This list of suffixes found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: a. 265 total hits in 35 transcripts.
Muskrat (2)
ɔj, naj-na χul-s-a, naj law-i-li-j-ə-l: “pa l'awət-l-ə-tən ki, nin śir-ə-n-na l'awət-l-ə-tən, ma χŏśaj-ə-m mŏla wer tăj-l-ə-tən?” a naj itta mɔŋχ imi pa naj pela ńuχm-ə-s: “naj imi, năŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i păləŋ χătl wer-l-a pa lăp tu-l-aj-ə-n pa mŭŋ năŋ-en wan-t-ew ănta.” t'ɔ, păləŋ-na χul-s-a: “pa niŋ, law-ə-l, l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'awət-l-ə-ti, ma χŏśaj-ə-m mŏla wer tăj-l-ə-ti?” itta mɔŋχ imi pa ɔtwet-m-al: “năŋ păləŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i kew wɔt χătl wer-l-a pa χŏś pela pŏlət-l-aj-ə-n pa năŋ-en wan-t-ew ănta. lŭkki mănsil-l-aj-ə-n, lŭkki tɔχəl-l-aj-ə-n.” uj, kew jiri iki-na χul-s-a. kew jiri iki law-i-li-j-ə-l: “pa l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'awət-l-a-ti, mŏla ma ma pŭrəś it-em-na mŏsa l'awət-l-ə-ti.” kew jiri jik pela pa ńuχm-ə-s pa “kew jiri iki, law-ə-l, seŋk, iśi mɔŋχ imi, kew jiri iki, law-ə-l, năŋ seŋk al jăraś-a, ŏχ păt-en, law-ə-l, ɔχsar iki-na tel pɔś-l-a, ti uś-l-en.” ɔj, ɔχsar iki-na χul-s-a, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l pa: “l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'aw-l-ə-ti, mŏla ma χŏśaj-em χŏś jŏwərt-ə-l-ti?” ɔj, ittam mɔŋχ imi pa ɔbiditśa ătti: “ɔχsar, năŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l. χănti neŋχuj ătti ńɔl-ə-ŋ juχl-ə-l χŏśa tŏχi măn-l-ə-n, ńɔl-na χɔj-l-aj-ə-n pa śi răkən-l-ə-n pa năŋ χŏl-na uś-t-en ănta.” ej, jelən tŭta χănti im-eŋən ik-eŋən ŭl-l-ə-ŋən, ik-el law-ə-l, im-el pela law-i-li-j-ə-l: “uj, măn-em waj-em mŏsa sumət-ti sŏχ mij-a sa. ilampa welpəs-em-na wɔj ki ăn likm-ə-s, law-ə-l, śiməś χɔrpi lampa χŏti cuwstwujet-l-a.” “ja pa sumət-li-j-a, măn-a.”
INTJ sun-LOC hear-PST-PAS sun say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2DU if 2DU way-0-2DU-LOC rail-NONPST-0-2DU 1SG to-0-1SG what thing have-NONPST-0-2DU [but] sun that musk:rat woman and sun towards speak-0-PST sun woman 2SG say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one cloud day make-NONPST-PAS and closed bring-NONPST-PAS-0-2SG and 1PL see-NMLZ.IMPF-1PL not:be [such] cloud-LOC hear-PST-PAS and 2PL say-0-NONPST rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-PL-LOC rail-NONPST-0-2PL 1SG to-0-1SG what thing have-NONPST-0-2PL that musk:rat woman and [answer]-NMLZ.PF-3SG 2SG cloud say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one stone wind day make-NONPST-PAS and away towards scatter-NONPST-PAS-0-2SG and 2SG-ACC/DAT see-NMLZ.IMPF-1PL not:be in:different:directions tear-NONPST-PAS-0-2SG in:different:direction carry-NONPST-PAS-0-2SG INTJ stone grandfather old:man-LOC hear-PST-PAS stone grandfather old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-2PL-LOC rail-NONPST-0-2PL what 1SG 1SG old as-1SG-LOC what rail-NONPST-0-2PL stone grandfather boy towards and speak-0-PST and stone grandfather old:man say-0-NONPST very same musk:rat woman stone grandfather old:man say-0-NONPST 2SG very NEG brag-IMP head bottom-2SG say-0-NONPST fox old:man full soil-NONPST-PAS to:here find-NONPST-SG.2SG INTJ fox old:man-LOC hear-PST-PAS fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-2PL-LOC rail-NONPST-0-2PL what 1SG to-1SG away demand-0-NONPST-2PL INTJ that musk:rat woman and [will:take:offence] DP fox 2SG say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST Ostyak person DP arrow-0-PROPR bow-0-3SG to to:there go-NONPST-0-2SG arrow-LOC catch-NONPST-PAS-0-2SG and DP tumble-NONPST-0-2SG and 2SG where-LOC find-NMLZ.IMPF-2SG not:be INTJ at:home there Ostyak woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU old:man-3SG say-0-NONPST woman-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ 1SG-ACC/DAT boot-1SG what dress-NMLZ.IMPF hide give-IMP perhaps trap-1SG-LOC animal if NEG turn:up-0-PST say-0-NONPST such like similar how [feel]-NONPST-PAS INTJ and dress-IMPF-FREQ-IMP go-IMP
МЕЖД солнце-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС солнце сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2ДВ if 2ДВ way-0-2ДВ-ЛОК rail-NONPST-0-2ДВ 1ЕД к-0-1ЕД что вещь have-NONPST-0-2ДВ [но] солнце тот musk:rat женщина and солнце в:направлении говорить-0-ПРОШ солнце женщина 2ЕД сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один cloud день делать-NONPST-ПАС and closed принести-NONPST-ПАС-0-2ЕД and 1МН видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be [such] cloud-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС and 2МН сказать-0-NONPST rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН 1ЕД к-0-1ЕД что вещь have-NONPST-0-2МН тот musk:rat женщина and [answer]-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 2ЕД cloud сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один камень wind день делать-NONPST-ПАС and прочь в:направлении scatter-NONPST-ПАС-0-2ЕД and 2ЕД-АКК/ДАТ видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be in:different:directions рвать-NONPST-ПАС-0-2ЕД in:different:direction нести-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД камень дед старик-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС камень дед старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-2МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН что 1ЕД 1ЕД старый as-1ЕД-ЛОК что rail-NONPST-0-2МН камень дед boy в:направлении and говорить-0-ПРОШ and камень дед старик сказать-0-NONPST очень same musk:rat женщина камень дед старик сказать-0-NONPST 2ЕД очень НЕГ brag-ИМП голова bottom-2ЕД сказать-0-NONPST лиса старик full soil-NONPST-ПАС to:here найти-NONPST-ЕД.2ЕД МЕЖД лиса старик-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-2МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН что 1ЕД к-1ЕД прочь demand-0-NONPST-2МН МЕЖД тот musk:rat женщина and [will:take:offence] DP лиса 2ЕД сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST Ostyak человек DP стрела-0-ПРОПР лук-0-3ЕД к to:there идти-NONPST-0-2ЕД стрела-ЛОК catch-NONPST-ПАС-0-2ЕД and DP tumble-NONPST-0-2ЕД and 2ЕД где-ЛОК найти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД not:be МЕЖД at:home там Ostyak женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старик-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД 1ЕД-АКК/ДАТ сапог-1ЕД что платье-НМЛЗ.ИМПФ прятать дать-ИМП perhaps trap-1ЕД-ЛОК животное if НЕГ turn:up-0-ПРОШ сказать-0-NONPST such любить similar как [feel]-NONPST-ПАС МЕЖД and платье-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП идти-ИМП
The sun heard that, the sun said: “If you’re going to fight, fight yourselves, what have I got to do with it?” Then the musk-rat answered again: “You, cloud, I wish you no luck. From the Urals a windy day will come and scatter you. We won’t see you anymore. It will tear you to bits: “If you’re going to fight, fight yourselves, what have I got to do with it?” But the musk-rat said to the sun: “Mother Sun, I wish you no luck. There will be a cloudy day and it will cover you and we won’t see you anymore.” Well, the cloud heard this and it will tear you to pieces.” Old man Ural heard this. Old man Ural said: “If you’re going to fight, fight yourselves, you’re swearing at me because I’m old.” The muskrat said again to old man Ural: “Old man Ural, I wish you no luck. Old man fox will soil your head, you know.” Old man fox heard this, old man fox said: “If you’re going to fight, fight yourselves, why do you bother me?” The muskrat was offended again. “Fox, I wish you no luck,” it said, “the Khanty people will come with bow and arrows and shoot you with the arrows, you’ll drop and not even know it.” But in the house there there lived an old Khanty man and woman. The old man said to the old woman: “Give me some skin to wear. Maybe an animal has fallen into the trap. I’ve got this feeling.” She said: “Get dressed and go.”
