This list of lexical glosses found in Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: be:exhausted. 35 total hits in 7 transcripts.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (7)
liw-man(ə) χŭn(ə) | χŏl-ə-l(ə),
eat-CVB when be:exhausted-0-NONPST
есть-КОНВ когда be:exhausted-0-NONPST
If we eat it, won’t it be finished,
Elder brother and younger brother (11)
śi χɔt-na śit lăŋ-s-ə-t. jŏχi lăŋ-s-ə-t pa păsaŋ-em ɔməs-l, ɔməs-l, litit-ə-ŋ păsaŋ-em, litit-ə-ŋ litit-li păsaŋ-em, litit-li ɔməs-ti păsaŋ-em ɔməs-ti păsaŋ. śikəńśa jăχa pŏtər-s-ə-t. wan pŏtər-s-ə-t, χŭw pŏtər-s-ə-t, śi kurt-eŋ mŭr-l ăkət-s-ə-t, wɔs li-ti wŭl pɔri wer-s-ə-t, kurt li-ti wŭl pɔri wer-s-ə-t. wan pɔri li-s-ə-t, χŭw pɔri li-s-ə-t. ittam tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt sɔbranije wer-ti pit-ə-s, nŏməs-na jŏχət-s-a. “pɔri wer-m-ew jets-ə-s, ăsa neŋχuj-ə-n ji-s-uw, a mŭŋ χuləm kuśa neŋχuj itta jŭkanni ul-l-uw pa u-s-uw pa śi arat l'al' păr-ə-t-s-uw, mŭŋ-ew jăχa ul-ti ănt răχ-ə-l. χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn, law-ə-l, mŏla urəŋna, law-ə-l, wɔχ-ə-li-s-ə-m,” law-ə-l. tărən sŏχi tŭmar urt, χult sŏχi tŭmar urt law-i-li-j-ə-l: “śit urəŋna, law-ə-l, wɔχ-ə-li-s-ə-m, law-ə-l, śit ki ăn χŏl-s-uw lulən, śit ki ăn wel-s-uw lulən. χŭnti χănti neŋχuj jis-ə-ŋ turəm ɔməs-ti pŏraj-na, ɔms-ə-m pŏraj-na lulən, χănti neŋχuj nupt-ə-ŋ turəm ɔms-ə-m pŏraj-na tăm χŏl-li śi χŏl-li lɔw pŭn, śi χŏl-li mŭs pŭn lulən tăl-ə-l ăn χŏl-l-ə-s, lŭŋ-ə-l ăn χŏl-l-ə-s, śiti lŭŋ-ə-l l'al'əs-s-ə-t lulən, tăl-ə-l lulən l'al'əs-s-ə-t. ul-ti χuj nupət śiti lulən l'al'əs-s-ə-t. itta, law-ə-l, ănt ul-ti pit-l.”
DP house-LOC that enter-PST-0-3PL homewards enter-PST-0-3PL table-1SG sit-NONPST sit-NONPST food-0-PROPR table-1SG food-0-PROPR food-CAR table-1SG food-CAR sit-NMLZ.IMPF table-1SG sit-1SG table DP together speak-PST-0-3PL short speak-PST-0-3PL long speak-PST-0-3PL DP iron-PROPR people-3SG gather-PST-0-3PL animal eat-NMLZ.IMPF feast make-PST-0-3PL big feast make-PST-0-3PL short feast eat-PST-0-3PL long feast eat-PST-0-3PL that war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit [meeting] make-NMLZ.IMPF start-0-PST mind-LOC arrive-PST-PAS feast make-NMLZ.PF-1PL finish-0-PST all person-0-3DU come-PST-1PL [but] 1PL three master person DP as:if be-NONPST-1PL and be-PST-1PL and DP much war die-0-TR-PST-1PL 1PL-ACC/DAT together be-NMLZ.IMPF NEG be:possible-0-3SG be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair say-0-NONPST what for say-0-NONPST beg-0-IMPF-PST-0-1SG say-0-NONPST war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST that for say-0-NONPST beg-0-IMPF-PST-0-1SG that if NEG be:exhausted-PST-1PL SBJV that if NEG kill-PST-1PL SBJV when Ostyak person time-0-PROPR sky sit-NMLZ.IMPF time-LOC sit-0-NMLZ.PF time-LOC SBJV Ostyak person era-0-PROPR sky sit-0-NMLZ.PF time-LOC this be:exhausted-CAR DP be:exhausted-CAR horse hair DP be:exausted-CAR cow hair SBJV winter-0-3SG NEG be:exhausted-INTR-0-PST summer-0-3SG NEG be:exhausted-INTR-0-PST so summer-0-3SG fight-PST-0-3PL SBJV winter-0-3SG SBJV fight-PST-0-3PL be-NMLZ.IMPF man era so SBJV fight-PST-0-3PL DP say-0-NONPST NEG be-NMLZ.IMPF start-NONPST
