This list of suffix glosses found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: foc. 189 total hits in 30 transcripts.
Mitxuj and Melesnik (5)
śi ila-ji ji-s. mitχuj pa mel'esnik-ŋən kim et-l-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən jina pa śi lŏw kim et-ə-s. lŏw kim et-ə-s pa jiŋk jiś-ti măn-l. lin śi lŏw χŏśa măn-l-ə-ŋən pa jălta wan-l-ə-llən, mŏla lŭw wer-l. śi lŏw-en jiŋk χŏśa măn-ə-s pa jiŋk jińś-ə-s pa śikəńśa părta măn-l. părta măn-l pa wan-l-ə-llən χŏləś tăχa măn-l śi lɔw-en. părta jŏχət-l pa śikəńśa lŏw χɔt-ə-l-na lăŋ-ə-l. lin pŭrəś imi χŏśa măn-l-ə-ŋən pa law-l-ə-ŋən ătti: śi lɔw-ən mɔs-l min-emən nŏχ wŭ-ti-ji” a pŭrəś imi law-ə-l: “mŏla śir-na niŋ ătti nŏχ wŭ-l-lən. śi lŏw nŏχ wŭ-l-lən ki, niŋ kŭl-na śi wel-l-aj-tən. nu, law-ə-l, pa ila-ji ji-l, χŭnti pa, law-ə-l ătti, jiŋk jiś-ti mănt-al-na śi pŏraj-na niŋ tup werit-l-ə-llən wŭ-ti-ji pa i pelək-na măn-ti-ji. i pelək-na pit-l-ə-tən ki, lŭw kŭl-na ănt mŏśat-l-aj-tən.
DP evening-TRANS come-PST Mitkhui and Melesnik-DU out come:forth-NONPST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU DP and horse out come:forth-0-PST horse out come:forth-0-PST and water drink-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU FOC horse to go-NONPST-0-3DU and from:behind see-NONPST-0-SG.3DU what 3 make-NONPST DP horse-2SG water to go-0-PST and water drink-0-PST and DP back go-NONPST back go-NONPST and see-NONPST-0-SG.3DU to:where place go-NONPST DP horse-2SG back arrive-NONPST and DP horse house-0-3SG-LOC enter-0-NONPST 3DU old woman to go-NONPST-0-3DU and say-NONPST-0-3DU DP DP horse-0-2DU must-NONPST 1DU-ACC/DAT up take-NMLZ.IMPF-TRANS [but] old woman say-0-NONPST what way-LOC 2DU DP up take-NONPST-SG.2DU DP horse up take-NONPST-SG.2DU if 2DU devil-LOC FOC kill-NONPST-PAS-2DU INTJ say-0-NONPST and evening-TRANS come-NONPST when and say-0-NONPST DP water drink-NMLZ.IMPF come-NMLZ.IMPF-3SG-LOC FOC time-LOC 2DU only can-NONPST-0-SG.2DU take-NMLZ.IMPF-TRANS and one half-LOC go-NMLZ.IMPF-TRANS one side-LOC fall-NONPST-0-2DU if 3 devil-LOC NEG get-NONPST-PAS-2DU
DP вечер-TRANS прийти-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ из come:forth-NONPST-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP and horse из come:forth-0-ПРОШ horse из come:forth-0-ПРОШ and вода drink-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ ФОК horse к идти-NONPST-0-3ДВ and from:behind видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ что 3 делать-NONPST DP horse-2ЕД вода к идти-0-ПРОШ and вода drink-0-ПРОШ and DP назад идти-NONPST назад идти-NONPST and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ to:where место идти-NONPST DP horse-2ЕД назад прибыть-NONPST and DP horse дом-0-3ЕД-ЛОК войти-0-NONPST 3ДВ старый женщина к идти-NONPST-0-3ДВ and сказать-NONPST-0-3ДВ DP DP horse-0-2ДВ must-NONPST 1ДВ-АКК/ДАТ вверх взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS [но] старый женщина сказать-0-NONPST что way-ЛОК 2ДВ DP вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ DP horse вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ if 2ДВ черт-ЛОК ФОК убить-NONPST-ПАС-2ДВ МЕЖД сказать-0-NONPST and вечер-TRANS прийти-NONPST когда and сказать-0-NONPST DP вода drink-НМЛЗ.ИМПФ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК ФОК время-ЛОК 2ДВ only can-NONPST-0-ЕД.2ДВ взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and один half-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS один сторона-ЛОК fall-NONPST-0-2ДВ if 3 черт-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-2ДВ
Night fell again. Mitkhui and Melesnik went outside and looked–the horse really did come out. The horse came out and went to drink water. They went after the horse, they watched from afar what it was doing. The horse went to the water, drank water and came back. It came back and they watched where the horse was going. It came back and went into the stable. They went to the old woman and said: “We must take this horse.” But the old woman said: “How will you take it? If you take the horse the demon will kill you. When night falls again when it goes out to drink water only then will you be able to take it and cross to the other side. If you make it to the other side, the demon will not catch you. He can’t go on water.”
Ivan Durachok (2)
ɔj, imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli pa neŋχ-et nŏχ-ə-ś ta nawər-l-ə-t śi kɔl'cɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-pt-i-l-ə-t, lujət pa śi. śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli pa nemătit nawərm-ə-ti ăn werit-l. itta pŭrəś lɔw-ə-l śitna ăt-na piś χŏśeŋ-na resk-ə-l-li pa śikəńśa itta kɔl'sɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-s. lujət śikəńśa lŭj-ə-l-na met-s-ə-lli, śikəńśa măn-ə-s. itta tŭm-et law-i-li-j-ə-l ănti: “śiməś mŏsa lɔw ul-m-al? mŭŋ lɔw śi χɔrpi lŏwat ăn jŏχət-s-ə-t, a lŭw atəm lɔw im-el-na jŏχət-l.” a jaj-ŋil-al ăn mŏst-ə-l-a, χŏj lɔw, χŏj-na wan-s-a. śikəńśa jŏχi jŏχət-l. a tŭm śi newestaj-ə-l χŏśa ăn măn-l. mŏχti jŏχi ji-l.
