This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: behind. 42 total hits in 18 transcripts.
Seven brothers (1)
“muŋ män-t-ew | jupi-na | jupi-na
1PL go-NMLZ.IMPF-1PL behind-LOC behind-LOC
1МН идти-НМЛЗ.ИМПФ-1МН за-ЛОК за-ЛОК
“After we go out, after that,
The Tungus wife (1)
jŭp-el-na | ńărś-i-li-j-l-ə-t,
behind-3SG-LOC look-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL
за-3ЕД-ЛОК смотреть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН
Were torn behind him.
Big bird (2)
śi jŭpi-na(γ) | măla (joγ) | măla (jo-γo),
DP behind-LOC what what
DP за-ЛОК что что
After this
Aj-numti-ara (1)
śi jŭpi-na | kat jaj-ij-el | law-l-ə-ŋən(a):
DP behind-LOC two elder:brother-DIM-3SG say-NONPST-0-3DU
DP за-ЛОК два старший:брат-ДИМ-3ЕД сказать-NONPST-0-3ДВ
Afterward the two brothers spoke:
The man of tales and the squirrel (2)
śikəńśa itta ńawrem law-t-al ătti ănti: “ŏχ-ə-l wel-m-em jŭpi-na, law-t-al, jŭpi-l-al wel-ti χuj ănti χălewət pa tiw-ə-l.” śikəńśa, law-t-al: “ɔm-et aś-et, al păl-lij-a-ti, law-t-al, kŭl, law-t-al, ŏχ-ə-l wel-s-em.” nu śikəńśa, ittam ătti śiti jăməs ul-ti pit-l-ə-t. śiti wɔj wel-l-ə-t, χŭl wel-l-ə-t, taś wer-l-ə-t, ŏχ wer-l-ə-t. mŏla niŋ-ə-l mŭtrajəŋ niŋ pa mɔś tu-ti niŋ pa mŏla ăn tăj-l, mŏla aratəlna tăj-l-ə-t. śi śŭń-ə-l χul-ə-l śi ul-mət-l-ə-t. mɔńś-em χŏl-ə-s.
DP that child say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP head-0-3SG kill-NMLZ.PF-1SG behind-LOC say-NMLZ.IMPF-3SG behind-PL-3SG kill-NMLZ.IMPF man DP tomorrow and originate-0-NONPST DP say-NMLZ.IMPF-3SG mother-PL father-PL NEG fear-IMPF-IMP-PL say-NMLZ.IMPF-3SG devil say-NMLZ.IMPF-3SG head-0-3SG kill-PST-SG.1SG INTJ DP DP DP so well be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL so animal kill-NONPST-0-3PL fish kill-NONPST-0-3PL herd make-NONPST-0-3PL money make-NONPST-0-3PL what woman-0-3SG wise woman and story bring-NMLZ.IMPF woman and what NEG have-NONPST what all have-NONPST-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG live-INCH-NONPST-0-3PL story-1SG be:exhausted-0-PST
DP тот ребенок сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP голова-0-3ЕД убить-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД за-ЛОК сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД за-МН-3ЕД убить-НМЛЗ.ИМПФ мужчина DP завтра and originate-0-NONPST DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-МН отец-МН НЕГ fear-ИМПФ-ИМП-МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД черт сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД голова-0-3ЕД убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД МЕЖД DP DP DP так хорошо быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН так животное убить-NONPST-0-3МН рыба убить-NONPST-0-3МН herd делать-NONPST-0-3МН money делать-NONPST-0-3МН что женщина-0-3ЕД wise женщина and story принести-НМЛЗ.ИМПФ женщина and что НЕГ have-NONPST что весь have-NONPST-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД жить-ИНХ-NONPST-0-3МН story-1ЕД be:exhausted-0-ПРОШ
The lad said: “After I killed it, after this the grieving people will give birth again tomorrow. Mothers, fathers, do not fear, I have killed the demon.” It became good to live. They killed animals, they caught fish, they had riches, they made money. What the magic woman, the woman of tales did not have, they had. They began to live happily. My tale is at an end.
