Northern Khanty

Suffixes in Northern Khanty

This list of suffixes found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ti. 242 total hits in 38 transcripts.
Women of the Sar river (2)
isa pŏtər|-ti-l-ə-m(o).
everything speak-FREQ-NONPST-0-1SG
everything говорить-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД
I tell everything.
Ob Gull (2)
χŭwəlta ji-ti | kŭr păt-em | χɔsmal-l-ə-m,
from:far come-NMLZ.IMPF leg bottom-1SG warm-NONPST-0-1SG
from:far прийти-НМЛЗ.ИМПФ нога bottom-1ЕД теплый-NONPST-0-1ЕД
Coming from afar, I warm my feet,
Big bird (2)
wŭ-ti śi χɔj-m-al (o) | χɔj-m-al(o-γo),
take-NMLZ.IMPF FOC catch-NMLZ.PF-3SG catch-NMLZ.PF-3SG
взять-НМЛЗ.ИМПФ ФОК catch-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД catch-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
Pulled in to the shore, pulled in.
Squirrel (11)
wŭl ɔm-el śiti ńuχm-ə-l: “al măn-a-ti, măn-ti ki pit-l-ə-ti ătti, wɔlək-na uś-l-aj-ti. wɔlək-na săχa jŏχi li-l-aj-ti ănti.” śi kem-na wŭl apś-el ńuχm-ə-l: “mŏla-ji wɔlək-na li-l-aj-uw mŭŋ ănti? naŋk sup χɔt-ew-na laŋ-m-ew jŭpi-na wɔlək-na nemŏsa pŏraj-na ăn mŏśat-l-aj-uw.” śiti imɔsaj-na ɔm-ij-el pa χɔll-ə-ti pit-l, aŋk-el śiti-ji χɔll-ə-l: “jik-ij-et, mŏla-ji χŭw-wi măn-l-ə-ti? ma χăl-ti pit-t-ə-m pŏraj-na ătti aś-en măn-ə-s pa ătti ɔm-el χŏti χăl-ti ki pit-l, nări lɔt ănt uś-l-ə-ti.” atul. śi wer-ij-el śi χiś-l.
big mum-3SG so speak-0-NONPST NEG go-IMP-PL go-NMLZ.IMPF if start-NONPST-0-2PL DP [wolf]-LOC find-NONPST-PAS-2PL [wolf]-LOC then homewards eat-NONPST-PAS-2PL DP after-LOC big brother-3SG speak-0-NONPST what-TRANS [wolf]-LOC eat-NONPST-PAS-1PL DP larch piece house-1PL-LOC enter-NMLZ.PF-1PL behind-LOC [wolf]-LOC nothing time-LOC NEG get-NONPST-PAS-1PL so one-LOC mum-DIM-3SG and cry-0-NMLZ.IMPF start-NONPST mother-3SG so-TRANS cry-0-NONPST boy-DIM-PL what-TRANS long-TRANS go-NONPST-0-2PL 1SG die-NMLZ.IMPF start-NMLZ.IMPF-0-1SG time-LOC DP father-2SG go-0-PST and DP mum-3SG how die-NMLZ.IMPF if start-NONPST bed place NEG find-NONPST-0-2PL ever DP matter-DIM-3SG DP fall:behind-NONPST
большой mum-3ЕД так говорить-0-NONPST НЕГ идти-ИМП-МН идти-НМЛЗ.ИМПФ if начать-NONPST-0-2МН DP [волк]-ЛОК найти-NONPST-ПАС-2МН [волк]-ЛОК тогда homewards есть-NONPST-ПАС-2МН DP после-ЛОК большой брат-3ЕД говорить-0-NONPST что-TRANS [волк]-ЛОК есть-NONPST-ПАС-1МН DP larch piece дом-1МН-ЛОК войти-НМЛЗ.ПРФ-1МН за-ЛОК [волк]-ЛОК ничего время-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-1МН так один-ЛОК mum-ДИМ-3ЕД and плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST мать-3ЕД так-TRANS плакать-0-NONPST boy-ДИМ-МН что-TRANS длинный-TRANS идти-NONPST-0-2МН 1ЕД умереть-НМЛЗ.ИМПФ начать-НМЛЗ.ИМПФ-0-1ЕД время-ЛОК DP отец-2ЕД идти-0-ПРОШ and DP mum-3ЕД как умереть-НМЛЗ.ИМПФ if начать-NONPST постель место НЕГ найти-NONPST-0-2МН ever DP matter-ДИМ-3ЕД DP fall:behind-NONPST
Their grandmother says: “Don’t go. If you go, the wolf will find you. The wolf will eat you then.” Then the elder brother says: “Why will the wolf eat us? When we go into our house in the hollow of the larch tree, the wolf will never get at us.” All at once the mother started to cry, the mother cried: “Sons, why will you go so far? When I die, father has gone, and if your mother dies you won’t find the place of her bed.” Fine. That’s how it was.
