This list of suffix glosses found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: neg. 177 total hits in 33 transcripts.
In the little town (1)
mǟ (γ)änt oś-i|-li-l-em(i-je).
1SG NEG find-0-IMPF-NONPST-SG.1SG
1ЕД НЕГ найти-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.1ЕД
I do not know.
Kuzma and his strong comrades (8)
ɔj, kuśma iki u-l. nem-ə-l kuśma. ut'śa sɔwśem, nemŏsa neŋχuj ăn tăj-ə-l. imi lŏχi, luχəs tɔŋχa ăn tăj-ə-l, imi ăn tăj-ə-s, sɔwśem ut'śa, i lŏw tăj-ə-l. lŏw-ə-l urəŋna pɔm sewr-l lŭŋ pŏraj-na. śi sewər-l, śi sewər-l, χaŋsa tal-ti il ɔməs-l, părta kul săs-l-na leśat-l-ə-lli kɔlenkaj-l-al χŏśa. χaŋsa tal-ə-l. ɔj, pilŋaj-ə-t ŏχ-ə-l śiti pŏr-l-ə-t, ńar ŏχ-ə-l-na. upət ăn tăj-ə-l. ɔj, jɔs-na wɔśχ-em-ə-s-li pa părta kul χŏśa tăta ăn lăriχ-s-ə-t pilŋaj-ə-t. lŭŋət-s-ə-lli, lŭŋət-s-ə-lli, mŏrt χɔljɔŋ pilŋa. χaŋsa tal-ə-l śiti.
INTJ Kuzma old:man be-NONPST name-0-3SG Kuzma alone [completely] nothing person NEG have-0-NONPST woman wretched friend DP NEG have-0-NONPST woman NEG have-0-PST [completely] alone one horse have-0-NONPST horse-0-3SG for grass cut-NONPST summer time-LOC DP cut-NONPST DP cut-NONPST pipe pull-NMLZ.IMPF down sit-NONPST back rope back-3SG-LOC prepare-NONPST-0-SG.3SG knee-PL-3SG to pipe pull-0-NONPST INTJ mosquito-0-PL head-0-3SG so chew-NONPST-0-3PL fresh head-0-3SG-LOC hair NEG have-0-NONPST INTJ arm-LOC stroke-INCH-0-PST-SG.3SG and back rope to here NEG roll-PST-0-3PL mosquito-0-3PL count-PST-0-SG.3SG count-PST-0-SG.3SG manner twenty mosquito pipe pull-0-3SG so
МЕЖД Kuzma старик быть-NONPST name-0-3ЕД Kuzma alone [completely] ничего человек НЕГ have-0-NONPST женщина wretched другой DP НЕГ have-0-NONPST женщина НЕГ have-0-ПРОШ [completely] alone один horse have-0-NONPST horse-0-3ЕД for grass резать-NONPST лето время-ЛОК DP резать-NONPST DP резать-NONPST pipe тянуть-НМЛЗ.ИМПФ down сидеть-NONPST назад веревка назад-3ЕД-ЛОК приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД knee-МН-3ЕД к pipe тянуть-0-NONPST МЕЖД mosquito-0-МН голова-0-3ЕД так chew-NONPST-0-3МН fresh голова-0-3ЕД-ЛОК hair НЕГ have-0-NONPST МЕЖД arm-ЛОК stroke-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and назад веревка к здесь НЕГ катиться-ПРОШ-0-3МН mosquito-0-3МН count-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД count-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД manner twenty mosquito pipe тянуть-0-3ЕД так
Once there lived an old man Kuzma. His name was Kuzma. He was completely alone, he had no one. He had no wife, the poor devil, he had no wife, he was all alone, he had one horse. In the summer he cut grass for the horse. He cut and cut and then sat down to smoke a pipe. He arranged a rope on his knees. He smoked his pipe. Mosquitoes bit his head, his bald head. He had no hair. He smacked his head with his hand and the mosquitoes rolled down onto the rope. He counted them, all of twenty mosquitoes. He smoked his pipe.
