This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: closed. 12 total hits in 7 transcripts.
Maxim (2)
śikəńśa ittam śaś-el imi itta maksim wŭ-s-li pa lŭw χuj-ti tăχaj-ə-l-na ătti ji-s pa ul-t-ə-s-li. jămsiji jesa waŋkər-i-l-ə-l, tŭŋni-sək wer-ə-s. a lŭw itta śaś-el imi χuj-ə-m tăχaj-na tŏχi kur-ə-pt-ij-ə-s, tŏχi waŋkər-t-ə-man χuj-ə-l, eŋ-ə-l, tăm eŋ-ə-l, tŏχi eŋ-ə-l. ɔj, imŏsaj-na itta jaj-ə-l at-l χul-l-ə-lli śi jŏχət-m-al śat-l. tăm pŭrəś imi, tăm musəŋ imi sŏχ-na lăp lăŋ-man u-s, ŏχ-ə-l lăp lăŋ-man u-s, wŏj-ə-m-s-a. ɔj, ătti jaj-ə-l-na ittam imi śi apś-el jŭkan śi sewərm-ə-l-li, ŏχ-ə-l jel răkən-l.
DP that aunt-3SG woman that Maxim take-PST-SG.3SG and 3 lie-NMLZ.IMPF place-0-3SG-LOC DP come-PST and be-TR-0-PST-SG.3SG well a:little hunch-0-IMPF-0-NONPST straight-COMP make-0-PST [but] 3 that aunt-3SG old:woman lie-0-NMLZ.PF place-LOC to:there sit-0-CAUS-FREQ-0-PST to:there hunch-TR-0-CVB lie-0-NONPST groan-0-NONPST this groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST INTJ one-LOC that elder:brother-0-3SG night-3SG hear-NONPST-0-SG.3SG DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST this old woman this ill woman hide-LOC closed enter-CVB be-PST head-0-3SG closed enter-CVB be-PST be:drowsy-0-INCH-PST-PAS INTJ DP elder:brother-0-3SG that woman FOC younger:brother-3SG instead FOC cut-0-NONPST-SG.3SG head-0-3SG ahead tumble-3SG
DP тот тетя-3ЕД женщина тот Maxim взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and 3 лежать-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД-ЛОК DP прийти-ПРОШ and быть-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД хорошо a:little hunch-0-ИМПФ-0-NONPST straight-КОМП делать-0-ПРОШ [но] 3 тот тетя-3ЕД старуха лежать-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК to:there сидеть-0-CAUS-ФРЕКВ-0-ПРОШ to:there hunch-TR-0-КОНВ лежать-0-NONPST groan-0-NONPST этот groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST МЕЖД один-ЛОК тот старший:брат-0-3ЕД ночь-3ЕД слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST этот старый женщина этот больной женщина прятать-ЛОК closed войти-КОНВ быть-ПРОШ голова-0-3ЕД closed войти-КОНВ быть-ПРОШ be:drowsy-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС МЕЖД DP старший:брат-0-3ЕД тот женщина ФОК younger:brother-3ЕД instead ФОК резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД голова-0-3ЕД вперед tumble-3ЕД
Maxim took his aunt and, when night fell, put her on his own place to sleep. She was all hunched up, he straightened her out nicely. He himself flopped down on the aunt’s place, where she slept, hunching over, he lay and moaned, moaned this way and moaned that way. Suddenly at night he heard that his brother had arrived. The old woman, this sick old woman was covered by blankets. Her head was all covered, she had fallen asleep. The elder brother slaughtered the woman instead of the younger brother. Her head flew off.
Kuropatka and the old man (1)
us jis-na, i kŭl iki u-s. χŭli-l-a, χɔt-l χŭl-eŋ χŭl-eŋ. i nemŏsa neŋχuj ... χɔt-l. imŏsaj-na ătti turəm ewəlt jăχt-ə-l, kŭt ewəlt śikəńśa kurɔpatka jŏχət-l. kurɔpatkaj-ə-l-na ińśəs-l-a: “iki, iki, năŋ mŏla-ji χɔt-en χŭl-eŋ?” lŭw law-ə-l: “ma ătti im-em sem-li păl-li, i ăn werit-l χɔt-l ătti.” “năŋ ătti χălewət pa jŏχət-l-ə-m, im-en jŏχət-l-ə-m mŏsa wel-i. i jŏχət-l-ə-m pa śikəńśa χɔt-en ătti jămsiji leśat-ti pit-l-em.” itta kŭl iki, śi kurɔpatka măn-l. kurɔpatka măn-ti jŭpi-na śikəńśa itta kŭl iki wŭ-l-li im-el, lăp resk-ə-l-li. lăp resk-ə-lli pa śikəńśa śi lajləs-l, śi lajləs-l. itta kurɔpatkaj-ə-l sij-ə-l wek ăntam.
