This list of suffix glosses found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: dim. 293 total hits in 32 transcripts.
Palchik (3)
itta jŏχi măn-l pa śikəńśa ɔm-el imi law-i-li-j-ə-l: “χŏti jik-ij-el paŋij-el, mŏla wel-s-ə-n?” “nemŏsa, law-ə-l, wel-m-em ănta. i kŭrəŋ wɔj ma mŭsməl-s-ə-m, śiti măn-ə-s.” itta ij amp păl law-i-li-j-ə-l: “ănta, ma jăχ-l-ə-m.” itta amp păl-iji măn-l, śi măn-l, śi măn-l, śi măn-l. măn-t-al ewəlt ătti amŏla tăχaj-na jŏχət-l pa śikəńśa ătti aj χɔt-iji ul-m-al. χɔt-iji ul-m-al pa χɔt-ə-l ătti wan-m-al uw-ə-l pelək pŭs-l-ə-lli, wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti, ij imi χuj-ə-l ut'śa śikəńśa imŏsaj-na χul-l-ə-lli pa ătti ăt-l ij iki χălśa śi ji-t-al śat-l. śi jŭχ-ə-t mŏlaj-ə-t ăsa ler wŏs-i telna ijulti măns-ə-t-al śat-l. imŏsaj-na ti et-l pa kŭl. ti et-l pa śikəńśa itta iki law-ə-l, iki pela law-i-li-j-ə-l ănti: “ar neŋχuj, ar-l-al wɔj-l-al wel-i-li-s-ə-m pa năŋ-en itta prɔχɔdimɔst' tăχa, law-ə-l, ănta ul-ti pit-l.”
DP home go-NONPST and DP mother-3SG woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST how boy-DIM-3SG Palchik-3SG what kill-PST-0-2SG nothing say-0-NONPST kill-NMLZ.PF-1SG not:be one elk animal wound-PST-0-1SG so go-0-PST that one dog ear say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST not:be 1SG walk-NONPST-1SG that dog ear-DIM go-NONPST DP go-NONPST DP go-NONPST DP go-NONPST go-NMLZ.IMPF-3SG from DP what place-LOC arrive-NONPST and DP DP small house-DIM be-NMLZ.PF-3SG house-DIM be-NMLZ.PF-3SG and house-0-3SG DP see-NMLZ.PF-3SG door-0-3SG half open-NONPST-0-SG.3SG see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP one woman man-0-3SG alone DP one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG and DP thing-3SG one old:man from:where FOC come-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST DP tree-0-PL what-0-PL all root root-PROPR with everything tear-0-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST one-LOC to:here come:forth-NONPST devil to:here come:forth-NONPST and DP that old:man say-0-NONPST old:man towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP many person many-PL-3SG animal-PL-3SG kill-0-IMPF-PST-0-1SG and 2SG-ACC/DAT DP [passage] place say-0-NONPST NEG be-NMLZ.IMPF start-NONPST
DP home идти-NONPST and DP мать-3ЕД женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST как boy-ДИМ-3ЕД Palchik-3ЕД что убить-ПРОШ-0-2ЕД ничего сказать-0-NONPST убить-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД not:be один elk животное wound-ПРОШ-0-1ЕД так идти-0-ПРОШ тот один собака ear сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST not:be 1ЕД идти-NONPST-1ЕД тот собака ear-ДИМ идти-NONPST DP идти-NONPST DP идти-NONPST DP идти-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от DP что место-ЛОК прибыть-NONPST and DP DP маленький дом-ДИМ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД дом-ДИМ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and дом-0-3ЕД DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД дверь-0-3ЕД half открыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP один женщина мужчина-0-3ЕД alone DP один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP вещь-3ЕД один старик from:where ФОК прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST DP дерево-0-МН что-0-МН весь root root-ПРОПР с everything рвать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST один-ЛОК to:here come:forth-NONPST черт to:here come:forth-NONPST and DP тот старик сказать-0-NONPST старик в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP много человек много-МН-3ЕД животное-МН-3ЕД убить-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and 2ЕД-АКК/ДАТ DP [passage] место сказать-0-NONPST НЕГ быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST
He came home and the mother said: “Son Palchik, what did you kill?” “I didn’t kill anything,” he said. “I wounded an elk, but it got away.” Then Dog Ear said: “No, I’ll go.” Dog Ear went, went, and went. He went along and then came to some sort of place, there was a little house. There was a little house, he opened the door and looked, an old woman was lying there. Suddenly he could hear an old man coming from somewhere. He could hear him tearing trees out by their roots. Suddenly a demon appeared. He appeared there and he said to the old man: “I have killed many animals and you will not get rid of me.”
The man of tales and the squirrel (6)
śi χɔrpi ur kŭl-ə-t ul-li-m-el pa śi χɔrpi l'al' wer-i-li-m-el pa śikəńśa jăm lŏwat kurt ul-li-m-al, jăm lŏwat wɔs ul-li-m-al pa śikəńśa ăsa liw-ə-m-ə-t neŋχuj-ə-t. ăsa păr-at-l-aj-ə-t pa śikəńśa i ńawrem-iji χiś-l χɔt śuŋ-na. i ńawrem-i χiś-l pa śikəńśa śi wɔs-l-na wan u-l, χŭw u-l tɔŋχa. nemətti kŭl ăn want-ij-ə-l lŭw χis-m-al jŭpi-na, nemətti meŋk ăn want-ij-ə-l. śi u-l, u-l, jɔχ lŏwat-ti ji-l, wɔj wel-ti lŏwat-ti ji-l, χŭl wel-ti lŏwat-ti ji-l, śikəńśa śi ur-l-na, śi χij-ə-m wɔs-l-na śiti śi ul. wɔj wel-ə-l, χul wel-ə-l. śikəńśa imŏsaj-na śikəńśa ur-na sus-ə-li-t-al săχajət pɔrχ-ə-l elti śiti śi mŏla sŭk-ij-et rij-l-ə-t. śijəś tăχa wer-l ănta. śi mil-ə-l tɔŋχa il mŏχət-man tăj-l-ə-l. śijəś wer-l ănta. śiti-ji jăŋχ-ə-l.