INTJ one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and person-PL up-0-ADV [that] jump-NONPST-0-3PL DP [ring] to up arrive-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL ring and DP DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and none jump-0-NMLZ.IMPF can-NONPST that old horse-0-3SG then thing-LOC magic side-LOC strike-0-NONPST-SG.3SG and DP that [ring] to up arrive-0-PST ring DP finger-0-3SG-LOC put-PST-0-SG.3SG DP go-0-PST DP that-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP such what horse-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG 1SG horse FOC like size NEG arrive-PST-0-3PL [but] 3SG bad horse woman-3SG-LOC arrive-NONPST [but] elder:brother-DU-3SG NEG recognise-0-NONPST-PAS who 3 who-LOC see-PST-PAS DP homewards arrive-NONPST [but] that FOC [bride]-0-3SG to NEG come-NONPST soon homewards come-NONPST
МЕЖД один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН вверх-0-ADV [тот] прыгать-NONPST-0-3МН DP [ring] к вверх прибыть-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН ring and DP DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and none прыгать-0-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST тот старый horse-0-3ЕД тогда вещь-ЛОК magic сторона-ЛОК strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP тот [ring] к вверх прибыть-0-ПРОШ ring DP finger-0-3ЕД-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP идти-0-ПРОШ DP тот-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP such что horse-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД horse ФОК любить size НЕГ прибыть-ПРОШ-0-3МН [но] 3ЕД плохой horse женщина-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST [но] старший:брат-ДВ-3ЕД НЕГ recognise-0-NONPST-ПАС кто 3 кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС DP homewards прибыть-NONPST [но] тот ФОК [bride]-0-3ЕД к НЕГ прийти-NONPST soon homewards прийти-NONPST
Suddenly he saw that people were there leaping up. They were reaching up for the ring. He saw that nobody could jump. On that old horse, he gave it a thump on its haunch and reached the ring. He put the ring on his finger and left. Then the others said: “What kind of a horse was that? Our horses didn’t get up that high, but he reached it on that bad mare.” But his brothers did not recognise him. Whose horse it was, who knows? He came home. He did not go to his bride. He came home straight away.
The man of tales and the squirrel (7)
nu śikəńśa, ittam ăt măn-ə-s. măn-ə-s pa śikəńśa jina pa lŭw-el-na meta śi neŋχuj ul-ti χɔrpi. pa śikəńśa meta śi χŏś păl-ə-l. păl-ti wŭtśij-ə-l. pal-ti wŭtśij-ə-l pa śikəńśa jŏχi lăŋ-ə-l pa śikəńśa χălśa χŏti neŋχuj śi ul. pa kŭr lɔś-l părkat-l, el lɔś-l părkat-l, śiti ul-lij-ə-l. śiti kar-ij-ə-l. imŏsaj-na śikəńśa wŭl śuŋ ewəlt ij imi nik χăt-l. nik χăt-l pa law-t-al: “ik-iji, law-t-al, ănti, mŭŋ-ew sŭwt-ə-ti urəŋna, mŭŋ-ew jur-li wer-ti urəŋna śit tiw-ə-lt-ə-m-ew,” law-t-al. “ik-ije, law-ə-l, ma ătti jŏχi jŏχət-s-ə-m. jŏχi jŏχət-s-ə-m pa, law-t-al, tăm wɔs-emən-na, law-t-al, tăm kurt-emən-na năŋ ul-ti lɔt-en pil-na ătti jăχa itta, law-t-al, jŏχət-l.” imŏsaj-na śikəńśa want-man tăj-l-ə-lli pa itta ik-el, itta χuj ik-el śikəńśa śiti χɔt ɔmət-man jesaś-l pa śi χɔrpi wɔs wer-ti χɔrpi, śi χɔrpi kurt wer-ti χɔrpi lajəm sewər-m-l pa utləp-l-al tŭta jŭχ kŭtəp-na rij-l-ə-t. śikəńśa jămsiji ăŋkərtij-ə-l pa ittam aś-el iki ătti ăt pil-na, χil-el pil-na χɔt wer-man al jesaś-l-ə-ŋən.