The cuckoo (2)
ńŏχəm-l-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na, waχl-ə-l luw-el, ompi al-li-l-ə-t. śiti śi ńŏχəm-l-ə-t am-el jupi-na. ǟj jik-ə-l lǟw-ə-l: “am-e, am-e, juw-a jŏχi. na, jiŋk-en jińś-i” am-el lǟw-ə-l änti: “kukuk, kukuk. mǟ män-s-ə-m, män-s-ə-m”. śi jik: “mǟ jŏχi än ji-l-ə-m”. śiti ńŏχəm-s-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na ǟr χătl, ǟr ǟt, kew-ə-t χuwat-na taŋχa, juχ-ə-t χuwat-na, wăj-l-al χăś ari-s-ə-t, kur-l-al χăś wur-ri ji-s-ə-t pǟ χäta ńŏχəm-l-ə-t, śita wur suk-ə-t χiś-l-ə-t. wek kussi kukuk imi ńǟwrem-l-al läsk-ə-s-li. iśi ewəlt teχəl än wer-ə-l, ńǟwrem-l-al sam änt eŋm-ə-l-l-ə-lli. a tuŋ ǟr χuwat-na śi ewəlt wurti ńar sem eŋəm-ta pit-ə-s. lǟw-l-ə-t, śi ńar sem-ə-t iti kukuk ńǟwrem wurət ol-t-el.
run-NONPST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC beg-TR-0-NONPST 3-ACC/DAT dipper lift-IMPF-NONPST-0-3PL so FOC run-NONPST-0-3PL mother-3SG behind-LOC small boy-0-3SG say-0-NONPST mother-VOC mother-VOC come-IMP homewards INTJ water-2SG drink-IMP.SG mother-3SG say-0-NONPST DP kukuk kukuk 1SG go-PST-0-1SG go-PST-0-1SG DP boy 1SG homewards NEG go-NONPST-0-1SG so run-PST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC many day many night stone-0-PL along-LOC DP tree-0-PL along-LOC boot-PL-3SG away tear-PST-0-3PL leg-PL-3SG away blood-TRANS come-PST-0-3PL and where run-NONPST-0-3PL there blood piece-0-PL remain:behind-NONPST-0-3PL forever for cuckoo woman child-PL-3SG throw-0-PST-SG.3SG as from nest NEG make-0-NONPST child-PL-3SG self NEG grow-0-TR-NONPST-0-SG.3SG [but] that many along-LOC DP from red fresh eye grow-NMLZ.IMPF start-0-PST say-NONPST-0-3PL DP fresh eye-0-PL as cuckoo child blood be-NMLZ.IMPF-3PL
бежать-NONPST-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК beg-TR-0-NONPST 3-АКК/ДАТ dipper lift-ИМПФ-NONPST-0-3МН так ФОК бежать-NONPST-0-3МН мать-3ЕД за-ЛОК маленький boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST мать-ВОК мать-ВОК прийти-ИМП homewards МЕЖД вода-2ЕД drink-ИМП.ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP kukuk kukuk 1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД DP boy 1ЕД homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ЕД так бежать-ПРОШ-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК много день много ночь камень-0-МН вдоль-ЛОК DP дерево-0-МН вдоль-ЛОК сапог-МН-3ЕД прочь рвать-ПРОШ-0-3МН нога-МН-3ЕД прочь blood-TRANS прийти-ПРОШ-0-3МН and где бежать-NONPST-0-3МН там blood piece-0-МН remain:behind-NONPST-0-3МН forever for cuckoo женщина ребенок-МН-3ЕД бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД as от nest НЕГ делать-0-NONPST ребенок-МН-3ЕД сам НЕГ расти-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД [но] тот много вдоль-ЛОК DP от красный fresh глаз расти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ сказать-NONPST-0-3МН DP fresh глаз-0-МН as cuckoo ребенок blood быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
The children ran after their mother, called to her, held out dippers. That is how they ran after their mother. The youngest son said: “Mama, mama, come home, drink water.” But the mother said: “Coo-coo, coo-coo, I’ve left, I’ve left.” And the son: “I won’t go home.” So the children ran after their mother many days and nights, over rocks, over trees, their shoes tore completely, their legs were stained with blood. Where they ran, red traces remained. The cuckoo rejected her children for good. From this time on she does not build a nest, nor does she raise her children herself. And on that path red eyes started to appear. They say it is as if the red eyes were the blood of the cuckoo’s children.