Elder brother and younger brother (18)
wɔt ma śiməś mɔś tăj-l-ə-m, ittam pŏtər-ti pit-l-em. jaj-ŋən, apś-eŋən ul-l-ə-ŋən. jaj-ə-l imi tăj-ə-l, a apś-el imi ănt tăj-ə-l, ut'śa u-l, ut'śa χɔt-na u-l. lin iśi nem-ə-t tăj-l-ə-ŋən, nem-l-ə-n itta al śiti pit-l-ə-llam. jaj-ə-l nem-ə-l: tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt, a im-el nem-əl: sɔt sărep χuj ɔr-iji. χălśa mŏsa mŭw-na sɔt sărep χuj iki ul-t-al pa śi iki ewi. lŭw sɔt sărep χuj weŋ. a apś-el nem-ə-l: χătl săns-i nawi nări, tiləś săns-i nawi nări. śiməś nem-pi neŋχuj. apś-el wanta u-l pa ul-m-al χuj nupət ewəlt kim ănt et-i-li-j-ə-l, ăsa jelən i χɔt-l lipi-na ul-t-al, ul-t-al χŭwat u-l, kim turəm χŏśa kim ănt pit-i-li-j-ə-l, kim ănt ănt jăŋχ-i-li-j-ə-l. jăχ-ti śiməś sărt ăntam pa śijəś kiməś tăχa wer-l ăntam. u-l pa u-l tɔl'kɔ.
[EMPH] 1SG such story have-NONPST-0-1SG DP speak-NMLZ.IMPF start-NONPST-SG.1SG elder:brother-DU younger:brother-DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG woman have-0-NONPST [but] younger:brother-3SG woman NEG have-0-NONPST alone be-NONPST alone house-LOC be-NONPST 3DU same name-0-PL have-NONPST-0-3DU name-PL-0-3DU DP very:much so fall-NONPST-0-PL.1SG elder:brother-0-3SG name-0-3SG war hide-PROPR arrow spirit death hid-PROPR arrow spirit [but] woman name-0-3SG hundred relative man bitch-DIM from:where what land-LOC hundred relative man old:man be-NMLZ.IMPF-3SG and DP old:man girl 3 hundred relative man brother:in:law [but] younger:brother name-0-3SG day back-PROPR white bed moon back-PROPR white bed such name-PROPR person younger:brother-3SG see-IMP be-NONPST and be-NMLZ.PF-3SG man life from out NEG come:forth-0-IMPF-FREQ-0-NONPST all at:home one house-3SG inside-LOC be-NMLZ.IMPF-3SG be-NMLZ.IMPF-3SG along be-NONPST out sky to out NEG fall-0-IMPF-FREQ-0-NONPST out NEG NEG walk-0-IMPF-FREQ-0-NONPST walk-NMLZ.IMPF such DP not:be and to:there outwards place make-NONPST not:be be-NONPST and be-NONPST [only]
[ЭМФ] 1ЕД such story have-NONPST-0-1ЕД DP говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ЕД.1ЕД старший:брат-ДВ younger:brother-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД женщина have-0-NONPST [но] younger:brother-3ЕД женщина НЕГ have-0-NONPST alone быть-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST 3ДВ same name-0-МН have-NONPST-0-3ДВ name-МН-0-3ДВ DP very:much так fall-NONPST-0-МН.1ЕД старший:брат-0-3ЕД name-0-3ЕД война прятать-ПРОПР стрела spirit death hid-ПРОПР стрела spirit [но] женщина name-0-3ЕД стоянка relative мужчина bitch-ДИМ from:where что земля-ЛОК стоянка relative мужчина старик быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and DP старик girl 3 стоянка relative мужчина брат:мужа [но] younger:brother name-0-3ЕД день назад-ПРОПР белый постель луна назад-ПРОПР белый постель such name-ПРОПР человек younger:brother-3ЕД видеть-ИМП быть-NONPST and быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД мужчина жизнь от из НЕГ come:forth-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST весь at:home один дом-3ЕД inside-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль быть-NONPST из небо к из НЕГ fall-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST из НЕГ НЕГ идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ such DP not:be and to:there outwards место делать-NONPST not:be быть-NONPST and быть-NONPST [only]
I know a story, now I’ll tell it. There lived an elder brother and a younger brother. The elder brother had a wife. The younger brother had no wife, he lived along, he lived alone in a house. They had names, I’ll say their names now. The elder brother’s name was War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit. The name of his wife was Little Bitch of the Man with a Hundred Relatives. Somewhere, in some place or other lived an old man with a hundred relatives and she was the daughter of this old man. He was the son-in-law of the old man with the hundred relatives. The name of the younger brother was White Bench of the Sun Back, White Bench of the Moon Back. That’s how he was called. The younger brother lived and in the course of his whole life he did not go outside, he stayed in the house. He did not show himself in broad daylight, outside, he did not go outside. He had nothing to go out for, nothing to do outside. He just lived and lived.
