This list of suffix glosses found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: dp. 317 total hits in 38 transcripts.
Mitxuj and Melesnik (5)
śi ila-ji ji-s. mitχuj pa mel'esnik-ŋən kim et-l-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən jina pa śi lŏw kim et-ə-s. lŏw kim et-ə-s pa jiŋk jiś-ti măn-l. lin śi lŏw χŏśa măn-l-ə-ŋən pa jălta wan-l-ə-llən, mŏla lŭw wer-l. śi lŏw-en jiŋk χŏśa măn-ə-s pa jiŋk jińś-ə-s pa śikəńśa părta măn-l. părta măn-l pa wan-l-ə-llən χŏləś tăχa măn-l śi lɔw-en. părta jŏχət-l pa śikəńśa lŏw χɔt-ə-l-na lăŋ-ə-l. lin pŭrəś imi χŏśa măn-l-ə-ŋən pa law-l-ə-ŋən ătti: śi lɔw-ən mɔs-l min-emən nŏχ wŭ-ti-ji” a pŭrəś imi law-ə-l: “mŏla śir-na niŋ ătti nŏχ wŭ-l-lən. śi lŏw nŏχ wŭ-l-lən ki, niŋ kŭl-na śi wel-l-aj-tən. nu, law-ə-l, pa ila-ji ji-l, χŭnti pa, law-ə-l ătti, jiŋk jiś-ti mănt-al-na śi pŏraj-na niŋ tup werit-l-ə-llən wŭ-ti-ji pa i pelək-na măn-ti-ji. i pelək-na pit-l-ə-tən ki, lŭw kŭl-na ănt mŏśat-l-aj-tən.
DP evening-TRANS come-PST Mitkhui and Melesnik-DU out come:forth-NONPST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU DP and horse out come:forth-0-PST horse out come:forth-0-PST and water drink-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU FOC horse to go-NONPST-0-3DU and from:behind see-NONPST-0-SG.3DU what 3 make-NONPST DP horse-2SG water to go-0-PST and water drink-0-PST and DP back go-NONPST back go-NONPST and see-NONPST-0-SG.3DU to:where place go-NONPST DP horse-2SG back arrive-NONPST and DP horse house-0-3SG-LOC enter-0-NONPST 3DU old woman to go-NONPST-0-3DU and say-NONPST-0-3DU DP DP horse-0-2DU must-NONPST 1DU-ACC/DAT up take-NMLZ.IMPF-TRANS [but] old woman say-0-NONPST what way-LOC 2DU DP up take-NONPST-SG.2DU DP horse up take-NONPST-SG.2DU if 2DU devil-LOC FOC kill-NONPST-PAS-2DU INTJ say-0-NONPST and evening-TRANS come-NONPST when and say-0-NONPST DP water drink-NMLZ.IMPF come-NMLZ.IMPF-3SG-LOC FOC time-LOC 2DU only can-NONPST-0-SG.2DU take-NMLZ.IMPF-TRANS and one half-LOC go-NMLZ.IMPF-TRANS one side-LOC fall-NONPST-0-2DU if 3 devil-LOC NEG get-NONPST-PAS-2DU
DP вечер-TRANS прийти-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ из come:forth-NONPST-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP and horse из come:forth-0-ПРОШ horse из come:forth-0-ПРОШ and вода drink-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ ФОК horse к идти-NONPST-0-3ДВ and from:behind видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ что 3 делать-NONPST DP horse-2ЕД вода к идти-0-ПРОШ and вода drink-0-ПРОШ and DP назад идти-NONPST назад идти-NONPST and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ to:where место идти-NONPST DP horse-2ЕД назад прибыть-NONPST and DP horse дом-0-3ЕД-ЛОК войти-0-NONPST 3ДВ старый женщина к идти-NONPST-0-3ДВ and сказать-NONPST-0-3ДВ DP DP horse-0-2ДВ must-NONPST 1ДВ-АКК/ДАТ вверх взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS [но] старый женщина сказать-0-NONPST что way-ЛОК 2ДВ DP вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ DP horse вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ if 2ДВ черт-ЛОК ФОК убить-NONPST-ПАС-2ДВ МЕЖД сказать-0-NONPST and вечер-TRANS прийти-NONPST когда and сказать-0-NONPST DP вода drink-НМЛЗ.ИМПФ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК ФОК время-ЛОК 2ДВ only can-NONPST-0-ЕД.2ДВ взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and один half-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS один сторона-ЛОК fall-NONPST-0-2ДВ if 3 черт-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-2ДВ
Night fell again. Mitkhui and Melesnik went outside and looked–the horse really did come out. The horse came out and went to drink water. They went after the horse, they watched from afar what it was doing. The horse went to the water, drank water and came back. It came back and they watched where the horse was going. It came back and went into the stable. They went to the old woman and said: “We must take this horse.” But the old woman said: “How will you take it? If you take the horse the demon will kill you. When night falls again when it goes out to drink water only then will you be able to take it and cross to the other side. If you make it to the other side, the demon will not catch you. He can’t go on water.”