Imi-Xili (8)
ɔnas jŭpi-na jir-ə-m i sɔr-ə-m niŋ kălaŋ, ɔŋət-l-al śi sɔr-m-el. śiməś niŋ kălaŋ jir-ə-m ilampa ɔnas jŭpi-na, num-t-al-na săχat: “śiti ji-l lŭw min jŭp-emən-na” ja śi χuləm χɔptərka uχl-ə-l wŭ-l pa lel-ə-l pa măn-l. wan măn-l-ə-ŋən, χŭw măn-l-ə-ŋən, śiti śi măn-l, jŏχəś wan-ti ănt es-s-a pa jŏχəś ănt ăŋkərm-ə-l jălta mŭw-ə-l pela. imŏsaj-na im-el law-i-li-j-ə-l, ŭw-i-li-j-ə-l: “ja itta, law-ə-l, lɔj-a, law-ə-l. lɔj-a, law-ə-l, lɔj-ti pŏra-ji ji-s.” śikəńśa ɔlŋ-ə-l jŏχi tal-l-ə-lli, il ɔχəl, jŏχəś tăχa ăŋkər-m-al pa: ej, tŭta mŏsa mŭnti χɔt lɔj-ə-m tăχaj-na itta, aj jŭχ χɔt ul-ti tăχaj-na ewəlt taś jŭp-ə-n-na ɔltəs-m-al pa ńărəś-m-al pa ittam mŭnti χɔt-ə-n lɔj-ə-m tăχaj-na sup-pi śi ewət-m-ə-s-a. ittam taś, ńărś-ə-m taś ti jŏχt-ə-s pa ńurəm sup tukəń-ś-a, pŭti-ji ji-s. im-el law-i-li-j-ə-l: “śi, law-ə-l, min-emən părt-ə-m-ə-t-l-al, law-ə-l. śikəńśa mŏla χăś-ə-m-ə-t-l-al, law-ə-l, śikəńśa lŭw părta wŭ-l-lal.” śiti śi law-ə-l: “tarm-ə-l tăj-ti arat śi lampa, tăj-ti arat śi jŭw-m-al,” im-el pil-na śiti pŏtər-l-ə-ŋən.
caravan behind-LOC tie-0-NMLZ.PF one dry-0-NMLZ.PF woman reindeer horn-PL-3SG FOC dry-NMLZ.PF-3PL such woman reindeer perhaps caravan behind-LOC think-NMLZ.PF-3SG-LOC then so come-NONPST 3 1DU behind-1DU-LOC DP DP three calfless:female:reindeer sled-0-3SG take-NONPST and sit-0-NONPST and go-NONPST short go-NONPST-0-3DU long go-NONPST-0-3DU so FOC go-NONPST homewards see-NMLZ.PF NEG release-PST-PAS and homewards NEG look-0-NONPST from:behind land-0-3SG towards one-LOC woman-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST shout-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP say-0-NONPST stand-IMP say-0-NONPST stand-IMP say-0-NONPST stand-NMLZ.IMPF time-TRANS come-PST DP end-0-3SG homewards pull-NONPST-0-SG.3SG down come:down-0-NONPST homewards place look-NMLZ.PF-3SG and INTJ there what soon house stand-0-NMLZ.PF place-LOC DP small tree house be-NMLZ.IMPF place-LOC from herd behind-0-3DU-LOC stretch-NMLZ.PF-3SG and look-NMLZ.PF-3SG and DP soon house-0-3DU stand-0-NMLZ.PF place-LOC piece-TRANS FOC cut-INCH-0-PST-PAS that herd look-0-NMLZ.PF herd to:here arrive-0-PST and glade piece be:filled-PST-PAS black-TRANS come-PST woman-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP say-0-NONPST 1DU-ACC/DAT order-0-NMLZ.PF-0-N-PL-3SG say-0-NONPST DP what remain-0-NMLZ.PF-0-N-PL-3SG say-0-NONPST DP 3 back take-NONPST-PL.3PL so-FOC say-0-NONPST suffice-0-NONPST have-NMLZ.IMPF much FOC similar have-NMLZ.IMPF much FOC come-NMLZ.PF-3SG woman-3SG companion-LOC so speak-NONPST-0-3DU