Kuzma and his strong comrades (12)
neŋχuj sus-l wŭl jus pela, lŭw măn-ti jus-ə-l pela. “e, kuśma iki, χŏləś taləs-l-ə-ti jina ar lel-man ănti?” “ɔj, niŋ wŭ-ti măn-l-uw.” “pa niŋ wŭ-ti măn-l-ə-ti pa mŏsa ăn taś śi tăj-l-ə-ti, mɔsəŋ tal uχəl-na măn-l-ə-ti pa.” mŏla-ji kuśma iki law-ə-l: “ma χŏti ătti χɔljɔŋ χuj jur tăj-l-ə-m.” pa it-ə-n itta law-ə-l: “ma wetjɔŋ χuj jur tăj-l-ə-m pa it-ə-n itta sɔtjɔŋ χuj pa jam ătti ul-m-al.” “pa măn-em, law-ə-l, ăn wŭ-l-lən? pa niŋ mŏsa ńɔt-ti ăn taś tăj-l-ə-n. ma, law-ə-l, sɔt wet neŋχuj jur tăj-l-ə-m.” “uj uj, pa śitna χŏti wŏlli jăm pa pa lel-a, alt taləs-l-uw.”
person step-NONPST big road towards 3 go-NMLZ.IMPF road-0-3SG towards INTJ Kuzma old:man to:where set:off-NONPST-0-2PL DP many sit-CVB DP INTJ woman take-NMLZ.IMPF go-NONPST-1PL and woman take-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-2PL and what NEG herd FOC have-NONPST-0-2PL perhaps mere sled-LOC go-NONPST-0-2SG and what-TRANS Kuzma old:man say-0-NONPST 1SG how DP twenty man power have-NONPST-0-1SG and one-0-3DU DP say-0-NONPST 1SG fifty man power have-NONPST-0-1SG and one-0-3DU DP hundred man and good DP be-NMLZ.PF-3SG and 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST NEG take-NONPST-SG.2PL and woman what help-NMLZ.IMPF NEG herd have-NONPST-0-2SG 1SG say-0-NONPST hundred five person power have-NONPST-0-1SG INTJ INTJ and therefore how completely good and and sit-IMP only set:off-NONPST-1PL
человек шаг-NONPST большой road в:направлении 3 идти-НМЛЗ.ИМПФ road-0-3ЕД в:направлении МЕЖД Kuzma старик to:where set:off-NONPST-0-2МН DP много сидеть-КОНВ DP МЕЖД женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-1МН and женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-2МН and что НЕГ herd ФОК have-NONPST-0-2МН perhaps mere sled-ЛОК идти-NONPST-0-2ЕД and что-TRANS Kuzma старик сказать-0-NONPST 1ЕД как DP twenty мужчина power have-NONPST-0-1ЕД and один-0-3ДВ DP сказать-0-NONPST 1ЕД fifty мужчина power have-NONPST-0-1ЕД and один-0-3ДВ DP стоянка мужчина and хороший DP быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST НЕГ взять-NONPST-ЕД.2МН and женщина что помогать-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ herd have-NONPST-0-2ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST стоянка five человек power have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД МЕЖД and therefore как completely хороший and and сидеть-ИМП only set:off-NONPST-1МН
They were three men. They rode on, they went for a long or a short time, another path appeared. A man was striding down the large path, to the path they were riding along. “Kuzma, where are you going? There are so many of you seated.” “We’re going to get married.” “You’re going to get married, but do you have enough? Maybe you’re going in an empty sled.” Kuzma said: “I have the strength of twenty men.” “And I,” he said, “have the strength of fifty men, and he has the strength of a hundred men.” “Won’t you take me along?” “And do you have enough to help?” “I,” he said, “have the strength of one hundred fifty men.” “If that’s the way it is, great. Take a seat, too, and we’ll be off.”