Fox (12)
pa ɔlŋəś măn-l-ə-t. jesa măn-l-ə-t pa i atəm χătl măn-l-ə-t i taś pa uś-l-ə-t. ɔs taś. “tăm χŏj taś?” “tăm ɔχ-ti wɔj-ŋən, mŭw χɔr-ŋən taś.” “uj, śiti al law-a-ti, jălta l'al' ji-l pa l'al' χălewət năŋ χŏśaj-ə-n jŏχət-l pa śiti law-a-ti, ińśəs-l-aj-ə-ti śiti, χŏj taś tăm, śiti law-a-ti: tăm ɔχsar ik-eŋən, χɔr mŭs ik-eŋən taś. aχa. ătti ɔχ-ti wɔj, law-ə-l, ătti ki, mŭw χɔr iki taś, law-ə-l, ătti ki ăsa wel-l-aj-ə-ti, taś-ə-n wŭ-l-a.” kat χuləm ɔs-na χɔr-s-aj-ə-t pa śikəńśa uχl-ə-n lăsk-ə-s-aj-ə-t. li-ti ńŏχa al ar. atul. pa ɔlŋəś măn-l-ə-t. pa atəm χătl măn-l-ə-t, χălewət χătl i taś pa uś-l-ə-t. iśi neŋχ-et-na sawi-l-a, pastuχ-l-al-na. “tăm χŏj taś?” ɔχsar iki-na iśme-s-a. “tăm, law-ə-l, ɔχ-ti wɔj-ŋən, mŭw χɔr-ŋən taś.” “u, śiti al law-a-ti, jălta jălta l'al' ji-l, χălewət χătl jŏχət-l pa taś-ə-ŋ wɔs χuj, law-ə-l, mŭw χɔr-ŋən, ɔχ-ti wɔj-ŋən χŏśa l'al' măn-l, ji-l pa năŋ śiti law-a-ti, tăm ătti ińśəs-l-aj-ə-ti iśi tăm iti, χŏj taś. niŋ śiti law-a-ti: ɔχsar ik-eŋən, χɔr mŭs-ŋən taś.”
and ahead go-NONPST-0-3PL a:little go-NONPST-0-3PL and one bad day go-NONPST-0-3PL one herd and find-NONPST-0-3PL sheep herd this who herd this croak-NMLZ.IMPF animal-DU land male-DU herd INTJ so NEG say-IMP-PL ahead war come-NONPST and war tomorrow 2SG to-0-2SG arrive-NONPST and so say-IMP-PL ask-NONPST-PAS-0-2PL so who herd this so say-IMP-PL this fox old:man-DU male cow old:man-DU INTJ DP croak-NMLZ.IMPF animal say-0-NONPST DP if land male old:man herd say-0-NONPST DP if all kill-NONPST-PAS-0-2PL herd-0-2DU take-NONPST-PAS two three sheep-LOC draw-PST-PAS-0-3PL and DP herd-0-2DU throw-0-PST-PAS-0-3PL eat-NMLZ.IMPF flesh very:much many ever and ahead go-NONPST-0-3PL and bad day go-NONPST-0-3PL tomorrow day one herd and find-NONPST-0-3PL same person-PL-LOC tend-NONPST-PAS [shepherd]-PL-3SG-LOC this who herd fox old:man ask-PST-PAS this say-0-NONPST croak-NMLZ.IMPF animal-DU land male-DU herd INTJ so NEG say-IMP-PL ahead ahead war come-NONPST tomorrow day arrive-NONPST and herd-0-PROPR town man say-0-NONPST land male-DU croak-NMLZ.IMPF animal-DU to war go-NONPST come-NONPST and 2SG so say-IMP-PL this DP ask-NONPST-PAS-0-2PL same this as who herd 2PL so say-IMP-PL fox old:man-DU male cow-DU
and вперед идти-NONPST-0-3МН a:little идти-NONPST-0-3МН and один плохой день идти-NONPST-0-3МН один herd and найти-NONPST-0-3МН sheep herd этот кто herd этот croak-НМЛЗ.ИМПФ животное-ДВ земля male-ДВ herd МЕЖД так НЕГ сказать-ИМП-МН вперед война прийти-NONPST and война завтра 2ЕД к-0-2ЕД прибыть-NONPST and так сказать-ИМП-МН спросить-NONPST-ПАС-0-2МН так кто herd этот так сказать-ИМП-МН этот лиса старик-ДВ male корова старик-ДВ МЕЖД DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное сказать-0-NONPST DP if земля male старик herd сказать-0-NONPST DP if весь убить-NONPST-ПАС-0-2МН herd-0-2ДВ взять-NONPST-ПАС два три sheep-ЛОК draw-ПРОШ-ПАС-0-3МН and DP herd-0-2ДВ бросать-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН есть-НМЛЗ.ИМПФ flesh very:much много ever and вперед идти-NONPST-0-3МН and плохой день идти-NONPST-0-3МН завтра день один herd and найти-NONPST-0-3МН same человек-МН-ЛОК tend-NONPST-ПАС [пастух]-МН-3ЕД-ЛОК этот кто herd лиса старик спросить-ПРОШ-ПАС этот сказать-0-NONPST croak-НМЛЗ.ИМПФ животное-ДВ земля male-ДВ herd МЕЖД так НЕГ сказать-ИМП-МН вперед вперед война прийти-NONPST завтра день прибыть-NONPST and herd-0-ПРОПР город мужчина сказать-0-NONPST земля male-ДВ croak-НМЛЗ.ИМПФ животное-ДВ к война идти-NONPST прийти-NONPST and 2ЕД так сказать-ИМП-МН этот DP спросить-NONPST-ПАС-0-2МН same этот as кто herd 2МН так сказать-ИМП-МН лиса старик-ДВ male корова-ДВ
They went on further. They passed on, went for another bad day and came across a herd again. A herd of sheep. “Whose herd is this?” “This is the herd of the snake and old man mammoth.” “Don’t say that. War is coming from behind. War will come tomorrow to you, too. If they ask you whose herd it is, say the following. Say: This is the herd of old man fox and old man bull. Aha. If this is the herd of the snake and the old mammoth, they will kill you all and take your herd.” They skinned two or three sheep and loaded them on the sled. Lots of meat to eat. Fine. They set off again. They went one bad day again. The next day they found a herd again. It was also guarded by people, shepherds. “Whose herd is this?” asked the old fox. “It’s the herd of the snake and old man mammoth.” “Oh, don’t say that. War is coming from behind. Tomorrow it will come here. The man from the rich city will come with war to the snake and old man mammoth. He will come and you will say when he asks whose herd this is, say that it’s the herd of old man bull and old man fox.”
