Northern Khanty

Suffixes in Northern Khanty

This list of suffixes found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: em. 327 total hits in 40 transcripts.
The Tungus wife (11)
“kuśa mit χuj | jăm-ij-em,
master servant man good-DIM-1SG
хозяин servant мужчина хороший-ДИМ-1ЕД
“I, the master, for my servant
The crow song (10)
ńawrem tăj-ti | ar niŋ-em,
child have-NMLZ.IMPF many woman-1SG
ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ много женщина-1ЕД
Many women who must bear children,
The groom with three white reindeer (9)
ǟj posla|ŋ-ij-em
small channel-DIM-1SG
маленький channel-ДИМ-1ЕД
Small channel
A squirrel on the Supteng river (2)
χij-ti ńur än | lit-l-em siki”.
leave-NMLZ.IMPF really NEG want-NONPST-SG.1SG horrible
оставить-НМЛЗ.ИМПФ really НЕГ хотеть-NONPST-ЕД.1ЕД horrible
I absolutely do not want to leave it.”
Women of the Sar river (3)
sär jŏχan-em | im-ij-e
Sar river-1SG woman-DIM-VOC
Sar river-1ЕД женщина-ДИМ-ВОК
Woman of the Sar River,
The little mouse (7)
am ńal-ə-m χuj | χɔp-ij-ij-em | pɔlpɔlpɔl,
dog nose-0-PROPR man boat-DIM-DIM-1SG REFR
собака nose-0-ПРОПР мужчина boat-ДИМ-ДИМ-1ЕД REFR
My boat with a dog nose, pol pol pol,
Imi-Xili (27)
jesa pa măn-l-ə-ŋən, χŭw wan măn-l-ə-ŋən pa lɔj-ə-l pa itta pŏr-niŋ im-el law-i-li-j-ə-l: “χŏləś, law-ə-l, năŋ itta măn-ti numəs-l-ə-n? măn-ti jus-en, măn-ti mŭw-en χŏləś u-l?” “ma, law-ə-l, sam ănt uś-l-em, tɔmətta χălśa jŭw-ə-li-s-ə-m, χălśa jŏχt-i-li-s-ə-m pa, law-ə-l, itta uś-t-em ăntam.” “a năŋ ki ănt uś-l-en, ma, law-ə-l, uś-l-em. uχl-en, law-ə-l, ma ɔnas-em χŏś-em-na jir-i pa ŏkkul ewəlt jŭw-a ma uχl-em-na, law-ə-l, lel-a pa ma, law-ə-l, il jɔwər-l-ə-l-em, il χus-ə-l-l-em pa ma ɔχəl-t-ə-l-em. min, law-ə-l, ma itta, law-ə-l, numən turəm-na ul-l-ə-mən ăntam, ilta năŋ mŭw-en-na ul-l-ə-mən.” pa śiti ki śiti.
a:little and go-NONPST-0-3DU long short go-NONPST-0-3DU and stand-0-NONPST and that Por-woman woman-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST to:where say-0-NONPST 2SG DP go-NMLZ.IMPF think-NONPST-0-2SG go-NMLZ.IMPF road-2SG go-NMLZ.IMPF land-2SG to:where be-NONPST 1SG say-0-NONPST self NEG find-NONPST-SG.1SG yesterday from:where come-0-IMPF-PST-0-1SG from:where arrive-0-IMPF-PST-0-1SG and say-0-NONPST DP find-NMLZ.IMPF-1SG not:be [but] 2SG if NEG find-NONPST-SG.2SG 1SG say-0-NONPST find-NONPST-SG.1SG sled-2SG say-0-NONPST 1SG caravan-1SG to-1SG-LOC tie-IMP.SG and rope from come-IMP and 1SG sled-1SG-LOC say-0-NONPST sit-IMP and 1SG say-0-NONPST down wrap-TR-0-NONPST-SG.1SG down bind-0-TR-0-NONPST-SG.1SG and 1SG descend-TR-0-NONPST-SG.1SG 1DU say-0-NONPST 1SG DP say-0-NONPST upper sky-LOC be-NONPST-0-1DU not:be from:below 2SG land-2SG-LOC be-NONPST-0-1DU and so if so