DP дом-ЛОК тот войти-ПРОШ-0-3МН homewards войти-ПРОШ-0-3МН стол-1ЕД сидеть-NONPST сидеть-NONPST еда-0-ПРОПР стол-1ЕД еда-0-ПРОПР еда-КАР стол-1ЕД еда-КАР сидеть-НМЛЗ.ИМПФ стол-1ЕД сидеть-1ЕД стол DP together говорить-ПРОШ-0-3МН short говорить-ПРОШ-0-3МН длинный говорить-ПРОШ-0-3МН DP iron-ПРОПР народ-3ЕД собиратть-ПРОШ-0-3МН животное есть-НМЛЗ.ИМПФ feast делать-ПРОШ-0-3МН большой feast делать-ПРОШ-0-3МН short feast есть-ПРОШ-0-3МН длинный feast есть-ПРОШ-0-3МН тот война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit [meeting] делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ ум-ЛОК прибыть-ПРОШ-ПАС feast делать-НМЛЗ.ПРФ-1МН закончить-0-ПРОШ весь человек-0-3ДВ прийти-ПРОШ-1МН [но] 1МН три хозяин человек DP as:if быть-NONPST-1МН and быть-ПРОШ-1МН and DP много война умереть-0-TR-ПРОШ-1МН 1МН-АКК/ДАТ together быть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ be:possible-0-3ЕД be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair сказать-0-NONPST что for сказать-0-NONPST beg-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот for сказать-0-NONPST beg-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД тот if НЕГ be:exhausted-ПРОШ-1МН СОСЛ тот if НЕГ убить-ПРОШ-1МН СОСЛ когда Ostyak человек время-0-ПРОПР небо сидеть-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК СОСЛ Ostyak человек era-0-ПРОПР небо сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК этот be:exhausted-КАР DP be:exhausted-КАР horse hair DP be:exausted-КАР корова hair СОСЛ winter-0-3ЕД НЕГ be:exhausted-ИНТР-0-ПРОШ лето-0-3ЕД НЕГ be:exhausted-ИНТР-0-ПРОШ так лето-0-3ЕД fight-ПРОШ-0-3МН СОСЛ winter-0-3ЕД СОСЛ fight-ПРОШ-0-3МН быть-НМЛЗ.ИМПФ мужчина era так СОСЛ fight-ПРОШ-0-3МН DP сказать-0-NONPST НЕГ быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST
They went inside the house. They went in, a table was standing, a table with food, a table with food. Tables without food, without food, tables for sitting. They talked with each other. They talked for a long or a short time, the settlement people gathered, they made a big wedding, they made a big feast. They feasted for a long or a short time. War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit called a gathering, a thought had come to him. “We have stopped playing wedding, everyone has a wife and we three masters are now married, we finished off so many warriors, we mustn’t live together. That is why I asked for the endless horse-hair, the endless cow-hair.” War-Arrow f so many warriors, we mustn’t live together. That is why I asked for the endless horse-hair, the endless cow-hair.” War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit said: “That’s why I requested it. If we hadn’t finished this, if we hadn’t killed. Do the Khanty not live in a time sent by God? In the time of life of the Khanty, given by God. This endless horse hair, this endless cow hair were it not to end in winter, were it not to end in summer, we would fight summer, we would fight winter. We would fight the whole life. Now it will not be thus.”