DP like forest devil-0-PL be-IMPF-NMLZ.PF-3PL and DP like war make-0-IMPF-NMLZ.PF-3PL and DP good size village be-IMPF-NMLZ.PF-3SG good size town be-IMPF-NMLZ.PF-3SG and DP all eat-0-NMLZ.PF-0-N person-0-PL all die-MULT-NONPST-PAS-0-3PL and DP one child-DIM remain:behind-NONPST house corner-LOC one child-DIM remain:behind-NONPST and DP DP town-3SG-LOC short be-NONPST long be-NONPST DP none devil NEG see-FREQ-0-NONPST 3 remain:behind-NMLZ.PF-3SG behind-LOC none goblin NEG see-FREQ-0-NONPST DP be-NONPST be man size-TRANS come-NONPST animal kill-NMLZ.IMPF size-TRANS come-NONPST fish kill-NMLZ.IMPF size-TRANS come-NONPST DP DP forest-3SG-LOC DP leave-0-NMLZ.PF town-3SG-LOC so FOC be animal kill-0-NONPST fish kill-0-NONPST DP one-LOC DP forest-LOC step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG then shoulder-0-3SG from so FOC what piece-DIM-0-PL fall-NONPST-0-3PL such place matter-3SG not:be DP cap-0-3SG DP down take:off-CVB have-NONPST-0-NONPST such thing-3SG not:be so-TRANS walk-0-NONPST
DP любить лес черт-0-МН быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP любить война делать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP хороший size village быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД хороший size город быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP весь есть-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N человек-0-МН весь умереть-MULT-NONPST-ПАС-0-3МН and DP один ребенок-ДИМ remain:behind-NONPST дом corner-ЛОК один ребенок-ДИМ remain:behind-NONPST and DP DP город-3ЕД-ЛОК short быть-NONPST длинный быть-NONPST DP none черт НЕГ видеть-ФРЕКВ-0-NONPST 3 remain:behind-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД за-ЛОК none goblin НЕГ видеть-ФРЕКВ-0-NONPST DP быть-NONPST быть мужчина size-TRANS прийти-NONPST животное убить-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS прийти-NONPST рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS прийти-NONPST DP DP лес-3ЕД-ЛОК DP оставить-0-НМЛЗ.ПРФ город-3ЕД-ЛОК так ФОК быть животное убить-0-NONPST рыба убить-0-NONPST DP один-ЛОК DP лес-ЛОК шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда shoulder-0-3ЕД от так ФОК что piece-ДИМ-0-МН fall-NONPST-0-3МН such место matter-3ЕД not:be DP cap-0-3ЕД DP down take:off-КОНВ have-NONPST-0-NONPST such вещь-3ЕД not:be так-TRANS идти-0-NONPST
There were demons that made war. There was a big village, there was a big town, they ate up all the people. Everybody perished, one boy stayed in the corner of a house. One boy stayed, he lived in the town for a long time, for a short time. He saw no demons after he stayed, he saw no spirits. He lived, lived, grew up to be a man, grew up to be a hunter and a fisher. He lived in the forest and the abandoned town. He hunted and fished. Once while he was going through the woods, little pieces of something ell on his shoulders. He did not care. He took his cap off. He did not care. He went on.
Wajnin (7)
mǟ niŋ-en ǟj maś sop-ə-l lǟwət-l-em. maś lăχij-em wul änt o-l top, nem-ə-l wasniŋ-iji, wajniŋ-iji. wajniŋ-iji imăsaj-na ät-ə-l muw elti ät-ə-l ol-m-al. χŏjtel χarti äntam o-s. imăsaj-na män-ə-s pǟ or-na män-ə-s. śi or-na män-m-al täχajna jos-ə-l täp-ə-lt-ə-s pǟ wek kussi täp-ə-s. śi sos-ə-l, śi sos-ə-l pǟ χuw wǟn män-ə-s, χuw wǟn män-ə-s pǟ ńur met-ə-s pǟ śita sutś-ə-ta wutśij-ə-s pǟ juχ puj mŏśat-ə-s pǟ śita χămta laj-ə-s. χămta laj-ə-s pǟ śi lijəm juχ puj χŏś mărt-ə-s. χŏś mărt-ə-s pǟ śi wus χuwat wǟnt-ə-l pǟ “u-u-u” lǟw-ə-l änti. itta păr-niŋ imi kim nǟwərm-ə-s pǟ śiti lǟw-ə-l: “näŋ mǟ χat-am sukat-s-ə-n”. luw lǟw-ə-l änti: “mǟ, lǟw-al, än lit-s-ə-m sukat-ta pǟ χŏti wer-l-a pǟ ńur met-s-ə-m. met-s-ə-m, lǟw-ə-l änti, näŋ-en, lǟw-ə-l änti, śiti, lǟw-ə-l, met-s-ə-m pǟ,” – lǟw-ə-l änti ätta. “śitna, lǟw-ə-l, ijăχa män-l-ə-mən, lǟw-ə-l, χat-am sukat-s-en änti”, - lǟwəl änti. t'a, luw lǟw-ə-l, wajniŋ-iji lǟw-ə-l: “ǟtol o-l, lǟw-ə-l, jăχa män-l-ə-mən”, - lǟw-ə-l.