a:little and идти-NONPST-0-3ДВ длинный short идти-NONPST-0-3ДВ and стоять-0-NONPST and тот Por-женщина женщина-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST to:where сказать-0-NONPST 2ЕД DP идти-НМЛЗ.ИМПФ think-NONPST-0-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ road-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ земля-2ЕД to:where быть-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST сам НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД yesterday from:where прийти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД from:where прибыть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-0-NONPST DP найти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД not:be [но] 2ЕД if НЕГ найти-NONPST-ЕД.2ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-ЕД.1ЕД sled-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД caravan-1ЕД к-1ЕД-ЛОК связать-ИМП.ЕД and веревка от прийти-ИМП and 1ЕД sled-1ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST сидеть-ИМП and 1ЕД сказать-0-NONPST down завернуть-TR-0-NONPST-ЕД.1ЕД down bind-0-TR-0-NONPST-ЕД.1ЕД and 1ЕД descend-TR-0-NONPST-ЕД.1ЕД 1ДВ сказать-0-NONPST 1ЕД DP сказать-0-NONPST upper небо-ЛОК быть-NONPST-0-1ДВ not:be from:below 2ЕД земля-2ЕД-ЛОК быть-NONPST-0-1ДВ and так if так
They went on again. They went for a long or a short time and stopped. The Por woman said: “Where do you intend to go now? Where is your path to go on, and your land to go to?” “I,” he said, “don’t know myself. From where I set off yesterday, from where I set off, I don’t know.” “But if you don’t know, I know,” she said. “Tie your sled with rope to my team and go sit on my sled. I will tie you up and get down myself. We won’t live in the sky, we’ll live below on your land.” So, that’s how it was.
The wonderful son (7)
măn-ə-s χɔn χŏśa. law-i-li-j-ə-l ănti: “măn-em χŏti law-ti pit-l-ə-llən? ma, law-t-al, măn-em mŏla rupata mă-ti pit-l-ə-ti? aś-em aŋk-em ul-m-el ewəlt rupataj-ə-l siməl u-s. ma mɔsəŋ rupataj-ə-m pa tŏχi jŏχət-ti pit-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta χɔn law-i-li-j-ə-l ănti: “mŏla-ji ăn wŭ-l-em? năŋ eŋəm-ti ńawrem, χŏl kit-ti pit-l-em pa śiti werit-l-ə-n.” “kit-ti χŏti at kit-l-ə-ŋən, law-ə-l, ma uze, law-t-al, mŭw-ew jiŋk-ew mŏχəl-s-ə-m. ur-na mŏla u-l pa ma ăsa uś-l-em.” śi kem law-i-li-j-ə-l ănti χɔn pa: “śiməś neŋχuj śi mŭŋ-ew mɔs-l. aś-en ul-m-al ewəlt ul-li-j-ə-s pa ur-na mŏla u-s pa ńur ănt uś-l. năŋ pa nes ăsa uś-t-en.” nu śikəńśa, itta ńawrem law-i-l-ij-ə-l ănti: “pa i pŏtərt-a-ti i law-a-ti, mŏsa rupata măn-em mij-a-ti.” śi kem law-t-al: “mŏla rupata mă-l-ə-m. ul-t-em χŭwat ewəlt tăta śi ul-li-s-ə-m pa ma ɔms-ə-m ji-s-em ńil niŋ ji-s, wet χuj ji-s, mŏsa ɔməs-s-ə-m pa jertəp-l-am telna sŭkal-ə-man ul-l-ə-t. aratelna sŭkal-ə-man ul-l-ə-t.” śi kem, law-t-al ănta ătti, “jertəp lŏχ-en wer-l-em, law-t-al. itta χălewət χătl ma năŋ-en ătti taś pɔχəl-na tu-l-em. năŋ măn-em ul-ə-psi mij-a.”
