This list of suffixes found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: l. 642 total hits in 43 transcripts.
A squirrel on the Supteng river (16)
śi măn-l śi măn-l |
DP go-NONPST DP go-NONPST
DP идти-NONPST DP идти-NONPST
He went and went.
Aj-numti-ara (82)
lit-l ki | mă-l-em | mă-l-em
want-NONPST if give-NONPST-SG.1SG give-NONPST-SG.1SG
хотеть-NONPST if дать-NONPST-ЕД.1ЕД дать-NONPST-ЕД.1ЕД
If she wants to, I will give her, will give her,
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (79)
[aj lɔr munti want-l-ə-l]li pa
small lake soon see-NONPST-0-SG.3SG and
маленький озеро soon видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and
Earlier he had seen a small lake,
Seven brothers (15)
i nǟj-en | śǟt-l | śǟt-l
one sun-2SG hear-NONPST hear-NONPST
один солнце-2ЕД слышать-NONPST слышать-NONPST
She tugged, she tugged,
Sawas and the three Por women (3)
śikəńśa itta sawəs χuj śikəńśa jămsiji pańńiŋ pŭt-l jets-ə-l, li-ti pit-l-ə-t măksaj-l-al už ăntam-ə-t. śikəńśa numəs-l: “ladnɔ, čɔrt s nim”. itta sawəs χuj măn-l, śikəńśa pa kimət-ti măn-l śikəńśa, itta sawəs χuj śikəńśa ătti tăm pŏrniŋ-ə-t-na śikəńśa pa il χănal-l-a. pa il χănal-l-a śikəńśa, tŏχi jăχ-l-ə-t pa śikəńśa itta mŏla wɔj ńŏχa u-s, isŭkliji tŏχi at-l-lal. kimət-ti pa jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa iśiti wer-l. ńŏχa pŭl-l-al ăsa isŭkliji nŏχ tal-l-aj-ə-t, tămi-l-al talti χiś-l-ə-t.
DP that Sawas man DP well burbot pot-3SG finish-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL liver-PL-3SG [already] not:be-0-3PL DP think-NONPST [okay to:hell with it] that Sawas man go-NONPST DP and two.ORD-TRANS go-NONPST DP that Sawas man DP DP this Por-woman-PL-LOC DP and down bewitch-NONPST-PAS and down bewitch-NONPST-PAS DP to:there walk-NONPST-0-3PL and DP that what animal flesh be-PST all to:there drag-NONPST-PL.3PL two.ORD-TRANS and arrive-NONPST-0-3PL and DP likewise make-NONPST flesh morsel-PL-3SG all everything up pull-NONPST-PAS-0-3PL this-PL-3SG empty:handed remain:behind-NONPST-0-3PL
DP тот Sawas мужчина DP хорошо burbot pot-3ЕД закончить-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН liver-МН-3ЕД [уже] not:be-0-3МН DP think-NONPST [okay to:hell с этот] тот Sawas мужчина идти-NONPST DP and два.ОРД-TRANS идти-NONPST DP тот Sawas мужчина DP DP этот Por-женщина-МН-ЛОК DP and down bewitch-NONPST-ПАС and down bewitch-NONPST-ПАС DP to:there идти-NONPST-0-3МН and DP тот что животное flesh быть-ПРОШ весь to:there drag-NONPST-МН.3МН два.ОРД-TRANS and прибыть-NONPST-0-3МН and DP likewise делать-NONPST flesh morsel-МН-3ЕД весь everything вверх тянуть-NONPST-ПАС-0-3МН этот-МН-3ЕД empty:handed remain:behind-NONPST-0-3МН
The pot started to boil, they came to eat, but the liver was already gone. They thought: “So, the hell with it.” Old man Sawas went out again, the next day he went and the Por women bewitched him again. They bewitched him again, they came there, some kind of animal meat, they dragged everything there. They came a second time, but he did the same thing. He carried off the pieces of meat, they remained without anything.
The crow song (17)
wɔrŋa imi | jŏχət-l,
[crow] woman arrive-NONPST
[crow] женщина прибыть-NONPST
The crow came flying,
The groom with three white reindeer (10)
luw jälta | ji-l.