The seven knives (6)
itta śikəńśa jŏχi jŏχət-l pa śi ɔm-el law-ə-l: “mŏla-ji, law-ə-l ătti śiti i jis ăn χiś-man jŏχət-s-ə-n?” “mŏla-ji jŏχət-s-ə-m? χɔn-na păr-s-aj-ə-m itta tŭm mŏsa jiŋ śuŋ-na, tŭm mŏsa mŭw śuŋ-na ătti lapət kesi ul-t-al lapət meŋk χŏśa. śi lapət meŋk χŏśa ătti păr-s-aj-ə-m lapət kesi jŏχi tu-ti.” śi im-el law-ə-l ătti, im-el ɔm-el imi law-i-li-j-ə-l: “χuj-a, χălewət aləŋ săχat nŏχ kil-l-uw i naj ătti χŭń-l et-ti kem-na năŋ-en kit-l-ew.” itta im-eŋən ɔm-el pil-na il χuj-s-ə-ŋən, aləŋ săχat-ti ji-l, ɔm-el imi-na nŏχ kil-t-ə-l-a, lilaj-na lapət-l-a, jiś-t-ə-l-a, mɔst-ə-l-a i kit-l-a.
that DP homewards arrive-NONPST and DP mother-3SG say-0-NONPST what-TRANS say-0-NONPST DP so one time NEG remain:behind-CVB arrive-PST-0-2SG what-TRANS arrive-PST-0-1SG king-LOC order-PST-PAS-0-1SG DP that what water corner-LOC that what land corner-LOC DP seven knife be-NMLZ.IMPF-3SG seven goblin to DP seven goblin to DP order-PST-PAS-0-1SG seven knife homewards take-NMLZ.IMPF DP woman-3SG say-0-NONPST DP woman-3SG mother-3SG woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST lie-IMP tomorrow morning time up rise-NONPST-1PL one sun DP dawn-3SG come:forth-NMLZ.IMPF after-LOC 2SG-ACC/DAT send-NONPST-SG.1PL that woman-DU mother-3SG companion-LOC down lie-PST-0-3DU morning time-TRANS come-NONPST mother-3SG woman-LOC up rise-CAUS-0-NONPST-PAS food-LOC feed-0-NONPST-PAS drink-CAUS-0-NONPST-PAS embrace-0-NONPST-PAS [and] send-NONPST-PAS
тот DP homewards прибыть-NONPST and DP мать-3ЕД сказать-0-NONPST что-TRANS сказать-0-NONPST DP так один время НЕГ remain:behind-КОНВ прибыть-ПРОШ-0-2ЕД что-TRANS прибыть-ПРОШ-0-1ЕД king-ЛОК приказать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД DP тот что вода corner-ЛОК тот что земля corner-ЛОК DP семь нож быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД семь goblin к DP семь goblin к DP приказать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД семь нож homewards взять-НМЛЗ.ИМПФ DP женщина-3ЕД сказать-0-NONPST DP женщина-3ЕД мать-3ЕД женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лежать-ИМП завтра утро время вверх rise-NONPST-1МН один солнце DP рассвет-3ЕД come:forth-НМЛЗ.ИМПФ после-ЛОК 2ЕД-АКК/ДАТ послать-NONPST-ЕД.1МН тот женщина-ДВ мать-3ЕД товарищ-ЛОК down лежать-ПРОШ-0-3ДВ утро время-TRANS прийти-NONPST мать-3ЕД женщина-ЛОК вверх rise-CAUS-0-NONPST-ПАС еда-ЛОК кормить-0-NONPST-ПАС drink-CAUS-0-NONPST-ПАС embrace-0-NONPST-ПАС [and] послать-NONPST-ПАС
He came home and his mother said: “Why haven’t you come for so long?” “Why did I come? The tsar gave me an order, at the brook, at the land seven spirits have seven knives. He sent me to those seven spirits to bring back the seven knives.” The woman said, the mother said: “Go to bed, tomorrow we will get up in the morning, when the sun and the dawn appear we will send you off.” He and his mother went to bed. In the morning his mother woke him up, gave him food, gave him drink, kissed him and sent him off.
Elder brother and younger brother (23)
imŏsaj-na mŭr-l χŏl-ə-m jŭpi-na χuləm kŭl iki et-s-ə-t pa aratelna kurti săχ-na sumət-li-man ul-l-ə-t pa it-ə-l tup ńŏχaj-ə-l ńŏχa ńi-l-a pa tăm etɔ na pɔslednem pal-s-aj-ə-n kak vrɔde săm-ə-l śita u-l. tălta ńɔl-ə-l kit-ti kum-ə-l ăntam, ittam χuləm kurti kŭl ik-el śikəńśa kew-wi ji-l-ə-t. i kew pŏtar-iji. tălta ńɔl alm-ə-l, tŏχi măn-l pa ńɔl mŭw-na resk-ə-l-li pa itta kew mŏni pelək tɔχnəm-l, χuləm kurti kŭl, kurti săχ-pi χuləm kŭl kim nawərm-ə-l-ə-t, ittam χătl săns-i nawi nări, tiləś săns-i nawi nări kŭr-l jɔs-l jăχa jir-l-aj-ə-t pa aləm-l-a pa śiti tu-l-a lilaŋ telna. wel-l-a ănt wel-l-a pa lilaŋ-ti tu-l-a, χŏl tu-l-a, χŏj-na wan-s-a. ɔj, imŏsaj-na wan-l-ə-lli pa i ńurəm-na et-ə-s pa ńurəm kŭtəp-na χɔt ɔməs-t-al ńi-l-a pa itta numəs-ij-ə-l: “tăm kŭl-l-am ilampa χɔt-ə-l, śi śita tu-l-el, χŏtaś kepa śita wel-l-el.” ɔj, jaj-ə-l nŏməs-na pit-ə-s, nŏms-ə-l-na pit-ə-s jaj-ə-l: “mŏsa-ji, law-ə-l, jaj-em, law-ə-l, śimeś nem-na nemt-ə-li-s-a, law-ə-l, tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt, law-ə-l. măn-em ńɔt-ti-ji tɔŋχa, law-ə-l, ăn jŏχət-l.”
one-LOC person-3SG be:exhausted-0-NMLZ.PF behind-LOC three devil old:man come:forth-PST-0-3PL and all iron coat-LOC wear-IMPF-CVB be-NONPST-0-3PL and one-0-3SG only flesh-0-3SG flesh seem-NONPST-PAS and [there that on last finger as like] heart-0-3SG there be-NONPST from:here arrow-0-3SG send-NMLZ.IMPF time-0-3SG not:be that three iron devil old:man-3SG DP stone-TRANS come-NONPST-0-3PL one stone block-DIM from:here arrow lift-0-NONPST to:there go-NONPST and arrow land-LOC hit-0-NONPST-SG.3SG and that stone both half break-NONPST three iron devil iron coat-PROPR three devil out jump-0-NONPST-0-3PL that day back-PROPR white bed moon back-PROPR white bed leg-3SG arm-3SG together tie-NONPST-PAS-0-3PL and lift-NONPST-PAS and so bring-NONPST-PAS life with kill-NONPST-PAS NEG kill-NONPST-PAS and live-NMLZ.IMPF bring-NONPST-PAS where bring-NONPST-PAS who-LOC see-PST-PAS INTJ one-LOC see-NONPST-0-SG.3SG and one glade-LOC come:forth-0-PST and glade middle-LOC house stand-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS and DP think-FREQ-0-NONPST this devil-PL-1SG perhaps house-0-3SG DP there bring-NONPST-SG.3PL how only there kill-NONPST-SG.3PL INTJ elder:brother-0-3SG mind-LOC fall-0-PST mind-0-3SG-LOC fall-0-PST elder:brother-0-3SG what-TRANS say-0-NONPST elder:brother-1SG say-0-NONPST such name-LOC name-0-IMPF-PST-PAS say-0-NONPST war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit say-0-NONPST 1SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS DP say-0-NONPST NEG arrive-NONPST
один-ЛОК человек-3ЕД be:exhausted-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК три черт старик come:forth-ПРОШ-0-3МН and весь iron верхняя:одежда-ЛОК носить-ИМПФ-КОНВ быть-NONPST-0-3МН and один-0-3ЕД only flesh-0-3ЕД flesh seem-NONPST-ПАС and [там тот на последний finger as любить] сердце-0-3ЕД там быть-NONPST from:here стрела-0-3ЕД послать-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД not:be тот три iron черт старик-3ЕД DP камень-TRANS прийти-NONPST-0-3МН один камень block-ДИМ from:here стрела lift-0-NONPST to:there идти-NONPST and стрела земля-ЛОК hit-0-NONPST-ЕД.3ЕД and тот камень both half break-NONPST три iron черт iron верхняя:одежда-ПРОПР три черт из прыгать-0-NONPST-0-3МН тот день назад-ПРОПР белый постель луна назад-ПРОПР белый постель нога-3ЕД arm-3ЕД together связать-NONPST-ПАС-0-3МН and lift-NONPST-ПАС and так принести-NONPST-ПАС жизнь с убить-NONPST-ПАС НЕГ убить-NONPST-ПАС and жить-НМЛЗ.ИМПФ принести-NONPST-ПАС где принести-NONPST-ПАС кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС МЕЖД один-ЛОК видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and один glade-ЛОК come:forth-0-ПРОШ and glade середина-ЛОК дом стоять-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС and DP think-ФРЕКВ-0-NONPST этот черт-МН-1ЕД perhaps дом-0-3ЕД DP там принести-NONPST-ЕД.3МН как only там убить-NONPST-ЕД.3МН МЕЖД старший:брат-0-3ЕД ум-ЛОК fall-0-ПРОШ ум-0-3ЕД-ЛОК fall-0-ПРОШ старший:брат-0-3ЕД что-TRANS сказать-0-NONPST старший:брат-1ЕД сказать-0-NONPST such name-ЛОК name-0-ИМПФ-ПРОШ-ПАС сказать-0-NONPST война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit сказать-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP сказать-0-NONPST НЕГ прибыть-NONPST
Suddenly, when there were no more people, three demons appeared, all of them dressed in iron coats. The body of one was visible, on his last finger was his heart. He did not succeed in shooting an arrow, the three iron demons turned now into stones, into stone blocks. He picked up the arrow and went there, threw the arrow on the ground and the stone block split in two. Three iron demons in their iron coats, three demons jumped out. They tied the legs and arms of White Bank of the Sun Back, White Bank of the Moon Back, picked him up and carried him off alive. They did not kill him, they carried him off alive, who knows where they took him. He saw right away that a clearing was visible and in the middle of the clearing a house was standing, could be seen. He thought: “This must be the house of these demons. They’re taking me there and will kill me there.” Oh, he thought of his older brother. He remembered his brother. “For what,” he said, “did they call my brother ‘War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit. It doesn’t look like he’ll be coming to help me.”