INTJ DP that thing go-0-PST go-0-PST and DP indeed and 3-ACC/DAT-LOC seems FOC person be-NMLZ.IMPF like and DP seems FOC away fear-0-NONPST fear-NMLZ.IMPF want-0-NONPST fear-NMLZ.IMPF want-0-NONPST and DP homewards enter-0-NONPST and DP from:where how person FOC be and leg snow-3SG brush:off-NONPST chest snow-3SG brush:off-NONPST so be-IMPF-0-NONPST so turn-IMPF-0-NONPST one-LOC DP big corner from one woman riverwards die-NONPST riverwards die-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG old:man-DIM say-NMLZ.IMPF-3SG DP 1PL-ACC/DAT ruin-0-NMLZ.IMPF for 1PL-ACC/DAT strong-CAR make-NMLZ.IMPF for originate-0-CAUS-0-NMLZ.PF-1PL say-NMLZ.IMPF-3SG old:man-DIM 1SG homewards arrive-PST-0-1SG homewards arrive-PST-0-1SG and say-NMLZ.IMPF-3SG this town-1DU-LOC say-NMLZ.IMPF-3SG this village-1DU-LOC 2SG be-NMLZ.IMPF place-0-2SG companion-LOC DP together DP say-NMLZ.IMPF-3SG arrive-NONPST one-LOC DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and that old:man-3SG that man old:man-3SG DP so house set-CVB play-NONPST and DP like town make-NMLZ.IMPF like DP like village make-NMLZ.IMPF like axe cut-INCH-NONPST and woodchip-PL-3SG there forest middle-LOC fall-NONPST-0-3PL DP well look-0-NONPST and that father-3SG old:man DP thing companion-LOC grandson-3SG companion-LOC house make-CVB much play-NONPST-0-3DU
МЕЖД DP тот вещь идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ and DP indeed and 3-АКК/ДАТ-ЛОК seems ФОК человек быть-НМЛЗ.ИМПФ любить and DP seems ФОК прочь fear-0-NONPST fear-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST fear-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST and DP homewards войти-0-NONPST and DP from:where как человек ФОК быть and нога snow-3ЕД brush:off-NONPST chest snow-3ЕД brush:off-NONPST так быть-ИМПФ-0-NONPST так turn-ИМПФ-0-NONPST один-ЛОК DP большой corner от один женщина riverwards умереть-NONPST riverwards умереть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД старик-ДИМ сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 1МН-АКК/ДАТ ruin-0-НМЛЗ.ИМПФ for 1МН-АКК/ДАТ сильный-КАР делать-НМЛЗ.ИМПФ for originate-0-CAUS-0-НМЛЗ.ПРФ-1МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД старик-ДИМ 1ЕД homewards прибыть-ПРОШ-0-1ЕД homewards прибыть-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот город-1ДВ-ЛОК сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот village-1ДВ-ЛОК 2ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ место-0-2ЕД товарищ-ЛОК DP together DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД прибыть-NONPST один-ЛОК DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and тот старик-3ЕД тот мужчина старик-3ЕД DP так дом set-КОНВ play-NONPST and DP любить город делать-НМЛЗ.ИМПФ любить DP любить village делать-НМЛЗ.ИМПФ любить топор резать-ИНХ-NONPST and woodchip-МН-3ЕД там лес середина-ЛОК fall-NONPST-0-3МН DP хорошо смотреть-0-NONPST and тот отец-3ЕД старик DP вещь товарищ-ЛОК grandson-3ЕД товарищ-ЛОК дом делать-КОНВ много play-NONPST-0-3ДВ
He went. He went and had the feeling that there was somebody, as if there were somebody and he was even more frightened. He started to become frightened. He started to become frightened, went into the house, a man from somewhere was sitting there. He scraped the snow from his feet, scraped the snow from his chest. He turned around. Suddenly a woman came out of the larger corner. She came up and said: “Hubby, this is the one who was born to ruin us, to take our strength.” He said: “Old man, I have come home. I have come home to our town, to our village. I came to live together with you in his place.” Suddenly he looked and her husband, the old man, was putting up a house and was building a town, one like a village. He was chopping with an axe. Wood chips were flying. She looked properly: grandfather and grandson were making a house, were building.
The Mos woman and the Pos woman (3)
itta χuj-ŋən śikəńśa lŏχ-l-an χɔjəl-man măn-l-ə-ŋən pa itta niŋ-ŋən χiś-l-ə-ŋən. itta χuj-ŋən śi măn-ə-m-l-ə-ŋən. lɔr-na jŏχət-l-ə-ŋən. lɔr-na jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa wet mɔŋχ nŏχ suχt-ə-l-ŋən. wet mɔŋχ nŏχ suχt-ə-l-ŋən pa śikəńśa. itta niŋ-ŋən jŏχət-l-ə-ŋəŋ. itta niŋ-ŋən jŏχət-l-ə-ŋən, ătti măn-l-ə-ŋən pa śikəńśa jina pa jɔχ-l-an śiti lɔj-l-ə-ŋən. śiti lɔj-l-ə-ŋən pa śikəńśa itta pŏr-niŋ śi seŋk-l-a śi seŋk-l-a, śi seŋk-l-a śikəńśa. itta pŏr-niŋ lapət as mɔŋχ-na kir-l-a pa śikəńśa itta mɔś-niŋ-iji nawi χɔpti-l-al nŏχ kir-s-ə-lli, ɔχt-ə-s pa śi măn-ə-s. śi măn-ə-s śikəńśa. itta pŏr-niŋ itta mɔŋχ-l-al-na, itta χɔpti-l-al-na nŏχ wŭ-s-aj-ə-t. seŋk-s-a, seŋk-s-a, uχəl lipi-na lăsk-ə-s-a pa śikəńśa itta as mɔŋχ-l-al-na śiti śi tu-l-a. śikəńśa nuləm ŭw-ə-l: “ŏmlep wŭs lăp, lăp, lăp, lăp! ŏmlep wŭs lăp, lăp, lăp, lăp!” itta pŏr-niŋ imi śikəńśa itta mɔŋχ-l-al-na ŏmlep wŭs χŭwat iləś tăχa śăltəm-l-a i et-m-ə-l-ə-t. itta mɔś-niŋ ari-man mɔś-man măn-l pa it-ij-el śăməlt-ə-m lɔt-ə-l-na jŏχət-l-ə-t.
