Northern Khanty

Suffixes in Northern Khanty

This list of suffixes found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: at. 7 total hits in 5 transcripts.
Kuzma and his strong comrades (2)
uj, wan-l-ə-lli, luŋət-l-ə-lli ătti, sɔt mŭr sɔt. “ɔj, năŋ măn-a itta, law-ə-l sɔt χuj jur-pi pela, măn-a, rupit-a.” uj, sɔt χuj jur-pi tŏχi măn-l pa śi sewər-l, śi sewər-l, śi wel-ə-l, śi wel-ə-l. ăsa păr-at-s-ə-lli, tŏl'kɔ kɔmandir-ə-l χăj-s-ə-lli. “măn-a, law-ə-l, jŏχi măn-a. jasəŋ tŭw-a stɔbi pa ăn at kit-l.” ăntam. tŏχi jasəŋ tu-s pa taś-ə-ŋ χuj χŏl-na sɔt wetjɔŋ sɔldat tăj-ə-l pa kit-s-ə-lli. “păr-at-ti mɔs-l, law-ə-l, mŏla lŭw śiməś jur-ə-ŋ bɔgatir-ə-t jŏχət-s-ə-t.” ăntam. sɔt wetjɔŋ sɔldat pa kit-s-a pa păr-at-s-aj-ə-t sɔt wetjɔŋ χuj jur-ə-l-na bɔgatir-na. pa sewər-s-ə-li kɔncaj-ə-l-na. taś-ə-ŋ wɔs χuj sɔldat-ə-l χŏl-s-ə-t. kɔmandir-ə-l pa jŏχi kit-s-a. “ladnɔ, law-ə-l, śikəńśa sɔldat ăn tăj-l-ə-m, dawajte ti wɔχ-alən ătti wɔs li-ti wŭl pɔri wer-ti, kur li-ti wŭl pɔri wer-ti pa ew-em mă-l-em ki mă-l-em, śiməś sɔldat ăn tăj-l-ə-m, śiməś jur χŏśa jur-ə-t χŏśa mŏla tărm-ə-l śikəńśa, mŭr pa ăn tăj-l-ə-m.
INTJ see-NONPST-0-SG.3SG count-NONPST-0-3SG DP hundred people hundred INTJ 2SG go-IMP DP say-0-NONPST hundred man power-PROPR towards go-IMP [work]-IMP INTJ hundred man power-PROPR to:there go-NONPST and DP cut-NONPST DP cut-NONPST DP kill-0-NONPST DP kill-0-NONPST all die-TR-PST-0-SG.3SG [only] [commander]-0-3SG leave-PST-0-SG.3SG go-IMP say-0-NONPST homewards go-IMP speech bring-IMP [to] and NEG OPT send-NONPST not:be to:there speech bring-PST and herd-0-PROPR man where-LOC hundred fifty [soldier] have-0-NONPST and send-PST-0-SG.3SG die-TR-NMLZ.IMPF must-NONPST say-0-NONPST what 3 such power-0-PROPR [hero]-0-PL arrive-PST-0-3PL not:be hundred fifty soldier and send-PST-PAS and die-TR-PST-PAS-0-3PL hundred fifty man power-0-3SG-LOC [hero]-LOC and cut-PST-0-SG.3SG [end]-0-3SG-LOC herd-0-PROPR town man [soldier]-0-3SG be:exhausted-PST-0-3PL [commander]-0-3SG and homewards send-PST-PAS [okay] say-0-NONPST DP [soldier] NEG have-NONPST-0-1SG [let’s] to:there beg-IMP.SG.PL DP town eat-NMLZ.IMPF big feast make-NMLZ.IMPF village eat-NMLZ.IMPF big feast make-NMLZ.IMPF and girl-1SG give-NONPST-SG.1SG if give-NONPST-SG.1SG such [soldier] NEG have-NONPST-1SG such power to power-0-PL to what suffice-0-NONPST DP people and NEG have-NONPST-0-1SG
МЕЖД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД count-NONPST-0-3ЕД DP стоянка народ стоянка МЕЖД 2ЕД идти-ИМП DP сказать-0-NONPST стоянка мужчина power-ПРОПР в:направлении идти-ИМП [работать]-ИМП МЕЖД стоянка мужчина power-ПРОПР to:there идти-NONPST and DP резать-NONPST DP резать-NONPST DP убить-0-NONPST DP убить-0-NONPST весь умереть-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] [commander]-0-3ЕД оставить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД идти-ИМП сказать-0-NONPST homewards идти-ИМП speech принести-ИМП [к] and НЕГ OPT послать-NONPST not:be to:there speech принести-ПРОШ and herd-0-ПРОПР мужчина где-ЛОК стоянка fifty [soldier] have-0-NONPST and послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД умереть-TR-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST сказать-0-NONPST что 3 such power-0-ПРОПР [hero]-0-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН not:be стоянка fifty soldier and послать-ПРОШ-ПАС and умереть-TR-ПРОШ-ПАС-0-3МН стоянка fifty мужчина power-0-3ЕД-ЛОК [hero]-ЛОК and резать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [конец]-0-3ЕД-ЛОК herd-0-ПРОПР город мужчина [soldier]-0-3ЕД be:exhausted-ПРОШ-0-3МН [commander]-0-3ЕД and homewards послать-ПРОШ-ПАС [okay] сказать-0-NONPST DP [soldier] НЕГ have-NONPST-0-1ЕД [let’s] to:there beg-ИМП.ЕД.МН DP город есть-НМЛЗ.ИМПФ большой feast делать-НМЛЗ.ИМПФ village есть-НМЛЗ.ИМПФ большой feast делать-НМЛЗ.ИМПФ and girl-1ЕД дать-NONPST-ЕД.1ЕД if дать-NONPST-ЕД.1ЕД such [soldier] НЕГ have-NONPST-1ЕД such power к power-0-МН к что suffice-0-NONPST DP народ and НЕГ have-NONPST-0-1ЕД
They looked and counted - a hundred men. He said to the man with a hundred strengths: “You go, work.” The man with a hundred strengths went out and chopped and chopped, killed and killed. He finished them all off, only the commander remained. “Go home,” he said. “Pass on the message that no more should be sent.” No. He brought the message home, but the man from the rich town still had a hundred fifty soldiers and sent them again. “They must be destroyed,” he said, “such powerful warriors have come.” No. He sent a hundred fifty men again, but the warrior with a hundred fifty strengths killed them all. He hacked them all to death. The man from the rich town had run out of soldiers. He sent the commander home. “Fine,” he said, “I have no soldiers, go and call them here to make a banquet for the town, to make a banquet for the village. If I have to give my daughter in marriage, I’ll give her. I don’t have soldiers like that, there’s enough strength there, I have no people.”
Dialogue (1)
tŭr-en păl wŏst-at-m-al, tŭr-en alt wŏst-at-l? ńar sări li-s-em. ńar sări liw-ə-m-na epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s? epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s, tŭr kŭtəp-na jesaji sărnəmt-ij-ə-s. kŭr-ŋil-an păr χăjŋareŋ-ə-t. kŭr-ŋil-an alt χăjŋareŋ-ə-t. lapət śarəs lŭp-li χɔp-na jăχ-s-ə-m. ja, śars-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. śars-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-a? law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ śiśki măn-m-al pa śarəs kŭtəp-na il pit-m-al. ja, śiśk-ij-el tɔŋχa aj u-s. śiśk-ij-el aj tel, un tel u-s, χŏj-na wan-s-a. law-l-ə-t pa lapət χuj-ŋil-am χɔt-na i mărχ-ə-l mătti lăŋ-ə-m. ja, jɔχ-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-e-t. jɔχ-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-aj-ə-t? law-l-ə-t pa sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. i pun-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. pun-iji-l-al aj-ə-t u-s-ə-t mŏla wŭl-ə-t u-s-ə-t pa lapət lăli jiŋk-na ɔmət-l-aj-ə-t pa i pelək-l-al numən ńi-t-el. jiŋk-ij-el aj u-s tɔŋχa. jiŋk-ij-el aj u-s, mŏla wŭl u-s pa law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ χŭl-ij-en jăχ-t-al pa pŭsi ăn ńi-ti, ŏχ-ij-el ăn ńi-ti, śi.