Kuzma and his strong comrades (9)
uj, wan-l-ə-lli, luŋət-l-ə-lli ătti, sɔt mŭr sɔt. “ɔj, năŋ măn-a itta, law-ə-l sɔt χuj jur-pi pela, măn-a, rupit-a.” uj, sɔt χuj jur-pi tŏχi măn-l pa śi sewər-l, śi sewər-l, śi wel-ə-l, śi wel-ə-l. ăsa păr-at-s-ə-lli, tŏl'kɔ kɔmandir-ə-l χăj-s-ə-lli. “măn-a, law-ə-l, jŏχi măn-a. jasəŋ tŭw-a stɔbi pa ăn at kit-l.” ăntam. tŏχi jasəŋ tu-s pa taś-ə-ŋ χuj χŏl-na sɔt wetjɔŋ sɔldat tăj-ə-l pa kit-s-ə-lli. “păr-at-ti mɔs-l, law-ə-l, mŏla lŭw śiməś jur-ə-ŋ bɔgatir-ə-t jŏχət-s-ə-t.” ăntam. sɔt wetjɔŋ sɔldat pa kit-s-a pa păr-at-s-aj-ə-t sɔt wetjɔŋ χuj jur-ə-l-na bɔgatir-na. pa sewər-s-ə-li kɔncaj-ə-l-na. taś-ə-ŋ wɔs χuj sɔldat-ə-l χŏl-s-ə-t. kɔmandir-ə-l pa jŏχi kit-s-a. “ladnɔ, law-ə-l, śikəńśa sɔldat ăn tăj-l-ə-m, dawajte ti wɔχ-alən ătti wɔs li-ti wŭl pɔri wer-ti, kur li-ti wŭl pɔri wer-ti pa ew-em mă-l-em ki mă-l-em, śiməś sɔldat ăn tăj-l-ə-m, śiməś jur χŏśa jur-ə-t χŏśa mŏla tărm-ə-l śikəńśa, mŭr pa ăn tăj-l-ə-m.
INTJ see-NONPST-0-SG.3SG count-NONPST-0-3SG DP hundred people hundred INTJ 2SG go-IMP DP say-0-NONPST hundred man power-PROPR towards go-IMP [work]-IMP INTJ hundred man power-PROPR to:there go-NONPST and DP cut-NONPST DP cut-NONPST DP kill-0-NONPST DP kill-0-NONPST all die-TR-PST-0-SG.3SG [only] [commander]-0-3SG leave-PST-0-SG.3SG go-IMP say-0-NONPST homewards go-IMP speech bring-IMP [to] and NEG OPT send-NONPST not:be to:there speech bring-PST and herd-0-PROPR man where-LOC hundred fifty [soldier] have-0-NONPST and send-PST-0-SG.3SG die-TR-NMLZ.IMPF must-NONPST say-0-NONPST what 3 such power-0-PROPR [hero]-0-PL arrive-PST-0-3PL not:be hundred fifty soldier and send-PST-PAS and die-TR-PST-PAS-0-3PL hundred fifty man power-0-3SG-LOC [hero]-LOC and cut-PST-0-SG.3SG [end]-0-3SG-LOC herd-0-PROPR town man [soldier]-0-3SG be:exhausted-PST-0-3PL [commander]-0-3SG and homewards send-PST-PAS [okay] say-0-NONPST DP [soldier] NEG have-NONPST-0-1SG [let’s] to:there beg-IMP.SG.PL DP town eat-NMLZ.IMPF big feast make-NMLZ.IMPF village eat-NMLZ.IMPF big feast make-NMLZ.IMPF and girl-1SG give-NONPST-SG.1SG if give-NONPST-SG.1SG such [soldier] NEG have-NONPST-1SG such power to power-0-PL to what suffice-0-NONPST DP people and NEG have-NONPST-0-1SG
МЕЖД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД count-NONPST-0-3ЕД DP стоянка народ стоянка МЕЖД 2ЕД идти-ИМП DP сказать-0-NONPST стоянка мужчина power-ПРОПР в:направлении идти-ИМП [работать]-ИМП МЕЖД стоянка мужчина power-ПРОПР to:there идти-NONPST and DP резать-NONPST DP резать-NONPST DP убить-0-NONPST DP убить-0-NONPST весь умереть-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] [commander]-0-3ЕД оставить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД идти-ИМП сказать-0-NONPST homewards идти-ИМП speech принести-ИМП [к] and НЕГ OPT послать-NONPST not:be to:there speech принести-ПРОШ and herd-0-ПРОПР мужчина где-ЛОК стоянка fifty [soldier] have-0-NONPST and послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД умереть-TR-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST сказать-0-NONPST что 3 such power-0-ПРОПР [hero]-0-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН not:be стоянка fifty soldier and послать-ПРОШ-ПАС and умереть-TR-ПРОШ-ПАС-0-3МН стоянка fifty мужчина power-0-3ЕД-ЛОК [hero]-ЛОК and резать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [конец]-0-3ЕД-ЛОК herd-0-ПРОПР город мужчина [soldier]-0-3ЕД be:exhausted-ПРОШ-0-3МН [commander]-0-3ЕД and homewards послать-ПРОШ-ПАС [okay] сказать-0-NONPST DP [soldier] НЕГ have-NONPST-0-1ЕД [let’s] to:there beg-ИМП.ЕД.МН DP город есть-НМЛЗ.ИМПФ большой feast делать-НМЛЗ.ИМПФ village есть-НМЛЗ.ИМПФ большой feast делать-НМЛЗ.ИМПФ and girl-1ЕД дать-NONPST-ЕД.1ЕД if дать-NONPST-ЕД.1ЕД such [soldier] НЕГ have-NONPST-1ЕД such power к power-0-МН к что suffice-0-NONPST DP народ and НЕГ have-NONPST-0-1ЕД
They looked and counted - a hundred men. He said to the man with a hundred strengths: “You go, work.” The man with a hundred strengths went out and chopped and chopped, killed and killed. He finished them all off, only the commander remained. “Go home,” he said. “Pass on the message that no more should be sent.” No. He brought the message home, but the man from the rich town still had a hundred fifty soldiers and sent them again. “They must be destroyed,” he said, “such powerful warriors have come.” No. He sent a hundred fifty men again, but the warrior with a hundred fifty strengths killed them all. He hacked them all to death. The man from the rich town had run out of soldiers. He sent the commander home. “Fine,” he said, “I have no soldiers, go and call them here to make a banquet for the town, to make a banquet for the village. If I have to give my daughter in marriage, I’ll give her. I don’t have soldiers like that, there’s enough strength there, I have no people.”