The Mos woman and the Pos woman (4)
il ɔms-ə-mt-ə-s pa śikəńśa itta χuj-ŋən law-i-li-j-ə-l-ŋən ănti ătti: “jeləś ul-ti jŏχt-ə-m niŋ-ŋən ki, law-t-al, ăn ɔmt-a-tən, litit ɔmt-a-tən pa mɔjl-ə-l-uw ki mɔjl-ə-l-uw, tɔnl-ə-l-uw ki tɔnl-ə-l-uw.” ittam ăt-ə-t jeləś li-ti ɔməs-s-ə-t ɔməs-s-ə-t pa śikəńśa itta mɔś-niŋ teli-ji litit pŏn-ə-s pa păsaŋ-l nemŏsa śir-na ăn χŏl-ə-l. itta pŏrniŋ ul-ti pelkəl-na śikəńśa pa litit pŏn-ə-m-ə-l, itta păsaŋ-l pa χŏl-ə-m-l pa iśi kŭr-ə-n-na pŏn-l-ə-lli pa χŏl-ə-m-l śikəńśa. at-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa, χătl-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa. i χɔj-ə-l pela law-ə-l itta ănti: “ma tămi pil-na ul-ti pit-l-ə-m ki, nŭsa-ji śi ji-l-ə-m. nemŏsa ăn tăj-ti pit-l-ə-m ilampa. ma litit-l-am ăsa śi li-l-aj-ə-t.” nu śikəńśa, itta χuj-ə-l tɔŋχa law-ə-l: “ma χŏti wer-l-em? năŋ ăj-en ki śiməś. jeləś ul-ti ăj-en tɔŋχa śiməś pa ma năŋ-en ńɔt-ti χŭnti werit-l-em?”
down sit-0-INCH-0-PST and DP DP man-DU say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-3DU DP DP ahead be-NMLZ.IMPF arrive-0-NMLZ.PF woman-3DU if say-NMLZ.IMPF-3SG vessel set-IMP-2DU food set-IMP-2DU and feast-0-NONPST-1PL if feast-0-NONPST-1PL celebrate-0-NONPST-1PL if celebrate-0-NONPST-1PL DP thing-0-PL ahead eat-NMLZ.IMPF sit-PST-0-3PL sit-PST-0-3PL and DP DP Mos-woman full-TRANS food put-0-PST and table-3SG nothing way-LOC NEG be:exhausted-0-NONPST DP Por-woman be-NMLZ.IMPF side-LOC DP and food put-0-INCH-0-PST DP table-3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST and same leg-0-3DU-LOC put-NONPST-0-SG.3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST DP night-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP day-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP one man towards say-0-NONPST DP DP 1SG this:one companion-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG if poor-TRANS FOC come-NONPST-0-1SG nothing NEG have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG perhaps 1SG food-PL-1SG all FOC eat-NONPST-PAS-0-3PL INTJ DP that man-0-3SG DP say-0-NONPST 1SG how make-NONPST-SG.1SG 2SG luck-2SG if such ahead be-NMLZ.IMPF fate-2SG DP such and 1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF when can-NONPST-1SG
down сидеть-0-ИНХ-0-ПРОШ and DP DP мужчина-ДВ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-3ДВ DP DP вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-3ДВ if сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД vessel set-ИМП-2ДВ еда set-ИМП-2ДВ and feast-0-NONPST-1МН if feast-0-NONPST-1МН celebrate-0-NONPST-1МН if celebrate-0-NONPST-1МН DP вещь-0-МН вперед есть-НМЛЗ.ИМПФ сидеть-ПРОШ-0-3МН сидеть-ПРОШ-0-3МН and DP DP Mos-женщина full-TRANS еда положить-0-ПРОШ and стол-3ЕД ничего way-ЛОК НЕГ be:exhausted-0-NONPST DP Por-женщина быть-НМЛЗ.ИМПФ сторона-ЛОК DP and еда положить-0-ИНХ-0-ПРОШ DP стол-3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST and same нога-0-3ДВ-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST DP ночь-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP день-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP один мужчина в:направлении сказать-0-NONPST DP DP 1ЕД this:one товарищ-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД if poor-TRANS ФОК прийти-NONPST-0-1ЕД ничего НЕГ have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД perhaps 1ЕД еда-МН-1ЕД весь ФОК есть-NONPST-ПАС-0-3МН МЕЖД DP тот мужчина-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST 1ЕД как делать-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД luck-2ЕД if such вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ fate-2ЕД DP such and 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ когда can-NONPST-1ЕД
He sat down and the men said: “If you women who came want to keep on living here, put out cups, put out food, let’s feast, let’s make merry! These men sat down in the house to eat. The Mos woman put out lots of food and her table found no end. The Por woman also put out food on the side she was at, but her table found an end. She put out [food], but it soon came to an end. They lived like this, days passed. One man said to the other: “If I live with her, I will become poor. I will have nothing. All my food has been eaten.” The other man said: “What can you do, if that’s your fate. If it’s your fate to live at home like this, how can I help you?”