throat-2SG high soot-V-NMLZ.PF-3SG throat-2SG only soot-V-NONPST fresh kind:of:fish eat-PST-SG.1SG fresh kind:of:fish eat-0-NMLZ.PF-LOC taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST throat middle-LOC slightly-TRANS dry-FREQ-0-PST leg-DU-2SG very crooked-0-PL leg-DU-2SG only crooked-0-PL seven sea oar-CAR boat-LOC walk-PST-0-1SG DP sea-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL sea-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and blue green bird go-NMLZ.PF-3SG and sea middle-LOC down fall-NMLZ.PF-3SG DP bird-DIM-3SG DP small be-PST bird-DIM-3SG small full large full be-PST who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and seven man-DU-1SG house-LOC one wing-0-3SG which enter-0-NMLZ.PF DP man-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3SG man-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL say-NONPST-0-3PL and spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL [and] fish:trap-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL fish:trap-DIM-PL-3SG small-0-PL be-PST-0-3PL what big-0-PL be-PST-0-3PL and seven fathom water-LOC set-NONPST-PAS-0-3PL and one side-PL-3SG above seem-NMLZ.IMPF-3PL water-DIM-3SG small be-PST DP water-DIM-3SG small be-PST what big be-PST and say-NONPST-0-3PL and blue green fish-DIM-2SG walk-NMLZ.IMPF-3SG and tail NEG seem-NMLZ.IMPF head-DIM-3SG NEG seem-NMLZ.IMPF DP
горло-2ЕД high soot-ГЛ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД горло-2ЕД only soot-ГЛ-NONPST fresh kind:of:fish есть-ПРОШ-ЕД.1ЕД fresh kind:of:fish есть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ горло середина-ЛОК slightly-TRANS dry-ФРЕКВ-0-ПРОШ нога-ДВ-2ЕД очень crooked-0-МН нога-ДВ-2ЕД only crooked-0-МН семь море oar-КАР boat-ЛОК идти-ПРОШ-0-1ЕД DP море-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН море-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and blue green bird идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and море середина-ЛОК down fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bird-ДИМ-3ЕД DP маленький быть-ПРОШ bird-ДИМ-3ЕД маленький full large full быть-ПРОШ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and семь мужчина-ДВ-1ЕД дом-ЛОК один wing-0-3ЕД который войти-0-НМЛЗ.ПРФ DP мужчина-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3ЕД мужчина-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН сказать-NONPST-0-3МН and spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН [and] fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН что большой-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН and семь fathom вода-ЛОК set-NONPST-ПАС-0-3МН and один сторона-МН-3ЕД над seem-НМЛЗ.ИМПФ-3МН вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ DP вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ что большой быть-ПРОШ and сказать-NONPST-0-3МН and blue green рыба-ДИМ-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and tail НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ голова-ДИМ-3ЕД НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ DP
Your throat is covered with soot, why is your throat covered with soot? - I ate raw fish. - When did you eat raw fish? Did it taste good or not? - Did it taste good or not? My throat got dry. - Your legs are very crooked. Why are your legs crooked? - I passed through seven seas on a boat without oars. - Well the seas were small ones? - Who saw whether the seas were small or large? They say, a blue, green bird was flying and fell in the middle of the sea. - Well your bird must have been small. - Who saw whether it was small or large? Seven lads say that one of its wings covered them like a house. - Well, the lads must have been small. - Whether the lads were small or large, who saw them? They say of the size of a braided net on the Ob. Of the size of a braided net on the Ob. - Their nets must have been small. - Whether the nets were small or large, they’re placed on the water at seven fathoms and from the top their ends are visible. - The water must have been small. - Whether the water was small or large, they say a blue green fish goes there. Its tail can’t be seen, its head can’t be seen. That’s all.