Kuzma and his strong comrades (12)
nu, wɔs χuj-na mŏst-ə-s-aj-ə-t pa śikəńśa sɔldat kit-s-ə-lli. “dawaj jăŋχ-a-ti, liramt-alən, χŏti ul-l-ə-t śiti neŋχ-et, jur tăj-ti neŋχ-et jŏχət-s-ə-t, mŭr lant χăr-em mŭw-l-am sukat-l-aj-ə-t. tŏχi jăχ-s-a pa uj, law-ə-l, śita χăs-m-el”. tăm sɔldat jŏχi jŏχət-l pa taś-ə-ŋ wɔs χuj pela law-ə-l: “śiməś śiməś neŋχ-et jŏχət-m-al, ɔχ eta.” uj śikəńśa, χŏti χălewət χătl ji-l pa lŭw kŭt-ə-l-na pŏtər-s-ə-t ńil neŋχuj. . ătti kuśa, itta χɔljɔŋ χuj ătti kuśma kuśaj-ə-l leśat-s-a. a tăm itta χŏj ɔlŋəś l'al' jŏχət-l pa kămən neŋχuj jŏχət-l-ə-t, śi neŋχ-et, law-ə-l, śi et-l-ə-t l'al'əs-ti-ji. ɔj, wetjɔŋ sɔldat kit-ə-m. śi sɔldat-ə-t ji-l-ə-t. ɔj, iśńi ewəlt wan-man tăj-l-ə-lli pa: “dawaj itta, wetjɔŋ χuj jur-pi sɔldat, măn-a, bɔgatir. sewr-i-l-a, wel-i-l-a, năŋ jŭkan-en.”
INTJ town man-LOC get-0-PST-PAS-0-3PL and DP [soldier] send-PST-0-SG.3SG [let’s] go-IMP-PL investigate-IMP.SG.PL how be-NONPST-0-3PL so person-PL power have-NMLZ.IMPF person-PL arrive-PST-0-3PL people flower clearing-1SG land-PL-1SG suffer-NONPST-PAS-0-3PL to:there walk-PST-PAS and INTJ say-0-NONPST there write-NMLZ.PF-3PL this [soldier] homewards arrive-NONPST and herd-0-PROPR town man towards say-0-NONPST such such person-PL arrive-NMLZ.PF-3PL [INTJ this] INTJ DP how tomorrow day come-NONPST and 3 middle-0-3SG-LOC speak-PST-0-3PL four person DP master that twenty man DP Kuzma master-0-3SG prepare-PST-PAS [but] this DP who ahead war arrive-NONPST and how:many person arrive-NONPST-0-3PL DP person-PL say-0-NONPST DP come:forth-NONPST-0-3PL fight-NMLZ.IMPF-TRANS INTJ fifty [soldier] send-0-NMLZ.PF DP [soldier]-0-PL come-NONPST-0-3PL INTJ window from see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and [let’s] DP fifty man power-PROPR [soldier] go-IMP [hero] cut-FREQ-NONPST-PAS kill-FREQ-NONPST-PAS 2SG instead-2SG
МЕЖД город мужчина-ЛОК получить-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН and DP [soldier] послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [let’s] идти-ИМП-МН investigate-ИМП.ЕД.МН как быть-NONPST-0-3МН так человек-МН power have-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН народ flower clearing-1ЕД земля-МН-1ЕД suffer-NONPST-ПАС-0-3МН to:there идти-ПРОШ-ПАС and МЕЖД сказать-0-NONPST там писать-НМЛЗ.ПРФ-3МН этот [soldier] homewards прибыть-NONPST and herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении сказать-0-NONPST such such человек-МН прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3МН [МЕЖД этот] МЕЖД DP как завтра день прийти-NONPST and 3 середина-0-3ЕД-ЛОК говорить-ПРОШ-0-3МН четыре человек DP хозяин тот twenty мужчина DP Kuzma хозяин-0-3ЕД приготовить-ПРОШ-ПАС [но] этот DP кто вперед война прибыть-NONPST and сколько человек прибыть-NONPST-0-3МН DP человек-МН сказать-0-NONPST DP come:forth-NONPST-0-3МН fight-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS МЕЖД fifty [soldier] послать-0-НМЛЗ.ПРФ DP [soldier]-0-МН прийти-NONPST-0-3МН МЕЖД window от видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and [let’s] DP fifty мужчина power-ПРОПР [soldier] идти-ИМП [hero] резать-ФРЕКВ-NONPST-ПАС убить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС 2ЕД instead-2ЕД
Well, the man from the rich town understood and sent a soldier. “Go there and find out how these people live. Powerful people have come, they’ve ruined the filed of my people. They came there and wrote like this.” The soldier came back and said to the man of the rich town: “People such as this have arrived.” So, the next day came, the four men were talking to each other. The host Kuzma, the man with the twenty strength, prepared himself. And for the first time war came, so many men came, people came to fight. He sent fifty soldiers. These soldiers arrived. They looked out of the window: “Come on, warrior with fifty strengths, go, chop, kill, this is your matter.”