Imi-Xili (7)
nu atul. śiti ńŏχaj-ə-ŋ lapət χŏl-li-j-ə-s, lŏw-ə-ŋ lapət χŏl-li-j-ə-s. itta lapət-mət χătl-na mŏsa pŭti pălŋ-ə-t śi et-li-li-ti pit-s-ə-t. pŭti pălŋ-ə-t et-li-li-j-ə-m χŭw ăntam, jelən ul-l-ə-ŋən pa χɔt săs-na mŏsa śi pit-m-al śat-l, mŭw iśi-met ńŏχ-li-li-j-ə-s. “ɔj, itta law-ə-l, jaj-l-am ilampa, im-el law-i-li-j-ə-l, jŏχət-s-ə-t, law-ə-l.” “ja jŏχət-s-ə-t ki, lŭw jŏχət-l-ə-t.” jina χɔt kat pelk-ə-l ewəlt χul-l-ə-lən kat neŋχuj śi jŭw-m-al śat-l. ur χɔt uw pŏs-s-a pa jŏχi lăŋ-ə-s lapət neŋχuj. i pălat-et i lŏwat-et. i weśpi-t i χɔraśpi-t. “wŭśa u-l-ə-t, wŭśa, wŭśa, wŭśa, mɔjəŋ jŏχ” imi χili law-i-li-j-ə-l. “pa χŏti, law-ə-l, ul-l-ə-ti?” “pa χŏti ul-l-uw? law-ə-l. ul-l-uw, jăməś ul-l-uw. taś-ew ul-l-ə-t, taś tăj-l-uw, χɔt-l-uw ul-l-ə-t, χɔt tăj-l-uw.”
INTJ ever so flesh-0-PROPR seven be:exhausted-IMPF-FREQ-0-PST bone-0-PROPR seven be:exhausted-IMPF-FREQ-0-PST that seven-ORD day-LOC what black cloud-0-PL FOC come:forth-IMPF-IMPF-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL black cloud-0-PL come:forth-IMPF-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF long not:be at home be-NONPST-0-3DU and house back-LOC what FOC fall-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST land same-SUPER tremble-IMPF-IMPF-FREQ-0-PST INTJ DP say-0-NONPST brother-PL-1SG perhaps woman-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST arrive-PST-0-3PL say-0-NONPST DP arrive-PST-0-3PL if 3 arrive-NONPST-0-3PL DP house two half-0-3SG from hear-NONPST-0-PL.3DU two person FOC come-NMLZ.PF-3SG hear-3SG forest house door open-PST-PAS and homewards enter-0-PST seven person one height-PL one size-PL one face-PL one countenance-PL greeting be-NONPST-0-3PL greeting greeting greeting guest man woman grandson say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and how say-0-NONPST be-NONPST-0-2PL and how be-NONPST-1PL say-0-NONPST be-NONPST-1PL well be-NONPST-1PL herd-1PL be-NONPST-0-3PL herd have-NONPST-1PL house-PL-1PL be-NONPST-0-3PL house have-NONPST-1PL
МЕЖД ever так flesh-0-ПРОПР семь be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ кость-0-ПРОПР семь be:exhausted-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ тот семь-ОРД день-ЛОК что черный cloud-0-МН ФОК come:forth-ИМПФ-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН черный cloud-0-МН come:forth-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ длинный not:be у home быть-NONPST-0-3ДВ and дом назад-ЛОК что ФОК fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST земля same-SUPER tremble-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ МЕЖД DP сказать-0-NONPST брат-МН-1ЕД perhaps женщина-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST прибыть-ПРОШ-0-3МН сказать-0-NONPST DP прибыть-ПРОШ-0-3МН if 3 прибыть-NONPST-0-3МН DP дом два half-0-3ЕД от слышать-NONPST-0-МН.3ДВ два человек ФОК прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-3ЕД лес дом дверь открыть-ПРОШ-ПАС and homewards войти-0-ПРОШ семь человек один height-МН один size-МН один face-МН один countenance-МН greeting быть-NONPST-0-3МН greeting greeting greeting гость мужчина женщина grandson сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and как сказать-0-NONPST быть-NONPST-0-2МН and как быть-NONPST-1МН сказать-0-NONPST быть-NONPST-1МН хорошо быть-NONPST-1МН herd-1МН быть-NONPST-0-3МН herd have-NONPST-1МН дом-МН-1МН быть-NONPST-0-3МН дом have-NONPST-1МН