caravan за-ЛОК связать-0-НМЛЗ.ПРФ один dry-0-НМЛЗ.ПРФ женщина олень рог-МН-3ЕД ФОК dry-НМЛЗ.ПРФ-3МН such женщина олень perhaps caravan за-ЛОК think-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК тогда так прийти-NONPST 3 1ДВ за-1ДВ-ЛОК DP DP три calfless:female:reindeer sled-0-3ЕД взять-NONPST and сидеть-0-NONPST and идти-NONPST short идти-NONPST-0-3ДВ длинный идти-NONPST-0-3ДВ так ФОК идти-NONPST homewards видеть-НМЛЗ.ПРФ НЕГ release-ПРОШ-ПАС and homewards НЕГ смотреть-0-NONPST from:behind земля-0-3ЕД в:направлении один-ЛОК женщина-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST кричать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP сказать-0-NONPST стоять-ИМП сказать-0-NONPST стоять-ИМП сказать-0-NONPST стоять-НМЛЗ.ИМПФ время-TRANS прийти-ПРОШ DP конец-0-3ЕД homewards тянуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД down come:down-0-NONPST homewards место смотреть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and МЕЖД там что soon дом стоять-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК DP маленький дерево дом быть-НМЛЗ.ИМПФ место-ЛОК от herd за-0-3ДВ-ЛОК stretch-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and смотреть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP soon дом-0-3ДВ стоять-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК piece-TRANS ФОК резать-ИНХ-0-ПРОШ-ПАС тот herd смотреть-0-НМЛЗ.ПРФ herd to:here прибыть-0-ПРОШ and glade piece be:filled-ПРОШ-ПАС черный-TRANS прийти-ПРОШ женщина-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP сказать-0-NONPST 1ДВ-АКК/ДАТ приказать-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-3ЕД сказать-0-NONPST DP что остаться-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-3ЕД сказать-0-NONPST DP 3 назад взять-NONPST-МН.3МН так-ФОК сказать-0-NONPST suffice-0-NONPST have-НМЛЗ.ИМПФ много ФОК similar have-НМЛЗ.ИМПФ много ФОК прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД женщина-3ЕД товарищ-ЛОК так говорить-NONPST-0-3ДВ
Tied up to the harness was a dry female reindeer, her antlers were all dried up. “Such a female reindeer is tied up to the harness.” he thought. “It will go along behind us.” He took the sled with the three reindeer, sat down and set off. They went for a long or a short time, as they went it was not permitted to look back and he did not look back at the land behind him. Suddenly his wife screamed. “Stop now, stop, the time to stop has come.” He reined in the leader, climbed down, looked around and from them to the place where before the people were standing, where the little wooden house stood, behind them the herd stretched out and the place where their house had stood was cut off. This extended herd stretched out till there and closed the glade, a black herd. His wife said: “So, this is all they have released for us. What is left over they will take back.” He said: “There’s enough for our whole life, we have so much.” He and his wife talked like this.