1SG 2SG-ACC/DAT small story piece-0-3SG tell-NONPST-SG.1SG tale wretched-1SG big NEG be-NONPST only name-0-3SG Vasnin-DIM Vajnin-DIM Vajnin-DIM one-LOC thing-0-3SG land from thing-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG [?] [?] not:be be-PST one-LOC go-0-PST and forest-LOC go-0-PST DP forest-LOC go-NMLZ.PF-3SG place-LOC road-0-3SG lose-0-CAUS-0-PST and forever for lose-0-PST DP step-0-NONPST DP step-0-NONPST and long short go-0-PST long short go-0-PST and really tire-0-PST and there rest-0-NMLZ.IMPF want-0-PST and tree arse get-0-PST and there face:down stand-0-PST face:down stand-0-PST and DP rotten tree arse away break-0-PST away break-0-PST and DP opening along see-0-NONPST and INTJ say-0-NONPST DP that Por-woman woman out jump-0-PST and so say-0-NONPST 2SG 1SG house-1SG break-PST-0-2SG 3 say-0-NONPST DP 1SG say-NONPST NEG want-PST-0-1SG break-NMLZ.IMPF and how make-NONPST-PAS and really tire-PST-0-1SG tire-PST-0-1SG DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP so say-0-NONPST tire-PST-0-1SG and say-0-NONPST DP DP therefore say-0-NONPST together go-NONPST-0-1DU say-0-NONPST house-1SG break-PST-SG.2SG DP say-0-NONPST DP INTJ 3 say-0-NONPST Vajnin-DIM say-0-NONPST ever be-NONPST say-0-NONPST together go-NONPST-0-1DU say-0-NONPST
1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ маленький story piece-0-3ЕД говорить-NONPST-ЕД.1ЕД tale wretched-1ЕД большой НЕГ быть-NONPST only name-0-3ЕД Vasnin-ДИМ Vajnin-ДИМ Vajnin-ДИМ один-ЛОК вещь-0-3ЕД земля от вещь-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [?] [?] not:be быть-ПРОШ один-ЛОК идти-0-ПРОШ and лес-ЛОК идти-0-ПРОШ DP лес-ЛОК идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК road-0-3ЕД потерять-0-CAUS-0-ПРОШ and forever for потерять-0-ПРОШ DP шаг-0-NONPST DP шаг-0-NONPST and длинный short идти-0-ПРОШ длинный short идти-0-ПРОШ and really tire-0-ПРОШ and там rest-0-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-ПРОШ and дерево arse получить-0-ПРОШ and там face:down стоять-0-ПРОШ face:down стоять-0-ПРОШ and DP rotten дерево arse прочь break-0-ПРОШ прочь break-0-ПРОШ and DP opening вдоль видеть-0-NONPST and МЕЖД сказать-0-NONPST DP тот Por-женщина женщина из прыгать-0-ПРОШ and так сказать-0-NONPST 2ЕД 1ЕД дом-1ЕД break-ПРОШ-0-2ЕД 3 сказать-0-NONPST DP 1ЕД сказать-NONPST НЕГ хотеть-ПРОШ-0-1ЕД break-НМЛЗ.ИМПФ and как делать-NONPST-ПАС and really tire-ПРОШ-0-1ЕД tire-ПРОШ-0-1ЕД DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP так сказать-0-NONPST tire-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-0-NONPST DP DP therefore сказать-0-NONPST together идти-NONPST-0-1ДВ сказать-0-NONPST дом-1ЕД break-ПРОШ-ЕД.2ЕД DP сказать-0-NONPST DP МЕЖД 3 сказать-0-NONPST Vajnin-ДИМ сказать-0-NONPST ever быть-NONPST сказать-0-NONPST together идти-NONPST-0-1ДВ сказать-0-NONPST
Now I will tell a short tale. My tale is not long, its name is Vajnin. The Vajnin woman once lived all by herself. She had no one. Once she went to the forest. While going to the forest, she lost the way and became completely lost. So she went on and on and on, she went for a long or a short time and was completely exhausted. She decided to rest, found a stump and rested her back on it. She leaned against it and broke the rotten stump. She broke it and looked through a hole. Oh! Por women were talking to each other there, there were so many of them under the earth, so many. She became frightened and wanted to run away. The Por woman jumped out and said: “You broke my house.” She said: “I didn’t want to break it, what should I do, I was very tired. I was tired, really tired,” she said. The other woman said: “Then we’ll go together, you broke my house.” She talked, the Vajnin woman said: “Fine, let’s go together.
Hunter Grandson (2)
i pŭrəś iki pŭrəś im-el pil-na im-eŋən ik-eŋən ul-l-ə-ŋən. lin mŏla pŭrəś-ŋən, i kem-na pŭrəś-ŋən, nemŏsa neŋχuj ăn tăj-l-ə-n. a pŭrəś iki numəsi-j-ə-l: “ma tŭt jŭχ tŭt-li-ji tăχaj-ə-l-na wŭt pelək-na, χɔn săs-l pelək-na ńurəm ul-t-al, ńurəm pela et-l-ə-m ki, mŏla wɔj-ə-t jăŋχ-ə-li-l-ə-t pela lulən, śiti śit liram-l-ə-m. mŏla wɔj-ə-t kaltəm-ə-t ul-l-ə-t peli.” lŏχ-l-al sumt-ə-s pa χɔt-l wŭt pela ńurəm-na wŭ-ti et-ə-s pa ja ńurəm pŭtar χŭwat, ur sil χŭwat i jus-l lŏχ păti măn-m-al, lŏχ-l-al kŭt-na kŭt-na pit-i-li-t-el. śiti wer χŭn tăj-ə-l? itta lŏχ jus wŭ-l-li pa jălta ńuχəl-l-ə-l. wan măn-l χŭw măn-l, i jŭχ χɔt-iji χŏśa jŏχt-ə-s. wɔj wel-ti χɔt tɔŋχa ul-m-al. jŏχi lăŋ-ə-s pa neŋχuj ăntam, tal χɔt. χɔt lipi-na wɔj-na tel eχt-ə-m, ńŏχəs-na, wɔj-na kămən χɔrpi wɔj sŏχ-ə-t, ăsa tel-iji.