Well, fine. A week with meat passed, a week with bones passed. On the seventh day some sort of black clouds started to appear. The black clouds had not passed for long, they were sitting in the house and behind the house they could hear something fall, the earth trembled. “Oh, that must be my brothers,” said his wife, “they have arrived.” “If they have come, they have come.” And really, from two sides of the house they hey pushed open the door of the house and seven people entered the house, all of one size and stoutness, of one face and countenance. “Greetings, greetings, greetings, guests,” said the grandmother’s grandson. “So, how are you doing?” they asked. “How are we doing?” he said. “We’re alive, we’re doing fine. We have a herd, we possess a herd, there is a house, we have a house.”
The man of tales and the squirrel (2)
śikəńśa itta ńawrem law-t-al ătti ănti: “ŏχ-ə-l wel-m-em jŭpi-na, law-t-al, jŭpi-l-al wel-ti χuj ănti χălewət pa tiw-ə-l.” śikəńśa, law-t-al: “ɔm-et aś-et, al păl-lij-a-ti, law-t-al, kŭl, law-t-al, ŏχ-ə-l wel-s-em.” nu śikəńśa, ittam ătti śiti jăməs ul-ti pit-l-ə-t. śiti wɔj wel-l-ə-t, χŭl wel-l-ə-t, taś wer-l-ə-t, ŏχ wer-l-ə-t. mŏla niŋ-ə-l mŭtrajəŋ niŋ pa mɔś tu-ti niŋ pa mŏla ăn tăj-l, mŏla aratəlna tăj-l-ə-t. śi śŭń-ə-l χul-ə-l śi ul-mət-l-ə-t. mɔńś-em χŏl-ə-s.
DP that child say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP head-0-3SG kill-NMLZ.PF-1SG behind-LOC say-NMLZ.IMPF-3SG behind-PL-3SG kill-NMLZ.IMPF man DP tomorrow and originate-0-NONPST DP say-NMLZ.IMPF-3SG mother-PL father-PL NEG fear-IMPF-IMP-PL say-NMLZ.IMPF-3SG devil say-NMLZ.IMPF-3SG head-0-3SG kill-PST-SG.1SG INTJ DP DP DP so well be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL so animal kill-NONPST-0-3PL fish kill-NONPST-0-3PL herd make-NONPST-0-3PL money make-NONPST-0-3PL what woman-0-3SG wise woman and story bring-NMLZ.IMPF woman and what NEG have-NONPST what all have-NONPST-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG live-INCH-NONPST-0-3PL story-1SG be:exhausted-0-PST
DP тот ребенок сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP голова-0-3ЕД убить-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД за-ЛОК сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД за-МН-3ЕД убить-НМЛЗ.ИМПФ мужчина DP завтра and originate-0-NONPST DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-МН отец-МН НЕГ fear-ИМПФ-ИМП-МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД черт сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД голова-0-3ЕД убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД МЕЖД DP DP DP так хорошо быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН так животное убить-NONPST-0-3МН рыба убить-NONPST-0-3МН herd делать-NONPST-0-3МН money делать-NONPST-0-3МН что женщина-0-3ЕД wise женщина and story принести-НМЛЗ.ИМПФ женщина and что НЕГ have-NONPST что весь have-NONPST-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД жить-ИНХ-NONPST-0-3МН story-1ЕД be:exhausted-0-ПРОШ
The lad said: “After I killed it, after this the grieving people will give birth again tomorrow. Mothers, fathers, do not fear, I have killed the demon.” It became good to live. They killed animals, they caught fish, they had riches, they made money. What the magic woman, the woman of tales did not have, they had. They began to live happily. My tale is at an end.