that man-DU DP ski-PL-3DU put:on-CVB go-NONPST-0-3DU and that woman-DU fall:behind-NONPST-0-3DU that man-DU FOC go-0-INCH-NONPST-0-3DU lake-LOC arrive-NONPST-0-3DU lake-LOC arrive-NONPST-0-3DU and DP five rat up pick-0-NONPST-3DU five rat up pick-0-NONPST-3DU and DP that woman-DU arrive-NONPST-0-3DU that woman-DU arrive-NONPST-0-3DU DP go-NONPST-0-3DU and DP indeed man-PL-3DU so stand-NONPST-0-3DU so stand-NONPST-0-3DU and DP DP Por-woman FOC strike-NONPST-PAS DP strike-NONPST-PAS DP strike-NONPST-PAS that Por-woman seven river rat-LOC harness-NONPST-PAS and DP DP Mos-woman-DIM white reindeer-PL-3SG up harness-PST-0-SG.3SG, let:down-0-PST and DP go-0-PST DP go-0-PST DP DP Por-woman DP rat-PL-3SG-LOC DP reindeer-PL-3SG-LOC up take-PST-PAS-0-3PL strike-PST-PAS strike-PST-PAS sled inside-LOC throw-0-PST-PAS and DP DP river rat-PL-3SG-LOC so FOC bring-NONPST-PAS DP still shout-0-NONPST ice:hole opening close close close close ice:hole opening close close close close DP Por-woman woman DP DP rat-PL-3SG-LOC ice:hole opening along downwards there sink-NONPST-PAS and emerge-INCH-0-NONPST-0-3PL DP Mos-woman sing-CVB tell:tales-CVB go-NONPST and brother-DIM-3SG bury-0-NMLZ.PF place-0-3SG-LOC arrive-NONPST-0-3PL
тот мужчина-ДВ DP ski-МН-3ДВ надеть-КОНВ идти-NONPST-0-3ДВ and тот женщина-ДВ fall:behind-NONPST-0-3ДВ тот мужчина-ДВ ФОК идти-0-ИНХ-NONPST-0-3ДВ озеро-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ озеро-ЛОК прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP five rat вверх pick-0-NONPST-3ДВ five rat вверх pick-0-NONPST-3ДВ and DP тот женщина-ДВ прибыть-NONPST-0-3ДВ тот женщина-ДВ прибыть-NONPST-0-3ДВ DP идти-NONPST-0-3ДВ and DP indeed мужчина-МН-3ДВ так стоять-NONPST-0-3ДВ так стоять-NONPST-0-3ДВ and DP DP Por-женщина ФОК strike-NONPST-ПАС DP strike-NONPST-ПАС DP strike-NONPST-ПАС тот Por-женщина семь river rat-ЛОК harness-NONPST-ПАС and DP DP Mos-женщина-ДИМ белый олень-МН-3ЕД вверх harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД, let:down-0-ПРОШ and DP идти-0-ПРОШ DP идти-0-ПРОШ DP DP Por-женщина DP rat-МН-3ЕД-ЛОК DP олень-МН-3ЕД-ЛОК вверх взять-ПРОШ-ПАС-0-3МН strike-ПРОШ-ПАС strike-ПРОШ-ПАС sled inside-ЛОК бросать-0-ПРОШ-ПАС and DP DP river rat-МН-3ЕД-ЛОК так ФОК принести-NONPST-ПАС DP все:еще кричать-0-NONPST ice:hole opening close close close close ice:hole opening close close close close DP Por-женщина женщина DP DP rat-МН-3ЕД-ЛОК ice:hole opening вдоль downwards там sink-NONPST-ПАС and emerge-ИНХ-0-NONPST-0-3МН DP Mos-женщина sing-КОНВ tell:tales-КОНВ идти-NONPST and брат-ДИМ-3ЕД bury-0-НМЛЗ.ПРФ место-0-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН
The men went off. They got to the lake, got to the lake, they puled out five rats. They pulled out five rats and then the women arrived. The women arrived, they went and, really their men were standing there. They were standing there, and they beat the Por woman, beat, beat, and beat her. The Por woman was harnessed up with seven rats, but the Mos woman harnessed up white reindeer, let herself down and left. She left. The rats, the stags took the Por woman. They beat her, they beat her, and threw her into the sled and the rats took her off. She screamed: “Ice-hole opening, close, close, close, close!” The rats sank her down through the opening of the ice-hole and jumped out. The Mos woman went on with tales and songs, she wen and arrived at the place were she had buried her brother.
Muskrat (1)
ɔj, tŏχi jŏχt-ə-s pa tŏχi et-ə-s pa, ɔj, itta strel'ajəl-na ɔχsar χɔj-ə-m pa śi răkəm-m-al. ɔj, nŏχ alem-ə-l-li pa sapəl wŭlti ewət-l-ə-lli pa jŏχi sus-l. “ɔj, imi, law-ə-l, ittam năŋ-en, law-ə-l, wɔrɔtńik sŏχ mŏśat-s-em, măn-em, law-ə-l, semtur mŏśat-s-em, law-ə-l, tŏwi-ji ji-l, sem-l-am lăp jir-l-ə-llam pa tŏwi wɔt-na ăn wɔt-l-aj-ə-t.” śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na śi ɔχsar im-el ti wɔt-ə-l pil-na itta jăŋχ-ə-l.
INTJ to:there arrive-0-PST and to:there come:forth-0-PST and that [arrow]-LOC fox catch-0-NMLZ.PF and DP tumble-NMLZ.PF-3SG INTJ up lift-0-NONPST-SG.3SG and neck across cut-NONPST-0-SG.3SG and homewards step-NONPST INTJ woman say-0-NONPST DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST [collar] hide get-PST-SG.3SG 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST fur:cap get-PST-SG.3SG spring-TRANS come-NONPST eye-PL-1SG closed tie-NONPST-0-PL.1SG and spring wind-LOC NEG blow-NONPST-PAS-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC FOC fox woman-3SG to:here wind-0-3SG companion-LOC DP walk-0-3SG
МЕЖД to:there прибыть-0-ПРОШ and to:there come:forth-0-ПРОШ and тот [стрела]-ЛОК лиса catch-0-НМЛЗ.ПРФ and DP tumble-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД вверх lift-0-NONPST-ЕД.3ЕД and neck через резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards шаг-NONPST МЕЖД женщина сказать-0-NONPST DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST [collar] прятать получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST fur:cap получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД spring-TRANS прийти-NONPST глаз-МН-1ЕД closed связать-NONPST-0-МН.1ЕД and spring wind-ЛОК НЕГ дуть-NONPST-ПАС-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК ФОК лиса женщина-3ЕД to:here wind-0-3ЕД товарищ-ЛОК DP идти-0-3ЕД
He got there, came up and shot with the arrow. It hit the fox, it dropped. He picked it up, cut its throat, walked home. “Wife,” he said, “I found you a skin now for a collar. For myself I’ve found a visor for the eyes. Spring will come, I’ll tie up the eyes and the spring wind won’t blow through them.” The fox was really good for the wind.