one old old:man old woman-3SG companion-LOC woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU 3DU what old-DU one after-LOC old-DU nothing person NEG have-NONPST-0-2SG but old:man think-FREQ-0-NONPST 1SG fire tree fire-CAR-TRANS place-LOC out half-LOC house back-3SG glade be-NMLZ.IMPF-3SG glade towards come:forth-NONPST-0-1SG if what animal-0-PL walk-0-IMPF-NONPST-0-3PL towards SBJV so that investigate-NONPST-0-1SG what animal-0-PL footprint-0-PL be-NONPST-0-PL DP ski-PL-3SG dress-0-PST and house-3SG out towards glade-LOC take-NMLZ.IMPF come:forth-0-PST and DP glade vicinity along forest edge along one road-3SG ski bottom go-NMLZ.PF-3SG ski-PL-3SG middle-LOC middle-LOC fall-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL so thing when have-0-NONPST that ski road take-NONPST-SG.3SG and ahead chase-0-NONPST short go-NONPST long go-NONPST one tree house-DIM to arrive-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF house DP be-NMLZ.PF-3SG homewards enter-0-PST and person not:be mere house house inside-LOC animal-LOC full hang-0-NMLZ.PF sable-LOC animal-LOC each like animal hide-0-PL all full-DIM
один старый старик старый женщина-3ЕД товарищ-ЛОК женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ 3ДВ что старый-ДВ один после-ЛОК старый-ДВ ничего человек НЕГ have-NONPST-0-2ЕД но старик think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД огонь дерево огонь-КАР-TRANS место-ЛОК из half-ЛОК дом назад-3ЕД glade быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД glade в:направлении come:forth-NONPST-0-1ЕД if что животное-0-МН идти-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН в:направлении СОСЛ так тот investigate-NONPST-0-1ЕД что животное-0-МН footprint-0-МН быть-NONPST-0-МН DP ski-МН-3ЕД платье-0-ПРОШ and дом-3ЕД из в:направлении glade-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ come:forth-0-ПРОШ and DP glade vicinity вдоль лес край вдоль один road-3ЕД ski bottom идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ski-МН-3ЕД середина-ЛОК середина-ЛОК fall-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН так вещь когда have-0-NONPST тот ski road взять-NONPST-ЕД.3ЕД and вперед chase-0-NONPST short идти-NONPST длинный идти-NONPST один дерево дом-ДИМ к прибыть-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ дом DP быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ and человек not:be mere дом дом inside-ЛОК животное-ЛОК full hang-0-НМЛЗ.ПРФ sable-ЛОК животное-ЛОК каждый любить животное прятать-0-МН весь full-ДИМ
There lived an old man with an old woman, an old man with an old woman. Both of them were old, as old as each other, they had nobody. The old man thought: “If I were to go out to a place a bit higher, where fire-wood is found, (Behind their house there was a clearing) to the clearing. I’ll check what kind of animals go there, the traces of which animals are there.” He put on his skis and went out of the house up to the clearing. Along the edge of the clearing, along the edge of the forest he skied, his skis went this way and that. What was he up to? He went along the ski path, rushed on further. Sooner or later he reached a sort of a wooden house. It was apparently the house of a hunter. He went into the house, nobody was there, an empty house. Inside the house everything was hung over with skins: sables, animals. Whatever kinds of animal skins there are, it was full of them.
The wonderful son (3)
ur-na măn-l pa śikəńśa śi χɔrpi ur kălaŋ pɔχəl uś-ə-l. seŋk ar χŏti ănt u-l, χut lapət kem tɔŋχa. pɔχl-iji uś-l. itta ur kălaŋ pɔχəl śi lŭw pil-el-na śiti śi ńuχləs-ij-ə-l. śikəńśa śiti numəs-l itta ńawrem: “aś-em aŋk-em śiti law-i-li-j-ə-s: ur-na wɔj ăntam, χŭl ăntam pa ur-na wɔj-ə-t χŭl-ə-t śi ul-li-t-el.” ja at-ul. śikəńśa śiti wɔj-l-al umśa-l-ə-lli, śiti ăsat umśa-l-ə-lli wan umśa-l-ə-lli, χŭw umśa-l-ə-lli, ăsat lŭw-el wek wan-na tăj-ti pit-s-el. kak mŏtti iti esl-ij-ə-m taś-l χɔrpi. nu śikəńśa, itta wɔj-i-l-al lŭw χɔt-l tŭmpina-sək. śita-sək śi ul-l-ə-t. nu śikəńśa, wɔj-ə-t iśi tɔŋχa iśi rut-ə-man tiw-i-li-j-ə-m-ə-t. wɔj-l-al pa śikəńśa pŏsχanti-l-ə-t, śiti jeləś eŋəm-l-ə-t. itta χuj mɔś χuj ar χuj uze wŭl-li ji-ti pit-ə-s. wŭl-li ji-s uze, aś-en pălat-ti wanam-ə-s. nu śikəńśa, śiti jăŋχ-i-li-t-al ewəlt itta taś-l pɔχəl wek kŭssi wŭl-li ji-l.
wood-LOC go-3SG and DP DP like forest reindeer herd find-0-NONPST very much how NEG be-NONPST six seven after DP herd-DIM find-NONPST DP forest reindeer herd FOC 3 companion-3SG-LOC so FOC chase-FREQ-0-NONPST DP so think-NONPST DP child father-1SG mother-1SG so say-0-IMPF-FREQ-0-PST forest-LOC animal not:be fish not:be and forest-LOC animal-0-PL fish-0-PL FOC be-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL DP ever DP so animal-PL-3SG caress-NONPST-0-SG.3SG so all caress-NONPST-0-SG.3SG short caress-NONPST-0-SG.3SG long caress-NONPST-0-SG.3SG all 3-ACC/DAT forever short-LOC have-NMLZ.IMPF become-PST-SG.3PL [so] something as release-FREQ-0-NMLZ.PF herd-3SG like INTJ DP that animal-DIM-PL-3SG 3 house-3SG behind-COMP there-COMP FOC be-NONPST-0-3PL INTJ DP animal-0-PL same DP same breed-0-CVB originate-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N fat-PL-3SG and DP give:birth-NONPST-0-PL so ahead grow-NONPST-0-PL that man story man song man [already] big-TRANS come-NMLZ.IMPF start-0-PST big-TRANS come-PST [already] father-2SG height-TRANS near-0-PST INTJ DP so walk-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG from that herd-3SG half forever for big-TRANS come-NONPST
wood-ЛОК идти-3ЕД and DP DP любить лес олень herd найти-0-NONPST очень много как НЕГ быть-NONPST шесть семь после DP herd-ДИМ найти-NONPST DP лес олень herd ФОК 3 товарищ-3ЕД-ЛОК так ФОК chase-ФРЕКВ-0-NONPST DP так think-NONPST DP ребенок отец-1ЕД мать-1ЕД так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ лес-ЛОК животное not:be рыба not:be and лес-ЛОК животное-0-МН рыба-0-МН ФОК быть-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP ever DP так животное-МН-3ЕД caress-NONPST-0-ЕД.3ЕД так весь caress-NONPST-0-ЕД.3ЕД short caress-NONPST-0-ЕД.3ЕД длинный caress-NONPST-0-ЕД.3ЕД весь 3-АКК/ДАТ forever short-ЛОК have-НМЛЗ.ИМПФ become-ПРОШ-ЕД.3МН [так] something as release-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ herd-3ЕД любить МЕЖД DP тот животное-ДИМ-МН-3ЕД 3 дом-3ЕД за-КОМП там-КОМП ФОК быть-NONPST-0-3МН МЕЖД DP животное-0-МН same DP same breed-0-КОНВ originate-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N толстый-МН-3ЕД and DP give:birth-NONPST-0-МН так вперед расти-NONPST-0-МН тот мужчина story мужчина песня мужчина [уже] большой-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ большой-TRANS прийти-ПРОШ [уже] отец-2ЕД height-TRANS near-0-ПРОШ МЕЖД DP так идти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от тот herd-3ЕД half forever for большой-TRANS прийти-NONPST
He went about in the forest and found a herd of wild reindeer. I was not very big, maybe six or seven. He found a herd. The herd of wild reindeer rushed to him. The youth thought: “My parents say that there are no wild animals in the forest, no fish, but it appears there are wild animals and fish in the forest.” Well. He caressed the animals, caressed them all. He caressed them for a short or long time, they all became completely used to him. Just as if they were a tame herd. The animals were at home around him. They lived like that. The animals bore young. The animals gave birth to little ones and they grew. This man of tales, the man of songs grew big. He grew big, he already looks like his father. While he roamed in this way, the herd grew very large.