Fox (13)
pa ɔlŋəś măn-l-ə-t. jesa măn-l-ə-t pa i atəm χătl măn-l-ə-t i taś pa uś-l-ə-t. ɔs taś. “tăm χŏj taś?” “tăm ɔχ-ti wɔj-ŋən, mŭw χɔr-ŋən taś.” “uj, śiti al law-a-ti, jălta l'al' ji-l pa l'al' χălewət năŋ χŏśaj-ə-n jŏχət-l pa śiti law-a-ti, ińśəs-l-aj-ə-ti śiti, χŏj taś tăm, śiti law-a-ti: tăm ɔχsar ik-eŋən, χɔr mŭs ik-eŋən taś. aχa. ătti ɔχ-ti wɔj, law-ə-l, ătti ki, mŭw χɔr iki taś, law-ə-l, ătti ki ăsa wel-l-aj-ə-ti, taś-ə-n wŭ-l-a.” kat χuləm ɔs-na χɔr-s-aj-ə-t pa śikəńśa uχl-ə-n lăsk-ə-s-aj-ə-t. li-ti ńŏχa al ar. atul. pa ɔlŋəś măn-l-ə-t. pa atəm χătl măn-l-ə-t, χălewət χătl i taś pa uś-l-ə-t. iśi neŋχ-et-na sawi-l-a, pastuχ-l-al-na. “tăm χŏj taś?” ɔχsar iki-na iśme-s-a. “tăm, law-ə-l, ɔχ-ti wɔj-ŋən, mŭw χɔr-ŋən taś.” “u, śiti al law-a-ti, jălta jălta l'al' ji-l, χălewət χătl jŏχət-l pa taś-ə-ŋ wɔs χuj, law-ə-l, mŭw χɔr-ŋən, ɔχ-ti wɔj-ŋən χŏśa l'al' măn-l, ji-l pa năŋ śiti law-a-ti, tăm ătti ińśəs-l-aj-ə-ti iśi tăm iti, χŏj taś. niŋ śiti law-a-ti: ɔχsar ik-eŋən, χɔr mŭs-ŋən taś.”
and ahead go-NONPST-0-3PL a:little go-NONPST-0-3PL and one bad day go-NONPST-0-3PL one herd and find-NONPST-0-3PL sheep herd this who herd this croak-NMLZ.IMPF animal-DU land male-DU herd INTJ so NEG say-IMP-PL ahead war come-NONPST and war tomorrow 2SG to-0-2SG arrive-NONPST and so say-IMP-PL ask-NONPST-PAS-0-2PL so who herd this so say-IMP-PL this fox old:man-DU male cow old:man-DU INTJ DP croak-NMLZ.IMPF animal say-0-NONPST DP if land male old:man herd say-0-NONPST DP if all kill-NONPST-PAS-0-2PL herd-0-2DU take-NONPST-PAS two three sheep-LOC draw-PST-PAS-0-3PL and DP herd-0-2DU throw-0-PST-PAS-0-3PL eat-NMLZ.IMPF flesh very:much many ever and ahead go-NONPST-0-3PL and bad day go-NONPST-0-3PL tomorrow day one herd and find-NONPST-0-3PL same person-PL-LOC tend-NONPST-PAS [shepherd]-PL-3SG-LOC this who herd fox old:man ask-PST-PAS this say-0-NONPST croak-NMLZ.IMPF animal-DU land male-DU herd INTJ so NEG say-IMP-PL ahead ahead war come-NONPST tomorrow day arrive-NONPST and herd-0-PROPR town man say-0-NONPST land male-DU croak-NMLZ.IMPF animal-DU to war go-NONPST come-NONPST and 2SG so say-IMP-PL this DP ask-NONPST-PAS-0-2PL same this as who herd 2PL so say-IMP-PL fox old:man-DU male cow-DU
and вперед идти-NONPST-0-3МН a:little идти-NONPST-0-3МН and один плохой день идти-NONPST-0-3МН один herd and найти-NONPST-0-3МН sheep herd этот кто herd этот croak-НМЛЗ.ИМПФ животное-ДВ земля male-ДВ herd МЕЖД так НЕГ сказать-ИМП-МН вперед война прийти-NONPST and война завтра 2ЕД к-0-2ЕД прибыть-NONPST and так сказать-ИМП-МН спросить-NONPST-ПАС-0-2МН так кто herd этот так сказать-ИМП-МН этот лиса старик-ДВ male корова старик-ДВ МЕЖД DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное сказать-0-NONPST DP if земля male старик herd сказать-0-NONPST DP if весь убить-NONPST-ПАС-0-2МН herd-0-2ДВ взять-NONPST-ПАС два три sheep-ЛОК draw-ПРОШ-ПАС-0-3МН and DP herd-0-2ДВ бросать-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН есть-НМЛЗ.