The Tsar's sons and the town boy (2)
ittam χɔn śikəńśa tŏχi tu-l-li pa law-i-li-j-ə-l ătti. itta χɔn jɔχ-l-al wŭ-l-li pa kim wɔśt-ə-l-li, wɔs mŏsa χuj, kur mŏsa χuj itta jɔχ-l-al pil-na jŏχi wŭ-l-li, ew-el śi leśat-l-ə-lli. nu śikəńśa, śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na ittam χuləm χuj jŏχəś tăχa kerl-ə-l-ə-t pa law-i-li-l-ə-t ătti ănti: “mŭŋ mŏla-ji kaltəm-na wŭ-s-ew? kaltəm-na ki ănt wŭ-s-ew, law-ə-l, niŋ-ew nŏχ ăn wŭ-s-a. niŋ ăntam, ŏχ ăntam, nemŏsa ăntam.” nu śikəńśa, ittam χɔn tɔŋχa pɔri wer-l, ittam χɔn ătti mŭr-l kit-l pa itta wɔs mŏsa iki, kur mŏsa iki tu-l-a pa śikəńśa χɔn χɔt χŏśen-na iśi χɔrpi χɔt-na, iśi χɔrpi ul-ə-psi-na ul-mət-l-ə-t. śi śŭń-ə-l χŭl-ə-l-na wek ul-l-ə-t.
that king DP to:there bring-NONPST-SG.3SG and say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP that king man-PL-3SG take-NONPST-SG.3SG and out gather-0-NONPST-SG.3SG town what man village what man that man-PL-3SG companion-LOC homewards take-NONPST-SG.3SG girl-3SG FOC prepare-NONPST-0-SG.3SG INTJ DP DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC that three man homewards place turn-0-NONPST-0-3PL and say-0-IMPF-NONPST-0-3PL DP DP 1PL what-TRANS footprint-LOC take-PST-SG.1PL footprint-LOC if NEG take-PST-SG.1PL say-0-NONPST woman-1PL up NEG take-PST-PAS woman not:be money not:be nothing not:be INTJ DP that king DP feast make-NONPST that king DP people-3SG send-NONPST and that town what old:man village what old:man bring-NONPST-PAS and DP king house side-LOC same like house-LOC same like be-0-N-LOC be-INCH-NONPST-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC forever be-NONPST-0-3PL
тот king DP to:there принести-NONPST-ЕД.3ЕД and сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP тот king мужчина-МН-3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and из собиратть-0-NONPST-ЕД.3ЕД город что мужчина village что мужчина тот мужчина-МН-3ЕД товарищ-ЛОК homewards взять-NONPST-ЕД.3ЕД girl-3ЕД ФОК приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК тот три мужчина homewards место turn-0-NONPST-0-3МН and сказать-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP DP 1МН что-TRANS footprint-ЛОК взять-ПРОШ-ЕД.1МН footprint-ЛОК if НЕГ взять-ПРОШ-ЕД.1МН сказать-0-NONPST женщина-1МН вверх НЕГ взять-ПРОШ-ПАС женщина not:be money not:be ничего not:be МЕЖД DP тот king DP feast делать-NONPST тот king DP народ-3ЕД послать-NONPST and тот город что старик village что старик принести-NONPST-ПАС and DP king дом сторона-ЛОК same любить дом-ЛОК same любить быть-0-N-ЛОК быть-ИНХ-NONPST-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК forever быть-NONPST-0-3МН
He took the tsar there and spoke, the tsar took his people and put them out and he took the town lad, the village la together with his friends to himself, he got his daughter ready to wed him. The three men turned back and said: “Why did we bring him along? Had we not brought him along, he wouldn’t have taken our bride.” They had no bride, no money, nothing at all. The tsar put on a wedding, the tsar dispatched people, he took the town man, the village man and they started to live in the tsar’s house, in such a house with such things. They lived long and happily.
Russian city man (3)
śi ul-l-i-m-al ewəlt śikəńśa tɔŋχa alt wan-na kalt wŭj-l-i-l-a tɔŋχa. imŏsa pŏraj-na mɔś χŏti mɔś mŏla χŭw ul-l-i-l-a. wan u-l pa χŭw u-l pa nemŏsa χŏl ănt es-l-a. jaj-l-al jŏχt-ə-l-i-l-ə-t pa jaj-l-al tŭta ătti sɔrńeŋ χɔmtep ewəlt il jăχ-l-ə-t, nŏχ jăχ-l-ə-t, lŭw pelaj-ə-l ănti wan-l-ə-t. itta wɔs kuśa rŭś-na tŭta lel-l-aj-ə-t pa niŋ-ə-l wan-na ănt es-l-aj-ə-t. “niŋ-em năŋ pil-en-na jŏχi χŏn-l.” nu śikəńśa, jaj-l-al tŏχi jina pa ewəl-l-ə-t ătti, niŋ-ə-l wan-na pa tŏχi śi ăn măn-l-ə-t ătti. “śiti lŭw jɔχ-ə-l jăməs tăj-l-a. mŭŋ lŭw-el jăm sŏχ-na, jăm mŏsaj-na tăl-l-ew pa śit-l-al tăj-man ul.”