The seven knives (3)
tăm ɔləŋ jiŋ-na mŭw-na ăn lep-ə-m ătti i χɔn ul-m-al. χɔn ul-m-al śikəńśa χɔn ătti mitχuj-ə-l ewəlt wɔχ-ə-l ătti lapət kesi stŏb lapət tăχa pela at sewerm-ə-s-li lapət tăχa pela stɔb χɔt-ə-ŋ kurt, wŭl kurt at ɔms-ant-ə-s. śiməś kes-et ul-t-el. śi kes-et ătti ul-l-ə-t, śi kes-et ănt ki tu-l-aj-ə-t, śi kes-et nu śi kes-et, law-ə-l ătti, ăn ki tu-l-aj-ə-t, i jŏχət-l pa śikəńśa wel-l-a.
this first river-LOC land-LOC NEG touch-0-NMLZ.PF DP one king be-NMLZ.PF-3SG king be-NMLZ.PF-3SG DP king DP servant-0-3SG from beg-0-NONPST DP seven knife [that] seven place towards OPT cut-PST-SG.3SG seven place towards [that] house-0-PROPR village big village OPT sit-FREQ-PST such knife-PL be-NMLZ.IMPF-3PL DP knife-PL DP be-NONPST-0-3PL DP knife-PL NEG if bring-NONPST-PAS-0-3PL DP knife-PL INTJ DP knife-PL say-0-NONPST DP NEG if bring-NONPST-PAS-0-3PL [and] arrive-NONPST and DP kill-NONPST-PAS
этот первый river-ЛОК земля-ЛОК НЕГ touch-0-НМЛЗ.ПРФ DP один king быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД king быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP king DP servant-0-3ЕД от beg-0-NONPST DP семь нож [тот] семь место в:направлении OPT резать-ПРОШ-ЕД.3ЕД семь место в:направлении [тот] дом-0-ПРОПР village большой village OPT сидеть-ФРЕКВ-ПРОШ such нож-МН быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP нож-МН DP быть-NONPST-0-3МН DP нож-МН НЕГ if принести-NONPST-ПАС-0-3МН DP нож-МН МЕЖД DP нож-МН сказать-0-NONPST DP НЕГ if принести-NONPST-ПАС-0-3МН [and] прибыть-NONPST and DP убить-NONPST-ПАС
A tsar lived at the source of a river, not going into the earth. The tsar lived, he asked a worker for seven knives in order to cleave the earth in seven places, so that in seven places villages with houses, large towns would be formed. There were such knives. There were such knives, if he did not bring these knives, if he did not bring these knives and come, then he would be killed.
The old man and the swans (5)
śit-et măn-ə-m jŭpi-na iki wan pa wan, χŭw pa χŭw ănta u-s, imŏsaj-na pɔχəl măr-ə-m sij, pŏskan măr-ə-m sij pa śi sijməlləs. iki kim ăŋkərm-ə-l pa wŭl lɔr kŭtəp-na nawi χŏtəŋ lat-m-al. nawi χŏtəŋ lat-m-al, jŏχi lăŋ-ə-s, păsaŋ elti ɔms-ə-s, χŭw pa χŭw ănt ɔms-ə-s, wan pa wan ănt ɔms-ə-s, imŏsaj-na itta niŋ jŏχi lăŋ-ə-s, kurt-eŋ sew-pi i niŋ, lujt-ə-ŋ jɔs-pi i niŋ, χănsəŋ săχ-pi i niŋ. i jɔs-l-na kăt-l asar jiŋk i kew an, mawi jiŋk i kew an. “iki, iki, iki, ma jŏχət-s-ə-m.” iki law-ə-l: “naŋ măn-m-en jŭpi-na χŭw pa χŭw ănt u-s-ə-m, wan pa wan ănt u-s-ə-m, iśi χɔrpi kurt-eŋ sew-pi χuləm niŋ, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ jŏχt-ə-li-j-ə-s-ə-t, i lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ. i jɔs-l-na kăt-l-ə-t asar jiŋk i kew an, mawi jiŋk i kew an. ma pa śiti law-s-ə-m: iśi χɔrpi kurt-eŋ sew-pi, iśi χɔrpi lujt-ə-ŋ jɔs-pi niŋ ma pa tăj-l-ə-m.” śi im-el pil-na pŏtər-l-ə-ŋən.