go-0-PST king to say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG-ACC/DAT how say-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-SG.2PL 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG-ACC/DAT what [work] give-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL father-1SG mother-1SG be-NMLZ.PF-3PL from [work]-0-3SG few be-PST 1SG perhaps [work]-0-1SG and to:there arrive-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ DP that king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP what-TRANS NEG take-NONPST-SG.1SG 2SG grow-NMLZ.IMPF child where send-NMLZ.IMPF start-NONPST-1SG and so can-NONPST-0-2SG send-NMLZ.IMPF how OPT send-NONPST-0-3DU say-0-NONPST 1SG [already] say-NMLZ.IMPF-3SG land-1PL water-1PL go:round-PST-0-1SG forest-LOC what be-NONPST and 1SG all find-NONPST-SG.1SG DP after say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP king and such person FOC 1PL-ACC/DAT need-NONPST father-2SG be-NMLZ.PF-3SG from be-IMPF-FREQ-0-PST and forest-LOC what be-PST and really NEG find-NONPST 2SG and seems all find-NMLZ.IMPF-SG.2SG INTJ DP that child say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP and one speak-IMP-PL one say-IMP-PL what work 1SG-ACC/DAT give-IMP-PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG what work give-NONPST-0-1SG be-NMLZ.IMPF-1SG along here FOC be-IMPF-PST-SG.1SG and 1SG sit-0-NMLZ.PF come-PST-SG.1SG four woman come-PST five man come-PST what sit-PST-0-1SG and fence-PL-1SG with break-0-CVB be-NONPST-0-3PL all break-0-CVB be-NONPST-0-3PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP fence wretched-2SG make-NONPST-SG.1SG say-NMLZ.IMPF-3SG DP tomorrow day 1SG 2SG-ACC/DAT DP herd herd-LOC bring-NONPST-1SG 2SG 1SG-ACC/DAT be-0-N give-IMP
идти-0-ПРОШ king к сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД-АКК/ДАТ как сказать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-ЕД.2МН 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ что [работать] дать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН отец-1ЕД мать-1ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН от [работать]-0-3ЕД несколько быть-ПРОШ 1ЕД perhaps [работать]-0-1ЕД and to:there прибыть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP тот king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP что-TRANS НЕГ взять-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД расти-НМЛЗ.ИМПФ ребенок где послать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1ЕД and так can-NONPST-0-2ЕД послать-НМЛЗ.ИМПФ как OPT послать-NONPST-0-3ДВ сказать-0-NONPST 1ЕД [уже] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД земля-1МН вода-1МН go:round-ПРОШ-0-1ЕД лес-ЛОК что быть-NONPST and 1ЕД весь найти-NONPST-ЕД.1ЕД DP после сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP king and such человек ФОК 1МН-АКК/ДАТ нужно-NONPST отец-2ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and лес-ЛОК что быть-ПРОШ and really НЕГ найти-NONPST 2ЕД and seems весь найти-НМЛЗ.ИМПФ-ЕД.2ЕД МЕЖД DP тот ребенок сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP and один говорить-ИМП-МН один сказать-ИМП-МН что работать 1ЕД-АКК/ДАТ дать-ИМП-МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что работать дать-NONPST-0-1ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль здесь ФОК быть-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.1ЕД and 1ЕД сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ прийти-ПРОШ-ЕД.1ЕД четыре женщина прийти-ПРОШ five мужчина прийти-ПРОШ что сидеть-ПРОШ-0-1ЕД and fence-МН-1ЕД с break-0-КОНВ быть-NONPST-0-3МН весь break-0-КОНВ быть-NONPST-0-3МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP fence wretched-2ЕД делать-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP завтра день 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ DP herd herd-ЛОК принести-NONPST-1ЕД 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ быть-0-N дать-ИМП
He went to the tsar. He said “What are you saying to me? Will you give me some work? While my father and mother lived, they had little work. Perhaps I came here to do my work.” The tsar said: “Why not take it? You are a young man. Where I send you, you will go.” “Send me where you want,” he said, “I have already gone round our water and our land. I know everything which is in the forest.” The tsar said: “We need a man like this. While your father lived, he lived, but ha no idea what was in the forest. You seem to know “everything.” The young man said: “Then tell me what work you will give me.” He said: “I’ll give you work. My whole life I have been here and lived here and while living here I had four women and five men, but my fences are all broken. They are all broken.” “Right,” he said, “I’ll fix your fences. Tomorrow I will bring you the herd, and you give me lodging.”