be-PST time-LOC one devil old:man be-PST get:dirty-NONPST-PAS house-3SG dirt-PROPR dirt-PROPR [and] nothing person … house-3SG one-LOC DP sky from walk-0-NONPST middle from DP Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS old:man old:man 2SG what-TRANS house-2SG dirt-PROPR 3 say-0-NONPST 1SG DP woman-1SG eye-CAR ear-CAR [and] NEG can-NONPST house-3SG DP 2SG DP tomorrow and arrive-NONPST-0-1SG wife-2SG arrive-NONPST-0-1SG what kill-IMP.SG [and] arrive-NONPST-0-1SG and DP house-2SG DP well prepare-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1SG that devil old:man DP Kuropatka go-NONPST Kuropatka go-NMLZ.IMPF behind LOC DP that devil old:man take-NONPST-SG.3SG woman-3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG and DP DP wait-NONPST DP wait-NONPST that Kuropatka-0-NONPST noise-0-3SG forever not:be
быть-ПРОШ время-ЛОК один черт старик быть-ПРОШ get:dirty-NONPST-ПАС дом-3ЕД dirt-ПРОПР dirt-ПРОПР [and] ничего человек … дом-3ЕД один-ЛОК DP небо от идти-0-NONPST середина от DP Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС старик старик 2ЕД что-TRANS дом-2ЕД dirt-ПРОПР 3 сказать-0-NONPST 1ЕД DP женщина-1ЕД глаз-КАР ear-КАР [and] НЕГ can-NONPST дом-3ЕД DP 2ЕД DP завтра and прибыть-NONPST-0-1ЕД жена-2ЕД прибыть-NONPST-0-1ЕД что убить-ИМП.ЕД [and] прибыть-NONPST-0-1ЕД and DP дом-2ЕД DP хорошо приготовить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ЕД тот черт старик DP Kuropatka идти-NONPST Kuropatka идти-НМЛЗ.ИМПФ за ЛОК DP тот черт старик взять-NONPST-ЕД.3ЕД женщина-3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP DP ждать-NONPST DP ждать-NONPST тот Kuropatka-0-NONPST noise-0-3ЕД forever not:be
A long time ago there lived a demon. He was filthy and his house was filthy, filthy. Once Kuropatka came flying along through the sky. Kuropatka asked him: “Old man, old man, why is your house filthy?” And he answered: “My wife is blind and deaf, she can’t clean the house.” “Tomorrow I will come again. Kill you wife before I return. I will come again and clean your house really well.” This Kuropatka left. After Kuropatka had left the demon took his wife and killed her. He killed her and waited. For a long time no Kuropatka came.
Imi-Xili (3)
nu, im-el-na uχəl χăr-na pŏn-s-a pa lăp mŏntəl-s-a, lăp jɔwər-s-a, lăp jirs-al-ə-s-a. tup lil-ə-l lal-ti mŏsa wɔtrŏw măn-ti χul-na χăj-s-a. ɔj, χul-l-ə-lli śi măn-ti pit-m-al śat-l ittam imi. ɔnas-l pil-na, taś-l pil-na. χŭw wan măn-ə-s, χul-l-ə-lli, al tup păl-l-al χul-l-ə-lli. uχl-ə-t χătm-i-li-t-el śat-l, jăχa χɔjl-i-li-t-el śat-l, amŏla rep-ə-ŋ tăχa, amŏla śŭnk-ə-ŋ tăχa. χŭw wan śiti χɔjl-ə-nt-ij-ə-s, χŭw wan śiti măn-s-ə-ŋən. imŏsaj-na śi lɔj-m-al śat-l. lɔj-m-al śat-l pa: “ja itta, law-ə-l, śikəńśa, nŏχ kil-a, il ɔχl-a.” il ɔχl-ə-s pa uχəl ewəlt, il ɔχl-ə-s pa ńăχ mŏsəŋ-na tijəś tŏχəś want-i-li-j-ə-l, artəś-l, liram-s-ə-lli mŏla mŭw. want-i-li-j-ə-l pa: śi ewəlt numən turəm χŏśa turəm numən ul-m-an pa turəm ewəlt il ɔχəl-man χɔntep χŭwat, χɔntep lɔj-ə-l. śiməś χɔntep-ə-n χŭwat il ɔχəl-man paj-li mŭw-na itta lŭw ul-ə-m mŭw-ə-l-na iśi-met, lŭw ul-ə-m jiŋk-ə-l-na pela śi pit-man.