that-3PL go-0-NMLZ.PF behind-LOC old:man short and short long and long NEG be-PST one-LOC herd make:din-0-NMLZ.PF noise [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise and FOC make:noise-0-PST old:man out look-0-NONPST and big lake middle-LOC white swan sit-NMLZ.PF-3SG white swan sit-NMLZ.PF-3SG homewards enter-0-PST table from sit-0-PST long and long NEG sit-0-PST short and short NEG sit-0-PST one-LOC that woman homewards enter-0-PST iron-PROPR scythe-PROPR one woman ring-0-PROPR arm-PROPR one woman brilliant coat-PROPR one woman one arm-3SG-LOC seize-NONPST-0-3PL bitter water one stone vessel sweet water one stone vessel old:man old:man old:man 1SG arrive-PST-0-1SG old:man say-0-NONPST 2SG go-NMLZ.PF-2SG behind-LOC long and long NEG be-PST-0-1SG short and short NEG be-PST-0-1SG same like iron-PROPR scythe-PROPR three woman decorated coat-PROPR three woman arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST-0-3PL one ring-0-PROPR arm-PROPR three woman one arm-3SG-LOC seize-NONPST-0-3PL bitter water one stone vessel sweet water one stone vessel 1SG and so say-PST-0-1SG same like iron-0-PROPR scythe-PROPR same like ring-0-PROPR arm-PROPR woman 1SG and have-NONPST-0-1SG DP woman-3SG companion-LOC speak-NONPST-0-3DU
тот-3МН идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК старик short and short длинный and длинный НЕГ быть-ПРОШ один-ЛОК herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise and ФОК шуметь-0-ПРОШ старик из смотреть-0-NONPST and большой озеро середина-ЛОК белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ стол от сидеть-0-ПРОШ длинный and длинный НЕГ сидеть-0-ПРОШ short and short НЕГ сидеть-0-ПРОШ один-ЛОК тот женщина homewards войти-0-ПРОШ iron-ПРОПР scythe-ПРОПР один женщина ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР один женщина brilliant верхняя:одежда-ПРОПР один женщина один arm-3ЕД-ЛОК seize-NONPST-0-3МН bitter вода один камень vessel sweet вода один камень vessel старик старик старик 1ЕД прибыть-ПРОШ-0-1ЕД старик сказать-0-NONPST 2ЕД идти-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД за-ЛОК длинный and длинный НЕГ быть-ПРОШ-0-1ЕД short and short НЕГ быть-ПРОШ-0-1ЕД same любить iron-ПРОПР scythe-ПРОПР три женщина decorated верхняя:одежда-ПРОПР три женщина прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ-0-3МН один ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина один arm-3ЕД-ЛОК seize-NONPST-0-3МН bitter вода один камень vessel sweet вода один камень vessel 1ЕД and так сказать-ПРОШ-0-1ЕД same любить iron-0-ПРОПР scythe-ПРОПР same любить ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР женщина 1ЕД and have-NONPST-0-1ЕД DP женщина-3ЕД товарищ-ЛОК говорить-NONPST-0-3ДВ
After they left, over long or short, suddenly the din of thunder, the din of a gun could again be heard. The old man looked out and in the middle of the big lake a swan was sitting. A white swan was sitting, he went into the house and sat down at the table. He sat for a long or a short time, suddenly a woman entered the house, a woman with iron scythes, a woman with rings on her hand, a woman in a decorated fur coat. In one hand she was carrying a bottle of bitter water, in the other one a bottle of sweet water. “Old man, old man, old man, i have arrived.” The old man said: “After you left, over long or short three women with iron scythes, three women in decorated fur coats came, three women wit rings on their hands came. In one hand they hold a bottle with bitter water, in the other one a bottle with sweet water. I said: “I also have just such a woman with iron scythes, with just rings on her hands.” This is how they talked.
Russian city man (5)
śi ul-l-i-m-al ewəlt śikəńśa tɔŋχa alt wan-na kalt wŭj-l-i-l-a tɔŋχa. imŏsa pŏraj-na mɔś χŏti mɔś mŏla χŭw ul-l-i-l-a. wan u-l pa χŭw u-l pa nemŏsa χŏl ănt es-l-a. jaj-l-al jŏχt-ə-l-i-l-ə-t pa jaj-l-al tŭta ătti sɔrńeŋ χɔmtep ewəlt il jăχ-l-ə-t, nŏχ jăχ-l-ə-t, lŭw pelaj-ə-l ănti wan-l-ə-t. itta wɔs kuśa rŭś-na tŭta lel-l-aj-ə-t pa niŋ-ə-l wan-na ănt es-l-aj-ə-t. “niŋ-em năŋ pil-en-na jŏχi χŏn-l.” nu śikəńśa, jaj-l-al tŏχi jina pa ewəl-l-ə-t ătti, niŋ-ə-l wan-na pa tŏχi śi ăn măn-l-ə-t ătti. “śiti lŭw jɔχ-ə-l jăməs tăj-l-a. mŭŋ lŭw-el jăm sŏχ-na, jăm mŏsaj-na tăl-l-ew pa śit-l-al tăj-man ul.”