The man of tales and the squirrel (1)
śi χɔrpi ur kŭl-ə-t ul-li-m-el pa śi χɔrpi l'al' wer-i-li-m-el pa śikəńśa jăm lŏwat kurt ul-li-m-al, jăm lŏwat wɔs ul-li-m-al pa śikəńśa ăsa liw-ə-m-ə-t neŋχuj-ə-t. ăsa păr-at-l-aj-ə-t pa śikəńśa i ńawrem-iji χiś-l χɔt śuŋ-na. i ńawrem-i χiś-l pa śikəńśa śi wɔs-l-na wan u-l, χŭw u-l tɔŋχa. nemətti kŭl ăn want-ij-ə-l lŭw χis-m-al jŭpi-na, nemətti meŋk ăn want-ij-ə-l. śi u-l, u-l, jɔχ lŏwat-ti ji-l, wɔj wel-ti lŏwat-ti ji-l, χŭl wel-ti lŏwat-ti ji-l, śikəńśa śi ur-l-na, śi χij-ə-m wɔs-l-na śiti śi ul. wɔj wel-ə-l, χul wel-ə-l. śikəńśa imŏsaj-na śikəńśa ur-na sus-ə-li-t-al săχajət pɔrχ-ə-l elti śiti śi mŏla sŭk-ij-et rij-l-ə-t. śijəś tăχa wer-l ănta. śi mil-ə-l tɔŋχa il mŏχət-man tăj-l-ə-l. śijəś wer-l ănta. śiti-ji jăŋχ-ə-l.
DP like forest devil-0-PL be-IMPF-NMLZ.PF-3PL and DP like war make-0-IMPF-NMLZ.PF-3PL and DP good size village be-IMPF-NMLZ.PF-3SG good size town be-IMPF-NMLZ.PF-3SG and DP all eat-0-NMLZ.PF-0-N person-0-PL all die-MULT-NONPST-PAS-0-3PL and DP one child-DIM remain:behind-NONPST house corner-LOC one child-DIM remain:behind-NONPST and DP DP town-3SG-LOC short be-NONPST long be-NONPST DP none devil NEG see-FREQ-0-NONPST 3 remain:behind-NMLZ.PF-3SG behind-LOC none goblin NEG see-FREQ-0-NONPST DP be-NONPST be man size-TRANS come-NONPST animal kill-NMLZ.IMPF size-TRANS come-NONPST fish kill-NMLZ.IMPF size-TRANS come-NONPST DP DP forest-3SG-LOC DP leave-0-NMLZ.PF town-3SG-LOC so FOC be animal kill-0-NONPST fish kill-0-NONPST DP one-LOC DP forest-LOC step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG then shoulder-0-3SG from so FOC what piece-DIM-0-PL fall-NONPST-0-3PL such place matter-3SG not:be DP cap-0-3SG DP down take:off-CVB have-NONPST-0-NONPST such thing-3SG not:be so-TRANS walk-0-NONPST
DP любить лес черт-0-МН быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP любить война делать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP хороший size village быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД хороший size город быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP весь есть-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N человек-0-МН весь умереть-MULT-NONPST-ПАС-0-3МН and DP один ребенок-ДИМ remain:behind-NONPST дом corner-ЛОК один ребенок-ДИМ remain:behind-NONPST and DP DP город-3ЕД-ЛОК short быть-NONPST длинный быть-NONPST DP none черт НЕГ видеть-ФРЕКВ-0-NONPST 3 remain:behind-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД за-ЛОК none goblin НЕГ видеть-ФРЕКВ-0-NONPST DP быть-NONPST быть мужчина size-TRANS прийти-NONPST животное убить-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS прийти-NONPST рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS прийти-NONPST DP DP лес-3ЕД-ЛОК DP оставить-0-НМЛЗ.ПРФ город-3ЕД-ЛОК так ФОК быть животное убить-0-NONPST рыба убить-0-NONPST DP один-ЛОК DP лес-ЛОК шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда shoulder-0-3ЕД от так ФОК что piece-ДИМ-0-МН fall-NONPST-0-3МН such место matter-3ЕД not:be DP cap-0-3ЕД DP down take:off-КОНВ have-NONPST-0-NONPST such вещь-3ЕД not:be так-TRANS идти-0-NONPST
There were demons that made war. There was a big village, there was a big town, they ate up all the people. Everybody perished, one boy stayed in the corner of a house. One boy stayed, he lived in the town for a long time, for a short time. He saw no demons after he stayed, he saw no spirits. He lived, lived, grew up to be a man, grew up to be a hunter and a fisher. He lived in the forest and the abandoned town. He hunted and fished. Once while he was going through the woods, little pieces of something ell on his shoulders. He did not care. He took his cap off. He did not care. He went on.