Brother and sister (3)
us-ŋəŋ ɔp-eŋən jew-eŋən. jaj-ə-l kăsəŋ χătl χŭl welti jăŋχ-ə-l, jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa, ɔp-ij-el pela law-ə-l: “χŭl-en ewət-li-j-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el năŋ liw-i, kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i.” pa χătl-li ji-l pa măn-l. ur-na măn-l, ɔp-ij-el pa χŭl tu-l. ɔp-ij-el pela law-ə-l: “năŋ ătti kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el ma li-l-em ătti, pŭs-el ma li-l-em. năŋ kŭtp-el liw-a.” ɔp-ij-el law-ə-l: “mŏla năŋ kŭtp-el śi iwenŋa măn-em lapət-l-en pa năŋ mŏla ătna. pa pŭs-el ma lil-em, ŏχ-ə-l năŋ lil-en, law-ə-l, ăntam.”
be-PST-3DU elder:sister-DU subling-DU elder:brother-0-3SG each day fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-NONPST homewards arrive-NONPST and DP elder:sister-DIM-0-3SG say-0-NONPST fish-2SG cut-IMPF-FREQ-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 2SG eat-IMP.SG middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG and day-TRANS come-NONPST and go-NONPST forest-LOC go-NONPST elder:sister-DIM-3SG and fish bring-NONPST elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST 2SG DP middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG DP tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG 2SG middle-3SG eat-IMP elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST what 2SG middle-3SG FOC always 1SG-ACC/DAT feed-NONPST-SG.2SG and 2SG what thing-LOC DP and tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG head-0-3SG 2SG eat-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST not:be
быть-ПРОШ-3ДВ старшая:сестра-ДВ subling-ДВ старший:брат-0-3ЕД каждый день рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP старшая:сестра-ДИМ-0-3ЕД сказать-0-NONPST рыба-2ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД and день-TRANS прийти-NONPST and идти-NONPST лес-ЛОК идти-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД and рыба принести-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 2ЕД DP середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД DP tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД середина-3ЕД есть-ИМП старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST что 2ЕД середина-3ЕД ФОК всегда 1ЕД-АКК/ДАТ кормить-NONPST-ЕД.2ЕД and 2ЕД что вещь-ЛОК DP and tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД голова-0-3ЕД 2ЕД есть-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST not:be
There lived a sister and brother. The brother went fishing every day. He came home and said to his sister: “Clean the fish. I’ll eat the head, you eat the tail, you eat the middle.” The next day he got up, went off again, went to the forest, brought his sister a fish again and said to his sister: “You eat the middle, I will eat the head, I will eat the tail, i will eat the tail, you eat the middle.” His sister said: “Why do you always feed me the middle? Why? The next time I will eat the tail, you eat the head, no.”
Wajnin (6)
ta jŏχi jŏχət-l-ə-ŋən taŋχa śita śi jupi-na, ńǟwrem-l-ə-n măla tǟl-li ji-s-ŋən śita śi jupi-na. jäχ-l-ə-n aləŋ säχat pǟ män-l-ə-t or-na pǟ or-na män-s-ə-t śita śi jupi-na. täm χat-ə-ŋ păr-niŋ-en jŏχt-ə-s pǟ lǟw-ə-l, än tel ńŏχa tu-s. ńŏχa tu-s pǟ lǟw-ə-l: “χălewət, lǟw-ə-l änti, näŋ ńǟwrem-en, lǟw-ə-l, wel-t-en păraj-na män-em ǟl wuś-a-ti”. itta wajiŋ-ij-em noməs-ij-ə-l: “χŏti tämi, lǟw-ə-l, măla ńǟwrem-ə-l peli wel-ə-s?” – lǟw-ə-l änti. śita et-l χat-l or χat-l saχl-ə-t χuwat śijəś toχəś jäŋχ-ə-l, lǟw-ə-l änti: “ńǟwrem-ij-em χŏl peli χäń-et-l-em, lǟw-ə-l änti, χŏti, lǟw-ə-l, luw-el wel-l-em, χŏti kǟwər-l-em? i niŋ-am χŏti werit-s-ə-lli änti, mǟ än werit-l-em”. śiti lǟw-ə-l: “ńǟwrem-ij-em mǟ χŏl tu-l-em peli, lǟw-ə-l, χŏl χäń-et-l-em peli?” măsa păraj-na saχəl-l-al śi or χat saχəl-l-al kǟtn-ə-ś puns-ant-ə-s pǟ śiti ätta jǟsəŋ χoll-ə-s, lǟw-ə-il änti: “ńǟwrem-an, lǟw-ə-l, saχəl χul χuwat, lǟw-ə-l, il kit-i”. ta ńǟwrem-ə-l wu-s-li pǟ il kit-s-ə-lli.
