This list of suffix glosses found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: du. 50 total hits in 22 transcripts.
Kuzma and his strong comrades (2)
nu, śi jasŋ-ə-l χŏl-ə-s. pǟ ăntam. katn χăś-s-ə-ŋən. pǟ măn-l-ə-ŋən. χulmət jus χŏśa jŏχt-ə-s. a śi, law-ə-l, ma śi, law-ə-l, χăś-t-em ăntam, ma ma mŭw-em-na măn-l-ə-m. ak-en tăj-s-ə-n ki, ak-en tăj-ə-m jur-ə-t mŭŋ-ə-t u-s-uw, law-ə-l, jiri ki tăj-s-ə-n ki, jir-en tăj-ə-m jur-ə-t mŭŋ-ə-t uś-s-uw, năŋ-en ńɔt-ti-ji jăχ-s-uw. śi neŋχuj-na mŏśat-s-a əńśa, nɔms-en pit-ti χătl-na, law-ə-l, pɔri an ɔmt-i-li-j-ə-l-a, kewan ɔmt-i-li-j-ə-l-a, jăməs ul-a-tən, χŭw ki χŭw ul-a-tən, wan ki wan ul-a-tən.” śi. nu, kuśma iki jŏχi jŏχət-l itta ew-el pil-na, im-el pil-na, itta tăm χătl χŏl-na ul-l-ə-ŋən. amŏla χăl-s-ə-ŋən, χŏj-na wan-s-a?
INTJ DP speech-0-3SG be:exhausted-0-PST and not:be two remain-PST-0-3DU and go-NONPST-0-3DU three.ORD road to arrive-0-PST [but] DP say-0-NONPST 1SG DP say-0-NONPST remain-NMLZ.IMPF-1SG not:be 1SG 1SG land-1SG-LOC go-NONPST-0-1SG grandfather-2SG have-PST-0-2SG if grandfather-2SG have-0-NMLZ.PF power-0-PL 1PL-0-PL be-PST-1PL say-0-NONPST grandfather if have-PST-0-2SG if grandfather-2SG have-0-NMLZ.PF power-0-PL 1PL-0-PL find-PST-1PL 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS walk-PST-1PL DP person-LOC get-PST-PAS DP mind-2SG fall-NMLZ.IMPF day-LOC say-0-NONPST feast vessel set-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-PAS kettle set-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-PAS well be-IMP-DU long if long be-IMP-DU short if short be-IMP-DU DP INTJ Kuzma old:man homewards arrive-NONPST that girl-3SG companion-LOC woman-3SG companion-LOC DP this day where-LOC be-NONPST-0-3DU what die-PST-0-3DU who-LOC see-PST-PAS
МЕЖД DP speech-0-3ЕД be:exhausted-0-ПРОШ and not:be два остаться-ПРОШ-0-3ДВ and идти-NONPST-0-3ДВ три.ОРД road к прибыть-0-ПРОШ [но] DP сказать-0-NONPST 1ЕД DP сказать-0-NONPST остаться-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД not:be 1ЕД 1ЕД земля-1ЕД-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД дед-2ЕД have-ПРОШ-0-2ЕД if дед-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ power-0-МН 1МН-0-МН быть-ПРОШ-1МН сказать-0-NONPST дед if have-ПРОШ-0-2ЕД if дед-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ power-0-МН 1МН-0-МН найти-ПРОШ-1МН 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-ПРОШ-1МН DP человек-ЛОК получить-ПРОШ-ПАС DP ум-2ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ день-ЛОК сказать-0-NONPST feast vessel set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-ПАС чайник set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-ПАС хорошо быть-ИМП-ДВ длинный if длинный быть-ИМП-ДВ short if short быть-ИМП-ДВ DP МЕЖД Kuzma старик homewards прибыть-NONPST тот girl-3ЕД товарищ-ЛОК женщина-3ЕД товарищ-ЛОК DP этот день где-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ что умереть-ПРОШ-0-3ДВ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС
So, he stopped talking. And he was gone. Two of them were left. They see them were left. “So,” he said, “I won’t stay either, I will go to my own land. If you had a grandfather, we found the strength that your grandfather had. If you had another grandfather, we found the strength that your other grandfather had. We came along to help you. We found you a wife. Now on the day when the thought comes to you, put out cups for a feast, put out a kettle, live well, live for a long or a short time.” So. Kuzma came home with his girl, with his wife, they are still alive today. Or maybe they have died, who knows?