INTJ woman-3SG-LOC sled floor-LOC put-PST-PAS and closed wrap-PST-PAS closed wrap-PST-PAS closed tie-INTR-0-PST-PAS only soul-0-3SG breathe-NMLZ.IMPF what breathing go-NMLZ.IMPF chink-LOC leave-PST-PAS INTJ hear-NONPST-0-SG.3SG DP go-NMLZ.IMPF start-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST that woman caravan-3SG companion-LOC herd-3SG companion-LOC long short go-0-PST hear-NONPST-0-SG.3SG very:much only fear-NONPST-PL.3PL sled-0-PL roll-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL hear-NONPST together hit-0-IMPF-NMLZ.IMPF hear-NONPST what ravine-0-PROPR place what knoll-0-PROPR place long short so hit-0-FREQ-FREQ-0-PST short long so go-PST-0-3DU one-LOC FOC stand-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST stand-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST and DP DP say-0-NONPST DP up rise-IMP down descend-IMP down descend-0-PST and sled from down descend-0-PST and laughter ?-LOC to:here to:there see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST investigate-NONPST find:out-PST-0-SG.3SG what land see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and DP from upper sky to upper sky be-NMLZ.PF-3DU and sky from down descend-CVB ladder along ladder stand-0-NONPST such ladder-0-3DU along down descend-CVB pile-CAR land-LOC DP 3 be-0-NMLZ.PF land-0-3SG-LOC same-SUPER 3 be-0-NMLZ.PF water-0-3SG-LOC towards FOC fall-CVB
МЕЖД женщина-3ЕД-ЛОК sled floor-ЛОК положить-ПРОШ-ПАС and closed завернуть-ПРОШ-ПАС closed завернуть-ПРОШ-ПАС closed связать-ИНТР-0-ПРОШ-ПАС only soul-0-3ЕД breathe-НМЛЗ.ИМПФ что breathing идти-НМЛЗ.ИМПФ chink-ЛОК оставить-ПРОШ-ПАС МЕЖД слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST тот женщина caravan-3ЕД товарищ-ЛОК herd-3ЕД товарищ-ЛОК длинный short идти-0-ПРОШ слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД very:much only fear-NONPST-МН.3МН sled-0-МН катиться-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН слышать-NONPST together hit-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ слышать-NONPST что ravine-0-ПРОПР место что knoll-0-ПРОПР место длинный short так hit-0-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-ПРОШ short длинный так идти-ПРОШ-0-3ДВ один-ЛОК ФОК стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST and DP DP сказать-0-NONPST DP вверх rise-ИМП down descend-ИМП down descend-0-ПРОШ and sled от down descend-0-ПРОШ and laughter ?-ЛОК to:here to:there видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST investigate-NONPST find:out-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД что земля видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and DP от upper небо к upper небо быть-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ and небо от down descend-КОНВ ladder вдоль ladder стоять-0-NONPST such ladder-0-3ДВ вдоль down descend-КОНВ pile-КАР земля-ЛОК DP 3 быть-0-НМЛЗ.ПРФ земля-0-3ЕД-ЛОК same-SUPER 3 быть-0-НМЛЗ.ПРФ вода-0-3ЕД-ЛОК в:направлении ФОК fall-КОНВ
His wife sat him down on the floor of the sled and tied him up. She left only a chink for breathing. Oh, he heard how she started to move off, that woman. With the team, with the herd. She went for a long or a short time, he heard, he heard only with his ears that the sleds were slipping, they were hitting against some sort of steep place, against knolls. They knocked for a long or a short time, they went on for a long or a short time, suddenly he heard that they were stopping. She said: “Stand up, get out.” He crawled out of the sled, crawled out and with a smile looked here and there, looked round to see what the land was like. He looked and as it turned out they were in the upper world, they had climbed down from the sky on a ladder, there was a ladder standing. So they climbed down the ladder to the flat earth, as if they had come to his land where he lived and his water where he lived.