DP be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG from DP DP only short-LOC spirit take-IMPF-FREQ-NONPST PAS DP once time-LOC story how what long live-IMPF-FREQ-NONPST-PAS short be-NONPST and long be-NONPST and nothing where NEG release-NONPST-PAS elder:brother-PL-3SG arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL and elder:brother-PL-3SG there DP golden stairway from down walk-NONPST-0-3PL up walk-NONPST-0-3PL 3 towards-0-3SG NEG see-NONPST-0-3PL that town master Russian-LOC there sit-NONPST-PAS-0-3PL and woman-0-3SG short-LOC NEG release-NONPST-PAS-0-3PL woman-1SG 2SG companion-2SG-LOC homewards flee-NONPST INTJ DP elder:brother-PL-3SG to:there indeed and believe-NONPST-0-3PL DP woman-0-3SG short-LOC and to:there FOC NEG go-NONPST-0-3PL DP so 3 man-0-NONPST well have-NONPST-PAS 1PL 3-ACC/DAT good hide-LOC good what-LOC pull-NONPST-SG.1PL and so-PL-3SG have-CVB be
DP быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от DP DP only short-ЛОК spirit взять-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST ПАС DP однажды время-ЛОК story как что длинный жить-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-ПАС short быть-NONPST and длинный быть-NONPST and ничего где НЕГ release-NONPST-ПАС старший:брат-МН-3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН and старший:брат-МН-3ЕД там DP golden stairway от down идти-NONPST-0-3МН вверх идти-NONPST-0-3МН 3 в:направлении-0-3ЕД НЕГ видеть-NONPST-0-3МН тот город хозяин русский-ЛОК там сидеть-NONPST-ПАС-0-3МН and женщина-0-3ЕД short-ЛОК НЕГ release-NONPST-ПАС-0-3МН женщина-1ЕД 2ЕД товарищ-2ЕД-ЛОК homewards flee-NONPST МЕЖД DP старший:брат-МН-3ЕД to:there indeed and believe-NONPST-0-3МН DP женщина-0-3ЕД short-ЛОК and to:there ФОК НЕГ идти-NONPST-0-3МН DP так 3 мужчина-0-NONPST хорошо have-NONPST-ПАС 1МН 3-АКК/ДАТ хороший прятать-ЛОК хороший что-ЛОК тянуть-NONPST-ЕД.1МН and так-МН-3ЕД have-КОНВ быть
While they were living, he took her in the night. The tale goes on for a short or a long time. They lived long or short, she was not allowed to go anywhere. Her brothers arrived, the brothers went up the golden stairway there, went down, they came to see after her. The Russian city man had them sit there, but he did not let them near to his wife. “My wife will run away home with you.” The brothers believed this really and did not go to his wife. “The husband takes good care of her. We will bring him good hides, good clothes, and he will wear them.”
Palchik (3)
paŋiji u-s, lel χŏjat, it-ə-l amp păl. ɔ śikəńśa, wɔj păl-ə-l law-ə-l: “măn-l-uw ătti wɔj wel-ti.” wɔj păl śikəńśa amp păl-ə-l peli law-ə-l: “ma, law-ə-l, măn-t-em ăntam.” wɔj păl-ə-l law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, iśi ăn pa măn-l-ə-m, ɔm-em kăsaŋ.” ittam paŋiji śi iśalt śi ɔms-ə-s, ɔms-ə-s pa śikəńśa ɔm-el law-i-li-j-ə-l: tŭŋən, law-i-li-j-ə-l, jăŋχ-a. χŏti săχat năŋ ăn măn-l-ə-n, ur-na śi arat wɔj u-l, i litit, law-ə-l, nemŏsa ńŏχa ăn tăj-l-uw.” ittam amp păl-iji măn-ə-s. amp păl ănta, paŋiji măn-l.