Mitxuj and Melesnik (2)
ur-na u-s-ŋən mitχuj i mel'esnik. lin-iji ur-na u-s-ŋən aj pelək-na u-s kŭl. lin ul-ə-m tăχaj-na wɔj wel-s-ə-ŋən, a kŭl lŭw ul-ti tăχaj-ə-l-na wɔj wel-ə-s mitχuj pa mel'esnik-ŋən imŏsaj-na măn-s-ə-ŋən wɔj wel-ti. wɔj wel-ti măn-s-ə-ŋən pa jŏχət-s-ə-ŋən χăta kŭl u-s. kŭl ul-ti tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən. kŭl ul-ti tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən, kŭl iki wɔj wel-man jăŋχ-ə-l. lŭw χɔt-ə-l-na lăŋ-s-ə-ŋən pa śita pŭrəś imi ul. pŭrəś imi law-ə-l ătti: “nin mŏla-ji jŏχət-s-ə-tən, ńawrem-ij-eŋən. itta kŭl iki jŏχət-l pa niŋ jŏχi li-l-aj-tən”. imŏsaj-na χɔt-ə-n ijulti tări-ti pit-ə-s. kŭl iki śi jŏχət-l. pŭrəś imi-na wŭ-s-aj-ŋən pa ătti jernas-ə-l χŏśa jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən. jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən pa tup jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən, kŭl iki jŏχi răkən-l. kŭl iki jŏχi răkən-l pa law-ə-l ătti: “tăta, law-ə-l, neŋχuj epəl-na ăw-ə-l”. a pŭrəś imi law-ə-l: “χălśa, law-ə-l, tăta neŋχuj epəl-na ăw-ə-l. itta ma weləś tup nampər tăta jŏwəlt-s-ə-m pa”.
forest-LOC be-PST-3DU Mitkhui [and] Melesnik 3DU-DIM forest-LOC be-PST-3DU small half-LOC be-PST devil 3DU be-0-NMLZ.PF place-LOC animal kill-PST-0-3DU and devil 3 be-NMLZ.IMPF place-0-3SG-LOC animal kill-0-PST Mitkhui and Melesnik-DU one-LOC go-PST-0-3DU animal kill-NMLZ.IMPF animal kill-NMLZ.IMPF go-PST-0-3DU and arrive-PST-0-3DU where devil be-PST devil be-NMLZ.IMPF place-LOC arrive-PST-0-3DU devil be-NMLZ.IMPF place-LOC arrive-PST-0-3DU devil old:man animal kill-CVB walk-0-NONPST 3 house-0-3SG-LOC enter-PST-0-3DU and there old woman be old woman say-0-NONPST DP 2DU what-TRANS come-PST-0-2DU child-PST-DIM-DU that devil old:man arrive-NONPST and 2DU homewards eat-NONPST-PAS-2DU one-LOC house-0-2SG everywhere wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST devil old:man FOC arrive-NONPST old woman-LOC take-PST-PAS-3DU and DP dress-0-3SG to needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU and only needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU devil old:man homewards tumble-NONPST devil old:man homewards tumble-NONPST and say-0-NONPST DP here say-0-NONPST person taste-LOC smell-0-NONPST [but] old woman say-0-NONPST from:where say-0-NONPST here person taste-LOC smell-0-NONPST DP 1SG right:away only rubbish(?) here sweep(?)-PST-0-1SG and
лес-ЛОК быть-ПРОШ-3ДВ Mitkhui [and] Melesnik 3ДВ-ДИМ лес-ЛОК быть-ПРОШ-3ДВ маленький half-ЛОК быть-ПРОШ черт 3ДВ быть-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК животное убить-ПРОШ-0-3ДВ and черт 3 быть-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД-ЛОК животное убить-0-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ один-ЛОК идти-ПРОШ-0-3ДВ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-ПРОШ-0-3ДВ and прибыть-ПРОШ-0-3ДВ где черт быть-ПРОШ черт быть-НМЛЗ.ИМПФ место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ черт быть-НМЛЗ.ИМПФ место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ черт старик животное убить-КОНВ идти-0-NONPST 3 дом-0-3ЕД-ЛОК войти-ПРОШ-0-3ДВ and там старый женщина быть старый женщина сказать-0-NONPST DP 2ДВ что-TRANS прийти-ПРОШ-0-2ДВ ребенок-ПРОШ-ДИМ-ДВ тот черт старик прибыть-NONPST and 2ДВ homewards есть-NONPST-ПАС-2ДВ один-ЛОК дом-0-2ЕД everywhere wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ черт старик ФОК прибыть-NONPST старый женщина-ЛОК взять-ПРОШ-ПАС-3ДВ and DP платье-0-3ЕД к needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ and only needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ черт старик homewards tumble-NONPST черт старик homewards tumble-NONPST and сказать-0-NONPST DP здесь сказать-0-NONPST человек taste-ЛОК smell-0-NONPST [но] старый женщина сказать-0-NONPST from:where сказать-0-NONPST здесь человек taste-ЛОК smell-0-NONPST DP 1ЕД right:away only мусор(?) здесь sweep(?)-ПРОШ-0-1ЕД and
Mitkhui and Melesnik lived in the forest. Ear to them on the other side of the forest lived a demon. They hunted in the place where they lived, and the demon hunted in the place where he lived. Once Mitkhui and Melesnik went hunting. They went hunting and came to where the demon lived. They came to the place where the demon lived, the demon was out hunting. They went into his house, an old woman was there. The old woman said: “Why have you come, children? The demon will come now and eat you.” Suddenly the whole house began to shake. The demon was coming. The old woman took them and turned them into needles in her dress. She turned them into needles in her dress. She turned them into needles and just when she had turned them into needles the demon swept into the house. The demon swept into the house and said: “It smells of humans here.” But the old woman said: “Where should the smell of humans come from? I was just sweeping out the rubbish.”