Muskrat (2)
ɔj, tŏχi jŏχt-ə-s pa tŏχi et-ə-s pa, ɔj, itta strel'ajəl-na ɔχsar χɔj-ə-m pa śi răkəm-m-al. ɔj, nŏχ alem-ə-l-li pa sapəl wŭlti ewət-l-ə-lli pa jŏχi sus-l. “ɔj, imi, law-ə-l, ittam năŋ-en, law-ə-l, wɔrɔtńik sŏχ mŏśat-s-em, măn-em, law-ə-l, semtur mŏśat-s-em, law-ə-l, tŏwi-ji ji-l, sem-l-am lăp jir-l-ə-llam pa tŏwi wɔt-na ăn wɔt-l-aj-ə-t.” śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na śi ɔχsar im-el ti wɔt-ə-l pil-na itta jăŋχ-ə-l.
INTJ to:there arrive-0-PST and to:there come:forth-0-PST and that [arrow]-LOC fox catch-0-NMLZ.PF and DP tumble-NMLZ.PF-3SG INTJ up lift-0-NONPST-SG.3SG and neck across cut-NONPST-0-SG.3SG and homewards step-NONPST INTJ woman say-0-NONPST DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST [collar] hide get-PST-SG.3SG 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST fur:cap get-PST-SG.3SG spring-TRANS come-NONPST eye-PL-1SG closed tie-NONPST-0-PL.1SG and spring wind-LOC NEG blow-NONPST-PAS-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC FOC fox woman-3SG to:here wind-0-3SG companion-LOC DP walk-0-3SG
МЕЖД to:there прибыть-0-ПРОШ and to:there come:forth-0-ПРОШ and тот [стрела]-ЛОК лиса catch-0-НМЛЗ.ПРФ and DP tumble-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД вверх lift-0-NONPST-ЕД.3ЕД and neck через резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards шаг-NONPST МЕЖД женщина сказать-0-NONPST DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST [collar] прятать получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST fur:cap получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД spring-TRANS прийти-NONPST глаз-МН-1ЕД closed связать-NONPST-0-МН.1ЕД and spring wind-ЛОК НЕГ дуть-NONPST-ПАС-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК ФОК лиса женщина-3ЕД to:here wind-0-3ЕД товарищ-ЛОК DP идти-0-3ЕД
He got there, came up and shot with the arrow. It hit the fox, it dropped. He picked it up, cut its throat, walked home. “Wife,” he said, “I found you a skin now for a collar. For myself I’ve found a visor for the eyes. Spring will come, I’ll tie up the eyes and the spring wind won’t blow through them.” The fox was really good for the wind.
Palchik (1)
itta pa śikəńśa kŭl iki law-i-li-j-ə-l: “davaj, law-ə-l ătti, kŭrəŋ wɔj wel-ti jăχ-l-ə-ŋən pa mă-ti-t-l-ə-mən ar li-l, śit-l-ə-mən săχat-ti wel-l-ə-ləmən.” itta kŭl iki śikəńśa law-ə-l: “davaj, ma sɔglaśen.” itta kŭl iki măn-l pa śikəńśa ătti kŭl iki pil-na ătti χuləm kŭrəŋ wɔj wel-l-ə-ŋən. χuləm kŭrəŋ wɔj wel-l-ə-ŋən pa śikəńśa ătti wŭl kińśa wŭl pŭt wŭl pa śikəńśa ewət-l-ə-lən pa śikəńśa ătti kawər-l-ə-lən nik. pŭt-ə-n jets-ə-l pa śikəńśa itta kŭl iki law-i-li-j-ə-l ătti: “davaj li-ti pit-l-ə-mən.” itta kŭl iki pil-na li-ti pit-l-ə-ŋən śikəńśa ătti, sem-l-al nŏχ ăt-i-li-j-ə-l pa tŭm-el iśi kŭrəŋ-na li-l, a tăm-el śikəńśa mŏla mɔś χuj nemŏsa ăn werit-l li-ti. sem-l-al lăp tuχr-ə-m-ə-t-ə-l kŭl iki lŏw-ə-t lŭw pel-el χir-l-ə-lli. a tăm-el śikəńśa law-i-li-j-ə-l: “pŭt-em jetś-ə-s.” śikəńśa imŏsaj-na wan-m-al tăj-l-ə-lli pa śikəńśa itta kŭl iki sem-l-al nŏχ pŏs-l-ə-lli pa kŭl iki law-i-li-j-ə-l: “ɔj, năŋ χŏti ar liw-m-en!”