Wajnin (5)
ta jŏχi jŏχət-l-ə-ŋən taŋχa śita śi jupi-na, ńǟwrem-l-ə-n măla tǟl-li ji-s-ŋən śita śi jupi-na. jäχ-l-ə-n aləŋ säχat pǟ män-l-ə-t or-na pǟ or-na män-s-ə-t śita śi jupi-na. täm χat-ə-ŋ păr-niŋ-en jŏχt-ə-s pǟ lǟw-ə-l, än tel ńŏχa tu-s. ńŏχa tu-s pǟ lǟw-ə-l: “χălewət, lǟw-ə-l änti, näŋ ńǟwrem-en, lǟw-ə-l, wel-t-en păraj-na män-em ǟl wuś-a-ti”. itta wajiŋ-ij-em noməs-ij-ə-l: “χŏti tämi, lǟw-ə-l, măla ńǟwrem-ə-l peli wel-ə-s?” – lǟw-ə-l änti. śita et-l χat-l or χat-l saχl-ə-t χuwat śijəś toχəś jäŋχ-ə-l, lǟw-ə-l änti: “ńǟwrem-ij-em χŏl peli χäń-et-l-em, lǟw-ə-l änti, χŏti, lǟw-ə-l, luw-el wel-l-em, χŏti kǟwər-l-em? i niŋ-am χŏti werit-s-ə-lli änti, mǟ än werit-l-em”. śiti lǟw-ə-l: “ńǟwrem-ij-em mǟ χŏl tu-l-em peli, lǟw-ə-l, χŏl χäń-et-l-em peli?” măsa păraj-na saχəl-l-al śi or χat saχəl-l-al kǟtn-ə-ś puns-ant-ə-s pǟ śiti ätta jǟsəŋ χoll-ə-s, lǟw-ə-il änti: “ńǟwrem-an, lǟw-ə-l, saχəl χul χuwat, lǟw-ə-l, il kit-i”. ta ńǟwrem-ə-l wu-s-li pǟ il kit-s-ə-lli.
[here] homewards arrive-NONPST-0-3DU DP there FOC behind-LOC child-PL-0-3DU what winter-TRANS come-PST-3DU there FOC behind-LOC man-PL-0-3DU morning time and go-NONPST-0-3PL forest-LOC and forest-LOC go-PST-0-3PL there FOC behind-LOC this house-0-PROPR Por-woman-2SG arrive-0-PST and say-0-NONPST vessel full flesh bring-NONPST flesh bring-PST and say-0-NONPST tomorrow say-0-NONPST DP 2SG child-2SG say-0-NONPST kill-NMLZ.IMPF-2SG time-LOC 1SG-ACC/DAT NEG feel:sorry-IMP-3PL that Vajnin-DIM-1SG think-DIM-0-NONPST how this say-0-NONPST what child-0-3SG DP kill-0-PST say-0-NONPST DP there come:forth-NONPST house-3SG forest house-3SG board-0-PL along to:there to:there walk-0-NONPST say-0-NONPST DP child-DIM-1SG where DP hide-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST DP how say-0-NONPST 3-ACC/DAT kill-NONPST-SG.1SG how cook-NONPST-SG.1SG one woman-1SG how can-PST-0-SG.3SG DP 1SG NEG can-NONPST-0-SG.1SG so say-0-NONPST child-DIM-1SG 1SG where take-NONPST-SG.1SG DP say-0-NONPST where hide-NONPST-SG.1SG DP what time-LOC board-PL-3SG FOC forest house board-PL-3SG two-0-ADV open-FREQ-0-PST and so DP speech hear-0-PST say-0-NONPST DP child-2SG say-0-NONPST board crack along say-0-NONPST down send-IMP.SG [here] child-0-3SG take-PST-SG.3SG and down send-PST-0-SG.3SG
[здесь] homewards прибыть-NONPST-0-3ДВ DP там ФОК за-ЛОК ребенок-МН-0-3ДВ что winter-TRANS прийти-ПРОШ-3ДВ там ФОК за-ЛОК мужчина-МН-0-3ДВ утро время and идти-NONPST-0-3МН лес-ЛОК and лес-ЛОК идти-ПРОШ-0-3МН там ФОК за-ЛОК этот дом-0-ПРОПР Por-женщина-2ЕД прибыть-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST vessel full flesh принести-NONPST flesh принести-ПРОШ and сказать-0-NONPST завтра сказать-0-NONPST DP 2ЕД ребенок-2ЕД сказать-0-NONPST