Kuzma and his strong comrades (2)
nu, śi jasŋ-ə-l χŏl-ə-s. pǟ ăntam. katn χăś-s-ə-ŋən. pǟ măn-l-ə-ŋən. χulmət jus χŏśa jŏχt-ə-s. a śi, law-ə-l, ma śi, law-ə-l, χăś-t-em ăntam, ma ma mŭw-em-na măn-l-ə-m. ak-en tăj-s-ə-n ki, ak-en tăj-ə-m jur-ə-t mŭŋ-ə-t u-s-uw, law-ə-l, jiri ki tăj-s-ə-n ki, jir-en tăj-ə-m jur-ə-t mŭŋ-ə-t uś-s-uw, năŋ-en ńɔt-ti-ji jăχ-s-uw. śi neŋχuj-na mŏśat-s-a əńśa, nɔms-en pit-ti χătl-na, law-ə-l, pɔri an ɔmt-i-li-j-ə-l-a, kewan ɔmt-i-li-j-ə-l-a, jăməs ul-a-tən, χŭw ki χŭw ul-a-tən, wan ki wan ul-a-tən.” śi. nu, kuśma iki jŏχi jŏχət-l itta ew-el pil-na, im-el pil-na, itta tăm χătl χŏl-na ul-l-ə-ŋən. amŏla χăl-s-ə-ŋən, χŏj-na wan-s-a?
INTJ DP speech-0-3SG be:exhausted-0-PST and not:be two remain-PST-0-3DU and go-NONPST-0-3DU three.ORD road to arrive-0-PST [but] DP say-0-NONPST 1SG DP say-0-NONPST remain-NMLZ.IMPF-1SG not:be 1SG 1SG land-1SG-LOC go-NONPST-0-1SG grandfather-2SG have-PST-0-2SG if grandfather-2SG have-0-NMLZ.PF power-0-PL 1PL-0-PL be-PST-1PL say-0-NONPST grandfather if have-PST-0-2SG if grandfather-2SG have-0-NMLZ.PF power-0-PL 1PL-0-PL find-PST-1PL 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS walk-PST-1PL DP person-LOC get-PST-PAS DP mind-2SG fall-NMLZ.IMPF day-LOC say-0-NONPST feast vessel set-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-PAS kettle set-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-PAS well be-IMP-DU long if long be-IMP-DU short if short be-IMP-DU DP INTJ Kuzma old:man homewards arrive-NONPST that girl-3SG companion-LOC woman-3SG companion-LOC DP this day where-LOC be-NONPST-0-3DU what die-PST-0-3DU who-LOC see-PST-PAS
МЕЖД DP speech-0-3ЕД be:exhausted-0-ПРОШ and not:be два остаться-ПРОШ-0-3ДВ and идти-NONPST-0-3ДВ три.ОРД road к прибыть-0-ПРОШ [но] DP сказать-0-NONPST 1ЕД DP сказать-0-NONPST остаться-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД not:be 1ЕД 1ЕД земля-1ЕД-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД дед-2ЕД have-ПРОШ-0-2ЕД if дед-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ power-0-МН 1МН-0-МН быть-ПРОШ-1МН сказать-0-NONPST дед if have-ПРОШ-0-2ЕД if дед-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ power-0-МН 1МН-0-МН найти-ПРОШ-1МН 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-ПРОШ-1МН DP человек-ЛОК получить-ПРОШ-ПАС DP ум-2ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ день-ЛОК сказать-0-NONPST feast vessel set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-ПАС чайник set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-ПАС хорошо быть-ИМП-ДВ длинный if длинный быть-ИМП-ДВ short if short быть-ИМП-ДВ DP МЕЖД Kuzma старик homewards прибыть-NONPST тот girl-3ЕД товарищ-ЛОК женщина-3ЕД товарищ-ЛОК DP этот день где-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ что умереть-ПРОШ-0-3ДВ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС
So, he stopped talking. And he was gone. Two of them were left. They see them were left. “So,” he said, “I won’t stay either, I will go to my own land. If you had a grandfather, we found the strength that your grandfather had. If you had another grandfather, we found the strength that your other grandfather had. We came along to help you. We found you a wife. Now on the day when the thought comes to you, put out cups for a feast, put out a kettle, live well, live for a long or a short time.” So. Kuzma came home with his girl, with his wife, they are still alive today. Or maybe they have died, who knows?