3 ahead go-NONPST
3 вперед идти-NONPST
Where I go,
Kuropatka and the old man (2)
us jis-na, i kŭl iki u-s. χŭli-l-a, χɔt-l χŭl-eŋ χŭl-eŋ. i nemŏsa neŋχuj ... χɔt-l. imŏsaj-na ătti turəm ewəlt jăχt-ə-l, kŭt ewəlt śikəńśa kurɔpatka jŏχət-l. kurɔpatkaj-ə-l-na ińśəs-l-a: “iki, iki, năŋ mŏla-ji χɔt-en χŭl-eŋ?” lŭw law-ə-l: “ma ătti im-em sem-li păl-li, i ăn werit-l χɔt-l ătti.” “năŋ ătti χălewət pa jŏχət-l-ə-m, im-en jŏχət-l-ə-m mŏsa wel-i. i jŏχət-l-ə-m pa śikəńśa χɔt-en ătti jămsiji leśat-ti pit-l-em.” itta kŭl iki, śi kurɔpatka măn-l. kurɔpatka măn-ti jŭpi-na śikəńśa itta kŭl iki wŭ-l-li im-el, lăp resk-ə-l-li. lăp resk-ə-lli pa śikəńśa śi lajləs-l, śi lajləs-l. itta kurɔpatkaj-ə-l sij-ə-l wek ăntam.
be-PST time-LOC one devil old:man be-PST get:dirty-NONPST-PAS house-3SG dirt-PROPR dirt-PROPR [and] nothing person … house-3SG one-LOC DP sky from walk-0-NONPST middle from DP Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka-0-3SG-LOC ask-NONPST-PAS old:man old:man 2SG what-TRANS house-2SG dirt-PROPR 3 say-0-NONPST 1SG DP woman-1SG eye-CAR ear-CAR [and] NEG can-NONPST house-3SG DP 2SG DP tomorrow and arrive-NONPST-0-1SG wife-2SG arrive-NONPST-0-1SG what kill-IMP.SG [and] arrive-NONPST-0-1SG and DP house-2SG DP well prepare-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1SG that devil old:man DP Kuropatka go-NONPST Kuropatka go-NMLZ.IMPF behind LOC DP that devil old:man take-NONPST-SG.3SG woman-3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG closed strike-0-NONPST-SG.3SG and DP DP wait-NONPST DP wait-NONPST that Kuropatka-0-NONPST noise-0-3SG forever not:be
быть-ПРОШ время-ЛОК один черт старик быть-ПРОШ get:dirty-NONPST-ПАС дом-3ЕД dirt-ПРОПР dirt-ПРОПР [and] ничего человек … дом-3ЕД один-ЛОК DP небо от идти-0-NONPST середина от DP Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka-0-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС старик старик 2ЕД что-TRANS дом-2ЕД dirt-ПРОПР 3 сказать-0-NONPST 1ЕД DP женщина-1ЕД глаз-КАР ear-КАР [and] НЕГ can-NONPST дом-3ЕД DP 2ЕД DP завтра and прибыть-NONPST-0-1ЕД жена-2ЕД прибыть-NONPST-0-1ЕД что убить-ИМП.ЕД [and] прибыть-NONPST-0-1ЕД and DP дом-2ЕД DP хорошо приготовить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ЕД тот черт старик DP Kuropatka идти-NONPST Kuropatka идти-НМЛЗ.ИМПФ за ЛОК DP тот черт старик взять-NONPST-ЕД.3ЕД женщина-3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД closed strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP DP ждать-NONPST DP ждать-NONPST тот Kuropatka-0-NONPST noise-0-3ЕД forever not:be
A long time ago there lived a demon. He was filthy and his house was filthy, filthy. Once Kuropatka came flying along through the sky. Kuropatka asked him: “Old man, old man, why is your house filthy?” And he answered: “My wife is blind and deaf, she can’t clean the house.” “Tomorrow I will come again. Kill you wife before I return. I will come again and clean your house really well.” This Kuropatka left. After Kuropatka had left the demon took his wife and killed her. He killed her and waited. For a long time no Kuropatka came.