DP and DP devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] say-0-NONPST DP elk animal kill-NMLZ.IMPF walk-NONPST-0-3DU and which-PL-0-1DU much eat-NONPST that-PL-0-1DU then-TRANS kill-NONPST-0-PL.1DU that devil old:man DP say-0-NONPST [let’s] 1SG [agree] that devil old:man go-NONPST and DP DP devil old:man companion-LOC DP three elk animal kill-NONPST-0-3DU three elk animal kill-NONPST-0-3DU and DP DP big very big pot big and DP cut-NONPST-0-3DU.PL and DP DP cook-NONPST-0-3DU.PL riverwards pot-0-2DU finish-0-NONPST and DP that devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1DU that devil old:man companion-LOC eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU DP DP eye-PL-3SG up dummy:verb-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and that-3SG same elk-LOC eat-NONPST [but] this-3SG DP what story man nothing NEG can-NONPST eat-NMLZ.IMPF eye-PL-3SG closed close-0-NMLZ.PF-0-N-0-3SG devil old:man bone-0-PL 3 towards-3SG tie-NONPST-0-SG.3SG [but] this-3SG DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST pot-1SG finish-0-PST DP one-LOC see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP that devil old:man eye-PL-3SG up open-NONPST-0-SG.3SG and devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ 2SG how much eat-NMLZ.PF-2SG
DP and DP черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] сказать-0-NONPST DP elk животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-3ДВ and который-МН-0-1ДВ много есть-NONPST тот-МН-0-1ДВ тогда-TRANS убить-NONPST-0-МН.1ДВ тот черт старик DP сказать-0-NONPST [let’s] 1ЕД [agree] тот черт старик идти-NONPST and DP DP черт старик товарищ-ЛОК DP три elk животное убить-NONPST-0-3ДВ три elk животное убить-NONPST-0-3ДВ and DP DP большой очень большой pot большой and DP резать-NONPST-0-3ДВ.МН and DP DP варить-NONPST-0-3ДВ.МН riverwards pot-0-2ДВ закончить-0-NONPST and DP тот черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ДВ тот черт старик товарищ-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ DP DP глаз-МН-3ЕД вверх dummy:verb-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and тот-3ЕД same elk-ЛОК есть-NONPST [но] этот-3ЕД DP что story мужчина ничего НЕГ can-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ глаз-МН-3ЕД closed close-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-3ЕД черт старик кость-0-МН 3 в:направлении-3ЕД связать-NONPST-0-ЕД.3ЕД [но] этот-3ЕД DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST pot-1ЕД закончить-0-ПРОШ DP один-ЛОК видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP тот черт старик глаз-МН-3ЕД вверх открыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД 2ЕД как много есть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД
The demon said: “Let’s go hunt elk. Whichever of us eats the most, that’s the one we’ll kill.” He said: “Fine, I agree.” The demon set off, together with the demon he killed three elk. They killed three elk, they took a big, very big cauldron, carved them up and cooked them. The cauldron boiled and the demon said: “Come on, we’ll eat.” He started to eat together with the demon and turned his eyes up, the demon ate quickly, but the man of tales could eat nothing at all. He gathered up the bones from the demon who had closed his eyes. The demon said: “There’s nothing left.” He looked suddenly, the demon turned his eyes up and said: “Oh, it looks like you ate a lot.”