Hunter Grandson (8)
atul. nŏχ lɔj-ə-l, wɔrtəs-l pa nŏχ lɔj-ə-l pa ittam χuj-ti ńawrem sapəl lŏw-ə-l sup-pi sewər-m-al. itta ɔχɔtńik ńawrem χăl-ə-s. śi ittam śikəńśa law-ə-l itta: “wel-s-em pa χŏj jŏχət-l? ma il χuj-l-ə-m. χălewət măn-l-əm jŏχi aləŋ săχat.” ja, imŏsaj-na χuj-ə-l, wan χuj-ə-l, wŏjəmt-ə-m, aləŋ săχat nŏχ kil-t-ə-ti śat-l: “jire-m iki, nŏχ kil-a, nŏχ! saj tăχti jiś-l-ə-mən.” nŏχ săkelt-i-li-j-ə-s, wes-l et-l-ə-s-li, sem-l-al pŭs-s-ə-lli, ja, ittam sewər-li-j-ə-m ăt-l nŏχ jilp-i-l-ə-m-al. χil-el-na saj jiś-ti kil-t-ə-l-a. ɔ, jeləm kŭt-na, χŏti wer-l-ə-n? śi tŏχi ńăsər-li-j-ə-s. saj jiś-ti saj mŏla jiś-s-ə-ŋən. “năŋ, law-ə-l, jire-m iki săχa tŭt jŭχ mŏlaj-na sewr-a, jiŋk lăl-t-a. ma jŏχət-t-em-na taś at u-l.” pa χŏti? śiti ki śiti. tăm ɔχɔtńik-ə-l wɔj wel-ti măn-l, χŭw wan jăŋχ-ə-l, tălaŋ χătl jăχ-m-al. tălaŋ χătl jăŋχ-ə-l pa ila peli śi jŏχət-m-al śat-l. lŭw tŭt jŭχ sewr-ə-s, jiŋk lal-t-ə-s lɔś ewəlt.
ever up stand-0-NONPST stretch-NONPST and up stand-0-NONPST and that lie-NMLZ.IMPF child neck bone-0-3SG piece-TRANS cut-NMLZ.PF-3SG that [hunter] child die-0-PST DP DP DP say-0-NONPST DP kill-PST-SG.1SG and who arrive-NONPST 1SG down lie-NONPST-0-1SG tomorrow go-NONPST-0-1SG homewards morning time DP one-LOC lie-0-NONPST short lie-0-NONPST sleep-0-NMLZ.PF morning time up rise―TR-0-NMLZ.IMPF hear-NONPST grandfather-1SG old:man up rise-IMP up [tea] bit drink-NONPST-0-1DU up sit:up-0-IMPF-FREQ-0-PST face-3SG come:forth-TR-0-PST-SG.3SG eye-PL-3SG open-PST-0-PL.3SG DP that cut-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF thing-3SG up new-0-IMPF-0-NMLZ.PF-3SG grandson-3SG-LOC [tea] drink-NMLZ.IMPF rise-TR-0-NONPST-PAS INTJ shame middle-LOC how make-NONPST-0-2SG DP to:there mock-IMPF-FREQ-0-PST [tea] drink-NMLZ.IMPF tea what drink-PST-0-3DU 2SG say-0-NONPST grandfather-1SG old:man the fire tree what-LOC cut-IMP water melt-TR-IMP 1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG-LOC herd SBJV be-NONPST and how so if so this hunter-0-3SG animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST short walk-0-NONPST whole day walk-NMLZ.PF-3SG whole day walk-0-NONPST and evening DP DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST 3 fire tree cut-0-PST water melt-TR-0-PST snow from
ever вверх стоять-0-NONPST stretch-NONPST and вверх стоять-0-NONPST and тот лежать-НМЛЗ.ИМПФ ребенок neck кость-0-3ЕД piece-TRANS резать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот [hunter] ребенок умереть-0-ПРОШ DP DP DP сказать-0-NONPST DP убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and кто прибыть-NONPST 1ЕД down лежать-NONPST-0-1ЕД завтра идти-NONPST-0-1ЕД homewards утро время DP один-ЛОК лежать-0-NONPST short лежать-0-NONPST спать-0-НМЛЗ.ПРФ утро время вверх rise―TR-0-НМЛЗ.ИМПФ слышать-NONPST дед-1ЕД старик вверх rise-ИМП вверх [tea] bit drink-NONPST-0-1ДВ вверх sit:up-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ face-3ЕД come:forth-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД глаз-МН-3ЕД открыть-ПРОШ-0-МН.3ЕД DP тот резать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ вещь-3ЕД вверх новый-0-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД grandson-3ЕД-ЛОК [tea] drink-НМЛЗ.ИМПФ rise-TR-0-NONPST-ПАС МЕЖД shame середина-ЛОК как делать-NONPST-0-2ЕД DP to:there mock-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ [tea] drink-НМЛЗ.ИМПФ tea что drink-ПРОШ-0-3ДВ 2ЕД сказать-0-NONPST дед-1ЕД старик the огонь дерево что-ЛОК резать-ИМП вода melt-TR-ИМП 1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК herd СОСЛ быть-NONPST and как так if так этот hunter-0-3ЕД животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST short идти-0-NONPST целый день идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД целый день идти-0-NONPST and вечер DP DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST 3 огонь дерево резать-0-ПРОШ вода melt-TR-0-ПРОШ snow от