Palchik be-PST short person friend-0-3SG dog ear DP DP animal ear-0-3SG say-0-NONPST go-NONPST-1PL DP animal kill-NMLZ.IMPF animal ear DP dog ear-0-3SG towards say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST go-NMLZ.IMPF-1SG not:be animal ear-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST same NEG and go-NONPST-0-1SG mother-1SG ill that Palchik FOC in:front FOC sit-0-PST sit-0-PST and DP mother-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST IMP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST walk-IMP how then 2SG NEG go-NONPST-0-2SG forest-LOC FOC much animal be [and] food say-0-NONPST nothing flesh NEG have-NONPST-1PL that dog ear-DIM go-0-PST dog ear not:be Palchik go-NONPST
Palchik быть-ПРОШ short человек другой-0-3ЕД собака ear DP DP животное ear-0-3ЕД сказать-0-NONPST идти-NONPST-1МН DP животное убить-НМЛЗ.ИМПФ животное ear DP собака ear-0-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД not:be животное ear-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST same НЕГ and идти-NONPST-0-1ЕД мать-1ЕД больной тот Palchik ФОК in:front ФОК сидеть-0-ПРОШ сидеть-0-ПРОШ and DP мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST ИМП сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST идти-ИМП как тогда 2ЕД НЕГ идти-NONPST-0-2ЕД лес-ЛОК ФОК много животное быть [and] еда сказать-0-NONPST ничего flesh НЕГ have-NONPST-1МН тот собака ear-ДИМ идти-0-ПРОШ собака ear not:be Palchik идти-NONPST
There lived a man named Palchik, a short man and his friend, Dog Ear. Dog Ear said: “Come on, let’s go hunting.” He said to Dog Ear: “I won’t go.” Dog Ear said: “I won’t go either, my mother is sick.” He was sitting in front of Palchik and the mother said: “Go, why shouldn’t you go, there are so many animals in the woods. There’s nothing to eat, there’s no meat.” Dog Ear set off. It was not Dog Ear who set off, but Palchik.
Squirrel (9)
wŭl ɔm-el śiti ńuχm-ə-l: “al măn-a-ti, măn-ti ki pit-l-ə-ti ătti, wɔlək-na uś-l-aj-ti. wɔlək-na săχa jŏχi li-l-aj-ti ănti.” śi kem-na wŭl apś-el ńuχm-ə-l: “mŏla-ji wɔlək-na li-l-aj-uw mŭŋ ănti? naŋk sup χɔt-ew-na laŋ-m-ew jŭpi-na wɔlək-na nemŏsa pŏraj-na ăn mŏśat-l-aj-uw.” śiti imɔsaj-na ɔm-ij-el pa χɔll-ə-ti pit-l, aŋk-el śiti-ji χɔll-ə-l: “jik-ij-et, mŏla-ji χŭw-wi măn-l-ə-ti? ma χăl-ti pit-t-ə-m pŏraj-na ătti aś-en măn-ə-s pa ătti ɔm-el χŏti χăl-ti ki pit-l, nări lɔt ănt uś-l-ə-ti.” atul. śi wer-ij-el śi χiś-l.
big mum-3SG so speak-0-NONPST NEG go-IMP-PL go-NMLZ.IMPF if start-NONPST-0-2PL DP [wolf]-LOC find-NONPST-PAS-2PL [wolf]-LOC then homewards eat-NONPST-PAS-2PL DP after-LOC big brother-3SG speak-0-NONPST what-TRANS [wolf]-LOC eat-NONPST-PAS-1PL DP larch piece house-1PL-LOC enter-NMLZ.PF-1PL behind-LOC [wolf]-LOC nothing time-LOC NEG get-NONPST-PAS-1PL so one-LOC mum-DIM-3SG and cry-0-NMLZ.IMPF start-NONPST mother-3SG so-TRANS cry-0-NONPST boy-DIM-PL what-TRANS long-TRANS go-NONPST-0-2PL 1SG die-NMLZ.IMPF start-NMLZ.IMPF-0-1SG time-LOC DP father-2SG go-0-PST and DP mum-3SG how die-NMLZ.IMPF if start-NONPST bed place NEG find-NONPST-0-2PL ever DP matter-DIM-3SG DP fall:behind-NONPST
большой mum-3ЕД так говорить-0-NONPST НЕГ идти-ИМП-МН идти-НМЛЗ.ИМПФ if начать-NONPST-0-2МН DP [волк]-ЛОК найти-NONPST-ПАС-2МН [волк]-ЛОК тогда homewards есть-NONPST-ПАС-2МН DP после-ЛОК большой брат-3ЕД говорить-0-NONPST что-TRANS [волк]-ЛОК есть-NONPST-ПАС-1МН DP larch piece дом-1МН-ЛОК войти-НМЛЗ.ПРФ-1МН за-ЛОК [волк]-ЛОК ничего время-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-1МН так один-ЛОК mum-ДИМ-3ЕД and плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST мать-3ЕД так-TRANS плакать-0-NONPST boy-ДИМ-МН что-TRANS длинный-TRANS идти-NONPST-0-2МН 1ЕД умереть-НМЛЗ.ИМПФ начать-НМЛЗ.ИМПФ-0-1ЕД время-ЛОК DP отец-2ЕД идти-0-ПРОШ and DP mum-3ЕД как умереть-НМЛЗ.ИМПФ if начать-NONPST постель место НЕГ найти-NONPST-0-2МН ever DP matter-ДИМ-3ЕД DP fall:behind-NONPST
Their grandmother says: “Don’t go. If you go, the wolf will find you. The wolf will eat you then.” Then the elder brother says: “Why will the wolf eat us? When we go into our house in the hollow of the larch tree, the wolf will never get at us.” All at once the mother started to cry, the mother cried: “Sons, why will you go so far? When I die, father has gone, and if your mother dies you won’t find the place of her bed.” Fine. That’s how it was.