DP be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG from DP DP only short-LOC spirit take-IMPF-FREQ-NONPST PAS DP once time-LOC story how what long live-IMPF-FREQ-NONPST-PAS short be-NONPST and long be-NONPST and nothing where NEG release-NONPST-PAS elder:brother-PL-3SG arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL and elder:brother-PL-3SG there DP golden stairway from down walk-NONPST-0-3PL up walk-NONPST-0-3PL 3 towards-0-3SG NEG see-NONPST-0-3PL that town master Russian-LOC there sit-NONPST-PAS-0-3PL and woman-0-3SG short-LOC NEG release-NONPST-PAS-0-3PL woman-1SG 2SG companion-2SG-LOC homewards flee-NONPST INTJ DP elder:brother-PL-3SG to:there indeed and believe-NONPST-0-3PL DP woman-0-3SG short-LOC and to:there FOC NEG go-NONPST-0-3PL DP so 3 man-0-NONPST well have-NONPST-PAS 1PL 3-ACC/DAT good hide-LOC good what-LOC pull-NONPST-SG.1PL and so-PL-3SG have-CVB be
DP быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от DP DP only short-ЛОК spirit взять-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST ПАС DP однажды время-ЛОК story как что длинный жить-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-ПАС short быть-NONPST and длинный быть-NONPST and ничего где НЕГ release-NONPST-ПАС старший:брат-МН-3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН and старший:брат-МН-3ЕД там DP golden stairway от down идти-NONPST-0-3МН вверх идти-NONPST-0-3МН 3 в:направлении-0-3ЕД НЕГ видеть-NONPST-0-3МН тот город хозяин русский-ЛОК там сидеть-NONPST-ПАС-0-3МН and женщина-0-3ЕД short-ЛОК НЕГ release-NONPST-ПАС-0-3МН женщина-1ЕД 2ЕД товарищ-2ЕД-ЛОК homewards flee-NONPST МЕЖД DP старший:брат-МН-3ЕД to:there indeed and believe-NONPST-0-3МН DP женщина-0-3ЕД short-ЛОК and to:there ФОК НЕГ идти-NONPST-0-3МН DP так 3 мужчина-0-NONPST хорошо have-NONPST-ПАС 1МН 3-АКК/ДАТ хороший прятать-ЛОК хороший что-ЛОК тянуть-NONPST-ЕД.1МН and так-МН-3ЕД have-КОНВ быть
While they were living, he took her in the night. The tale goes on for a short or a long time. They lived long or short, she was not allowed to go anywhere. Her brothers arrived, the brothers went up the golden stairway there, went down, they came to see after her. The Russian city man had them sit there, but he did not let them near to his wife. “My wife will run away home with you.” The brothers believed this really and did not go to his wife. “The husband takes good care of her. We will bring him good hides, good clothes, and he will wear them.”
The seven knives (2)
kămən χătl χuj-ə-l, χŏj-na wan-s-a. nŏχ werl-ə-m-al-na, uže jɔχ-l-al ińśəs-l-a, nŏχ werl-ə-m pa jɔχ-l-al-na ińśəs-l-a: kămən tăl χuj-s-ə-n, uś-l-en?” tŭm-el law-ə-l: “ma χălśa uś-l-em, kămən tăl χuj-s-ə-m.” kŭtəp ăt-ə-l law-i-li-j-ə-l ătti: “năŋ ătti weŋ χuj ul-m-en pa ătti jew-en lujət năŋ χŏśaj-en χălśa ătti likm-ə-s ătti. năŋ tălaŋ lapət tăl χuj-s-ə-n tăta. śikəńśa năŋ mŏla urəŋna jŏχət-s-ə-n, mŭŋ ăsa uś-l-uw. mŭŋ lapət kesi tăj-l-uw. śi lapət kesi mătti χŏti părl-ə-l-a pa śiti jus-l-al ătti i χɔt ɔmət-l-ə-t ătti, i kurt werlət, mŏla ăsa wer-l-ə-t. jew-ew ul-m-al pa mŭŋ tăm χătl năŋ-en ătti wel-t-ew ăntam. kesi-l-an mŏlaj-l-an lajəm-l-an mă-l-uw mă-l-uw pa śikəńśa părta mŏla jus-en χŭwat śitna śi jus-en χŭwat măn-a.”