The seven knives (1)
pa śiti măn-l, wan χŭw măn-l pa śikəńśa imŏsaj-na wan-m-al tăj-l-ə-lli: wŭl ńurəm-na jŏχət-l. wŭl ńurəm-na jŏχət-l pa wan-m-al tăj-l-ə-lli pa turəm χŏr ewəlt i χɔt il ɔms-ə-s, et-ə-s, es-s-a. mŭw-na il et-ə-s pa śikəńśa i χɔt-iji χŏśa śikəńśa jŏχət-l pa śikəńśa χɔt-iji χŏśa jŏχət-l pa wan-m-al tăj-l-ə-lli ătti, i niŋ ut'śa ɔməs-l. itta śikəńśa niŋ śi law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, uś-l-em, năŋ mŏla-ji jŏχət-s-ə-n tŭm mŏsa jiŋk-ə-t-na, tŭm mŏsa mŭw-ə-t-na ătti ma jaj-l-am χŏśa ătti lapət kesi ul-l-ə-t. χŏləś păr-l-ə-n, śijəś tăχa sewərm-ə-l-ə-t, ittam tălaŋ kurt werit-l-ə-t wer-ti.” śikəńśa itta śi niŋ-ə-l śikəńśa ătti lujət tăj-m-al. lujət tăj-m-al pa śi lujt-ə-l śikəńśa lŭw-el mă-l-a: “tăm lujt-en χăl-ə-ś śikəńśa ătti wel-ti pit-l-aj-ə-n, pani-na păr-ti pit-l-aj-ə-n, pani-na jăχ-l-ə-n pa śikəńśa wŭj-i, il lăsk-i. il lăsk-ə-l-en pa śikəńśa śiti jaj-l-am-na nŏχ wŭ-l-a, śikəńśa ăn wel-l-aj-ə-n.”
and so go-NONPST short long go-NONPST and DP one-LOC see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big glade-LOC arrive-NONPST big glade-LOC arrive-NONPST and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and sky floor from one house down sit-0-PST come:forth-0-PST release-PST-PAS land-LOC down come:forth-0-PST and DP one house-DIM to DP arrive-NONPST and DP house-DIM to arrive-NONPST and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG DP one woman alone sit-NONPST that DP woman FOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST find-NONPST-SG.1SG 2SG what-TRANS arrive-NONPST-0-2SG that what water-0-PL-LOC that what land-0-PL-LOC DP 1SG elder:brother-PL-1SG to DP seven knife be-NONPST-0-3PL to:where order-NONPST-0-2SG to:there place cut-0-NONPST-0-3PL that whole village can-NONPST-0-3PL make-NMLZ.IMPF DP DP DP woman-0-3SG DP DP ring have-NMLZ.PF-3SG ring have-NMLZ.PF-3SG and DP ring-0-3SG 3-ACC/DAT give-NONPST-PAS this ring-2SG die-0-ADV DP DP kill-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-2SG bath-LOC order-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-2SG bath-LOC walk-NONPST-0-2SG and DP take-IMP.SG down throw-IMP.SG down throw-0-NONPST-SG.2SG and DP so elder:brother-PL-1SG up take-NONPST-PAS DP NEG kill-NONPST-PAS-0-2SG
and так идти-NONPST short длинный идти-NONPST and DP один-ЛОК видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой glade-ЛОК прибыть-NONPST большой glade-ЛОК прибыть-NONPST and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and небо floor от один дом down сидеть-0-ПРОШ come:forth-0-ПРОШ release-ПРОШ-ПАС земля-ЛОК down come:forth-0-ПРОШ and DP один дом-ДИМ к DP прибыть-NONPST and DP дом-ДИМ к прибыть-NONPST and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP один женщина alone сидеть-NONPST тот DP женщина ФОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД что-TRANS прибыть-NONPST-0-2ЕД тот что вода-0-МН-ЛОК тот что земля-0-МН-ЛОК DP 1ЕД старший:брат-МН-1ЕД к DP семь нож быть-NONPST-0-3МН to:where приказать-NONPST-0-2ЕД to:there место резать-0-NONPST-0-3МН тот целый village can-NONPST-0-3МН делать-НМЛЗ.ИМПФ DP DP DP женщина-0-3ЕД DP DP ring have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ring have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP ring-0-3ЕД 3-АКК/ДАТ дать-NONPST-ПАС этот ring-2ЕД умереть-0-ADV DP DP убить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-2ЕД bath-ЛОК приказать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-2ЕД bath-ЛОК идти-NONPST-0-2ЕД and DP взять-ИМП.ЕД down бросать-ИМП.ЕД down бросать-0-NONPST-ЕД.2ЕД and DP так старший:брат-МН-1ЕД вверх взять-NONPST-ПАС DP НЕГ убить-NONPST-ПАС-0-2ЕД
He went. He went for a long or a short time and suddenly he saw that he had arrived at a large glade. He arrived at a large glade and saw a sort of house descend from the sky and appear. It appeared. It descended to the ground. He went up to the little house and saw a sort of woman sitting all alone. The woman said: “I know what you have come for. At these brooks, at these lands my brothers have seven knives. Where you order them, they cut there and can build a whole city.” The woman had a ring. She had a ring and gave him the ring: “When they want to kill, you, when they send you to the bath, you go into the bath, take this ring and throw it down. You throw it and my brothers will pick it up and will not kill you.”