The Mos woman and the Pos woman (6)
itta χuj-ŋən śikəńśa lŏχ-l-an χɔjəl-man măn-l-ə-ŋən pa itta niŋ-ŋən χiś-l-ə-ŋən. itta χuj-ŋən śi măn-ə-m-l-ə-ŋən. lɔr-na jŏχət-l-ə-ŋən. lɔr-na jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa wet mɔŋχ nŏχ suχt-ə-l-ŋən. wet mɔŋχ nŏχ suχt-ə-l-ŋən pa śikəńśa. itta niŋ-ŋən jŏχət-l-ə-ŋəŋ. itta niŋ-ŋən jŏχət-l-ə-ŋən, ătti măn-l-ə-ŋən pa śikəńśa jina pa jɔχ-l-an śiti lɔj-l-ə-ŋən. śiti lɔj-l-ə-ŋən pa śikəńśa itta pŏr-niŋ śi seŋk-l-a śi seŋk-l-a, śi seŋk-l-a śikəńśa. itta pŏr-niŋ lapət as mɔŋχ-na kir-l-a pa śikəńśa itta mɔś-niŋ-iji nawi χɔpti-l-al nŏχ kir-s-ə-lli, ɔχt-ə-s pa śi măn-ə-s. śi măn-ə-s śikəńśa. itta pŏr-niŋ itta mɔŋχ-l-al-na, itta χɔpti-l-al-na nŏχ wŭ-s-aj-ə-t. seŋk-s-a, seŋk-s-a, uχəl lipi-na lăsk-ə-s-a pa śikəńśa itta as mɔŋχ-l-al-na śiti śi tu-l-a. śikəńśa nuləm ŭw-ə-l: “ŏmlep wŭs lăp, lăp, lăp, lăp! ŏmlep wŭs lăp, lăp, lăp, lăp!” itta pŏr-niŋ imi śikəńśa itta mɔŋχ-l-al-na ŏmlep wŭs χŭwat iləś tăχa śăltəm-l-a i et-m-ə-l-ə-t. itta mɔś-niŋ ari-man mɔś-man măn-l pa it-ij-el śăməlt-ə-m lɔt-ə-l-na jŏχət-l-ə-t.
that man-DU DP ski-PL-3DU put:on-CVB go-NONPST-0-3DU and that woman-DU fall:behind-NONPST-0-3DU that man-DU FOC go-0-INCH-NONPST-0-3DU lake-LOC arrive-NONPST-0-3DU lake-LOC arrive-NONPST-0-3DU and DP five rat up pick-0-NONPST-3DU five rat up pick-0-NONPST-3DU and DP that woman-DU arrive-NONPST-0-3DU that woman-DU arrive-NONPST-0-3DU DP go-NONPST-0-3DU and DP indeed man-PL-3DU so stand-NONPST-0-3DU so stand-NONPST-0-3DU and DP DP Por-woman FOC strike-NONPST-PAS DP strike-NONPST-PAS DP strike-NONPST-PAS that Por-woman seven river rat-LOC harness-NONPST-PAS and DP DP Mos-woman-DIM white reindeer-PL-3SG up harness-PST-0-SG.3SG, let:down-0-PST and DP go-0-PST DP go-0-PST DP DP Por-woman DP rat-PL-3SG-LOC DP reindeer-PL-3SG-LOC up take-PST-PAS-0-3PL strike-PST-PAS strike-PST-PAS sled inside-LOC throw-0-PST-PAS and DP DP river rat-PL-3SG-LOC so FOC bring-NONPST-PAS DP still shout-0-NONPST ice:hole opening close close close close ice:hole opening close close close close DP Por-woman woman DP DP rat-PL-3SG-LOC ice:hole opening along downwards there sink-NONPST-PAS and emerge-INCH-0-NONPST-0-3PL DP Mos-woman sing-CVB tell:tales-CVB go-NONPST and brother-DIM-3SG bury-0-NMLZ.PF place-0-3SG-LOC arrive-NONPST-0-3PL
тот мужчина-ДВ DP ski-МН-3ДВ надеть-КОНВ идти-NONPST-0-3ДВ and тот женщина-ДВ fall:behind-NONPST-0-3ДВ тот мужчина-ДВ ФОК идти-0-ИНХ-NONPST-0-3ДВ озеро-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ озеро-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP five rat вверх pick-0-NONPST-3ДВ five rat вверх pick-0-NONPST-3ДВ and DP тот женщина-ДВ прибыть-NONPST-0-3ДВ тот женщина-ДВ прибыть-NONPST-0-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ and DP indeed мужчина-МН-3ДВ так стоять-NONPST-0-3ДВ так стоять-NONPST-0-3ДВ and DP DP Por-женщина ФОК strike-NONPST-ПАС DP strike-NONPST-ПАС DP strike-NONPST-ПАС тот Por-женщина семь river rat-ЛОК harness-NONPST-ПАС and DP DP Mos-женщина-ДИМ белый олень-МН-3ЕД вверх harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД, let:down-0-ПРОШ and DP идти-0-ПРОШ DP идти-0-ПРОШ DP DP Por-женщина DP rat-МН-3ЕД-ЛОК DP олень-МН-3ЕД-ЛОК вверх взять-ПРОШ-ПАС-0-3МН strike-ПРОШ-ПАС strike-ПРОШ-ПАС sled inside-ЛОК бросать-0-ПРОШ-ПАС and DP DP river rat-МН-3ЕД-ЛОК так ФОК принести-NONPST-ПАС DP все:еще кричать-0-NONPST ice:hole opening close close close close ice:hole opening close close close close DP Por-женщина женщина DP DP rat-МН-3ЕД-ЛОК ice:hole opening вдоль downwards там sink-NONPST-ПАС and emerge-ИНХ-0-NONPST-0-3МН DP Mos-женщина sing-КОНВ tell:tales-КОНВ идти-NONPST and брат-ДИМ-3ЕД bury-0-НМЛЗ.ПРФ место-0-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН
The men went off. They got to the lake, got to the lake, they puled out five rats. They pulled out five rats and then the women arrived. The women arrived, they went and, really their men were standing there. They were standing there, and they beat the Por woman, beat, beat, and beat her. The Por woman was harnessed up with seven rats, but the Mos woman harnessed up white reindeer, let herself down and left. She left. The rats, the stags took the Por woman. They beat her, they beat her, and threw her into the sled and the rats took her off. She screamed: “Ice-hole opening, close, close, close, close!” The rats sank her down through the opening of the ice-hole and jumped out. The Mos woman went on with tales and songs, she wen and arrived at the place were she had buried her brother.
Imi-Xili (48)
wan mɔjl-ə-s-ə-t, χŭw mɔjl-ə-s-ə-t, sikəńśa aj jɔχ, eŋəm-ti jɔχ weŋ-ə-l pil-na lŭw kŭt-l-al-na kar-na mŏlaj-na jănt-ti pit-s-ə-t. jăn-l-ə-t, ńăχ-l-ə-t. met wŭl ăt-ə-l, pŭrəś ăt-ə-l, pŭrəś pelək ăt-ə-l law-i-li-j-ə-l: “năŋ, law-ə-l, itta jănt-a-ti, mɔjl-a-ti, wŭl-a-ti. ma, law-ə-l, itta aj weń-em χŏśa, law-ə-l, jăχ-l-ə-m, χŏti pela ul-l-ə-t, law-ə-l, liramp-l-ə-lləm. itta wɔs-ə-ŋ urt iki jik-ə-t χŏśa, law-ə-l, jăχ-l-ə-m, law-ə-l, weŋ-em liramp-ti-ji.” tŏχi jŏχət-l pa śikəńśa itta wɔs-ə-ŋ urt iki jik χŏśa, ittam iki tŏχi jŏχət-l pa uw kat pelək-na kat akar jir-ə-m-ŋən, ŋări-l'-ŋən, keni-l-ŋən. ur χɔt ăntam, jŭχ χɔt. jelən naj kepa naj śaś-i-li-j-ə-l, niŋ kepa niŋ śaś-i-li-j-ə-l. “mŭŋ peli mɔs-ti neŋχuj ki, law-ə-l, lɔś-l tăχti ńălem-a-tən, jŏχi esl-l-ə-lən, juŋk-ə-l tăχti ńălem-a-tən, jŏχi pŏtk-alən. mŭŋ peli ăn mɔs-l ki, law-ə-l, siw nampər, χis nampər wer-alən, sŭk-li măns-ij-alən.” itta akar-ŋən-na epsem-ə-s-a pa wŭ-s-a pa lɔś-l ńălem-ə-s-a, juŋk-ə-l ńălem-ə-s-a, jŏχi pŏtk-ə-s-a.