Fine. He got up, stretched, got up and cut the sleeping man’s throat through. The young hunter died. He said: “I killed him, but who will come? I’ll lie down to sleep. Tomorrow morning I’ll go home.” Then he lay down, slept for a long or a short time, in the morning he heard someone waking him: “Grandfather, get up, get up! We’ll have some tea.” He lifted himself a bit, put out his face, opened his eyes and the slain man had come to life again. His grandson woke him up to drink tea. Oh, how horrible, what should one do? He was mocking him back and forth. They drank the tea. “You then, grandfather, cut fire-wood, melt water, so that all is ready when I come.” What? So it was. The hunter wen the tea. “You then, grandfather, cut fire-wood, melt water, so that all is ready when I come.” What? So it was. The hunter went off hunting. He went for a long or a short time, he went all day long. He went all day long, towards evening one could hear him coming. The other had cut fire-wood and melted water from snow.
Muskrat (3)
ɔj, tŏχi jŏχt-ə-s pa tŏχi et-ə-s pa, ɔj, itta strel'ajəl-na ɔχsar χɔj-ə-m pa śi răkəm-m-al. ɔj, nŏχ alem-ə-l-li pa sapəl wŭlti ewət-l-ə-lli pa jŏχi sus-l. “ɔj, imi, law-ə-l, ittam năŋ-en, law-ə-l, wɔrɔtńik sŏχ mŏśat-s-em, măn-em, law-ə-l, semtur mŏśat-s-em, law-ə-l, tŏwi-ji ji-l, sem-l-am lăp jir-l-ə-llam pa tŏwi wɔt-na ăn wɔt-l-aj-ə-t.” śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na śi ɔχsar im-el ti wɔt-ə-l pil-na itta jăŋχ-ə-l.
INTJ to:there arrive-0-PST and to:there come:forth-0-PST and that [arrow]-LOC fox catch-0-NMLZ.PF and DP tumble-NMLZ.PF-3SG INTJ up lift-0-NONPST-SG.3SG and neck across cut-NONPST-0-SG.3SG and homewards step-NONPST INTJ woman say-0-NONPST DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST [collar] hide get-PST-SG.3SG 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST fur:cap get-PST-SG.3SG spring-TRANS come-NONPST eye-PL-1SG closed tie-NONPST-0-PL.1SG and spring wind-LOC NEG blow-NONPST-PAS-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC FOC fox woman-3SG to:here wind-0-3SG companion-LOC DP walk-0-3SG
МЕЖД to:there прибыть-0-ПРОШ and to:there come:forth-0-ПРОШ and тот [стрела]-ЛОК лиса catch-0-НМЛЗ.ПРФ and DP tumble-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД вверх lift-0-NONPST-ЕД.3ЕД and neck через резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards шаг-NONPST МЕЖД женщина сказать-0-NONPST DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST [collar] прятать получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST fur:cap получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД spring-TRANS прийти-NONPST глаз-МН-1ЕД closed связать-NONPST-0-МН.1ЕД and spring wind-ЛОК НЕГ дуть-NONPST-ПАС-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК ФОК лиса женщина-3ЕД to:here wind-0-3ЕД товарищ-ЛОК DP идти-0-3ЕД
He got there, came up and shot with the arrow. It hit the fox, it dropped. He picked it up, cut its throat, walked home. “Wife,” he said, “I found you a skin now for a collar. For myself I’ve found a visor for the eyes. Spring will come, I’ll tie up the eyes and the spring wind won’t blow through them.” The fox was really good for the wind.