how:many day lie-0-NONPST who-LOC see-PST-PAS up wake-0-NMLZ.PF-3SG-LOC [already] man-PL-3SG ask-NONPST-PAS up wake-0-NMLZ.PF and man-PL-3SG-LOC ask-NONPST-PAS how:many winter lie-PST-0-2SG find-NONPST-SG.2SG that-3SG say-0-NONPST 1SG from:where find-NONPST-SG.1SG how:many winter lie-PST-0-1SG middle thing-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG DP brother:in:law man be-NMLZ.PF-2SG and DP sister-2SG ring 2SG to-2SG from:where DP turn:up-0-PST DP 2SG whole seven winter lie-PST-0-2SG here DP 2SG what for come-PST-0-2SG 1PL all find-NONPST-1PL 1PL seven knife have-NONPST-1PL DP seven knife which how order-0-NONPST-PAS and so road-PL-3SG DP one house set-NONPST-0-3PL DP one village make-NONPST-0-3PL what all make-NONPST-0-3PL sister-1PL be-NMLZ.PF-3SG and 1PL this day 2SG-ACC/DAT DP kill-NMLZ.IMPF-1PL not:be knife-PL-2SG what-PL-2SG axe-PL-2SG give-NONPST-1PL give-NONPST-1PL and DP back what road-2SG along therefore FOC road-2SG along go-IMP
сколько день лежать-0-NONPST кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС вверх проснуться-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК [уже] мужчина-МН-3ЕД спросить-NONPST-ПАС вверх проснуться-0-НМЛЗ.ПРФ and мужчина-МН-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС сколько winter лежать-ПРОШ-0-2ЕД найти-NONPST-ЕД.2ЕД тот-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД from:where найти-NONPST-ЕД.1ЕД сколько winter лежать-ПРОШ-0-1ЕД середина вещь-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД DP брат:мужа мужчина быть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД and DP сестра-2ЕД ring 2ЕД к-2ЕД from:where DP turn:up-0-ПРОШ DP 2ЕД целый семь winter лежать-ПРОШ-0-2ЕД здесь DP 2ЕД что for прийти-ПРОШ-0-2ЕД 1МН весь найти-NONPST-1МН 1МН семь нож have-NONPST-1МН DP семь нож который как приказать-0-NONPST-ПАС and так road-МН-3ЕД DP один дом set-NONPST-0-3МН DP один village делать-NONPST-0-3МН что весь делать-NONPST-0-3МН сестра-1МН быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and 1МН этот день 2ЕД-АКК/ДАТ DP убить-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be нож-МН-2ЕД что-МН-2ЕД топор-МН-2ЕД дать-NONPST-1МН дать-NONPST-1МН and DP назад что road-2ЕД вдоль therefore ФОК road-2ЕД вдоль идти-ИМП
Nobody saw how many days he slept. When he woke up, the people asked him, he woke up and the people asked him: “How many years did you lie, do you know?” He said: “How do I know how many years I lay?” The middle brother said: “You turned out to be our brother-in-law and our sister’s ring came to you. You slept for a whole seven years. We all know for what you came. We have seven knives. When you order the seven knives, they will build a path and a house, they will make a city, they will do everything. Our sister turned up, today we will not kill you. We will give you these knives and axes, take the path back that you came on.”
The cuckoo (1)
ńŏχəm-l-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na, waχl-ə-l luw-el, ompi al-li-l-ə-t. śiti śi ńŏχəm-l-ə-t am-el jupi-na. ǟj jik-ə-l lǟw-ə-l: “am-e, am-e, juw-a jŏχi. na, jiŋk-en jińś-i” am-el lǟw-ə-l änti: “kukuk, kukuk. mǟ män-s-ə-m, män-s-ə-m”. śi jik: “mǟ jŏχi än ji-l-ə-m”. śiti ńŏχəm-s-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na ǟr χătl, ǟr ǟt, kew-ə-t χuwat-na taŋχa, juχ-ə-t χuwat-na, wăj-l-al χăś ari-s-ə-t, kur-l-al χăś wur-ri ji-s-ə-t pǟ χäta ńŏχəm-l-ə-t, śita wur suk-ə-t χiś-l-ə-t. wek kussi kukuk imi ńǟwrem-l-al läsk-ə-s-li. iśi ewəlt teχəl än wer-ə-l, ńǟwrem-l-al sam änt eŋm-ə-l-l-ə-lli. a tuŋ ǟr χuwat-na śi ewəlt wurti ńar sem eŋəm-ta pit-ə-s. lǟw-l-ə-t, śi ńar sem-ə-t iti kukuk ńǟwrem wurət ol-t-el.
run-NONPST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC beg-TR-0-NONPST 3-ACC/DAT dipper lift-IMPF-NONPST-0-3PL so FOC run-NONPST-0-3PL mother-3SG behind-LOC small boy-0-3SG say-0-NONPST mother-VOC mother-VOC come-IMP homewards INTJ water-2SG drink-IMP.SG mother-3SG say-0-NONPST DP kukuk kukuk 1SG go-PST-0-1SG go-PST-0-1SG DP boy 1SG homewards NEG go-NONPST-0-1SG so run-PST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC many day many night stone-0-PL along-LOC DP tree-0-PL along-LOC boot-PL-3SG away tear-PST-0-3PL leg-PL-3SG away blood-TRANS come-PST-0-3PL and where run-NONPST-0-3PL there blood piece-0-PL remain:behind-NONPST-0-3PL forever for cuckoo woman child-PL-3SG throw-0-PST-SG.3SG as from nest NEG make-0-NONPST child-PL-3SG self NEG grow-0-TR-NONPST-0-SG.3SG [but] that many along-LOC DP from red fresh eye grow-NMLZ.IMPF start-0-PST say-NONPST-0-3PL DP fresh eye-0-PL as cuckoo child blood be-NMLZ.IMPF-3PL
бежать-NONPST-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК beg-TR-0-NONPST 3-АКК/ДАТ dipper lift-ИМПФ-NONPST-0-3МН так ФОК бежать-NONPST-0-3МН мать-3ЕД за-ЛОК маленький boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST мать-ВОК мать-ВОК прийти-ИМП homewards МЕЖД вода-2ЕД drink-ИМП.ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP kukuk kukuk 1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД DP boy 1ЕД homewards НЕГ идти-NONPST-0-1ЕД так бежать-ПРОШ-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК много день много ночь камень-0-МН вдоль-ЛОК DP дерево-0-МН вдоль-ЛОК сапог-МН-3ЕД прочь рвать-ПРОШ-0-3МН нога-МН-3ЕД прочь blood-TRANS прийти-ПРОШ-0-3МН and где бежать-NONPST-0-3МН там blood piece-0-МН remain:behind-NONPST-0-3МН forever for cuckoo женщина ребенок-МН-3ЕД бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД as от nest НЕГ делать-0-NONPST ребенок-МН-3ЕД сам НЕГ расти-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД [но] тот много вдоль-ЛОК DP от красный fresh глаз расти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ сказать-NONPST-0-3МН DP fresh глаз-0-МН as cuckoo ребенок blood быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН
The children ran after their mother, called to her, held out dippers. That is how they ran after their mother. The youngest son said: “Mama, mama, come home, drink water.” But the mother said: “Coo-coo, coo-coo, I’ve left, I’ve left.” And the son: “I won’t go home.” So the children ran after their mother many days and nights, over rocks, over trees, their shoes tore completely, their legs were stained with blood. Where they ran, red traces remained. The cuckoo rejected her children for good. From this time on she does not build a nest, nor does she raise her children herself. And on that path red eyes started to appear. They say it is as if the red eyes were the blood of the cuckoo’s children.
