This list of suffix glosses found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: 3pl. 188 total hits in 33 transcripts.
Mitxuj and Melesnik (2)
“tăm pelək-na jŏχət-s-uw pa, law-ə-l ătti, năŋ i păl-em ewəlt lăŋ-a-tən, i păl-em ewəlt kim et-a-tən”. mitχuj ɔləŋ-na lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. al wŏlij-ə-l wŏlli, χɔram sŏχ-ə-t mŏlaj-ə-t ăsa tăj-ə-l. mel'esnik pa i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-l, păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. iśiti al wŏlij-ə-l, sŏχ-l-al al wŏlij-ə-l-ə-t ăsa, śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ ji-s-ŋən. śikəńśa wan-l-ə-llən ătti, i wŭl wɔs śita wan-na ul. śi wŭl wɔs χŏśa măn-s-ə-ŋən pa śita mŏla taś-ə-ŋ ăt-ə-t śita ul-l-ə-t. wɔs-ə-l al wŏlij-ə-l. śi wɔs χŏśa jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa ătti śita śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ niŋ ul. mel'esnik śi niŋ-ŋi wer-l-ə-lli pa jăχa ul-ti pit-l-ə-ŋən. i niŋ-ə-l pa i ɔpi pa tăj-m-al. śi ɔpi pil-na pa ul-ti pit-l mitχuj-ə-l. lin śita wek ul-ti pit-l-ə-ŋən śi wɔs-ə-n-na.
this half-LOC arrive-PST-1PL and say-0-NONPST DP 2SG one ear-1SG from enter-IMP-2DU one ear-1SG from out come:forth-IMP-2DU Mitkhui first-LOC enter-0-PST one ear-0-3SG from enter-0-PST one ear-0-3SG from out come:forth-0-PST very:much shine-0-NONPST completely beautiful hide-0-PL what-0-PL all have-0-NONPST Melesnik and one ear-0-3SG from enter-0-NONPST ear-0-3SG from out come:forth-0-PST likewise very:much shine-0-NONPST hide-PL-3SG very:much shine-0-NONPST-0-3PL all DP like beautiful-0-PROPR come-PST-3DU DP see-NONPST-0-SG.3DU DP one big town there short-LOC be DP big town to go-PST-0-3DU and there what herd-0-PROPR thing-0-PL there be-NONPST-0-3PL town-0-3SG very:much shine-0-NONPST DP town to arrive-NONPST-0-3DU and DP DP there FOC like beautiful-0-PROPR woman be Melesnik FOC woman-TRANS make-NONPST-0-SG.3SG and together be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU one woman-0-3SG and one elder:sister and have-NMLZ.PF-3SG DP elder:sister companion-LOC and be-NMLZ.IMPF start-NONPST Mitkhui-0-3SG 3DU there forever be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU DP town-0-3DU-LOC
этот half-ЛОК прибыть-ПРОШ-1МН and сказать-0-NONPST DP 2ЕД один ear-1ЕД от войти-ИМП-2ДВ один ear-1ЕД от из come:forth-ИМП-2ДВ Mitkhui первый-ЛОК войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ very:much сверкать-0-NONPST completely beautiful прятать-0-МН что-0-МН весь have-0-NONPST Melesnik and один ear-0-3ЕД от войти-0-NONPST ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ likewise very:much сверкать-0-NONPST прятать-МН-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST-0-3МН весь DP любить beautiful-0-ПРОПР прийти-ПРОШ-3ДВ DP видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP один большой город там short-ЛОК быть DP большой город к идти-ПРОШ-0-3ДВ and там что herd-0-ПРОПР вещь-0-МН там быть-NONPST-0-3МН город-0-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST DP город к прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP DP там ФОК любить beautiful-0-ПРОПР женщина быть Melesnik ФОК женщина-TRANS делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and together быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ один женщина-0-3ЕД and один старшая:сестра and have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP старшая:сестра товарищ-ЛОК and быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST Mitkhui-0-3ЕД 3ДВ там forever быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ DP город-0-3ДВ-ЛОК
First Mitkhui went into one of its ears and came out the other ear, he was gleaming, there were beautiful clothes on him and everything. Melesnik entered an ear, too, and came out the other ear. He was also gleaming, his clothes were gleaming, they were both just as beautiful as the other. Then they looked–close by there was a large town. They went into this large town and there were rich people living there. The town gleamed. They went into this town and a beautiful woman was living there. Melesnik married this woman and they started to live together. This woman also had a sister. Mitkhui started to live with this sister. So they started to live for good in this town.
Muskrat (2)
ɔj, tŏχi jŏχt-ə-s pa tŏχi et-ə-s pa, ɔj, itta strel'ajəl-na ɔχsar χɔj-ə-m pa śi răkəm-m-al. ɔj, nŏχ alem-ə-l-li pa sapəl wŭlti ewət-l-ə-lli pa jŏχi sus-l. “ɔj, imi, law-ə-l, ittam năŋ-en, law-ə-l, wɔrɔtńik sŏχ mŏśat-s-em, măn-em, law-ə-l, semtur mŏśat-s-em, law-ə-l, tŏwi-ji ji-l, sem-l-am lăp jir-l-ə-llam pa tŏwi wɔt-na ăn wɔt-l-aj-ə-t.” śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na śi ɔχsar im-el ti wɔt-ə-l pil-na itta jăŋχ-ə-l.