Elder brother and younger brother (2)
ɔj, jaj-ə-l-na jaj-ə-l-na śi jasəŋ χul-s-a pa śălta χuj-m-al tăχa ewəlt nŏχ nawər-m-al pa: “apś-em, law-ə-l, mŏla śi lŏwat sărt-ə-ŋ wer-na pit-ə-s, mŏla śi lŏwat lɔt-ə-ŋ wer-na pit-ə-s pa, law-ə-l, măn-em, law-ə-l, kăst-i-li-t-al śat-l.” nŏχ nawərm-ə-s pa ti tŏχi sumət-li-j-ə-s, kim et-ə-s pa itta ńurəm-na ńŏχəmt-ə-s, pa uj apś-e-l wan-l-ə-lli kŭl-ə-t-na al-l-a. lŭw ilpi kŭl χɔt-na jŏχt-ə-s. jŏχi lăŋ-ə-s pa uw nŭmpi-na tŭt jŭχ pŏn-ti nir ul-m-al, a χɔt păti-na śi χɔrpi al-ti kesi lɔj-ə-l pa inl-ə-l al wŏlij-ə-l. χuləm surəs wŭtat inl-ə-l. śit wŭ-s-li pa śi tŭt jŭχ pŏn-ti nir-na nŏχ ɔms-ə-s. apś-ə-l jŏχt-ə-pt-ə-s-a pa uw pŭs-s-a pa jăχa kŭr-l-al jɔs-l-al jir-ə-m śir-na śălta kit-l-a pa śikəńśa χɔt păti-na śel-man măn-l. śi jŭpi-na kŭl-ə-t it lăŋ-ə-l, numəlta sewərm-ə-l-li, kimət lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, χulmət lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, ăsa welt-s-ə-lli. wɔt păr-at-s-ə-lli.
INTJ elder:brother-0-3SG-LOC elder:brother-0-3SG-LOC DP speech hear-PST-PAS and from:there lie-NMLZ.PF-3SG place from up jump-NMLZ.PF-3SG and younger:brother-1SG say-0-NONPST what FOC size misfortune-0-PROPR thing-LOC fall-0-PST what FOC size place-0-PROPR thing-LOC fall-0-PST and say-0-NONPST 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST seek-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST up jump-0-PST and to:here to:there wear-IMPF-FREQ-0-PST out come:forth-0-PST and that glade-LOC run-0-PST and INTJ younger:brother-3SG see-NONPST-0-SG.3SG devil-0-PL-LOC lift-NONPST-PAS 3 underneath devil house-LOC arrive-0-PST house enter-0-PST and door above-LOC fire tree put-NMLZ.IMPF shelf be-NMLZ.PF-3SG [but] house bottom-LOC FOC like lift-NMLZ.IMPF knife stand-0-NONPST and blade-0-3SG very:much shine-0-NONPST three span width blade-0-3SG that take-PST-SG.3SG and DP fire tree put-NMLZ.IMPF shelf-LOC up sit-0-PST younger:brother-0-3SG arrive-0-CAUS-0-PST-PAS and door open-PST-PAS and together leg-PL-3SG arm-PL-3SG tie-0-NMLZ.PF way-LOC from:there send-NONPST-PAS and DP house bottom-LOC jump-CVB come-NONPST DP behind-LOC devil-0-PL one enter-0-NONPST from:above cut-0-NONPST-SG.3SG two.ORD enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG three.ORD enter-0-NONPST cut-NONPST-SG.3SG all kill-PST-0-SG.3SG [EMPH] die-TR-PST-0-SG.3SG
МЕЖД старший:брат-0-3ЕД-ЛОК старший:брат-0-3ЕД-ЛОК DP speech слышать-ПРОШ-ПАС and from:there лежать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место от вверх прыгать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and younger:brother-1ЕД сказать-0-NONPST что ФОК size misfortune-0-ПРОПР вещь-ЛОК fall-0-ПРОШ что ФОК size место-0-ПРОПР вещь-ЛОК fall-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST искать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST вверх прыгать-0-ПРОШ and to:here to:there носить-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ из come:forth-0-ПРОШ and тот glade-ЛОК бежать-0-ПРОШ and МЕЖД younger:brother-3ЕД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД черт-0-МН-ЛОК lift-NONPST-ПАС 3 underneath черт дом-ЛОК прибыть-0-ПРОШ дом войти-0-ПРОШ and дверь над-ЛОК огонь дерево положить-НМЛЗ.