The old man and the swans (5)
“ma, law-ə-l, ănt uś-l-em. itliji, law-ə-l, jeml-ə-m niŋ-ə-t. itliji, law-ə-l, jeməl-l-ə-ti, ma χălśa săχat niŋ-i-l-ə-n uś-l-ə-lam?” pa śi law-ə-l, im-el law-ə-l: “mŭŋ-ə-t śi, lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, kurt-eŋ sew-pi χuləm niŋ, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, law-ə-l, ma śi, law-ə-l, jewi-l-am pil-na jăχ-l-ə-m. śikəńśa kat jew-em măn-ə-m-s-ə-ŋən pa itta mŏsa jăχ-l-ə-ŋən.” itta im-eŋən ik-eŋən itta wŭl ńurəm pŭtar-en-na wɔtem ńŭk-ep χɔt-ə-n itta tăm χătl mŏsa lɔj-ə-l.
1SG say-0-NONPST NEG find-NONPST-SG.1SG everybody say-0-NONPST cover-0-NMLZ.PF woman-0-PL everybody say-0-NONPST cover-NONPST-0-2PL 1SG from:where then 2PL-0-PL-0-ACC/DAT find-NONPST-0-PL.1SG and DP say-0-NONPST woman-3SG say-0-NONPST 1PL-0-PL FOC ring-0-PROPR arm-PROPR three woman iron-PROPR scythe-PROPR three woman brilliant coat-PROPR three woman, say-0-NONPST 1SG FOC say-0-NONPST sister-PL-1SG companion-LOC walk-NONPST-0-1SG DP two sister-1SG go-0-INCH-PST-0-3DU and DP what walk-NONPST-0-3DU that woman-3DU old:man-3DU that big glade vicinity-2SG-LOC grey cover-PROPR house-0-2DU DP this day what stand-0-NONPST
1ЕД сказать-0-NONPST НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД everybody сказать-0-NONPST покрыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-0-МН everybody сказать-0-NONPST покрыть-NONPST-0-2МН 1ЕД from:where тогда 2МН-0-МН-0-АКК/ДАТ найти-NONPST-0-МН.1ЕД and DP сказать-0-NONPST женщина-3ЕД сказать-0-NONPST 1МН-0-МН ФОК ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина iron-ПРОПР scythe-ПРОПР три женщина brilliant верхняя:одежда-ПРОПР три женщина, сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК сказать-0-NONPST сестра-МН-1ЕД товарищ-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД DP два сестра-1ЕД идти-0-ИНХ-ПРОШ-0-3ДВ and DP что идти-NONPST-0-3ДВ тот женщина-3ДВ старик-3ДВ тот большой glade vicinity-2ЕД-ЛОК grey покрыть-ПРОПР дом-0-2ДВ DP этот день что стоять-0-NONPST
“I,” he said, “didn’t recognise you. All you covered women, all of you covered yourselves, how should I recognise you?” The wife said; “It’s us, three women with rings on their hands, three women with iron scythes, three women in decorated fur coats, it’s me that came with the sisters. Then two sisters left and are walking still.” The grey house of the old man and the old woman near to that big glade is still standing.
Dialogue (1)
tŭr-en păl wŏst-at-m-al, tŭr-en alt wŏst-at-l? ńar sări li-s-em. ńar sări liw-ə-m-na epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s? epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s, tŭr kŭtəp-na jesaji sărnəmt-ij-ə-s. kŭr-ŋil-an păr χăjŋareŋ-ə-t. kŭr-ŋil-an alt χăjŋareŋ-ə-t. lapət śarəs lŭp-li χɔp-na jăχ-s-ə-m. ja, śars-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. śars-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-a? law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ śiśki măn-m-al pa śarəs kŭtəp-na il pit-m-al. ja, śiśk-ij-el tɔŋχa aj u-s. śiśk-ij-el aj tel, un tel u-s, χŏj-na wan-s-a. law-l-ə-t pa lapət χuj-ŋil-am χɔt-na i mărχ-ə-l mătti lăŋ-ə-m. ja, jɔχ-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-e-t. jɔχ-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-aj-ə-t? law-l-ə-t pa sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. i pun-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. pun-iji-l-al aj-ə-t u-s-ə-t mŏla wŭl-ə-t u-s-ə-t pa lapət lăli jiŋk-na ɔmət-l-aj-ə-t pa i pelək-l-al numən ńi-t-el. jiŋk-ij-el aj u-s tɔŋχa. jiŋk-ij-el aj u-s, mŏla wŭl u-s pa law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ χŭl-ij-en jăχ-t-al pa pŭsi ăn ńi-ti, ŏχ-ij-el ăn ńi-ti, śi.