Russian city man (5)
śi ul-l-i-m-al ewəlt śikəńśa tɔŋχa alt wan-na kalt wŭj-l-i-l-a tɔŋχa. imŏsa pŏraj-na mɔś χŏti mɔś mŏla χŭw ul-l-i-l-a. wan u-l pa χŭw u-l pa nemŏsa χŏl ănt es-l-a. jaj-l-al jŏχt-ə-l-i-l-ə-t pa jaj-l-al tŭta ătti sɔrńeŋ χɔmtep ewəlt il jăχ-l-ə-t, nŏχ jăχ-l-ə-t, lŭw pelaj-ə-l ănti wan-l-ə-t. itta wɔs kuśa rŭś-na tŭta lel-l-aj-ə-t pa niŋ-ə-l wan-na ănt es-l-aj-ə-t. “niŋ-em năŋ pil-en-na jŏχi χŏn-l.” nu śikəńśa, jaj-l-al tŏχi jina pa ewəl-l-ə-t ătti, niŋ-ə-l wan-na pa tŏχi śi ăn măn-l-ə-t ătti. “śiti lŭw jɔχ-ə-l jăməs tăj-l-a. mŭŋ lŭw-el jăm sŏχ-na, jăm mŏsaj-na tăl-l-ew pa śit-l-al tăj-man ul.”
DP be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG from DP DP only short-LOC spirit take-IMPF-FREQ-NONPST PAS DP once time-LOC story how what long live-IMPF-FREQ-NONPST-PAS short be-NONPST and long be-NONPST and nothing where NEG release-NONPST-PAS elder:brother-PL-3SG arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL and elder:brother-PL-3SG there DP golden stairway from down walk-NONPST-0-3PL up walk-NONPST-0-3PL 3 towards-0-3SG NEG see-NONPST-0-3PL that town master Russian-LOC there sit-NONPST-PAS-0-3PL and woman-0-3SG short-LOC NEG release-NONPST-PAS-0-3PL woman-1SG 2SG companion-2SG-LOC homewards flee-NONPST INTJ DP elder:brother-PL-3SG to:there indeed and believe-NONPST-0-3PL DP woman-0-3SG short-LOC and to:there FOC NEG go-NONPST-0-3PL DP so 3 man-0-NONPST well have-NONPST-PAS 1PL 3-ACC/DAT good hide-LOC good what-LOC pull-NONPST-SG.1PL and so-PL-3SG have-CVB be
DP быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от DP DP only short-ЛОК spirit взять-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST ПАС DP однажды время-ЛОК story как что длинный жить-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-ПАС short быть-NONPST and длинный быть-NONPST and ничего где НЕГ release-NONPST-ПАС старший:брат-МН-3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН and старший:брат-МН-3ЕД там DP golden stairway от down идти-NONPST-0-3МН вверх идти-NONPST-0-3МН 3 в:направлении-0-3ЕД НЕГ видеть-NONPST-0-3МН тот город хозяин русский-ЛОК там сидеть-NONPST-ПАС-0-3МН and женщина-0-3ЕД short-ЛОК НЕГ release-NONPST-ПАС-0-3МН женщина-1ЕД 2ЕД товарищ-2ЕД-ЛОК homewards flee-NONPST МЕЖД DP старший:брат-МН-3ЕД to:there indeed and believe-NONPST-0-3МН DP женщина-0-3ЕД short-ЛОК and to:there ФОК НЕГ идти-NONPST-0-3МН DP так 3 мужчина-0-NONPST хорошо have-NONPST-ПАС 1МН 3-АКК/ДАТ хороший прятать-ЛОК хороший что-ЛОК тянуть-NONPST-ЕД.1МН and так-МН-3ЕД have-КОНВ быть
While they were living, he took her in the night. The tale goes on for a short or a long time. They lived long or short, she was not allowed to go anywhere. Her brothers arrived, the brothers went up the golden stairway there, went down, they came to see after her. The Russian city man had them sit there, but he did not let them near to his wife. “My wife will run away home with you.” The brothers believed this really and did not go to his wife. “The husband takes good care of her. We will bring him good hides, good clothes, and he will wear them.”