ИМПФ shelf быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [но] дом bottom-ЛОК ФОК любить lift-НМЛЗ.ИМПФ нож стоять-0-NONPST and blade-0-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST три span ширина blade-0-3ЕД тот взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP огонь дерево положить-НМЛЗ.ИМПФ shelf-ЛОК вверх сидеть-0-ПРОШ younger:brother-0-3ЕД прибыть-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС and дверь открыть-ПРОШ-ПАС and together нога-МН-3ЕД arm-МН-3ЕД связать-0-НМЛЗ.ПРФ way-ЛОК from:there послать-NONPST-ПАС and DP дом bottom-ЛОК прыгать-КОНВ прийти-NONPST DP за-ЛОК черт-0-МН один войти-0-NONPST сверху резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД два.ОРД войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД три.ОРД войти-0-NONPST резать-NONPST-ЕД.3ЕД весь убить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [ЭМФ] умереть-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
Oh, his brother heard these words and jumped up from his bed. “Little brother,” he said, “has gotten into big trouble, has gotten into big trouble. He’s thinking of me, I can hear it He jumped up, got dressed, went out, ran to the clearing. He saw the demons dragging his brother. He got in the house before the demons. He entered the house, up above the doors there was a shelf for putting firewood and in the far corner of the house stood a shaman’s knife, the blade glittered. The blade was three spans wide. He took it and sat up on the shelf where the firewood was put. They brought his brother, opened the door and threw him in with bound arms and legs. He rolled to the far corner of the house. After that the first demon came in. The one on top struck him, the second entered - he struck him, the third entered–he struck him. He killed them all. He destroyed them.
Maxim (1)
ɔj, itta kŭtś-ə-m-ə-t-ə-t săm-l-al măn-s-ə-t. “jesək sɔrńi! mŭŋ itta aratelna sutit-l-aj-uw śikəńśa, χŏl-na wel-l-aj-uw. mŏla kem ŏχ mɔs-l pa ŏχ-na mă-l-ew. śi lŏwat jăm wer-a, mŭŋ-ew sut-na al mij-ə-l-a.” “pa χŏti, law-ə-l, pa neŋχ-em mŏla-ji śiti wel-s-ə-llən, păr-at-s-ə-llən.” χuləm mil tel pătar ŏχ-na sɔsəm-s-a, χuləm mil tel śel ŏχ-na sɔsəm-s-a, tɔ jest' kat mil tel pătar ŏχ-na, kat mil tel śel ŏχ-na, χuləm mil tel sɔrńi ŏχ-na ăsa pa lapət mil tel. śi ŏχ-l-al ŏχ-ə-l χir-ə-l kim al-s-ə-lli, itta χălaj-ə-l aj ŏχəl-na jɔwərl-ə-s-li pa pa lŏχi śi măn-ə-s, śikəńśa χăla χŏl tu-l-li. wan măn-ə-s, χŭw măn-ə-s, ur-na jŏχt-ə-s pa ur-na wŭ-s-li pa ittam χăla im-el lɔw sŏχ-ə-l χăj-m-al-na il leśat-s-ə-lli. χăla-ji śăməlt-s-ə-lli. ŏχ-i χir-ə-l pil-na jŏχi măn-l. jŏχi jŏχət-l pa itta śaś-el imi păr-ə-s, ńur ut'śa χɔt-na. ittam sɔrńi ŏχ-i χir-l pa il sɔsəm-l-ə-lli pa χɔt-ə-l lŏwat-ə-n pa lŭkki jɔwəl-l-ə-lli pa χɔt lip-el al wŏllij-ə-l. ŏχ elti sus-i-li-j-ə-l.