short feast-0-PST-0-3PL long feat-0-PST-0-3PL DP small man grow-NMLZ.IMPF brother:in:law-0-3SG companion-LOC 3 middle-PL-3SG [card]-LOC what-LOC play-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL play-NONPST-0-3PL laugh-NONPST-0-3PL SUPER big thing-0-3SG old thing-0-3SG old half thing-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 2SG say-0-NONPST DP play-IMP-PL feast-IMP-PL be:well-IMP-PL 1SG say-0-NONPST that small brother:in:law-1SG to say-0-NONPST walk-NONPST-0-1SG how towards be-NONPST-0-3PL say-0-NONPST investigate-NONPST-0-PL.1SG that town-0-PROPR spirit old:man boy-0-PL to say-0-NONPST walk-NONPST-0-1SG say-0-NONPST brother:in:law-1SG investigate-NMLZ.IMPF-TRANS to:there arrive-NONPST and DP that town-0-PROPR spirit old:man boy to that old:man to:there arrive-NONPST and door two half-LOC two watchdog tie-0-NMLZ.PF-DU bark-NONPST-3DU fight-NONPST-3DU forest house not:be tree house at:home sun only sun hear-0-IMPF-FREQ-0-NONPST woman only woman hear-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1PL DP must-NMLZ.IMPF person if say-0-NONPST ice-3SG bit lick-IMP-DU homewards release-NONPST-0-SG.2DU ice-0-NONPST bit lick-IMP-DU homewards push-IMP.SG.DU 1PL NEG must-NONPST if say-0-NONPST steam rubbish sand rubbish make-IMP.SG.DU piece-CAR tear-FREQ-IMP.SG.DU that watchdog-DU-LOC sniff-INCH-PST-PAS and take-PST-PAS and ice-3SG lick-0-PST-PAS ice-0-3SG lick-0-PST-PAS homewards push-0-PST-PAS
short feast-0-ПРОШ-0-3МН длинный feat-0-ПРОШ-0-3МН DP маленький мужчина расти-НМЛЗ.ИМПФ брат:мужа-0-3ЕД товарищ-ЛОК 3 середина-МН-3ЕД [card]-ЛОК что-ЛОК play-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН play-NONPST-0-3МН смеяться-NONPST-0-3МН SUPER большой вещь-0-3ЕД старый вещь-0-3ЕД старый half вещь-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД сказать-0-NONPST DP play-ИМП-МН feast-ИМП-МН be:well-ИМП-МН 1ЕД сказать-0-NONPST тот маленький брат:мужа-1ЕД к сказать-0-NONPST идти-NONPST-0-1ЕД как в:направлении быть-NONPST-0-3МН сказать-0-NONPST investigate-NONPST-0-МН.1ЕД тот город-0-ПРОПР spirit старик boy-0-МН к сказать-0-NONPST идти-NONPST-0-1ЕД сказать-0-NONPST брат:мужа-1ЕД investigate-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS to:there прибыть-NONPST and DP тот город-0-ПРОПР spirit старик boy к тот старик to:there прибыть-NONPST and дверь два half-ЛОК два watchdog связать-0-НМЛЗ.ПРФ-ДВ лаять-NONPST-3ДВ fight-NONPST-3ДВ лес дом not:be дерево дом at:home солнце only солнце слышать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST женщина only женщина слышать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1МН DP must-НМЛЗ.ИМПФ человек if сказать-0-NONPST ice-3ЕД bit lick-ИМП-ДВ homewards release-NONPST-0-ЕД.2ДВ ice-0-NONPST bit lick-ИМП-ДВ homewards push-ИМП.ЕД.ДВ 1МН НЕГ must-NONPST if сказать-0-NONPST steam мусор sand мусор делать-ИМП.ЕД.ДВ piece-КАР рвать-ФРЕКВ-ИМП.ЕД.ДВ тот watchdog-ДВ-ЛОК sniff-ИНХ-ПРОШ-ПАС and взять-ПРОШ-ПАС and ice-3ЕД lick-0-ПРОШ-ПАС ice-0-3ЕД lick-0-ПРОШ-ПАС homewards push-0-ПРОШ-ПАС
They were partying for a long or a short time, with the young man, with the brother-in-law they started to play cards. They played and laughed. The oldest one, the oldest one said: “Play now, visit, be well. I will set off to the younger brother-in-law, to see how they are living. I will go to the town hero’s son and will see my brother-in-law.” He went there, the old man came to the fish-pond hero’s son, but on two sides of the house two watch dogs were tied up, they barked, they fought. It was not a tent, it was a wooden house. In the house a woman could be heard, like the sun. “If the person is necessary to us,” she said, “lick off the snow, let him into the house, lick off the ice, push him into the house. If he’s someone we don’t need, make mincemeat of him, tear him to pieces.” The watchdogs sniffed at him, took him and licked off the snow, licked off the ice, and pushed him into the house.
Maxim (12)
wan măn-l χŭw măn-l, wɔs χuli χŭwat măn-l. i χɔt-na śi kem sij-ə-m-ə-t śat-l-ə-t. kŭtś-ə-m-ə-t śatlət. “ma itta χir sŏχ-em ti śeńi-na lɔńśəχ-l-ə-m pa ăsa jŏχi lăŋt-i-l-ə-m. jiś-ti at jiś-l-ə-t.” ɔj, jŏχi et-ə-s pa tup neŋχe-l-al-na mɔstəp-s-a pa mŏχti: “ătti, ɔj, maksim, năŋ jŏχət-s-ə-n, năŋ. jŭw-a-ji, ti jŭw-a, tăta telij-en jińś-a, telna sɔs-l-a, telij-en jińś-a.” “ɔj, pa ma χŏti at kŭs jiś-l-ə-m pa kamən pa i pil tăj-l-ə-m pa kŭl tăj-l-ə-m pa alt χɔn-l lŭw, χŏti ŋerij-ə-l.” “ɔj, pa ta pa kŭl mŏla-ji ti tu-s-en? pa kŭl-na χŏti mŭŋ li-l-aj-uw ănti.” “pa χălśa lŭw χɔn-l, χŏti met atəm χŏl-na, jŏχi lăŋ-ə-l-ti mɔs-l.” jina pa jŏχi lăŋ-ə-l-s-ə-lli, elti ɔməs-s-ə-lli, ittam lɔw sŏχ χir al χerij-ə-l, al mărij-ə-l. wŏlli ɔj paltam-ə-s-ə-t ittam kŭtś-ə-m im-et mŏla jɔχ-ə-t: “tŏχi tŭw-i, tŏχi tŭw-i, kŭl-na tăta śi li-l-aj-uw.” ɔj, śiti χŏtaś pa tel jiś-s-ə-t pa: “tŏχi tŭw-i, wŏlli lŭw tămi-t ńŏχl-ij-ə-l pa al χerij-ə-l, tăm ma diwan-em iti. tŏχi tŭw-i, śi lŏwat jăm wer-a, ŏχ-na mă-l-ew, mŏla kem ŏχ wɔχ-l-ə-n pa mŭŋ-ew kŭl elti al lapt-i-l-a, al lapt-i-l-a.” kŭtś-ə-m-ə-t, mŏla χŏj arij-ə-l, χŏj mŏla.