throat-2SG high soot-V-NMLZ.PF-3SG throat-2SG only soot-V-NONPST fresh kind:of:fish eat-PST-SG.1SG fresh kind:of:fish eat-0-NMLZ.PF-LOC taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST throat middle-LOC slightly-TRANS dry-FREQ-0-PST leg-DU-2SG very crooked-0-PL leg-DU-2SG only crooked-0-PL seven sea oar-CAR boat-LOC walk-PST-0-1SG DP sea-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL sea-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and blue green bird go-NMLZ.PF-3SG and sea middle-LOC down fall-NMLZ.PF-3SG DP bird-DIM-3SG DP small be-PST bird-DIM-3SG small full large full be-PST who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and seven man-DU-1SG house-LOC one wing-0-3SG which enter-0-NMLZ.PF DP man-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3SG man-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL say-NONPST-0-3PL and spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL [and] fish:trap-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL fish:trap-DIM-PL-3SG small-0-PL be-PST-0-3PL what big-0-PL be-PST-0-3PL and seven fathom water-LOC set-NONPST-PAS-0-3PL and one side-PL-3SG above seem-NMLZ.IMPF-3PL water-DIM-3SG small be-PST DP water-DIM-3SG small be-PST what big be-PST and say-NONPST-0-3PL and blue green fish-DIM-2SG walk-NMLZ.IMPF-3SG and tail NEG seem-NMLZ.IMPF head-DIM-3SG NEG seem-NMLZ.IMPF DP
горло-2ЕД high soot-ГЛ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД горло-2ЕД only soot-ГЛ-NONPST fresh kind:of:fish есть-ПРОШ-ЕД.1ЕД fresh kind:of:fish есть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ горло середина-ЛОК slightly-TRANS dry-ФРЕКВ-0-ПРОШ нога-ДВ-2ЕД очень crooked-0-МН нога-ДВ-2ЕД only crooked-0-МН семь море oar-КАР boat-ЛОК идти-ПРОШ-0-1ЕД DP море-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН море-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and blue green bird идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and море середина-ЛОК down fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bird-ДИМ-3ЕД DP маленький быть-ПРОШ bird-ДИМ-3ЕД маленький full large full быть-ПРОШ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and семь мужчина-ДВ-1ЕД дом-ЛОК один wing-0-3ЕД который войти-0-НМЛЗ.ПРФ DP мужчина-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3ЕД мужчина-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН сказать-NONPST-0-3МН and spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН [and] fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН что большой-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН and семь fathom вода-ЛОК set-NONPST-ПАС-0-3МН and один сторона-МН-3ЕД над seem-НМЛЗ.ИМПФ-3МН вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ DP вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ что большой быть-ПРОШ and сказать-NONPST-0-3МН and blue green рыба-ДИМ-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and tail НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ голова-ДИМ-3ЕД НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ DP
Your throat is covered with soot, why is your throat covered with soot? - I ate raw fish. - When did you eat raw fish? Did it taste good or not? - Did it taste good or not? My throat got dry. - Your legs are very crooked. Why are your legs crooked? - I passed through seven seas on a boat without oars. - Well the seas were small ones? - Who saw whether the seas were small or large? They say, a blue, green bird was flying and fell in the middle of the sea. - Well your bird must have been small. - Who saw whether it was small or large? Seven lads say that one of its wings covered them like a house. - Well, the lads must have been small. - Whether the lads were small or large, who saw them? They say of the size of a braided net on the Ob. Of the size of a braided net on the Ob. - Their nets must have been small. - Whether the nets were small or large, they’re placed on the water at seven fathoms and from the top their ends are visible. - The water must have been small. - Whether the water was small or large, they say a blue green fish goes there. Its tail can’t be seen, its head can’t be seen. That’s all.