Elder brother and younger brother (2)
nu, juχl-ə-l lăŋkər-na pŏn-ə-s pa śikəńśa peŋk laŋki χăn-la wɔs ewəlt kŭns-ə-ŋ laŋk-i χăn-la wɔs ewəlt kat χŏn-ə-m păt-na ńɔl mŏta-l-ə-t alm-ə-s nul jiŋk ɔmp-i waś jŏχan-ə-l-na, pŭt jiŋk ɔmp-i waś jŏχan juŋk-ə-l-na nik ɔχl-ə-s pa juχl-ə-l pŏn-ə-s pa juχl-ə-l săs-na il χuj-ə-s. kak ɔkɔpa jŭkanna. il χuj-ə-s pa śi kul-ə-t juχəl ul-m-al pa neŋχuj pălat-i śi. lŭw pălat, ńŏχaj-el pălat, ńŏχaj-ə-l kŭlat juχəl. tulta mŏla kem ńɔl kit-i-li-l-a pa śi l'al' ewəlt juχl-ə-l χŏśa χɔj-l-ə-t pa nŏχ śel-l-ə-t, nŭmp-el ewəlt măn-l-ə-t, a lŭw tălta kit-ti ńɔl-l-al-na “tăm ar-em, law-ə-l, tăm mɔnś-em pa tel mŏsa măn-l, tăm kit-ti ńɔl-em-na. tŏwi rŭwa at rɔχəl-l-aj-ə-t, tŏwi χărwes at ɔrit-l-aj-ə-t.” ńɔl kit-t-al pŏraj-na, ńɔl-ə-l tŭta măn-ti jus iśi-met jus iti mŏla χărwes iti pelək wanś-i-li-l-a pa lăp pa χăt-l-a śi arat mŭr. wan ɔrit-ə-s, χŭw esl-ə-s pa śikəńśa strel'ajt-ə-s.
INTJ bow-0-3SG shoulder-LOC put-0-PST and DP tooth squirrel catch-CAR town from claw-0-PROPR squirrel catch-CAR town from two flee-0-NMLZ.PF bottom-LOC arrow wrap-NONPST-0-3PL lift-0-PST gross water ladle-PROPR town river-0-3SG-LOC pot water ladle-PROPR town river ice-0-3SG-LOC riverwards descend-0-PST and bow-0-3SG put-0-PST and bow-0-3SG back-LOC down lie-0-PST [as] [trench] as:if down lie-0-PST and DP rope-0-3SG bow be-NMLZ.PF-3SG and person height-PROPR DP 3 height flesh-3SG height flesh-0-3SG width bow from:there what after arrow send-0-IMPF-NONPST-PAS and DP war from bow-0-3SG to catch-NONPST-0-3PL and up jump-NONPST-0-3PL above-3SG from go-NONPST-0-3PL [but] 3 from:there send-NMLZ.IMPF arrow-PL-3SG-LOC this song-1SG say-0-NONPST this story-1SG and full what go-NONPST this send-NMLZ.IMPF arrow-1SG-LOC spring embankment OPT destroy-NONPST-PAS-0-3PL spring opening OPT dig:through-NONPST-PAS-0-3PL arrow send-NMLZ.IMPF-3SG time-LOC arrow-0-3SG there arrive-NMLZ.IMPF road same-SUPER road as what opening as cut-0-IMPF-NONPST-PAS and closed and die-NONPST-PAS DP much people short dig through long release-0-PST and DP [shoot]-0-PST
МЕЖД лук-0-3ЕД shoulder-ЛОК положить-0-ПРОШ and DP зуб squirrel catch-КАР город от claw-0-ПРОПР squirrel catch-КАР город от два flee-0-НМЛЗ.ПРФ bottom-ЛОК стрела завернуть-NONPST-0-3МН lift-0-ПРОШ gross вода ковш-ПРОПР город river-0-3ЕД-ЛОК pot вода ковш-ПРОПР город river ice-0-3ЕД-ЛОК riverwards descend-0-ПРОШ and лук-0-3ЕД положить-0-ПРОШ and лук-0-3ЕД назад-ЛОК down лежать-0-ПРОШ [as] [trench] as:if down лежать-0-ПРОШ and DP веревка-0-3ЕД лук быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and человек height-ПРОПР DP 3 height flesh-3ЕД height flesh-0-3ЕД ширина лук from:there что после стрела послать-0-ИМПФ-NONPST-ПАС and DP война от лук-0-3ЕД к catch-NONPST-0-3МН and вверх прыгать-NONPST-0-3МН над-3ЕД от идти-NONPST-0-3МН [но] 3 from:there послать-НМЛЗ.