short go-NONPST long go-NONPST town street along go-NONPST one house-LOC FOC make:noise-0-NMLZ.PF-0-PL hear-NONPST-0-3PL be:drunk-NMLZ.PF-0-PL hear-NONPST-0-3PL 1SG DP bag hide-1SG to:here [inner:porch]-LOC ?-NONPST-0-1SG and all homewards enter-FREQ-NONPST-0-1SG drink-NMLZ.IMPF OPT drink-NONPST-0-3PL INTJ homewards come:forth-0-PST and only person-PL-3SG-LOC recognise-PST-PAS and soon DP INTJ Maxim 2SG arrive-PST-0-2SG 2SG come-IMP-2PL to:here come-IMP here full-2SG drink-IMP with pour-NONPST-PAS full-2SG drink-IMP INTJ and 1SG how OPT devil drink-NONPST-0-1SG and outside and one companion have-NONPST-0-1SG and devil have-NONPST-0-1SG and only flee-NONPST 3 how do-0-NONPST INTJ and [here] and devil what-TRANS to:here bring-PST-SG.2SG and devil-LOC how 1PL eat-NONPST-PAS-1PL DP and from:where 3 run-NONPST how SUPER bad where-LOC homewards enter-0-TR-NMLZ.IMPF must-NONPST DP and homewards enter-0-TR-PST-0-SG.3SG from sit-PST-0-SG.3SG that horse hide bag very:much squeak-0-NONPST very:much make:din-0-NONPST completely INTJ be:afraid-0-PST-0-3PL that be:drunk-0-NMLZ.PF woman-PL what man-0-PL to:there bring-IMP.SG to:there bring-IMP.SG devil-LOC here FOC eat-NONPST-PAS-1SG INTJ so how and full drink-PST-0-3PL and to:there bring-IMP.SG completely 3 this-N start:off-FREQ-0-NONPST and very:much squeak-0-NONPST this 1SG [sofa]-1SG as to:there bring-IMP.SG DP size good make-IMP money-LOC give-NONPST-SG.1PL what after money beg-NONPST-0-2SG and 1PL-ACC/DAT devil from NEG feed-0-TR-IMP NEG feed-0-TR-IMP be:drunk-0-NMLZ.PF-0-3PL what who sing-0-NONPST who what
short идти-NONPST длинный идти-NONPST город street вдоль идти-NONPST один дом-ЛОК ФОК шуметь-0-НМЛЗ.ПРФ-0-МН слышать-NONPST-0-3МН be:drunk-НМЛЗ.ПРФ-0-МН слышать-NONPST-0-3МН 1ЕД DP bag прятать-1ЕД to:here [inner:porch]-ЛОК ?-NONPST-0-1ЕД and весь homewards войти-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД drink-НМЛЗ.ИМПФ OPT drink-NONPST-0-3МН МЕЖД homewards come:forth-0-ПРОШ and only человек-МН-3ЕД-ЛОК recognise-ПРОШ-ПАС and soon DP МЕЖД Maxim 2ЕД прибыть-ПРОШ-0-2ЕД 2ЕД прийти-ИМП-2МН to:here прийти-ИМП здесь full-2ЕД drink-ИМП с pour-NONPST-ПАС full-2ЕД drink-ИМП МЕЖД and 1ЕД как OPT черт drink-NONPST-0-1ЕД and снаружи and один товарищ have-NONPST-0-1ЕД and черт have-NONPST-0-1ЕД and only flee-NONPST 3 как делать-0-NONPST МЕЖД and [здесь] and черт что-TRANS to:here принести-ПРОШ-ЕД.2ЕД and черт-ЛОК как 1МН есть-NONPST-ПАС-1МН DP and from:where 3 бежать-NONPST как SUPER плохой где-ЛОК homewards войти-0-TR-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST DP and homewards войти-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД от сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД тот horse прятать bag very:much squeak-0-NONPST very:much make:din-0-NONPST completely МЕЖД be:afraid-0-ПРОШ-0-3МН тот be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-МН что мужчина-0-МН to:there принести-ИМП.ЕД to:there принести-ИМП.ЕД черт-ЛОК здесь ФОК есть-NONPST-ПАС-1ЕД МЕЖД так как and full drink-ПРОШ-0-3МН and to:there принести-ИМП.ЕД completely 3 этот-N start:off-ФРЕКВ-0-NONPST and very:much squeak-0-NONPST этот 1ЕД [sofa]-1ЕД as to:there принести-ИМП.ЕД DP size хороший делать-ИМП money-ЛОК дать-NONPST-ЕД.1МН что после money beg-NONPST-0-2ЕД and 1МН-АКК/ДАТ черт от НЕГ кормить-0-TR-ИМП НЕГ кормить-0-TR-ИМП be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ-0-3МН что кто sing-0-NONPST кто что
He went a short time or he went a long time, he walked along the streets of the city. From a hut a loud noise could be heard, drunks apparently. “Fine, I’ll put this sack with the skin in the inside porch and go into the house. If they’re going to drink, let them drink.” He came into the house and was recognised right away by the people: “Maxim, you’ve arrived, come here, drink a glass.” They filled a glass. “Drink the glass.” “Yes, I’d drink the glass, but I left a pal outside, a demon is left, maybe he’ll run away, what can you do?” “Oh, what did you bring a demon here for? The demon will eat us.” “If he runs away, it’ll be even worse. I have to bring him into the house.” And really, he brought it into the house, sat down and the sack with the horse-skin crackled and rustled. Oh, the drunken men and women were e very frightened. “Take it away. The demon will eat us here.” They all had another glass and: “Take it away. It’s moving, it’s squeaking.” (Just like my couch here.) “Come on, take it away, please. We’ll give you money, as much as you ask for, just don’t feed us to the demon.” Drunks - they sing, they do whatever.
Burials (1)
xälal pǟ śikənśa wu-l-a pǟ somətt-ə-l-a, somett-ə-t-a pit-l-a. wǟj-l-al somətt-i-l-aj-ə-t ätti, săx-l-al somətt-i-l-aj-ə-t, maĺśaŋ-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. kisi lišnij ätti ol-l-ə-t, äsa păn-l-aj-ə-t. ǟn-ə-t-na păn-l-aj-ə-t. nu mălaj-ə-l o-s, äsa păn-l-aj-ə-t. starij wǟj-l-al, jiləp wǟj-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. i śikənśa ätti χam juχan-na păn-l-a, śikənśa śi or-na tu-l-a. or-na tu-l-a, jäm ewəlt χir-ə-l ewəlt wul χir-ə-l ewəlt śikənśa lǟnt kǟwər-l-aj-ə-t, put kǟwər-l-aj-ə-t, sǟj put-ə-t kǟwər-l-aj-ə-t, śitta ǟn-na am-ə-t-l-aj-ə-t. kälaŋ-l-al wel-l-aj-ə-t kälaŋ neŋχuj. ǟmp-l-al wel-l-aj-ə-t. oxəl-l-al χij-l-aj-ə-t. i mălaj-ə-t o-s-ə-t pǟ ǟrat-ə-l-na xij-l-aj-ə-t. jaχ neŋχuj ǟt o-l, niŋ neŋχuj ǟt o-l, äsa lilaŋ neŋχuj ti somətt-ə-l-a lǟmpi. jernas-ə-l ǟt o-l, mălaj-ə-l ǟt o-l, äsa păn-l-aj-ə-t.