The wonderful son (7)
ma pit-l-ə-m. nu, i mɔś sup tăj-l-em. kurt ɔləŋ-na ul-li-l-ə-ŋən wɔs ɔləŋ-na ul-li-l-ə-ŋən nŭsa neŋχuj-ŋən śi ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən. wɔj ăn mŏśat-l-ə-ŋən, χŭl ăn mŏśat-l-ə-ŋən ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən lŏχi tɔŋχa. mŏsa liw-man alt ul-li-l-ə-ŋən. χɔn χŏśa tɔŋχa jăχ-l-ə-ŋən. i kŭt ewəlt jɔχ ńawrem tăj-l-ə-ŋən. ńawrem tăj-ti pit-l-ə-ŋən, i imi law-i-li-t-al: “ma itta ńawrem tăj-ti lŏχi pit-l-ə-m.” iki law-ə-l itta: “jesək sɔrńi! ńawrem tăj-ti pit-l-ə-mən pa mŏlaj-na lapət-l-em?” śi kem-na im-el law-ə-l itta ănti: “mŏla-ji χɔll-ə-l-ə-n, χuri-l-ə-n? mŏsa min ńɔŋχəl-emən pa lŭw, śit śi li-ti pit-l.” nu śikəńśa, ul-l-ə-ŋən. śiti ul-li-l-ə-ŋən, nemŏsa ăn tăj-l-ə-ŋən, χŭj-ti lɔt ăn tăj-l-ə-ŋən, nemŏsa ăn tăj-l-ə-ŋən, śiti χŏtaś tɔŋχa ul-l-ə-ŋən. mŏla sit-i-li-t-an-na, χɔn-na mŏlaj-na mă-te-m-an-na śit lawənt-ə-l-ŋən.
1SG start-NONPST-0-1SG INTJ one story piece have-NONPST-SG.1SG village first-LOC be-IMPF-NONPST-0-3DU town first-LOC be-IMPF-NONPST-0-3DU poor person-DU DP be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU fat NEG get-NONPST-0-3DU fish NEG get-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU wretched DP what eat-CVB only be-IMPF-NONPST-0-3DU king to DP walk-NONPST-0-3DU one interval from boy child have-NONPST-0-3DU child have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU one woman say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG 1SG DP child have-NMLZ.IMPF wretched start-NONPST-0-1SG old:man say-0-NONPST holy gold child have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1DU and what-LOC feed-NONPST-0-SG.1SG DP after-LOC woman-3SG say-0-NONPST DP DP what-TRANS cry-NONPST-0-2SG worry-NONPST-0-2SG what 1DU dirt-1DU and 3 so eat-NMLZ.IMPF start-NONPST INTJ DP be-NONPST-0-3DU so be-IMPF-NONPST-0-3DU nothing NEG have-NONPST-0-3DU sleep-NMLZ.IMPF place NEG have-NONPST-0-3DU nothing NEG have-NONPST-0-3DU so how DP live-NONPST-0-3DU what get-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3DU-LOC what king-LOC what-LOC give-TR-NMLZ.PF-3DU-LOC so eat-0-NONPST-3DU
1ЕД начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД один story piece have-NONPST-ЕД.1ЕД village первый-ЛОК быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ город первый-ЛОК быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ poor человек-ДВ DP быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ толстый НЕГ получить-NONPST-0-3ДВ рыба НЕГ получить-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ wretched DP что есть-КОНВ only быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ king к DP идти-NONPST-0-3ДВ один interval от boy ребенок have-NONPST-0-3ДВ ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ один женщина сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД DP ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ wretched начать-NONPST-0-1ЕД старик сказать-0-NONPST священный gold ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ДВ and что-ЛОК кормить-NONPST-0-ЕД.1ЕД DP после-ЛОК женщина-3ЕД сказать-0-NONPST DP DP что-TRANS плакать-NONPST-0-2ЕД worry-NONPST-0-2ЕД что 1ДВ dirt-1ДВ and 3 так есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST МЕЖД DP быть-NONPST-0-3ДВ так быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ ничего НЕГ have-NONPST-0-3ДВ спать-НМЛЗ.ИМПФ место НЕГ have-NONPST-0-3ДВ ничего НЕГ have-NONPST-0-3ДВ так как DP жить-NONPST-0-3ДВ что получить-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ-ЛОК что king-ЛОК что-ЛОК дать-TR-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ-ЛОК так есть-0-NONPST-3ДВ
I am starting. I know one story. At the edge of the village, at the edge of the town poor people lived. They lived and lived. They did not catch game, they did not catch fish. They lived, the poor people lived. They lived, of course, eating a little something. It seems they went to the tsar. One day a baby was on its way. A baby was on its way, the wife said: “I’m going to have a baby.” The husband said: “My God! There’s going to be a child, what shall I feed it with?” Then the wife said: “Why are you crying, are you afraid? He is our flesh and blood, he’ll have something to eat.” They lived on. As they lived, they had nothing, they had no place to sleep, they had nothing, they just lived. What they earned, what the tsar gave them, they ate.