The old man and the swans (1)
păsaŋ elti il ɔms-ə-s, wan ɔms-ə-s, χŭw ɔms-ə-s iki, imŏsaj-na lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, kurt-eŋ sew-pi χuləm niŋ jŏχi śi pit-s-ə-t. i jɔs-l-al-na kat-l-ə-t asar jiŋk-i i kew an, i mawi jiŋk-i i kew an. śiti law-l-ə-t: “iki, iki, iki, tăm tel-ij-en jeńś-i sa.” itta iki law-ə-l: “ma śiti năŋ tel ăn χŏl tu-l-em? iśi χɔrpi kurteŋ sew, iśi χɔrpi lujt-ə-ŋ jɔs-pi, iśi χɔrpi χănsəŋ săχ-pi niŋ ma pa tăj-l-ə-m. iśi χɔrpi mawi jiŋk, iśi χɔrpi asar jiŋk lŭw χălewət pa tu-l.” itta niŋ-ə-t χŭw pa χŭw ăn lɔj-s-ə-t, wan pa wan ăn lɔj-s-ə-t, kărem-ə-s-ə-t pa itta pa χŏl-na măn-l-ə-t pɔχəl măr-ə-m sij-na, pɔskan măr-ə-m sij-na.
table from down sit-0-PST short sit-0-PST long sit-0-PST old:man one-LOC ring-0-PROPR arm-PROPR three woman decorated coat-PROPR three woman iron-PROPR scythe-PROPR three woman homewards-FOC start-PST-0-3PL one hand-PL-3SG-LOC seize-NONPST-0-3PL bitter water-PROPR one stone vessel one sweet water-PROPR one stone vessel so say-NONPST-0-3SG old:man old:man old:man this full-DIM-2SG drink-IMP.SG only that old:man say-0-NONPST 1SG so 2SG full vessel where bring-NONPST-SG.1SG same like iron-PROPR scythe, same like ring-0-PROPR arm-PROPR same like decorated coat-PROPR 1SG and have-NONPST-0-1SG same like sweet water same like bitter water 3 tomorrow and bring-NONPST that woman-0-PL long and long NEG stand-PST-0-3PL short and short NEG stand-PST-0-3PL turn-0-PST-0-3PL and DP and where-LOC go-NONPST-0-3PL herd make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC
стол от down сидеть-0-ПРОШ short сидеть-0-ПРОШ длинный сидеть-0-ПРОШ старик один-ЛОК ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина decorated верхняя:одежда-ПРОПР три женщина iron-ПРОПР scythe-ПРОПР три женщина homewards-ФОК начать-ПРОШ-0-3МН один рука-МН-3ЕД-ЛОК seize-NONPST-0-3МН bitter вода-ПРОПР один камень vessel один sweet вода-ПРОПР один камень vessel так сказать-NONPST-0-3ЕД старик старик старик этот full-ДИМ-2ЕД drink-ИМП.ЕД only тот старик сказать-0-NONPST 1ЕД так 2ЕД full vessel где принести-NONPST-ЕД.1ЕД same любить iron-ПРОПР scythe, same любить ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР same любить decorated верхняя:одежда-ПРОПР 1ЕД and have-NONPST-0-1ЕД same любить sweet вода same любить bitter вода 3 завтра and принести-NONPST тот женщина-0-МН длинный and длинный НЕГ стоять-ПРОШ-0-3МН short and short НЕГ стоять-ПРОШ-0-3МН turn-0-ПРОШ-0-3МН and DP and где-ЛОК идти-NONPST-0-3МН herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК
He sat down at the table, sat a long or a short time, suddenly three women with rings on their hands, in beautiful fur coats, three women with iron scythes, three women came into the house. In one hand they carry a bottle with bitter water, in the other a bottle with sweet water. They said: “Old man, old man, old man, drink up all of this.” The old man said: “Where will I put your cup? I also have just such a woman with iron scythes, just such a one with a ring on her hand in a decorated fur coat. She will also bring me just such sweet water, just such bitter water tomorrow.” These women did not stand around long, they turned round and went off with the din of thunder, with the din of a gun.
Ivan Durachok (1)
śikəńśa imŏsaj-na aləŋ săχat nawi ătti mŏsa kem-na śikəńśa χɔn prikaz mă-s: “mŭŋ ew-em ătti kɔl'caj-ə-l ătti tu-ti, nŏχ ătti jŭχ tăj-na jir-man u-l, śi kɔl'sa χŏśa χŏj elti jŏχət-l, χŏj-na kɔl'saj-ə-l wŭ-l-a, śitna śikəńśa itta ew-em ătti kawaler-ri ji-l.” nu, itta imŏsaj-na itta iwanuška numəs-ij-ə-l: “nu ka ma atəm lɔw-ij-em elti lel-ə-m pa ma pa jăχ-l-ə-m.” itta iwanuška lɔw-ə-l śikəńśa kim tal-l-ə-lli, aś-el iki law-i-li-j-ə-l: “ja năŋ χŏl măn-l-ə-n śi kem atəm lɔw-na?” iwanuška itta lel-ə-l śi kɔbilaj-ə-l elti, ɔj, śikəńśa măn-l.