dead and DP take-NONPST-PAS and dress-0-NONPST-PAS dress-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS boots-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL DP coat-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL parka-PL-3SG put-NONPST-PAS-0-3PL boots [extra] DP be-NONPST-0-3PL all put-NONPST-PAS-0-3PL cup-0-PL put-NONPST-PAS-0-3PL [well] what-0-3SG be-PST all put-NONPST-PAS-0-3PL [old] boots-PL-3SG new boots-PL-3SG all put-NONPST-PAS-0-3PL [and] DP DP coffin place-LOC put-NONPST-PAS DP FOC forest-LOC take-NONPST-PAS forest-LOC take-NONPST-PAS good from sack-0-3SG from big sack-0-3SG from DP porridge cook-NONPST-PAS-0-3PL pot cook-NONPST-PAS-0-3SG tea pot-0-3PL cook-NONPST-PAS-0-3SG there cup-LOC sit-0-TRANS-NONPST-PAS-0-3PL reindeer-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL reindeer person dog-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL sledge-PL-3SG leave-NONPST-PAS-0-3PL [and] what-0-3PL be-PST-0-3PL and size-0-3SG-LOC leave-NONPST-PAS-0-3PL man person let be-NONPST woman person let be-NONPST all living person like dress-0-NONPST-PAS perhaps dress-0-3SG let be-NONPST what-0-3SG le be-NONPST all put-NONPST-PAS-0-3PL
dead and DP взять-NONPST-ПАС and платье-0-NONPST-ПАС платье-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС сапоги-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН DP верхняя:одежда-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН parka-МН-3ЕД положить-NONPST-ПАС-0-3МН сапоги [extra] DP быть-NONPST-0-3МН весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН cup-0-МН положить-NONPST-ПАС-0-3МН [хорошо] что-0-3ЕД быть-ПРОШ весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [старый] сапоги-МН-3ЕД новый сапоги-МН-3ЕД весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] DP DP coffin место-ЛОК положить-NONPST-ПАС DP ФОК лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС хороший от sack-0-3ЕД от большой sack-0-3ЕД от DP porridge варить-NONPST-ПАС-0-3МН pot варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД tea pot-0-3МН варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД там cup-ЛОК сидеть-0-TRANS-NONPST-ПАС-0-3МН олень-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН олень человек собака-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН нарта-МН-3ЕД оставить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] что-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН and size-0-3ЕД-ЛОК оставить-NONPST-ПАС-0-3МН мужчина человек let быть-NONPST женщина человек let быть-NONPST весь living человек любить платье-0-NONPST-ПАС perhaps платье-0-3ЕД let быть-NONPST что-0-3ЕД le быть-NONPST весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН
So, they take the dead body and dress it, they start dressing it. They put the boots on, the coats, the parkas, they put everything. If there are extra boots, they boot them too. They put cups. They put everything that they have. The old boots, the new boots, everything. They put it in the coffin and take to the forest. They take it to the forest and cook porridge from the good big sack, make a pot, make tea, then put out the cups. They kill reindeer of the person with reindeer. They kill his dogs. They leave his sledges. Whatever there is, they leave it. Let it be man or woman, they dress the dead body like a living person. Let is be a dress or whatever, they put everything.
Ivan Durachok (5)
iwanuška jaj-ŋil-al măn-l-ə-ŋən pa lŭw pa lɔw-ə-l wŭ-l, lŭw pa măn-l tŭm-et jŭpi-na. ɔj, mŭr ătti ijulti pɔstrɔjt-ə-m ulica χŭwat, ăsa prɔwerajet-l-aj-ə-t śi ewi-na. χŏj χŏśa u-l śi lujət. itta iwanuška χŏśa jŏχət-l pa ɔj ătti χŭl-eŋ! nu, tŏχi jŏχət-l itta śikəńśa lŭj-l-al tăm itta want-i-l-aj-ə-t. itta atəm trapkaj-ə-l śikəńśa itta tăm ătti newestaj-ə-l-na nŏχ jɔwər-l-a pa śikəńśa ijulti nawi-ji χănsəŋ. itta law-ə-l: “tăta śi ul-m-al ma ženiχ-em.” itta χɔn χŏśa tu-l-a, lŏś-l-al il ŏw-l-ə-t tălta săχat. χɔn law-i-li-jəl: “nu ladnɔ, pust' takɔj budet.” ittam śikəńśa χɔn ătti tăm ăt χŏśa păsaŋ sil-na ɔmət-ti ɔləŋ-na χɔn-na păr-l-a pa śikəńśa ătti kɔstum-ə-t-na, mŏlaj-ə-t-na, el sŏχ-ə-t-na mă-l-a, śikəńśa χɔn ătti ewi χŏśeŋ-na ɔms-ə-l-l-a, lŭj-ə-l-na śiti-ji ɔsweśajet-l, nawi-ji wer-l. śikəńśa ittam ătti śikəńśa śi χɔn-l pil-na śiti-ji ul-ti pit-l-ə-ŋən, χɔn ńawrem-l pil-na itta mŏsa ilampa ijulti ul-ŋən.
Ivanushka elder:brother-DU-3SG go-NONPST-0-3DU and 3 and horse-0-3SG take-NONPST 3 and go-NONPST that-PL behind-LOC INTJ people DP everywhere [line:up]-0-NMLZ.PF [road] along all [check]-NONPST-PAS-0-3PL DP girl-LOC who to be-NONPST DP ring that Ivanushka to arrive-NONPST and INTJ DP dirt-PROPR INTJ to:there arrive-NONPST DP DP finger-PL-3SG this DP see-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL that bad [rag]-0-3SG DP DP this DP [bride]-0-3SG-LOC up wrap-NONPST-PAS and DP everywhere white-TRANS decorated DP say-0-NONPST here FOC be-NMLZ.PF-3SG 1SG [bridegroom]-1SG that king to bring-PL-3SG saliva-PL-3SG down flow-NONPST-0-3PL from:here then king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [INTJ ok OPT such will:be] DP DP king DP this thing to table edge-LOC set-NMLZ.IMPF end-LOC king-LOC order-NONPST-PAS and DP DP [clothes]-0-PL-LOC what-0-PL-LOC body hide-0-PL-LOC give-NONPST-PAS DP king DP girl side-LOC sit-0-CAUS-NONPST-PAS finger-0-3SG-LOC so-TRANS [light:up]-NONPST white-TRANS make-NONPST DP DP DP DP DP king-3SG companion-LOC so-TRANS be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU king child-3SG companion-LOC DP what perhaps everywhere be-NONPST-3DU
Ivanushka старший:брат-ДВ-3ЕД идти-NONPST-0-3ДВ and 3 and horse-0-3ЕД взять-NONPST 3 and идти-NONPST тот-МН за-ЛОК МЕЖД народ DP everywhere [line:up]-0-НМЛЗ.ПРФ [road] вдоль весь [check]-NONPST-ПАС-0-3МН DP girl-ЛОК кто к быть-NONPST DP ring тот Ivanushka к прибыть-NONPST and МЕЖД DP dirt-ПРОПР МЕЖД to:there прибыть-NONPST DP DP finger-МН-3ЕД этот DP видеть-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН тот плохой [rag]-0-3ЕД DP DP этот DP [bride]-0-3ЕД-ЛОК вверх завернуть-NONPST-ПАС and DP everywhere белый-TRANS decorated DP сказать-0-NONPST здесь ФОК быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД [bridegroom]-1ЕД тот king к принести-МН-3ЕД saliva-МН-3ЕД down flow-NONPST-0-3МН from:here тогда king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [МЕЖД ok OPT such will:be] DP DP king DP этот вещь к стол край-ЛОК set-НМЛЗ.ИМПФ конец-ЛОК king-ЛОК приказать-NONPST-ПАС and DP DP [clothes]-0-МН-ЛОК что-0-МН-ЛОК body прятать-0-МН-ЛОК дать-NONPST-ПАС DP king DP girl сторона-ЛОК сидеть-0-CAUS-NONPST-ПАС finger-0-3ЕД-ЛОК так-TRANS [light:up]-NONPST белый-TRANS делать-NONPST DP DP DP DP DP king-3ЕД товарищ-ЛОК так-TRANS быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ king ребенок-3ЕД товарищ-ЛОК DP что perhaps everywhere быть-NONPST-3ДВ
Ivanushka stayed home. Ivanushka’s brothers left, but he took another of his horses and also set out after them. Oh, people were lined up all along the road. The girl was checking them all to see who had the ring. When she came to Ivanushka, he was filthy all over. She came up to him, his fingers were visible. His bride unrolled the bad rags and all over there was a white brilliance. Then she said: “This was my bridegroom.” Then he was ordered to the tsar and his mouth was dribbling. The tsar said: “Well fine, let him be it.” First, the tsar ordered him to be seated at the table, then gave him clothes and furs, he was seated next to the tsar’s daughter, his finger was gleaming, made a gleam. Then they started to live with the tsar, with the tsar’s children, they are probably still living together.