ИМПФ flesh very:much много ever and вперед идти-NONPST-0-3МН and плохой день идти-NONPST-0-3МН завтра день один herd and найти-NONPST-0-3МН same человек-МН-ЛОК tend-NONPST-ПАС [пастух]-МН-3ЕД-ЛОК этот кто herd лиса старик спросить-ПРОШ-ПАС этот сказать-0-NONPST croak-НМЛЗ.ИМПФ животное-ДВ земля male-ДВ herd МЕЖД так НЕГ сказать-ИМП-МН вперед вперед война прийти-NONPST завтра день прибыть-NONPST and herd-0-ПРОПР город мужчина сказать-0-NONPST земля male-ДВ croak-НМЛЗ.ИМПФ животное-ДВ к война идти-NONPST прийти-NONPST and 2ЕД так сказать-ИМП-МН этот DP спросить-NONPST-ПАС-0-2МН same этот as кто herd 2МН так сказать-ИМП-МН лиса старик-ДВ male корова-ДВ
They went on further. They passed on, went for another bad day and came across a herd again. A herd of sheep. “Whose herd is this?” “This is the herd of the snake and old man mammoth.” “Don’t say that. War is coming from behind. War will come tomorrow to you, too. If they ask you whose herd it is, say the following. Say: This is the herd of old man fox and old man bull. Aha. If this is the herd of the snake and the old mammoth, they will kill you all and take your herd.” They skinned two or three sheep and loaded them on the sled. Lots of meat to eat. Fine. They set off again. They went one bad day again. The next day they found a herd again. It was also guarded by people, shepherds. “Whose herd is this?” asked the old fox. “It’s the herd of the snake and old man mammoth.” “Oh, don’t say that. War is coming from behind. Tomorrow it will come here. The man from the rich city will come with war to the snake and old man mammoth. He will come and you will say when he asks whose herd this is, say that it’s the herd of old man bull and old man fox.”
Elder brother and younger brother (24)
apś-em, law-ə-l, tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt χŭnti χănti neŋχuj jis-aŋ turəm ɔməs-ti pŏraj-na ul-ti pit-l-a, kast-ə-ti pit-l-a śiti. nem-ə-l śi ul-ti pit-l: as tăj χuj. as tăj mŭw-ə-l lŭw sawi-ti pit-l-ə-lli. tŏwi-ji ji-ti pŏraj-na, law-ə-l, ul-ti χuj nupət ewəlt, law-ə-l, ul-ti χuj nupət jis-na, law-ə-l, tɔχl-ə-ŋ ki ar wɔj-ə-l, law-ə-l, tŏwi-na lŭw at kit-i-li-l-li, was-l, lunt-l, mŏla wɔj-ə-l, kuśa lŭw, lŭw, jɔs-l-na ul-ti pit-l, kuśa lŭw ul-ti pit-l. wɔt, law-ə-l, śi, law-ə-l ătti, χănt-et-na law-l-ə-t, as tăj as tăj χuj at alśi-l-a, at nemt-ə-li-l-a. a ma, law-ə-l, ul-ti pit-l-ə-m tăm peŋk laŋki χăn-la wɔs-em-na, kŭns-ə-ŋ laŋki χăn-la wɔs-em-na. śita, law-ə-l, ul-ti pit-l-ə-m pa, law-ə-l, tăm kuśi kert-ə-m lapət turəm, kuśi kert-ə-m jis-ə-ŋ turəm, law-ə-l, lŭŋ-ə-l kerət-ti pit-l-ə-m, tăl-ə-l kerət-ti pit-l-ə-m, law-ə-l. śi urt, law-ə-l, ma, law-ə-l, urt at ul-l-ə-m, urt ul-ti pit-l-ə-m.” mɔnś-em, ar-em pătij-el χŭwat śi śŭń-ə-l χul-ə-l ittam tɔŋχa ul-l-ə-t.