убить-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД время-ЛОК 1ЕД-АКК/ДАТ НЕГ feel:sorry-ИМП-3МН тот Vajnin-ДИМ-1ЕД think-ДИМ-0-NONPST как этот сказать-0-NONPST что ребенок-0-3ЕД DP убить-0-ПРОШ сказать-0-NONPST DP там come:forth-NONPST дом-3ЕД лес дом-3ЕД доска-0-МН вдоль to:there to:there идти-0-NONPST сказать-0-NONPST DP ребенок-ДИМ-1ЕД где DP прятать-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP как сказать-0-NONPST 3-АКК/ДАТ убить-NONPST-ЕД.1ЕД как варить-NONPST-ЕД.1ЕД один женщина-1ЕД как can-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP 1ЕД НЕГ can-NONPST-0-ЕД.1ЕД так сказать-0-NONPST ребенок-ДИМ-1ЕД 1ЕД где взять-NONPST-ЕД.1ЕД DP сказать-0-NONPST где прятать-NONPST-ЕД.1ЕД DP что время-ЛОК доска-МН-3ЕД ФОК лес дом доска-МН-3ЕД два-0-ADV открыть-ФРЕКВ-0-ПРОШ and так DP speech слышать-0-ПРОШ сказать-0-NONPST DP ребенок-2ЕД сказать-0-NONPST доска crack вдоль сказать-0-NONPST down послать-ИМП.ЕД [здесь] ребенок-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and down послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
They came home when their children turned one. After this, the husbands once again went to the forest in the morning. Then the neighbour, the Por woman, came and spoke, she brought along a full cup of meat. She brought along meat and said: “Tomorrow, when you kill your child, don’t feel sorry.” The Vajnin woman thought: “What, kill my own child?” When she left, she went up and down the boards of the house and said: “What if I hid the child, how can I kill it and cook it? The neighbour woman was able to, but I can’t. If I put the child somewhere, hid it somewhere.” At this time the boards of the house opened on two sides and she heard the words: “Put your child down through the crack in the boards.” She took the child and lowered it down.
Elder brother and younger brother (8)
wan sewr-ə-s, χŭw sewr-ə-s, ittam sɔt sărep χuj ŭp-ə-l iki śita nawr-i-li-j-ə-l. “ɔj, law-ə-l, ittam ătti, law-ə-l, ănt esl-l-ə-m lilaŋ-ti.” “pa mŏla-ji, law-ə-l, măn-em, ŭp-ə-l iki law-i-li-j-ə-l, măn-em, law-ə-l, kŭtəm-l-ə-n pa năŋ wɔχ-ə-m-ə-t-l-an ănt ul-l-ə-t, law-ə-l, mŏla χŏśa ɔbizajt-l-ə-n, lik-aś-l-ə-n, law-ə-l. năŋ ki ănt wɔχ-s-ə-n, ma, law-ə-l, śi arat kit-ti χŭnti werit-s-ə-m lulən. χŭnt lulən kit-s-ə-m, tăm iti χŭnti apərl-ə-s-ə-m. śi lŏwat jăm wer-a: măn-em al ńŏχ-t-i, ma χălewət χătl ătti aj ew-em, law-ə-l, lɔw-ə-ŋ ɔnas mŭs-ə-ŋ ɔnas pil-na leśat-l-em pa ti, law-ə-l, tu-l-em pa ti jŏχt-ə-pt-ə-l-em nin-an. apś-el elti leśat-l-em.” pa ewl-ə-s. ewl-ə-s pa śikəńśa ŭp-ə-l iki măn-ə-m jŭpi-na sɔt sărep ŭp-ə-l iki măn-ə-m jŭpi-na jŏχi lăŋt-ij-ə-l, apś-el es-l-ə-lli. es-l-ə-lli, jɔs-l-al, kŭr-l-al eŋχ-ə-s-l pa iśi pa kŭt-na pŏtər-l-ə-ŋən, jŏχi măn-l-ə-ŋən lin ul-ti kŭr-na pa măn-l-ə-ŋən.