Burials (1)
xälal pǟ śikənśa wu-l-a pǟ somətt-ə-l-a, somett-ə-t-a pit-l-a. wǟj-l-al somətt-i-l-aj-ə-t ätti, săx-l-al somətt-i-l-aj-ə-t, maĺśaŋ-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. kisi lišnij ätti ol-l-ə-t, äsa păn-l-aj-ə-t. ǟn-ə-t-na păn-l-aj-ə-t. nu mălaj-ə-l o-s, äsa păn-l-aj-ə-t. starij wǟj-l-al, jiləp wǟj-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. i śikənśa ätti χam juχan-na păn-l-a, śikənśa śi or-na tu-l-a. or-na tu-l-a, jäm ewəlt χir-ə-l ewəlt wul χir-ə-l ewəlt śikənśa lǟnt kǟwər-l-aj-ə-t, put kǟwər-l-aj-ə-t, sǟj put-ə-t kǟwər-l-aj-ə-t, śitta ǟn-na am-ə-t-l-aj-ə-t. kälaŋ-l-al wel-l-aj-ə-t kälaŋ neŋχuj. ǟmp-l-al wel-l-aj-ə-t. oxəl-l-al χij-l-aj-ə-t. i mălaj-ə-t o-s-ə-t pǟ ǟrat-ə-l-na xij-l-aj-ə-t. jaχ neŋχuj ǟt o-l, niŋ neŋχuj ǟt o-l, äsa lilaŋ neŋχuj ti somətt-ə-l-a lǟmpi. jernas-ə-l ǟt o-l, mălaj-ə-l ǟt o-l, äsa păn-l-aj-ə-t.
dead and DP take-NONPST-PAS and dress-0-NONPST-PAS dress-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS boots-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL DP coat-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL parka-PL-3SG put-NONPST-PAS-0-3PL boots [extra] DP be-NONPST-0-3PL all put-NONPST-PAS-0-3PL cup-0-PL put-NONPST-PAS-0-3PL [well] what-0-3SG be-PST all put-NONPST-PAS-0-3PL [old] boots-PL-3SG new boots-PL-3SG all put-NONPST-PAS-0-3PL [and] DP DP coffin place-LOC put-NONPST-PAS DP FOC forest-LOC take-NONPST-PAS forest-LOC take-NONPST-PAS good from sack-0-3SG from big sack-0-3SG from DP porridge cook-NONPST-PAS-0-3PL pot cook-NONPST-PAS-0-3SG tea pot-0-3PL cook-NONPST-PAS-0-3SG there cup-LOC sit-0-TRANS-NONPST-PAS-0-3PL reindeer-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL reindeer person dog-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL sledge-PL-3SG leave-NONPST-PAS-0-3PL [and] what-0-3PL be-PST-0-3PL and size-0-3SG-LOC leave-NONPST-PAS-0-3PL man person let be-NONPST woman person let be-NONPST all living person like dress-0-NONPST-PAS perhaps dress-0-3SG let be-NONPST what-0-3SG le be-NONPST all put-NONPST-PAS-0-3PL
dead and DP взять-NONPST-ПАС and платье-0-NONPST-ПАС платье-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС сапоги-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН DP верхняя:одежда-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН parka-МН-3ЕД положить-NONPST-ПАС-0-3МН сапоги [extra] DP быть-NONPST-0-3МН весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН cup-0-МН положить-NONPST-ПАС-0-3МН [хорошо] что-0-3ЕД быть-ПРОШ весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [старый] сапоги-МН-3ЕД новый сапоги-МН-3ЕД весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] DP DP coffin место-ЛОК положить-NONPST-ПАС DP ФОК лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС хороший от sack-0-3ЕД от большой sack-0-3ЕД от DP porridge варить-NONPST-ПАС-0-3МН pot варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД tea pot-0-3МН варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД там cup-ЛОК сидеть-0-TRANS-NONPST-ПАС-0-3МН олень-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН олень человек собака-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН нарта-МН-3ЕД оставить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] что-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН and size-0-3ЕД-ЛОК оставить-NONPST-ПАС-0-3МН мужчина человек let быть-NONPST женщина человек let быть-NONPST весь living человек любить платье-0-NONPST-ПАС perhaps платье-0-3ЕД let быть-NONPST что-0-3ЕД le быть-NONPST весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН
So, they take the dead body and dress it, they start dressing it. They put the boots on, the coats, the parkas, they put everything. If there are extra boots, they boot them too. They put cups. They put everything that they have. The old boots, the new boots, everything. They put it in the coffin and take to the forest. They take it to the forest and cook porridge from the good big sack, make a pot, make tea, then put out the cups. They kill reindeer of the person with reindeer. They kill his dogs. They leave his sledges. Whatever there is, they leave it. Let it be man or woman, they dress the dead body like a living person. Let is be a dress or whatever, they put everything.