INTJ that be:drunk-0-NMLZ.PF-0-N-0-PL heart-PL-3SG go-PST-0-3PL holy gold 1PL DP all [judge]-NONPST-PAS-1PL DP where-LOC kill-NONPST-PAS-1PL what after money must-NONPST and money-LOC give-NONPST-SG.1PL DP size good make-IMP 1SG-ACC/DAT [judge]-LOC NEG give-0-NONPST-PAS and how say-0-NONPST and person-1SG what-TRANS so kill-PST-0-SG.2PL die-TR-PST-0-SG.2PL three cap full copper money-LOC pour-PST-PAS three cap full silver money-LOC pour-PST-PAS [that] [is] two cap full copper money-LOC two cap full silver money-LOC three cap full gold money-LOC all and seven cap full DP money-PL-3SG money-0-3SG bag-0-3SG out lift-PST-0-SG.3SG that dead-0-3SG small sled-LOC wrap-0-PST-SG.3SG and and wretched FOC go-0-PST DP dead where bring-NONPST-SG.3SG short go-0-PST long go-0-PST forest-LOC arrive-0-PST and forest-LOC take-PST-SG.3SG and that dead woman-3SG horse hide-0-3SG leave-NMLZ.PF-3SG-LOC down prepare-PST-0-SG.3SG dead-TRANS bury-PST-0-SG.3SG money-PROPR bag-0-3SG companion-LOC homewards go-NONPST homewards arrive-NONPST and that aunt-3SG woman die-0-PST really alone house-LOC that gold money-PROPR bag-3SG and down pour-NONPST-0-SG.3SG and house-0-3SG size-0-3DU and in:different:directions toss-NONPST-0-SG.3SG and house inside-3SG very:much shine-0-NONPST money from step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
МЕЖД тот be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-МН сердце-МН-3ЕД идти-ПРОШ-0-3МН священный gold 1МН DP весь [judge]-NONPST-ПАС-1МН DP где-ЛОК убить-NONPST-ПАС-1МН что после money must-NONPST and money-ЛОК дать-NONPST-ЕД.1МН DP size хороший делать-ИМП 1ЕД-АКК/ДАТ [judge]-ЛОК НЕГ дать-0-NONPST-ПАС and как сказать-0-NONPST and человек-1ЕД что-TRANS так убить-ПРОШ-0-ЕД.2МН умереть-TR-ПРОШ-0-ЕД.2МН три cap full медь money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС три cap full серебро money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС [тот] [is] два cap full медь money-ЛОК два cap full серебро money-ЛОК три cap full gold money-ЛОК весь and семь cap full DP money-МН-3ЕД money-0-3ЕД bag-0-3ЕД из lift-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД тот dead-0-3ЕД маленький sled-ЛОК завернуть-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and and wretched ФОК идти-0-ПРОШ DP dead где принести-NONPST-ЕД.3ЕД short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ лес-ЛОК прибыть-0-ПРОШ and лес-ЛОК взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and тот dead женщина-3ЕД horse прятать-0-3ЕД оставить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК down приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД dead-TRANS bury-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД money-ПРОПР bag-0-3ЕД товарищ-ЛОК homewards идти-NONPST homewards прибыть-NONPST and тот тетя-3ЕД женщина умереть-0-ПРОШ really alone дом-ЛОК тот gold money-ПРОПР bag-3ЕД and down pour-NONPST-0-ЕД.3ЕД and дом-0-3ЕД size-0-3ДВ and in:different:directions toss-NONPST-0-ЕД.3ЕД and дом inside-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST money от шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
The drunken people became very afraid. “My God, they’ll try us all, they’ll kill us. We’ll give as much money as necessary. Please, don’t prosecute us.” “But,” he said, “you killed my girl-friend, you destroyed her.” They poured copper money into three hats, they poured silver money into three hats, that is, two hats of copper money, two hats of silver money and they poured gold money into three hats, all together seven hats of money. He dragged the sack with the money outside, tucked the dead woman onto the small sled and set off again, the poor devil, what should he do with the corpse? He went for a short or a long time, he came to a forest and in the forest laid the dead woman on leftover horse-skins. He buried the dead woman. He went home with the money sack. He arrived home again. His aunt had died, now he remained all alone in the house. He strewed the sack with the gold money all over the house again, he threw it to each side. The house glittered inside. He walked on the money.