short cut-0-PST long cut-0-PST that hundred relative father:in:law-0-3SG old:man there jump-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ say-0-NONPST DP DP say-0-NONPST NEG release-NONPST-0-1SG live-NMLZ.IMPF and what-TRANS say-0-NONPST 1SG-ACC/DAT father:in:law-0-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST 1SG-ACC/DAT fight-NONPST-0-2SG and beg-0-NMLZ.PF-0-N-PL-2SG NEG be-NONPST-0-3PL say-0-NONPST what to [offend]-NONPST-0-2SG anger-V-NONPST-0-2SG say-0-NONPST 2SG if NEG beg-PST-0-2SG 1SG say-0-NONPST DP much send-NMLZ.IMPF when can-PST-0-1SG SBJV when SBJV send-PST-0-1SG this as when do:badly-0-PST-0-1SG DP size good make-IMP 1SG-ACC/DAT NEG run-TR-IMP.SG 1SG tomorrow day DP small girl-1SG say-0-NONPST horse-0-PROPR caravan cow-0-PROPR caravan companion-LOC prepare-NONPST-SG.1SG and to:here say-0-NONPST bring-NONPST-SG.1SG and to:here arrive-0-CAUS-0-NONPST-0-1SG 2DU-ACC/DAT brother-3SG from prepare-NONPST-SG.1SG and believe-0-PST believe-0-PST and DP father:in:law-0-3SG old:man go-0-NMLZ.PF behind-LOC hundred relative father:in:law-0-3SG old:man go-0-NMLZ.PF behind-LOC homewards enter-FREQ-0-NONPST brother-3SG release-NONPST-0-SG.3SG release-NONPST-0-SG.3SG arm-PL-3SG leg-PL-3SG take:off-0-TR-NONPST and same and middle-LOC speak-NONPST-0-3DU homewards go-NONPST-0-3DU 3DU be-NMLZ.IMPF village-LOC and go-NONPST-0-3DU
short резать-0-ПРОШ длинный резать-0-ПРОШ тот стоянка relative father:in:law-0-3ЕД старик там прыгать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД сказать-0-NONPST DP DP сказать-0-NONPST НЕГ release-NONPST-0-1ЕД жить-НМЛЗ.ИМПФ and что-TRANS сказать-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ father:in:law-0-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ fight-NONPST-0-2ЕД and beg-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-2ЕД НЕГ быть-NONPST-0-3МН сказать-0-NONPST что к [offend]-NONPST-0-2ЕД anger-ГЛ-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST 2ЕД if НЕГ beg-ПРОШ-0-2ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST DP много послать-НМЛЗ.ИМПФ когда can-ПРОШ-0-1ЕД СОСЛ когда СОСЛ послать-ПРОШ-0-1ЕД этот as когда do:badly-0-ПРОШ-0-1ЕД DP size хороший делать-ИМП 1ЕД-АКК/ДАТ НЕГ бежать-TR-ИМП.ЕД 1ЕД завтра день DP маленький girl-1ЕД сказать-0-NONPST horse-0-ПРОПР caravan корова-0-ПРОПР caravan товарищ-ЛОК приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД and to:here сказать-0-NONPST принести-NONPST-ЕД.1ЕД and to:here прибыть-0-CAUS-0-NONPST-0-1ЕД 2ДВ-АКК/ДАТ брат-3ЕД от приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД and believe-0-ПРОШ believe-0-ПРОШ and DP father:in:law-0-3ЕД старик идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК стоянка relative father:in:law-0-3ЕД старик идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК homewards войти-ФРЕКВ-0-NONPST брат-3ЕД release-NONPST-0-ЕД.3ЕД release-NONPST-0-ЕД.3ЕД arm-МН-3ЕД нога-МН-3ЕД take:off-0-TR-NONPST and same and середина-ЛОК говорить-NONPST-0-3ДВ homewards идти-NONPST-0-3ДВ 3ДВ быть-НМЛЗ.ИМПФ village-ЛОК and идти-NONPST-0-3ДВ
He hewed for a short or a long time, his father-in-law, the old man with a hundred relatives came running up. “Oh,” he said, “this time I won’t let you off alive.” “But why,” said the old father-in-law, “should you touch me? What you requested does not exist. Why should you be offended, why be angry? If you hadn’t asked me, I could not have sent so much. Would I have sent so much, would I have done it? Please, don’t touch me. Tomorrow I will prepare my younger daughter with a horse caravan, with a cow caravan and will bring them here. I will bring them here to you. I will prepare them for your brother.” He believed him again. He believed him and when his father-in-law, the old man with a hundred relatives left, he went into the house and released his brother. He untied his arms and legs. They talked with each other again and went home. They set off for the town where they lived.