[here] homewards arrive-NONPST-0-3DU DP there FOC behind-LOC child-PL-0-3DU what winter-TRANS come-PST-3DU there FOC behind-LOC man-PL-0-3DU morning time and go-NONPST-0-3PL forest-LOC and forest-LOC go-PST-0-3PL there FOC behind-LOC this house-0-PROPR Por-woman-2SG arrive-0-PST and say-0-NONPST vessel full flesh bring-NONPST flesh bring-PST and say-0-NONPST tomorrow say-0-NONPST DP 2SG child-2SG say-0-NONPST kill-NMLZ.IMPF-2SG time-LOC 1SG-ACC/DAT NEG feel:sorry-IMP-3PL that Vajnin-DIM-1SG think-DIM-0-NONPST how this say-0-NONPST what child-0-3SG DP kill-0-PST say-0-NONPST DP there come:forth-NONPST house-3SG forest house-3SG board-0-PL along to:there to:there walk-0-NONPST say-0-NONPST DP child-DIM-1SG where DP hide-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST DP how say-0-NONPST 3-ACC/DAT kill-NONPST-SG.1SG how cook-NONPST-SG.1SG one woman-1SG how can-PST-0-SG.3SG DP 1SG NEG can-NONPST-0-SG.1SG so say-0-NONPST child-DIM-1SG 1SG where take-NONPST-SG.1SG DP say-0-NONPST where hide-NONPST-SG.1SG DP what time-LOC board-PL-3SG FOC forest house board-PL-3SG two-0-ADV open-FREQ-0-PST and so DP speech hear-0-PST say-0-NONPST DP child-2SG say-0-NONPST board crack along say-0-NONPST down send-IMP.SG [here] child-0-3SG take-PST-SG.3SG and down send-PST-0-SG.3SG
[здесь] homewards прибыть-NONPST-0-3ДВ DP там ФОК за-ЛОК ребенок-МН-0-3ДВ что winter-TRANS прийти-ПРОШ-3ДВ там ФОК за-ЛОК мужчина-МН-0-3ДВ утро время and идти-NONPST-0-3МН лес-ЛОК and лес-ЛОК идти-ПРОШ-0-3МН там ФОК за-ЛОК этот дом-0-ПРОПР Por-женщина-2ЕД прибыть-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST vessel full flesh принести-NONPST flesh принести-ПРОШ and сказать-0-NONPST завтра сказать-0-NONPST DP 2ЕД ребенок-2ЕД сказать-0-NONPST убить-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД время-ЛОК 1ЕД-АКК/ДАТ НЕГ feel:sorry-ИМП-3МН тот Vajnin-ДИМ-1ЕД think-ДИМ-0-NONPST как этот сказать-0-NONPST что ребенок-0-3ЕД DP убить-0-ПРОШ сказать-0-NONPST DP там come:forth-NONPST дом-3ЕД лес дом-3ЕД доска-0-МН вдоль to:there to:there идти-0-NONPST сказать-0-NONPST DP ребенок-ДИМ-1ЕД где DP прятать-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP как сказать-0-NONPST 3-АКК/ДАТ убить-NONPST-ЕД.1ЕД как варить-NONPST-ЕД.1ЕД один женщина-1ЕД как can-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP 1ЕД НЕГ can-NONPST-0-ЕД.1ЕД так сказать-0-NONPST ребенок-ДИМ-1ЕД 1ЕД где взять-NONPST-ЕД.1ЕД DP сказать-0-NONPST где прятать-NONPST-ЕД.1ЕД DP что время-ЛОК доска-МН-3ЕД ФОК лес дом доска-МН-3ЕД два-0-ADV открыть-ФРЕКВ-0-ПРОШ and так DP speech слышать-0-ПРОШ сказать-0-NONPST DP ребенок-2ЕД сказать-0-NONPST доска crack вдоль сказать-0-NONPST down послать-ИМП.ЕД [здесь] ребенок-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and down послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
They came home when their children turned one. After this, the husbands once again went to the forest in the morning. Then the neighbour, the Por woman, came and spoke, she brought along a full cup of meat. She brought along meat and said: “Tomorrow, when you kill your child, don’t feel sorry.” The Vajnin woman thought: “What, kill my own child?” When she left, she went up and down the boards of the house and said: “What if I hid the child, how can I kill it and cook it? The neighbour woman was able to, but I can’t. If I put the child somewhere, hid it somewhere.” At this time the boards of the house opened on two sides and she heard the words: “Put your child down through the crack in the boards.” She took the child and lowered it down.