younger:brother-1SG say-0-NONPST war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit when Ostyak person time-PROPR sky sit-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS seek-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS DP name-0-3SG FOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST Ob end man Ob end man land-0-3SG 3 tend-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-SG.3SG spring-TRANS come-NMLZ.IMPF time-LOC say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF man era from say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF man era time-LOC wing-0-PROPR if many animal-0-3SG say-0-NONPST spring-LOC 3 OPT send-0-IMPF-NONPST-SG.3SG duck-3SG goose-3SG what animal-0-3SG master 3 3 arm-3SG-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST master 3 be-NMLZ.IMPF start-NONPST [EMPH] say-0-NONPST DP say-0-NONPST DP Ostyak-PL-LOC say-NONPST-0-3PL Ob end Ob end man OPT name-FREQ-NONPST-PAS OPT name-0-IMPF-NONPST-PAS [but] 1SG say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG this tooth squirrel catch-CAR town-1SG-LOC claw-0-PROPR squirrel catch-CAR town-1SG-LOC there say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG this master turn-0-NMLZ.PF seven sky master turn-0-NMLZ.PF time-0-PROPR sky say-0-NONPST summer-0-3SG turn-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG winter-0-3SG turn-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG say-0-NONPST DP spirit say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST spirit OPT be-NONPST-0-1SG spirit be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG story-1SG song-1SG bottom-3SG along DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG DP DP be-NONPST-0-3PL
younger:brother-1ЕД сказать-0-NONPST война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit когда Ostyak человек время-ПРОПР небо сидеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС искать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС DP name-0-3ЕД ФОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST Ob конец мужчина Ob конец мужчина земля-0-3ЕД 3 tend-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-ЕД.3ЕД spring-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ мужчина era от сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ мужчина era время-ЛОК wing-0-ПРОПР if много животное-0-3ЕД сказать-0-NONPST spring-ЛОК 3 OPT послать-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.3ЕД duck-3ЕД goose-3ЕД что животное-0-3ЕД хозяин 3 3 arm-3ЕД-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST хозяин 3 быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST [ЭМФ] сказать-0-NONPST DP сказать-0-NONPST DP Ostyak-МН-ЛОК сказать-NONPST-0-3МН Ob конец Ob конец мужчина OPT name-ФРЕКВ-NONPST-ПАС OPT name-0-ИМПФ-NONPST-ПАС [но] 1ЕД сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД этот зуб squirrel catch-КАР город-1ЕД-ЛОК claw-0-ПРОПР squirrel catch-КАР город-1ЕД-ЛОК там сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД этот хозяин turn-0-НМЛЗ.ПРФ семь небо хозяин turn-0-НМЛЗ.ПРФ время-0-ПРОПР небо сказать-0-NONPST лето-0-3ЕД turn-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД winter-0-3ЕД turn-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД сказать-0-NONPST DP spirit сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST spirit OPT быть-NONPST-0-1ЕД spirit быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД story-1ЕД песня-1ЕД bottom-3ЕД вдоль DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД DP DP быть-NONPST-0-3МН
The younger brother said: “War-Arrow Spirit, when the Khanty will live the time provided by God, let them remember us. His name shall be ‘Man of the End of the Ob’. The End of the Ob will preserve the land. When spring comes, for all human life, as long as people live, let him send many birds in spring, geese, all sort of birds. He is the master, in his hands will be all, he will be the master. See, the Khanty will say: “Let him be called the End of the Ob, let him be called so.” And I will live in this my Town on Which a Squirrel with Teeth cannot Catch, on Which a Squirrel with Claws cannot Catch. I will live here and will turn in summer and winter seven skies, which the master turns, long skies which the master turns. Let me become a spirit, I will be a spirit.” Through my tale, through my song they still live happily.