Ivan Durachok (2)
ɔj, imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli pa neŋχ-et nŏχ-ə-ś ta nawər-l-ə-t śi kɔl'cɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-pt-i-l-ə-t, lujət pa śi. śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli pa nemătit nawərm-ə-ti ăn werit-l. itta pŭrəś lɔw-ə-l śitna ăt-na piś χŏśeŋ-na resk-ə-l-li pa śikəńśa itta kɔl'sɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-s. lujət śikəńśa lŭj-ə-l-na met-s-ə-lli, śikəńśa măn-ə-s. itta tŭm-et law-i-li-j-ə-l ănti: “śiməś mŏsa lɔw ul-m-al? mŭŋ lɔw śi χɔrpi lŏwat ăn jŏχət-s-ə-t, a lŭw atəm lɔw im-el-na jŏχət-l.” a jaj-ŋil-al ăn mŏst-ə-l-a, χŏj lɔw, χŏj-na wan-s-a. śikəńśa jŏχi jŏχət-l. a tŭm śi newestaj-ə-l χŏśa ăn măn-l. mŏχti jŏχi ji-l.
INTJ one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and person-PL up-0-ADV [that] jump-NONPST-0-3PL DP [ring] to up arrive-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL ring and DP DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and none jump-0-NMLZ.IMPF can-NONPST that old horse-0-3SG then thing-LOC magic side-LOC strike-0-NONPST-SG.3SG and DP that [ring] to up arrive-0-PST ring DP finger-0-3SG-LOC put-PST-0-SG.3SG DP go-0-PST DP that-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP such what horse-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG 1SG horse FOC like size NEG arrive-PST-0-3PL [but] 3SG bad horse woman-3SG-LOC arrive-NONPST [but] elder:brother-DU-3SG NEG recognise-0-NONPST-PAS who 3 who-LOC see-PST-PAS DP homewards arrive-NONPST [but] that FOC [bride]-0-3SG to NEG come-NONPST soon homewards come-NONPST
МЕЖД один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН вверх-0-ADV [тот] прыгать-NONPST-0-3МН DP [ring] к вверх прибыть-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН ring and DP DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and none прыгать-0-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST тот старый horse-0-3ЕД тогда вещь-ЛОК magic сторона-ЛОК strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP тот [ring] к вверх прибыть-0-ПРОШ ring DP finger-0-3ЕД-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP идти-0-ПРОШ DP тот-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP such что horse-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД horse ФОК любить size НЕГ прибыть-ПРОШ-0-3МН [но] 3ЕД плохой horse женщина-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST [но] старший:брат-ДВ-3ЕД НЕГ recognise-0-NONPST-ПАС кто 3 кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС DP homewards прибыть-NONPST [но] тот ФОК [bride]-0-3ЕД к НЕГ прийти-NONPST soon homewards прийти-NONPST
Suddenly he saw that people were there leaping up. They were reaching up for the ring. He saw that nobody could jump. On that old horse, he gave it a thump on its haunch and reached the ring. He put the ring on his finger and left. Then the others said: “What kind of a horse was that? Our horses didn’t get up that high, but he reached it on that bad mare.” But his brothers did not recognise him. Whose horse it was, who knows? He came home. He did not go to his bride. He came home straight away.