INTJ to:there arrive-0-PST and to:there come:forth-0-PST and that [arrow]-LOC fox catch-0-NMLZ.PF and DP tumble-NMLZ.PF-3SG INTJ up lift-0-NONPST-SG.3SG and neck across cut-NONPST-0-SG.3SG and homewards step-NONPST INTJ woman say-0-NONPST DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST [collar] hide get-PST-SG.3SG 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST fur:cap get-PST-SG.3SG spring-TRANS come-NONPST eye-PL-1SG closed tie-NONPST-0-PL.1SG and spring wind-LOC NEG blow-NONPST-PAS-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC FOC fox woman-3SG to:here wind-0-3SG companion-LOC DP walk-0-3SG
МЕЖД to:there прибыть-0-ПРОШ and to:there come:forth-0-ПРОШ and тот [стрела]-ЛОК лиса catch-0-НМЛЗ.ПРФ and DP tumble-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД вверх lift-0-NONPST-ЕД.3ЕД and neck через резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards шаг-NONPST МЕЖД женщина сказать-0-NONPST DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST [collar] прятать получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST fur:cap получить-ПРОШ-ЕД.3ЕД spring-TRANS прийти-NONPST глаз-МН-1ЕД closed связать-NONPST-0-МН.1ЕД and spring wind-ЛОК НЕГ дуть-NONPST-ПАС-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК ФОК лиса женщина-3ЕД to:here wind-0-3ЕД товарищ-ЛОК DP идти-0-3ЕД
He got there, came up and shot with the arrow. It hit the fox, it dropped. He picked it up, cut its throat, walked home. “Wife,” he said, “I found you a skin now for a collar. For myself I’ve found a visor for the eyes. Spring will come, I’ll tie up the eyes and the spring wind won’t blow through them.” The fox was really good for the wind.
Brother and sister (1)
śikəńśa śi jăŋχ-ə-s, jăŋχ-ə-s ja ɔp-ij-el uś-s-ə-lli, ńŏχ-el pit-m-al, lŏw-ə-l pit-m-al. ńŏχ-el pit-m-al, tăl lŏw-i-l-al χaś-m-el. ɔp-ij-el jŏχi wɔχ-l-ə-lli: “ɔp-iji, jŭw-a, jŭw-a, jŭw-a , kăt kit śewi, śewi. ma itta năŋ-en, law-ə-l ătti, jŏχi tu-l-em.” śi pɔjkaś-ə-s, śi pɔjkaś-ə-s. śi itta ɔp-ij-el śi purl-ə-s-ŋən, śi jŏχi śi măn-s-ə-ŋən. ja χŭl wel-ti jăŋχ-ə-s, law-i-li-j-ə-l: “itta tălta ɔlŋəś, law-ə-l, ɔp-ij-el, law-ə-l apś-iji, i χŭl ki wel-l-ə-mən, law-ə-l ătti, i sup-ə-l năŋ liw-i, i sup-ə-l ma li-l-em.” pɔjkaś-s-ə-ŋən śikəńśa, itta tăm χătl mŏsa jăχa ul-l-ə-ŋən.
DP DP walk-0-PST walk-0-PST DP elder:sister-DIM-3SG find-PST-0-SG.3SG flesh-3SG fall-NMLZ.PF-3SG bone-0-3SG fall-NMLZ.PF-3SG flesh-3SG fall-NMLZ.PF-3SG bone-0-PL-3SG remain-NMLZ.PF-3PL elder:sister-DIM-3SG homewards beg-NONPST-0-SG.3SG elder:sister-DIM come-IMP come-IMP come-IMP INTJ INTJ INTJ INTJ 1SG DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP homewards bring-NONPST-SG.1SG DP reconcile-0-PST DP reconcile-0-PST DP that sister-DIM-3SG FOC fly-0-PST-3DU DP homewards FOC go-PST-0-3DU DP fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-PST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP from:here ahead say-0-NONPST elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST younger:brother-DIM one fish if kill-NONPST-0-2DU say-0-NONPST one piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG one piece-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG reconcile-PST-0-3DU DP DP this day what together be-NONPST-0-3DU
DP DP идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ DP старшая:сестра-ДИМ-3ЕД найти-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД flesh-3ЕД fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД кость-0-3ЕД fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД flesh-3ЕД fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД кость-0-МН-3ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3МН старшая:сестра-ДИМ-3ЕД homewards beg-NONPST-0-ЕД.3ЕД старшая:сестра-ДИМ прийти-ИМП прийти-ИМП прийти-ИМП МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД 1ЕД DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP homewards принести-NONPST-ЕД.1ЕД DP reconcile-0-ПРОШ DP reconcile-0-ПРОШ DP тот сестра-ДИМ-3ЕД ФОК летать-0-ПРОШ-3ДВ DP homewards ФОК идти-ПРОШ-0-3ДВ DP рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-ПРОШ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP from:here вперед сказать-0-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST younger:brother-ДИМ один рыба if убить-NONPST-0-2ДВ сказать-0-NONPST один piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД один piece-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД reconcile-ПРОШ-0-3ДВ DP DP этот день что together быть-NONPST-0-3ДВ
He went and went and found his sister. Skin and bones remained. Skin and bones remained. He called his sister to come home: “Sister, come, come, chirp-chirp-chirp. I will take you home now,” he said. He made up to her, made up to her, together with the sister they flew off and came home. Again he went fishing and said: “Now,” said the brother, “if we catch a fish, you eat one half and I will eat one half.” They made up and still live like that.