-NMLZ.IMPF what-NONPST-PAS-1DU what-1DU eat-NONPST-1DU what like 1DU DP eat-NMLZ.IMPF matter-1DU be together fight-0-NMLZ.IMPF matter-TRANS come-NONPST [must] fight-0-NMLZ.IMPF soon 2SG deceive-PST-SG.2SG [because] that animal-DU together throw:oneself-NONPST-0-3DU short long throw:oneself-NONPST-0-3DU throw:oneself-NONPST-0-3DU that squirrel woman FOC from house-3SG here above be [and] child-0-PL there be-NONPST-0-3PL DP after-LOC mum-3SG towards speak-0-FREQ-0-NONPST-0-3PL DP [wolf]-DU [that] [and] [tiger]-DU DP fight-0-NONPST-3DU DP after-LOC mum-3SG say-0-IMPF-FREQ-NONPST father-3SG yesterday so say-0-PST DP DP [wolf]-DU [tiger]-DU land along person eat-NMLZ.IMPF for be-NONPST-0-3DU 1PL-ACC/DAT eat-NMLZ.IMPF-N 3 2SG out NEG come:forth-INCH-IMP-PL homewards enter-INCH-IMP-PL mother-3SG FOC go-NONPST
ever DP идти-NONPST-0-3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP DP идти-NONPST-0-3ДВ [tiger] товарищ-ЛОК идти-NONPST-0-3ДВ together идти-NONPST-0-3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ земля вдоль земля-0-2ЕД ФОК be:exhausted-0-NONPST ничего DP squirrel noise-0-3ЕД not:be yesterday ФОК тот [волк] в:направлении DP говорить-NONPST [tiger] and что way-ЛОК 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ deceive-ПРОШ-ЕД.2ЕД yesterday ФОК сказать-ПРОШ-ЕД.2ЕД здесь squirrel много быть-ПРОШ много ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and 1ДВ есть-НМЛЗ.ИМПФ что-NONPST-ПАС-1ДВ что-1ДВ есть-NONPST-1ДВ что любить 1ДВ DP есть-НМЛЗ.ИМПФ matter-1ДВ быть together fight-0-НМЛЗ.ИМПФ matter-TRANS прийти-NONPST [must] fight-0-НМЛЗ.ИМПФ soon 2ЕД deceive-ПРОШ-ЕД.2ЕД [потому:что] тот животное-ДВ together throw:oneself-NONPST-0-3ДВ short длинный throw:oneself-NONPST-0-3ДВ throw:oneself-NONPST-0-3ДВ тот squirrel женщина ФОК от дом-3ЕД здесь над быть [and] ребенок-0-МН там быть-NONPST-0-3МН DP после-ЛОК mum-3ЕД в:направлении говорить-0-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН DP [волк]-ДВ [тот] [and] [tiger]-ДВ DP fight-0-NONPST-3ДВ DP после-ЛОК mum-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST отец-3ЕД yesterday так сказать-0-ПРОШ DP DP [волк]-ДВ [tiger]-ДВ земля вдоль человек есть-НМЛЗ.ИМПФ for быть-NONPST-0-3ДВ 1МН-АКК/ДАТ есть-НМЛЗ.ИМПФ-N 3 2ЕД из НЕГ come:forth-ИНХ-ИМП-МН homewards войти-ИНХ-ИМП-МН мать-3ЕД ФОК идти-NONPST
Well, fine. They went and went and went, together with the tiger. They moved and moved across the ground. The ground was already coming to an end and there was no squirrel. “Yesterday,” said the tiger to the wolf, “you deceived me. Yesterday you said there were a lot of squirrels here. She has a lot of children and we want to eat. What are we, poor things, going to eat? What shall we do not, we have to eat. We’ll have to fight. We’ll have to fight. You have deceived me.” The animals threw themselves at one another. For a long time, for a short time they threw themselves at one another. But the squirrel’s home was there on top. The children were there, too. Then they said to their mother: “The wolf and the tiger are fighting.” Then the mother said: “Father said yesterday that the wolf and the tiger live on the ground to eat people. They eat us. Don’t go outside, sit at home.” And the mother left.