The cuckoo (3)
ńŏχəm-l-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na, waχl-ə-l luw-el, ompi al-li-l-ə-t. śiti śi ńŏχəm-l-ə-t am-el jupi-na. ǟj jik-ə-l lǟw-ə-l: “am-e, am-e, juw-a jŏχi. na, jiŋk-en jińś-i” am-el lǟw-ə-l änti: “kukuk, kukuk. mǟ män-s-ə-m, män-s-ə-m”. śi jik: “mǟ jŏχi än ji-l-ə-m”. śiti ńŏχəm-s-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na ǟr χătl, ǟr ǟt, kew-ə-t χuwat-na taŋχa, juχ-ə-t χuwat-na, wăj-l-al χăś ari-s-ə-t, kur-l-al χăś wur-ri ji-s-ə-t pǟ χäta ńŏχəm-l-ə-t, śita wur suk-ə-t χiś-l-ə-t. wek kussi kukuk imi ńǟwrem-l-al läsk-ə-s-li. iśi ewəlt teχəl än wer-ə-l, ńǟwrem-l-al sam änt eŋm-ə-l-l-ə-lli. a tuŋ ǟr χuwat-na śi ewəlt wurti ńar sem eŋəm-ta pit-ə-s. lǟw-l-ə-t, śi ńar sem-ə-t iti kukuk ńǟwrem wurət ol-t-el.
run-NONPST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC beg-TR-0-NONPST 3-ACC/DAT dipper lift-IMPF-NONPST-0-3PL so FOC run-NONPST-0-3PL mother-3SG behind-LOC small boy-0-3SG say-0-NONPST mother-VOC mother-VOC come-IMP homewards INTJ water-2SG drink-IMP.SG mother-3SG say-0-NONPST DP kukuk kukuk 1SG go-PST-0-1SG go-PST-0-1SG DP boy 1SG homewards NEG go-NONPST-0-1SG so run-PST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC many day many night stone-0-PL along-LOC DP tree-0-PL along-LOC boot-PL-3SG away tear-PST-0-3PL leg-PL-3SG away blood-TRANS come-PST-0-3PL and where run-NONPST-0-3PL there blood piece-0-PL remain:behind-NONPST-0-3PL forever for cuckoo woman child-PL-3SG throw-0-PST-SG.3SG as from nest NEG make-0-NONPST child-PL-3SG self NEG grow-0-TR-NONPST-0-SG.3SG [but] that many along-LOC DP from red fresh eye grow-NMLZ.IMPF start-0-PST say-NONPST-0-3PL DP fresh eye-0-PL as cuckoo child blood be-NMLZ.IMPF-3PL
бежать-NONPST-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК beg-TR-0-NONPST 3-АКК/ДАТ dipper lift-ИМПФ-NONPST-0-3МН так ФОК бежать-NONPST-0-3МН мать-3ЕД за-ЛОК маленький boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST мать-ВОК мать-ВОК прийти-ИМП homewards МЕЖД вода-2ЕД drink-ИМП.ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP kukuk kukuk 1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД DP boy 1ЕД homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ЕД так бежать-ПРОШ-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК много день много ночь камень-0-МН вдоль-ЛОК DP дерево-0-МН вдоль-ЛОК сапог-МН-3ЕД прочь рвать-ПРОШ-0-3МН нога-МН-3ЕД прочь blood-TRANS прийти-ПРОШ-0-3МН and где бежать-NONPST-0-3МН там blood piece-0-МН remain:behind-NONPST-0-3МН forever for cuckoo женщина ребенок-МН-3ЕД бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД as от nest НЕГ делать-0-NONPST ребенок-МН-3ЕД сам НЕГ расти-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД [но] тот много вдоль-ЛОК DP от красный fresh глаз расти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ сказать-NONPST-0-3МН DP fresh глаз-0-МН as cuckoo ребенок blood быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
The children ran after their mother, called to her, held out dippers. That is how they ran after their mother. The youngest son said: “Mama, mama, come home, drink water.” But the mother said: “Coo-coo, coo-coo, I’ve left, I’ve left.” And the son: “I won’t go home.” So the children ran after their mother many days and nights, over rocks, over trees, their shoes tore completely, their legs were stained with blood. Where they ran, red traces remained. The cuckoo rejected her children for good. From this time on she does not build a nest, nor does she raise her children herself. And on that path red eyes started to appear. They say it is as if the red eyes were the blood of the cuckoo’s children.