The Tsar's sons and the town boy (4)
χɔn χuləm jik tăj-ə-l. χuləm jik tăj-li-man pa śikəńśa pa χɔn χŏśa niŋ wŭ-ti măn-ti wŭtśaj-ə-l. χɔn tăj-ə-l rupit-ti jik, rupit-ti jik, leləm-ti jik tăj-ə-l. lel-ə-m-ti jik-ə-l law-i-li-j-ə-l ănti: “năŋ eŋəm-ti jɔχ măn-l-ə-ti pa ma lŏχi iśi ji-l-ə-m.” pa śi kem-na tum jɔχ law-i-li-j-ə-l ănt-i: “năŋ kem-na χŏti săχajət mŭŋ pil-ew-na ji-l? mŭŋ χŏti ŏχ tăj-l-uw, sɔrńi ŏχ tăj-l-uw, śel ŏχ tăj-l-uw, pa χɔn χŏśa at măn-l-uw.” śi kem-na law-i-li-j-ə-l ănti: “pa năŋ ŏχ ki, ŏχ tăj-a-ti, ma ŏχ ăn tăj-l-ə-m pa mŏla wer? ătti, măn-t-em χŭwat, jus măn-t-em χŭwat ătti ńar jŭχ sewər-l-ə-m, sɔrəm jŭχ sewər-l-ə-m ŏχ kinśa ar-ri ji-l, sɔrńi ŏχ, śel ŏχ kinśa ar-ri ji-l.” nu śikəńśa, law-i-li-j-ə-l-ə-t itta ănti: “măn-l-uw ki măn-l-uw.”
king three boy have-0-NONPST three boy have-IMPF-CVB and DP and king to woman take-NMLZ.IMPF go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST king have-0-NONPST work-NMLZ.IMPF boy work-NMLZ.IMPF boy sit-INCH-NMLZ.IMPF boy have-0-NONPST sit-INCH-NMLZ.IMPF boy say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG grow-NMLZ.IMPF man go-NONPST-0-2PL and 1SG wretched same come-NONPST-0-1SG and DP after-LOC that man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG after-LOC how then 1PL companion-1PL-LOC come-NONPST 1PL how money have-NONPST-1PL gold money have-NONPST-1PL silver money have-NONPST-1PL and king to OPT go-NONPST-1PL DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP and 2SG money if money have-IMP-PL 1SG money NEG have-NONPST-0-1SG and what matter DP go-NMLZ.IMPF-1SG along road go-NMLZ.IMPF-1SG along DP raw tree cut-NONPST-0-1SG dry tree cut-NONPST-0-1SG money comparison much-TRANS come-NONPST gold money silver money comparison much-TRANS come-NONPST INTJ DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-3PL DP DP go-NONPST-1PL if go-NONPST-1PL
king три boy have-0-NONPST три boy have-ИМПФ-КОНВ and DP and king к женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST king have-0-NONPST работать-НМЛЗ.ИМПФ boy работать-НМЛЗ.ИМПФ boy сидеть-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ boy have-0-NONPST сидеть-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ boy сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД расти-НМЛЗ.ИМПФ мужчина идти-NONPST-0-2МН and 1ЕД wretched same прийти-NONPST-0-1ЕД and DP после-ЛОК тот мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД после-ЛОК как тогда 1МН товарищ-1МН-ЛОК прийти-NONPST 1МН как money have-NONPST-1МН gold money have-NONPST-1МН серебро money have-NONPST-1МН and king к OPT идти-NONPST-1МН DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP and 2ЕД money if money have-ИМП-МН 1ЕД money НЕГ have-NONPST-0-1ЕД and что matter DP идти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль road идти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль DP raw дерево резать-NONPST-0-1ЕД dry дерево резать-NONPST-0-1ЕД money comparison много-TRANS прийти-NONPST gold money серебро money comparison много-TRANS прийти-NONPST МЕЖД DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН DP DP идти-NONPST-1МН if идти-NONPST-1МН
A tsar had three sons. The tsar had three sons, they wanted to go to another tsar to find wives. The tsar had a young man who worked, he rode on the team. The lad who rode on the team said: “You young people are setting off, but poor me should stay?” They said: “What does such a one as you want with us? We have money, golden money, and silver money. We’re setting off to another tsar.” Then he said: “If you have money and I have no money what difference does it make? When I go, on the path I travel I will chop fresh trees, I will chop dry trees, it will be more than money, more than gold and silver money.” Then they said: “If we’re going, let’s go.”