Imi-Xili (56)
pa wan ul-li-j-ə-l χŭw ul-li-j-ə-l, taś-l sawi-t-al săχat ittam jɔχ-l-ə-l pa uś-l-ə-lli. neŋχuj pa mŏśat-l. “ɔj, law-ə-l, imi χili, wɔj-l-an, law-ə-l, sawi-l-ə-n?” “pa, sawi-l-l-em śi.” “pa năŋ mŭtraj-ə-l kŭs kepa, law-ə-l, mŭŋ-ew al-s-en ki, law-ə-l, mŭŋ iśi χŏtaś.” “ɔj, law-ə-l, al-ti χŏti al-l-em, kŭs kepa, law-ə-l, seŋk śukat mŭtra”, law-ə-l. “śukt-al mŏsa ji-l pa năŋ χŏti śi werit-l-ə-n pa mŭŋ χălewət at tɔŋχa wer-i-l-uw.” law-ə-l. pa năŋ wŏlli wŭl wej-na χɔj-s-ə-t ki pa χălewət χătl, law-ə-l, jŭw-a ma χŏś-em. i neŋχuj, wŭl-sək-ə-t neŋχuj ji-l-ə-n. năŋ wul-sək χɔrpi lampa.” “pa ma śi, law-ə-l, ji-l-ə-m.” “ja ji-l-ə-n ki, jŭw-a, χŏtaś al-l-em.”
and short be-IMPF-FREQ-0-NONPST long be-IMPF-FREQ-0-NONPST herd-3SG tend-NMLZ.IMPF-3SG then that man-PL-0-3SG and find-NONPST-0-SG.3SG person and get-NONPST INTJ say-0-NONPST woman grandson animal-PL-2SG say-0-NONPST tend-NONPST-0-2SG and tend-IMPF-NONPST-SG.1SG and 2SG magic-0-3SG wherever only say-0-NONPST 1PL-ACC/DAT lift-PST-SG.2SG if say-0-NONPST 1PL same how INTJ say-0-NONPST lift-NMLZ.IMPF how lift-NONPST-SG.1SG wherever only say-0-NONPST very difficult magic say-0-NONPST difficult-3SG what come-NONPST and 2SG how FOC can-NONPST-0-2SG and 1PL tomorrow OPT DP make-FREQ-NONPST-1PL say-0-NONPST and 2SG completely big trouble-LOC catch-PST-0-3PL if and tomorrow day say-0-NONPST come-IMP 1SG to-1SG one person big-COMP-0-3PL person come-NONPST-0-2SG 2SG big-COMP like similar and 1SG FOC say-0-NONPST come-NONPST-0-1SG DP come-NONPST-0-2SG if come-IMP how lift-NONPST-SG.1SG
and short быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST длинный быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST herd-3ЕД tend-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда тот мужчина-МН-0-3ЕД and найти-NONPST-0-ЕД.3ЕД человек and получить-NONPST МЕЖД сказать-0-NONPST женщина grandson животное-МН-2ЕД сказать-0-NONPST tend-NONPST-0-2ЕД and tend-ИМПФ-NONPST-ЕД.1ЕД and 2ЕД magic-0-3ЕД wherever only сказать-0-NONPST 1МН-АКК/ДАТ lift-ПРОШ-ЕД.2ЕД if сказать-0-NONPST 1МН same как МЕЖД сказать-0-NONPST lift-НМЛЗ.ИМПФ как lift-NONPST-ЕД.1ЕД wherever only сказать-0-NONPST очень difficult magic сказать-0-NONPST difficult-3ЕД что прийти-NONPST and 2ЕД как ФОК can-NONPST-0-2ЕД and 1МН завтра OPT DP делать-ФРЕКВ-NONPST-1МН сказать-0-NONPST and 2ЕД completely большой trouble-ЛОК catch-ПРОШ-0-3МН if and завтра день сказать-0-NONPST прийти-ИМП 1ЕД к-1ЕД один человек большой-КОМП-0-3МН человек прийти-NONPST-0-2ЕД 2ЕД большой-КОМП любить similar and 1ЕД ФОК сказать-0-NONPST прийти-NONPST-0-1ЕД DP прийти-NONPST-0-2ЕД if прийти-ИМП как lift-NONPST-ЕД.1ЕД
Sooner or later, while he was guarding the herd, these people found him again. They met him again.,“Oh,” they said, “grandmother’s grandson, are you watching your herd?” “Yes, I’m watching them.” “If you were to tell us somehow about your miracle, we would somehow also do it.” “Oh,” he said, “I can tell it, but this miracle is very difficult.” “A difficult thing, but the way you do it, we’ll do it tomorrow.” He said. “If you have fallen into big trouble,” he said, “come to me tomorrow. Let one man, a bit older, come to me. You look a bit older.” “Yes,” he said, “I will come.” “If you come, then come. Somehow I’ll tell you.”