ИМПФ стрела-МН-3ЕД-ЛОК этот песня-1ЕД сказать-0-NONPST этот story-1ЕД and full что идти-NONPST этот послать-НМЛЗ.ИМПФ стрела-1ЕД-ЛОК spring embankment OPT destroy-NONPST-ПАС-0-3МН spring opening OPT dig:through-NONPST-ПАС-0-3МН стрела послать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время-ЛОК стрела-0-3ЕД там прибыть-НМЛЗ.ИМПФ road same-SUPER road as что opening as резать-0-ИМПФ-NONPST-ПАС and closed and умереть-NONPST-ПАС DP много народ short dig через длинный release-0-ПРОШ and DP [стрелять]-0-ПРОШ
He put the bow over his shoulder, took the bunches of arrows under his arm and went down from the Town which a Squirrel with Teeth cannot Catch on, the Town which a Squirrel with Claws cannot Catch on to the ice of the Town River with a Ladle of Water from the Kettle, with a Ladle of Gross Water. He put the bow down and lay in waiting behind the bow. Like in an entrenchment. He laid himself down, the bow was of the width and size of a man, his size, the size of his body, the width of his body. The warriors shot arrow at him from there. They struck against his bow and rebounded, they flew up past him. He shot off arrows from where he was. “This my song,” he said, “This my tale will last until the end of the arrow that I shoot off. May it destroy the spring embankments, may it tear at the spring openings.” When he shot off the arrow, an arrow flying like on a path, it cut through the openings between the trees, it laid many people low. For a short time it dug through, for a long time he sent off arrows, shot arrows.
Fox (1)
ɔχsar iki u-l. χɔr ɔχsar iki. ... śiti śi sus-i-li-j-ə-l. litit kăs-l, χŏn tel kăs-l. i lɔt-na χuj-man litit χălśa wŭ-l-a? ut'śa ul-ti χɔt-na, wan u-s χŭw u-s, nŏməs-na jŏχət-l-a: “ma jina pa luχəs tăj-s-ə-m katra. χɔr mŭs luχəs iki. χɔt-l lăp χir-man u-s pa lŭw kim pit-i-li-j-ə-l amŏla ăntam, χăl-ə-s li lilaŋ li, jăχ-l-ə-m ki lulən, śi liram-l-ə-m.” ja atul. tŏχi măn-ə-s, art-ə-l-ə-lli, ul-t-al lampa. χɔt ker-ə-t-man ńŏχəmt-ij-ə-s, ŭw-ə-t-s-ə-lli: “χɔr mŭs iki ul-l-ə-n?” “ul-l-ə-m, ul-l-ə-m, ɔχsar năŋ?” ma, ma. pa năŋ kim pit-ti śir-en ăntam?” pa śi kŭs kim pit-ti lit-l-aj-ə-m lulən pa kim pit-ti śir-em ăntam.” “pa ma, law-ə-l, tălta, law-ə-l, kaməlta χirəs-ti pit-l-ə-m kŭr-l-am-na jɔs-l-am-na. mŭw-ə-l jel χir-l-em pa năŋ lipi ewəlt suŋχ-ant-a, sŭkat-a. kat neŋχuj jur-em-ə-n-na χŏtaś wŭs wer-l-ə-mən.” χirəs-s-ə-ŋən, kŭmpəl-s-ə-ŋən, χŏplem-ə-s-ŋən. χɔr mŭs iki kim pit-ə-s. wŏlli met-m-al. śiti χŏti mɔs-l, χɔr mŭs iki leśat-ij-ə-s, mŭŋχəs-ij-ə-s mŭw χŏśa mŏlaj-na, jesa lawem-ə-s pɔm tăχti mŏlaj-na.