The seven sisters and the wood grouse (2)
śikəńśa itta pŏlnəri nŏχ purl-ə-l pa śikəńśa turəm aś-en χŏśa nŏχ jăŋχ-ə-l pa śiti śiti ul. “reχ wɔś-ti ew-et, law-ə-l, pŏsəχ-l-am lapət pŏsəχ ăsa liw-ə-m-ə-t. χŏti-ji, law-ə-l, lit-l? wer-ti-ji wer-ti-ji ma χŏti wer-ti?” itta turəm aśi śikəńśa lŭw pelaj-ə-l kerl-ə-l: “pa śiti χŏti śiti śi?” lŭw pa itta wɔt-ti wer-l pa śikəńśa ătti “as kŭtəp-na ăsa isŭkliji at χăl-l-ə-t.” itta śikəńśa itta lapət ewi śikəńśa nik lel-l-ə-t, măn-ti pit-l-ə-t. śi χɔrpi tewən, itta tewən-ni ji-l. as kŭtəp kem-na jŏχət-l pa śilta tak wɔt χɔj-ə-l pa śikəńśa isŭkliji śikəńśa śi itta isŭkliji χăl-l-ə-t. śikəńśa itta pŏlnəri śiməś ăj-ə-ŋ-na, piś-ə-ŋ-na jus telna śiti-ji măn-l ari-man mɔś-man, itta ewi-l-al ăsa χăl-l-ə-t.
DP that grouse up fly-0-NONPST and DP sky father-2SG to up walk-0-NONPST and so so be berry gather-NMLZ.IMPF girl-PL say-0-NONPST young:animal-PL-1SG seven young:animal all eat-0-NMLZ.IMPF-0-PL how-TRANS say-0-NONPST want-NONPST make-NMLZ.IMPF-TRANS make-NMLZ.IMPF-TRANS 1SG how make-NMLZ.IMPF that sky father DP 3 towards-0-3SG turn-0-NONPST and so how so DP 3 and DP wind-TRANS make-NONPST and DP DP Ob middle-LOC all everything OPT die-NONPST-0-3PL DP DP that seven girl DP riverwards sit-NONPST-0-3PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP like quiet that quiet-TRANS come-NONPST Ob middle after-LOC arrive-NONPST and then [so] wind catch-0-NONPST and DP everything DP DP DP everything die-NONPST-0-3PL DP that grouse such luck-0-PROPR-LOC [wealth]-0-PROPR-LOC road with so-TRANS go-NONPST sing-CVB tell:tale-CVB that girl-PL-3SG all die-NONPST-0-3PL
DP тот grouse вверх летать-0-NONPST and DP небо отец-2ЕД к вверх идти-0-NONPST and так так быть berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ girl-МН сказать-0-NONPST young:animal-МН-1ЕД семь young:animal весь есть-0-НМЛЗ.ИМПФ-0-МН как-TRANS сказать-0-NONPST хотеть-NONPST делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 1ЕД как делать-НМЛЗ.ИМПФ тот небо отец DP 3 в:направлении-0-3ЕД turn-0-NONPST and так как так DP 3 and DP wind-TRANS делать-NONPST and DP DP Ob середина-ЛОК весь everything OPT умереть-NONPST-0-3МН DP DP тот семь girl DP riverwards сидеть-NONPST-0-3МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP любить quiet тот quiet-TRANS прийти-NONPST Ob середина после-ЛОК прибыть-NONPST and тогда [так] wind catch-0-NONPST and DP everything DP DP DP everything умереть-NONPST-0-3МН DP тот grouse such luck-0-ПРОПР-ЛОК [wealth]-0-ПРОПР-ЛОК road с так-TRANS идти-NONPST sing-КОНВ tell:tale-КОНВ тот girl-МН-3ЕД весь умереть-NONPST-0-3МН
Then the wood grouse flew up and came to the heavenly father, that’s how it was. “The girls who gathered berries,” it said, “ate all of my seven nestlings. What am I to do?” Then the heavenly father turned to it: “How so?” He then made a wind: “Let everybody in the middle of the Ob die.” The seven girt down in the boot and got ready to push off. It was quiet, a stillness prevailed. They went as far as the middle of the Ob, sat down in the boat and got ready to push off. It was quiet, a stillness prevailed. They got as far as the middle of the Ob and then a strong wind arose and they all died. The wood grouse was happy and content and went along the path with songs and tales. The girls had all died.