Hunter Grandson (1)
śikəńśa tăm ńawrem jŏχt-ə-s pa jŏχi et-ə-s pa tɔmətta χŏti mŏla wɔj pa tɔmətta ewəlt χŏl-na pa ar wel-m-al. kămən χɔrpi wɔj, ńŏχəs, laŋki. ɔj, li-s-ŋən, jiś-s-ə-ŋən, wɔj sŏχ-l-al χŏr-ə-s, sɔr-ə-l-ti nŏχ eχət-s-ə-lli. nu śikəńśa, pa mŏla wer-l? at-ti ji-s pa χuj-ti mɔs-l. ittam iki wek ăn wŏjəm-l-a, śiti śi numəs-l: “ma ittam ɔχɔtńik ńawrem-em pa wŏjəm-s-a, pa met-l, χătl χŭwat jăŋχ-ə-l kɔńesnɔ, nărkaχɔrka χuj-ə-l.” ittam iki numəs-ij-ə-l: “tɔmətta sapəl lŏw-ə-l sewərm-i-s-ə-m. ittam săm-ə-ŋ pɔrχ-ə-l ewəlt sewerm-ə-l-ə-m ki, săm-ə-l ewəlt pa ăn śi jilp-i-l lŭw śikəńśa.” ittam lajm-ə-l leśat-s-ə-lli pa śikəńśa ittam χuj-ti ńawrem, ɔχɔtńik ńawrem săm-ə-l ewəlt sup-pi śi sewərm-ə-s-l, săm-ə-ŋ pɔrχ-ə-l ewəlt. nu, itta numəs-ij-ə-l: “tăm arat wɔj jŏχi tul-ə-m ki, im-em-na χŏl-na mɔst-ə-l-aj-ə-m.” ittam pŭrəś iki numəs-ij-ə-l.
DP this child arrive-0-PST and homewards come:forth-0-PST and yesterday how what animal and yesterday from where-LOC and many kill-NMLZ.PF-3SG each like animal sable squirrel INTJ eat-PST-3DU eat-PST-0-3DU animal hide-PL-3SG draw-0-PST dry-0-TR-NMLZ.IMPF up hang-PST-0-SG.3SG INTJ DP and what make-NONPST night-TRANS come-NONPST and lie-NMLZ.IMPF must-NONPST that old:man forever NEG sleep-NONPST-PAS so FOC think-NONPST 1SG that [hunter] child-1SG and sleep-PST-PAS and rest-NONPST day along walk-0-NONPST [certainly] snore lie-0-NONPST that old:man think-FREQ-0-NONPST yesterday neck bone-0-3SG cut-FREQ-PST-0-1SG that heart-0-PROPR shoulder-0-3SG from cut-0-NONPST-0-1SG if heart-0-3SG from and NEG FOC new-FREQ-NONPST 3 DP that axe prepare-PST-0-SG.3SG and DP that lie-NMLZ.IMPF child [hunter] child heart-0-3SG from piece-TRANS FOC cut-0-INTR-NONPST heart-0-PROPR shoulder-0-3SG from INTJ DP think-FREQ-0-NONPST this much animal home bring-NONPST-0-1SG if woman-1SG-LOC where-LOC kiss-0-NONPST-PAS-0-1SG that old old:man think-FREQ-0-NONPST
DP этот ребенок прибыть-0-ПРОШ and homewards come:forth-0-ПРОШ and yesterday как что животное and yesterday от где-ЛОК and много убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД каждый любить животное sable squirrel МЕЖД есть-ПРОШ-3ДВ есть-ПРОШ-0-3ДВ животное прятать-МН-3ЕД draw-0-ПРОШ dry-0-TR-НМЛЗ.ИМПФ вверх hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP and что делать-NONPST ночь-TRANS прийти-NONPST and лежать-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST тот старик forever НЕГ спать-NONPST-ПАС так ФОК think-NONPST 1ЕД тот [hunter] ребенок-1ЕД and спать-ПРОШ-ПАС and rest-NONPST день вдоль идти-0-NONPST [certainly] snore лежать-0-NONPST тот старик think-ФРЕКВ-0-NONPST yesterday neck кость-0-3ЕД резать-ФРЕКВ-ПРОШ-0-1ЕД тот сердце-0-ПРОПР shoulder-0-3ЕД от резать-0-NONPST-0-1ЕД if сердце-0-3ЕД от and НЕГ ФОК новый-ФРЕКВ-NONPST 3 DP тот топор приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and DP тот лежать-НМЛЗ.ИМПФ ребенок [hunter] ребенок сердце-0-3ЕД от piece-TRANS ФОК резать-0-ИНТР-NONPST сердце-0-ПРОПР shoulder-0-3ЕД от МЕЖД DP think-ФРЕКВ-0-NONPST этот много животное home принести-NONPST-0-1ЕД if женщина-1ЕД-ЛОК где-ЛОК kiss-0-NONPST-ПАС-0-1ЕД тот старый старик think-ФРЕКВ-0-NONPST
The young man arrived, entered the house. He had killed even more than the day before, whatever animals there are, sable, squirrel. They ate and drank. He skinned the animals and hung them up to dry. So, what happened? Night fell, once again it was time to sleep. The old man did not fall asleep, he kept on thinking: “My hunter has fallen asleep, he’s weary, all day long he hunted. He’s asleep and snoring.” The old man thought: “Yesterday I cut his throat. If I chop him off at the shoulder, where the heart is, from the heart, he won’t ever come back to life.” Then he got his axe ready and from the side where the heart is he cut the sleeping youth, the young hunter in two. Afterwards he thought: “If I bring home so many skins, my wife will kiss me.” That is what the old man thought.