Burials (1)
xälal pǟ śikənśa wu-l-a pǟ somətt-ə-l-a, somett-ə-t-a pit-l-a. wǟj-l-al somətt-i-l-aj-ə-t ätti, săx-l-al somətt-i-l-aj-ə-t, maĺśaŋ-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. kisi lišnij ätti ol-l-ə-t, äsa păn-l-aj-ə-t. ǟn-ə-t-na păn-l-aj-ə-t. nu mălaj-ə-l o-s, äsa păn-l-aj-ə-t. starij wǟj-l-al, jiləp wǟj-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. i śikənśa ätti χam juχan-na păn-l-a, śikənśa śi or-na tu-l-a. or-na tu-l-a, jäm ewəlt χir-ə-l ewəlt wul χir-ə-l ewəlt śikənśa lǟnt kǟwər-l-aj-ə-t, put kǟwər-l-aj-ə-t, sǟj put-ə-t kǟwər-l-aj-ə-t, śitta ǟn-na am-ə-t-l-aj-ə-t. kälaŋ-l-al wel-l-aj-ə-t kälaŋ neŋχuj. ǟmp-l-al wel-l-aj-ə-t. oxəl-l-al χij-l-aj-ə-t. i mălaj-ə-t o-s-ə-t pǟ ǟrat-ə-l-na xij-l-aj-ə-t. jaχ neŋχuj ǟt o-l, niŋ neŋχuj ǟt o-l, äsa lilaŋ neŋχuj ti somətt-ə-l-a lǟmpi. jernas-ə-l ǟt o-l, mălaj-ə-l ǟt o-l, äsa păn-l-aj-ə-t.
dead and DP take-NONPST-PAS and dress-0-NONPST-PAS dress-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS boots-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL DP coat-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL parka-PL-3SG put-NONPST-PAS-0-3PL boots [extra] DP be-NONPST-0-3PL all put-NONPST-PAS-0-3PL cup-0-PL put-NONPST-PAS-0-3PL [well] what-0-3SG be-PST all put-NONPST-PAS-0-3PL [old] boots-PL-3SG new boots-PL-3SG all put-NONPST-PAS-0-3PL [and] DP DP coffin place-LOC put-NONPST-PAS DP FOC forest-LOC take-NONPST-PAS forest-LOC take-NONPST-PAS good from sack-0-3SG from big sack-0-3SG from DP porridge cook-NONPST-PAS-0-3PL pot cook-NONPST-PAS-0-3SG tea pot-0-3PL cook-NONPST-PAS-0-3SG there cup-LOC sit-0-TRANS-NONPST-PAS-0-3PL reindeer-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL reindeer person dog-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL sledge-PL-3SG leave-NONPST-PAS-0-3PL [and] what-0-3PL be-PST-0-3PL and size-0-3SG-LOC leave-NONPST-PAS-0-3PL man person let be-NONPST woman person let be-NONPST all living person like dress-0-NONPST-PAS perhaps dress-0-3SG let be-NONPST what-0-3SG le be-NONPST all put-NONPST-PAS-0-3PL
dead and DP взять-NONPST-ПАС and платье-0-NONPST-ПАС платье-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС сапоги-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН DP верхняя:одежда-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН parka-МН-3ЕД положить-NONPST-ПАС-0-3МН сапоги [extra] DP быть-NONPST-0-3МН весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН cup-0-МН положить-NONPST-ПАС-0-3МН [хорошо] что-0-3ЕД быть-ПРОШ весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [старый] сапоги-МН-3ЕД новый сапоги-МН-3ЕД весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] DP DP coffin место-ЛОК положить-NONPST-ПАС DP ФОК лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС хороший от sack-0-3ЕД от большой sack-0-3ЕД от DP porridge варить-NONPST-ПАС-0-3МН pot варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД tea pot-0-3МН варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД там cup-ЛОК сидеть-0-TRANS-NONPST-ПАС-0-3МН олень-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН олень человек собака-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН нарта-МН-3ЕД оставить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] что-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН and size-0-3ЕД-ЛОК оставить-NONPST-ПАС-0-3МН мужчина человек let быть-NONPST женщина человек let быть-NONPST весь living человек любить платье-0-NONPST-ПАС perhaps платье-0-3ЕД let быть-NONPST что-0-3ЕД le быть-NONPST весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН
So, they take the dead body and dress it, they start dressing it. They put the boots on, the coats, the parkas, they put everything. If there are extra boots, they boot them too. They put cups. They put everything that they have. The old boots, the new boots, everything. They put it in the coffin and take to the forest. They take it to the forest and cook porridge from the good big sack, make a pot, make tea, then put out the cups. They kill reindeer of the person with reindeer. They kill his dogs. They leave his sledges. Whatever there is, they leave it. Let it be man or woman, they dress the dead body like a living person. Let is be a dress or whatever, they put everything.