Imi-Xili (48)
tăj-l-ə-m mɔnś-ə-m ɔlŋ-ə-l śiməś. i pŭrəś imi u-l. ut'śa lɔŋχ jŭχ awət-na, ut'śa kalt jŭχ awət-na. aj jŭχ χɔt-iji-na u-l, nemŏsa neŋχuj ăntam. nemŏsa śi săχat śi neŋχuj sij ăn śaś-i-li-j-ə-l, ăt χul-li-li-j-ə-l. sɔwśem ut'śa tăχaj-na, ut'śa mŭw-na u-l, ut'śa χɔt-na u-l. pŭrəś imi. wan ul-li-j-ə-l, χŭw ul-li-j-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ma jɔs muŋχəs-ti, ma ńɔŋχəl tăχti muŋχəs-i-ti-ji, χɔt χăr muŋχəs-i-ti-ji utləp-l-am ăsa χŏl-s-ə-t lulən jŏχan-ij-em χŏśa jăχləm ki, jŏχan χăsləm χŏśa. utləp jŭχ tăχti ewət-l-ə-m ńɔŋχəl muŋχəs-i-ti-ji.” śi pŏraj-ə-t-na taməś śiśkan ăntam jɔs muŋχ-ti, tɔl'kɔ utləp. lajəm sup-ə-l wŭ-l, ăntəp sup-ə-l jir-l, ittam pŭrəś imi jŏχan χăsləm χŏśa măn-l. utləp jŭχ sewər-l, alem-ti arat, alem-ti arat ewət-l. săχəlt jŭχ-ə-t ewət-l.
have-NONPST-0-1SG story-0-1SG end-0-3SG such one old woman be-NONPST alone spirit tree spot-LOC alone spirit tree spot-LOC small tree house-DIM-LOC be-NONPST nothing person not:be nothing FOC then FOC person noise hear-0-IMPF-FREQ-0-NONPST thing hear-IMPF-IMPF-FREQ-0-NONPST [completely] alone place-LOC alone land-LOC be-NONPST alone house-LOC be-NONPST old woman short be-IMPF-FREQ-0-NONPST long be-IMPF-FREQ-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST 1SG arm wipe-NMLZ.IMPF 1SG dirt bit wipe-FREQ-NMLZ.IMPF-TRANS house floor wipe-FREQ-NMLZ.IMPF-TRANS woodchip-PL-1SG all be:exhausted-PST-0-3PL SBJV river-DIM-1SG to walk-NONPST-0-1SG if river Khaslem to woodchip tree bit cut-NONPST-0-1SG dirt wipe-FREQ-NMLZ.IMPF-TRANS DP time-0-PL-LOC such cloth not:be arm wipe-NMLZ.IMPF [only] woodchip axe piece-0-3SG take-NONPST belt piece-0-3SG tie-NONPST that old woman river Khaslem to go-NONPST woodchip tree cut-NONPST lift-NMLZ.IMPF much lift-NMLZ.IMPF much cut-NONPST rose:willow tree-0-PL cut-NONPST
have-NONPST-0-1ЕД story-0-1ЕД конец-0-3ЕД such один старый женщина быть-NONPST alone spirit дерево spot-ЛОК alone spirit дерево spot-ЛОК маленький дерево дом-ДИМ-ЛОК быть-NONPST ничего человек not:be ничего ФОК тогда ФОК человек noise слышать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST вещь слышать-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [completely] alone место-ЛОК alone земля-ЛОК быть-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST старый женщина short быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST длинный быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД arm wipe-НМЛЗ.ИМПФ 1ЕД dirt bit wipe-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS дом floor wipe-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS woodchip-МН-1ЕД весь be:exhausted-ПРОШ-0-3МН СОСЛ river-ДИМ-1ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД if river Khaslem к woodchip дерево bit резать-NONPST-0-1ЕД dirt wipe-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP время-0-МН-ЛОК such cloth not:be arm wipe-НМЛЗ.ИМПФ [only] woodchip топор piece-0-3ЕД взять-NONPST belt piece-0-3ЕД связать-NONPST тот старый женщина river Khaslem к идти-NONPST woodchip дерево резать-NONPST lift-НМЛЗ.ИМПФ много lift-НМЛЗ.ИМПФ много резать-NONPST rose:willow дерево-0-МН резать-NONPST
The beginning of the tale I have is like this. Once there lived an old woman. Alone in a sacred spot in the woods. She lived in a little wooden house, no one lived with her. No human voice was to be heard, she heard nothing. She lived in a lonely spot, on a lonely piece of land, in a lonely house. An old woman. After a long or a short time she thought: “My shavings to dry my hands, to wipe off pieces of dirt, to wipe the dust, all are gone. I’ll go out to my brook, to the Khaslam brook. I’ll cut wooden shavings from pieces of sticks to wipe up dirt.” At that time there were no rags to wipe hands, only shavings. She took an axe and tied up her belt. The old woman went off to the Khaslam brook. She chopped wooden sticks and cut up as much as she could lift, as much as she could lift. She cut up rose willow.