Squirrel (1)
wŭl ɔm-el śiti ńuχm-ə-l: “al măn-a-ti, măn-ti ki pit-l-ə-ti ătti, wɔlək-na uś-l-aj-ti. wɔlək-na săχa jŏχi li-l-aj-ti ănti.” śi kem-na wŭl apś-el ńuχm-ə-l: “mŏla-ji wɔlək-na li-l-aj-uw mŭŋ ănti? naŋk sup χɔt-ew-na laŋ-m-ew jŭpi-na wɔlək-na nemŏsa pŏraj-na ăn mŏśat-l-aj-uw.” śiti imɔsaj-na ɔm-ij-el pa χɔll-ə-ti pit-l, aŋk-el śiti-ji χɔll-ə-l: “jik-ij-et, mŏla-ji χŭw-wi măn-l-ə-ti? ma χăl-ti pit-t-ə-m pŏraj-na ătti aś-en măn-ə-s pa ătti ɔm-el χŏti χăl-ti ki pit-l, nări lɔt ănt uś-l-ə-ti.” atul. śi wer-ij-el śi χiś-l.
big mum-3SG so speak-0-NONPST NEG go-IMP-PL go-NMLZ.IMPF if start-NONPST-0-2PL DP [wolf]-LOC find-NONPST-PAS-2PL [wolf]-LOC then homewards eat-NONPST-PAS-2PL DP after-LOC big brother-3SG speak-0-NONPST what-TRANS [wolf]-LOC eat-NONPST-PAS-1PL DP larch piece house-1PL-LOC enter-NMLZ.PF-1PL behind-LOC [wolf]-LOC nothing time-LOC NEG get-NONPST-PAS-1PL so one-LOC mum-DIM-3SG and cry-0-NMLZ.IMPF start-NONPST mother-3SG so-TRANS cry-0-NONPST boy-DIM-PL what-TRANS long-TRANS go-NONPST-0-2PL 1SG die-NMLZ.IMPF start-NMLZ.IMPF-0-1SG time-LOC DP father-2SG go-0-PST and DP mum-3SG how die-NMLZ.IMPF if start-NONPST bed place NEG find-NONPST-0-2PL ever DP matter-DIM-3SG DP fall:behind-NONPST
большой mum-3ЕД так говорить-0-NONPST НЕГ идти-ИМП-МН идти-НМЛЗ.ИМПФ if начать-NONPST-0-2МН DP [волк]-ЛОК найти-NONPST-ПАС-2МН [волк]-ЛОК тогда homewards есть-NONPST-ПАС-2МН DP после-ЛОК большой брат-3ЕД говорить-0-NONPST что-TRANS [волк]-ЛОК есть-NONPST-ПАС-1МН DP larch piece дом-1МН-ЛОК войти-НМЛЗ.ПРФ-1МН за-ЛОК [волк]-ЛОК ничего время-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-1МН так один-ЛОК mum-ДИМ-3ЕД and плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST мать-3ЕД так-TRANS плакать-0-NONPST boy-ДИМ-МН что-TRANS длинный-TRANS идти-NONPST-0-2МН 1ЕД умереть-НМЛЗ.ИМПФ начать-НМЛЗ.ИМПФ-0-1ЕД время-ЛОК DP отец-2ЕД идти-0-ПРОШ and DP mum-3ЕД как умереть-НМЛЗ.ИМПФ if начать-NONPST постель место НЕГ найти-NONPST-0-2МН ever DP matter-ДИМ-3ЕД DP fall:behind-NONPST
Their grandmother says: “Don’t go. If you go, the wolf will find you. The wolf will eat you then.” Then the elder brother says: “Why will the wolf eat us? When we go into our house in the hollow of the larch tree, the wolf will never get at us.” All at once the mother started to cry, the mother cried: “Sons, why will you go so far? When I die, father has gone, and if your mother dies you won’t find the place of her bed.” Fine. That’s how it was.