fox old:man be-NONPST male fox old:man so FOC step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST food seek-NONPST stomach full seek-NONPST one place-LOC lie-CVB from:where food take-NONPST-PAS alone be-NMLZ.IMPF house-LOC short be-PST long be-PST mind-LOC arrive-NONPST-PAS 1SG DP and friend have-PST-0-1SG before male cow friend old:man house-3SG closed tie-CVB be-PST and 3 out fall-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what not:be die-0-PST [or] life [or] walk-NONPST-0-1SG if SBJV DP investigate-NONPST-0-1SG DP ever to:there go-0-PST investigate-0-NONPST-0-SG.3SG be-NMLZ.IMPF-3SG similar house turn-TR-CVB run-FREQ-0-PST shout-0-TR-PST-0-SG.3SG male cow old:man be-NONPST-0-2SG be-NONPST-0-1SG be-NONPST-0-1SG fox 2SG 1SG 1SG and 2SG out fall-NMLZ.IMPF strength-2SG not:be and DP behind out fall-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-1SG OPT and out fall-NMLZ.IMPF strength-1SG not:be and 1SG say-0-NONPST from:here say-0-NONPST from:outside dig-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG leg-PL-3SG-LOC arm-PL-3SG-LOC land-0-3SG ahead dig-NONPST-SG.1SG and 2SG inside from kick-FREQ-IMP break-IMP two person power-1DU-LOC how opening make-NONPST-0-1DU dig-PST-0-3DU thunder-PST-0-3DU make:noise-PST-0-3DU male cow old:man out fall-0-PST completely tire-NMLZ.PF-3SG so how must-NONPST male cow old:man prepare-FREQ-0-PST wipe:off-FREQ-0-PST land to what-LOC a:little eat-0-PST grass bit what-LOC
лиса старик быть-NONPST male лиса старик так ФОК шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST еда искать-NONPST stomach full искать-NONPST один место-ЛОК лежать-КОНВ from:where еда взять-NONPST-ПАС alone быть-НМЛЗ.ИМПФ дом-ЛОК short быть-ПРОШ длинный быть-ПРОШ ум-ЛОК прибыть-NONPST-ПАС 1ЕД DP and другой have-ПРОШ-0-1ЕД перед male корова другой старик дом-3ЕД closed связать-КОНВ быть-ПРОШ and 3 из fall-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что not:be умереть-0-ПРОШ [or] жизнь [or] идти-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ DP investigate-NONPST-0-1ЕД DP ever to:there идти-0-ПРОШ investigate-0-NONPST-0-ЕД.3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД similar дом turn-TR-КОНВ бежать-ФРЕКВ-0-ПРОШ кричать-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД male корова старик быть-NONPST-0-2ЕД быть-NONPST-0-1ЕД быть-NONPST-0-1ЕД лиса 2ЕД 1ЕД 1ЕД and 2ЕД из fall-НМЛЗ.ИМПФ strength-2ЕД not:be and DP за из fall-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД OPT and из fall-НМЛЗ.ИМПФ strength-1ЕД not:be and 1ЕД сказать-0-NONPST from:here сказать-0-NONPST from:outside dig-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД нога-МН-3ЕД-ЛОК arm-МН-3ЕД-ЛОК земля-0-3ЕД вперед dig-NONPST-ЕД.1ЕД and 2ЕД inside от лягнуть-ФРЕКВ-ИМП break-ИМП два человек power-1ДВ-ЛОК как opening делать-NONPST-0-1ДВ dig-ПРОШ-0-3ДВ thunder-ПРОШ-0-3ДВ шуметь-ПРОШ-0-3ДВ male корова старик из fall-0-ПРОШ completely tire-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД так как must-NONPST male корова старик приготовить-ФРЕКВ-0-ПРОШ wipe:off-ФРЕКВ-0-ПРОШ земля к что-ЛОК a:little есть-0-ПРОШ grass bit что-ЛОК
There lived old man fox. Old man fox. He went along. He was looking for food, for something to eat. Lying in one spot, from where should he take food? He lived alone at home for a long or a short time and thought: “Once I had a friend. My friend was old man bull. His house is buried, he never comes out. I’ll go to see whether he is dead or alive.” Well, fine. He went there and looked. He was apparently alive. He ran around the house, shouting: “Are you there, old man bull?” “It’s me, it’s me. Is that you, fox?” “It’s me, it’s me. Don’t you have the strength to come out?” “I’d like to come out, but I don’t have the strength to come out.” The fox said: “From here I’ll dig on the outside with my hands and feet. I’ll keep on digging the earth and you kick and thrust from inside. With the strength of two persons we’ll somehow make a hole.” They dug, they made noise, they worked hard. Old man bull came out. He was completely worn out. As was necessary, old man bull tidied himself, wiping off the dirt or whatever. He ate a bit of grass or something.