DP one-LOC morning time white DP what after-LOC DP king [decree] give-PST 1PL daughter-1SG DP [ring]-0-3SG DP bring-NMLZ.IMPF up DP tree top-LOC tie-CVB be DP ring to who from arrive-NONPST who-LOC ring-0-3SG take-NONPST-PAS then DP that daughter-1SG DP [bridegroom]-TRANS come-NONPST INTJ DP one-LOC that Ivanushka think-FREQ-0-NONPST INTJ INTJ 1SG bad horse-DIM-1SG from sit-0-NMLZ.PF and 1SG and walk-NONPST-0-1SG that Ivanushka horse-0-NONPST DP out pull-NONPST-0-SG.3SG father-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG where go-NONPST-0-2SG DP after bad horse-LOC Ivanushka DP sit-0-NONPST DP [mare]-0-NONPST from INTJ DP go-NONPST
DP один-ЛОК утро время белый DP что после-ЛОК DP king [decree] дать-ПРОШ 1МН daughter-1ЕД DP [ring]-0-3ЕД DP принести-НМЛЗ.ИМПФ вверх DP дерево top-ЛОК связать-КОНВ быть DP ring к кто от прибыть-NONPST кто-ЛОК ring-0-3ЕД взять-NONPST-ПАС тогда DP тот daughter-1ЕД DP [bridegroom]-TRANS прийти-NONPST МЕЖД DP один-ЛОК тот Ivanushka think-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД МЕЖД 1ЕД плохой horse-ДИМ-1ЕД от сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ and 1ЕД and идти-NONPST-0-1ЕД тот Ivanushka horse-0-NONPST DP из тянуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД отец-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД где идти-NONPST-0-2ЕД DP после плохой horse-ЛОК Ivanushka DP сидеть-0-NONPST DP [mare]-0-NONPST от МЕЖД DP идти-NONPST
Once when it got light in the morning, the tsar ordered: “Bring my daughter’s ring, tie it up on top, on the top of the tree, whoever gets to that ring and takes the ring, will be my daughter’s bridegroom.” Then Ivanushka thought: “I will mount my bad horse and will go there, too.” Ivanushka led his horse out and his old father said: “So, and where are you going on such a bad horse?” Ivanushka mounted his mare and set off.
Kuzma and his strong comrades (1)
. ɔj, pa lel-s-ə-lli, ńil neŋχuj jaχa taləs-l-ə-t, taləs-l-ə-t, măn-l-ə-t śiti ajltaji. ɔj, tăta taś-ə-ŋ wɔs χuj mŭw-na jŏχət-s-ə-t lant χărt χŏśa, neman-iji lant χărt χŏśa śi wŏlli-s-ə-t pa śita χɔt wer-ti pit-s-ə-t śit lant χărt χŏśa. wrɔde kak jŏwərti-ti χɔrpi-t iśi-met. wɔt ul-ti sij-ə-l mŏst-ə-s-aj-ə-t taś-ə-ŋ wɔs śit: “χŏti ul-ti mŏla neŋχ-et jŏχət-s-ə-t pa ătti lant χart-l-am χŏśa mŭw sukat-l-ə-t?” wɔt mŏla nepək χăs-s-a, sɔbranije wer-s-ə-t pa nepək wŭ-s-el, nŏχ aŋkəl χŏśa eχ-s-el pa śiti śiti χăs-s-el. “ńil neŋχuj ul-l-uw pa ńil bɔgatir. it-ə-l χɔljɔŋ χuj jur tăj-ə-l, it-ə-l wetjɔŋ χuj, it-ə-l sɔt χuj, it-ə-l sɔt wet neŋχuj jur tăj-ə-l. śiməś bɔgatir jŏχət-m-el pa l'al'-l'i jŏχət-m-ew niŋ wŭ-ti-ji wɔs χuj χŏśa.”
INTJ and sit-PST-0-SG.3SG four person together set:off-NONPST-0-3PL set:off-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL so slowly INTJ here herd-0-PROPR town man land-LOC arrive-PST-0-3PL flower clearing to purpose-DIM flower clearing to FOC stop-PST-0-3PL and there house make-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL that flower clearing to [like as] demand-NMLZ.IMPF like-PL same-COMP [EMPH] be-NMLZ.IMPF noise-0-3SG get-0-PST herd-0-PROPR town that how be-NMLZ.IMPF what person-PL arrive-PST-0-3PL and DP flower clearing-PL-1SG to land suffer-NONPST-0-PL [EMPH] what [letter] write-PST-PAS [meeting] make-PST-0-3PL and [letter] take-PST-SG.3SG up post to take:off-PST-SG.3SG and so so write-PST-SG.3SG four person be-NONPST-1PL and four [hero] one-0-3SG twenty man power have-0-NONPST one-0-3SG fifty man power one-0-3SG hundred man one-0-3SG hundred five man power have-0-NONPST such [hero] arrive-NMLZ.PF-3PL and war-TRANS arrive-NMLZ.PF-1PL woman take-NMLZ.IMPF-TRANS town man to
МЕЖД and сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД четыре человек together set:off-NONPST-0-3МН set:off-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН так slowly МЕЖД здесь herd-0-ПРОПР город мужчина земля-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН flower clearing к purpose-ДИМ flower clearing к ФОК остановиться-ПРОШ-0-3МН and там дом делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН тот flower clearing к [любить as] demand-НМЛЗ.ИМПФ любить-МН same-КОМП [ЭМФ] быть-НМЛЗ.ИМПФ noise-0-3ЕД получить-0-ПРОШ herd-0-ПРОПР город тот как быть-НМЛЗ.ИМПФ что человек-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН and DP flower clearing-МН-1ЕД к земля suffer-NONPST-0-МН [ЭМФ] что [letter] писать-ПРОШ-ПАС [meeting] делать-ПРОШ-0-3МН and [letter] взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД вверх post к take:off-ПРОШ-ЕД.3ЕД and так так писать-ПРОШ-ЕД.3ЕД четыре человек быть-NONPST-1МН and четыре [hero] один-0-3ЕД twenty мужчина power have-0-NONPST один-0-3ЕД fifty мужчина power один-0-3ЕД стоянка мужчина один-0-3ЕД стоянка five мужчина power have-0-NONPST such [hero] прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3МН and война-TRANS прибыть-НМЛЗ.ПРФ-1МН женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS город мужчина к
He took a seat, too, and all four of them set off together. They went and went noiselessly. They came to the filed of the man from the rich town. They purposely made themselves comfortable on the field and started to build a house on the filed. The man from the rich town heard news of them: “What kind of people have arrived and are ruining the earth of my filed?” They wrote a letter, held a meeting, took the letter, hung it on a pillar. This is what they wrote: “We are four men, four warriors, one has the strength of twenty men, the second has the strength of fifty men, the third has the strength of a hundred men and the fourth has the strength of a hundred fifty men. Such warriors have come, have come with war to the man from the rich town to take a wife.”