Squirrel (2)
imŏsaj-na wŭl ew-ə-l iśi pa wŭraj-ə-ŋ, wŭl ew-el law-i-li-j-ə-l ănti ătti: “mŭŋ mŏla-ji lŏχaś jŏχan-na ul-l-uw? ăt pela sŭptəŋ jŏχan pela măn-l-uw ki? mŭŋ mŏla rut-l-uw śita ul-l-ə-t.” ladnə, śi kem-na ɔm-el law-i-li-j-ə-l ănti: “ma χŏti kim ănt et-l-ə-m. ma tăta śiti-ji ul-ti pit-l-ə-m” nu, wŭl ătti apś-el pela ńuχm-ə-l. wŭl laŋki ewi pŏtər-l: “mŭŋ mŏla śirna tăm i mŭw-na ul-ti pit-l-uw? măn-em-na tɔ ɔreχ-l-uw śi χŏl-l-ə-t śi pa mŏlaj-ew li-ti pit-l-uw peli.” aj ńawrem-l-al ătti pa ... χŏl-na pa wŭl-li jŭw-ə-l-i-m-al pa śikəńśa law-t-el ănti: ɔp-ew ki măn-ti pit-l, ńur ăn χăś-l-uw, sŭptəŋ jŏχan pela mŏχti wŭ-s-luw” śi măn-ti wŭtśij-ə-l-ə-t ătti. aratelna mănti wŭtśij-ə-l-ə-t.
one-LOC big girl-0-3SG same and quarrel-0-PROPR big girl-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP 1PL what-TRANS Lokhas river-LOC be-NONPST-1PL thing towards Supteng river towards go-NONPST-1PL if 1SG what clan-PL-1PL there live-NONPST-0-3PL [okay] DP after-LOC mother-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG how out NEG come:forth-NONPST-0-1SG 1SG here so-TRANS be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ big DP brother-3SG towards speak-0-NONPST big squirrel girl speak-NONPST 1SG what like here one land-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL 1SG-ACC/DAT-LOC [that] [nut]-PL-1PL FOC be:exhausted-NONPST-0-3PL DP and what-1PL eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL DP small child-PL-3SG DP and where-LOC and big-TRANS come-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and DP say-NMLZ.IMPF-3PL DP elder:sister-1PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST really NEG remain-NONPST-1PL Supteng river towards soon take-PST-PL.1PL DP go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST-0-3PL DP all go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST-0-3PL
один-ЛОК большой girl-0-3ЕД same and quarrel-0-ПРОПР большой girl-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP 1МН что-TRANS Lokhas river-ЛОК быть-NONPST-1МН вещь в:направлении Supteng river в:направлении идти-NONPST-1МН if 1ЕД что clan-МН-1МН там жить-NONPST-0-3МН [okay] DP после-ЛОК мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД как из НЕГ come:forth-NONPST-0-1ЕД 1ЕД здесь так-TRANS быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД большой DP брат-3ЕД в:направлении говорить-0-NONPST большой squirrel girl говорить-NONPST 1ЕД что любить здесь один земля-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН 1ЕД-АКК/ДАТ-ЛОК [тот] [nut]-МН-1МН ФОК be:exhausted-NONPST-0-3МН DP and что-1МН есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН DP маленький ребенок-МН-3ЕД DP and где-ЛОК and большой-TRANS прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP старшая:сестра-1МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST really НЕГ остаться-NONPST-1МН Supteng river в:направлении soon взять-ПРОШ-МН.1МН DP идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST-0-3МН DP весь идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST-0-3МН
Suddenly the elder daughter said: “Why do we live on the Lokhas river? If we were to go to the Supteng river? That’s where our kinfolk live.” Then the mother said: “I don’t want to go outside. I’m here and staying.” She talked to the elder brother. The elder daughter of the squirrel said: “How shall we live in one place? I think that our nuts will soon be gone and what will we eat then?” The small children take a stand and say:” “If sister goes, we won’t stay, we’ll move to the Supteng river.” They wanted to go. All of them wanted to go.