Elder brother and younger brother (2)
śikəńśa apś-el lăsk-ə-m jŭpi-na ittam kŭl ik-et jŏχi mŏrχaś-l-ə-t pa ăt lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, sup-pi pit-l pa ăt lăŋ-ə-l, sewərm-ə-l-li, sup-pi pit-l. ăsa păr-ə-t-s-ə-l-li, nemŏsa χăś-ə-m ăntam. śikəńśa iśiti at pa śita χɔll-ə-l. χălewət χătl-li ji-l pa pa śi mŏsa sij-ə-ŋ mŭw-ə-l kŭmi-ti pit-ə-s, tări-ti pit-ə-s. nemŏsa lɔw-ə-ŋ ɔnas sij ăntam, mŭs-ə-ŋ ɔnas sij ăntam pa l'al' jŏχət-m-al, kim et-ə-s pa ittam lapət surəs wŭtat inl-ə-l lapət surəs χŭwat kes-el-na wan sewr-ə-s, χŭw sewr-ə-s, wan lărt-ə-s, χŭw lărt-ə-s, imŏsaj-na mŭr-l χŏl-ə-m jŭpi-na ittam sɔt sărep χuj ŭp-ə-l iki śita nawr-i-li-j-ə-l. śiti χŏti kat-s-ə-lli. itta law-ə-l: “sap-ə-l lŏw-ə-n ewət-l-em, law-ə-l, śikəńśa mŏsa χulmət-ti mŏla, law-ə-l, lepalti-l-en min-emən.” “śi lŏwat jăm wer-a, aj weŋ-ije, law-ə-l, χălewət χătl, law-ə-l, tăta χŏl-a-tən, jŏχi al măn-a-tən. lɔw-ə-ŋ ɔnas kir-l-em, mŭs-ə-ŋ ɔnas kir-l-em pa aj ew-em, law-ə-l, ti ăsa ma i tu-l-em, law-ə-l, tăta apś-en elti leśat-l-emən. jŏχi al măn-a-tən, tăta χŏl-a-tən.” pa es-s-ə-lli pa śal-ə-l pa χuw-l-ə-s. raz neŋχuj-na al-l-aj-ŋən, χŏti pa śikəńśa χŏtaś iśi numəs-ti mɔs-l.
DP younger:brother-3SG throw-0-NMLZ.PF behind-LOC that devil old:man-PL homewards tumble-NONPST-0-3PL and DP thing enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG piece-TRANS fall-NONPST and thing enter-0-NONPST cut-0-NONPST-SG.3SG all die-0-TR-PST-0-SG.3SG nothing remain-0-NMLZ.PF not:be DP likewise night and there rest-0-NONPST tomorrow day-TRANS come-NONPST and and DP what noise-0-PROPR land-0-3SG ?-NMLZ.IMPF start-0-PST wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST nothing horse-0-PROPR caravan noise not:be nothing cow-0-PROPR caravan noise not:be and war arrive-NMLZ.PF-3SG out come:forth-0-PST and that seven span width blade-0-3SG seven span along knife-3SG-LOC short cut-0-PST long cut-0-PST short cut-0-PST long cut-0-PST one-LOC people-3SG be:exhausted-0-NMLZ.PF behind-LOC that hundred relative man father:in:law-0-3SG old:man there jump-0-IMPF-FREQ-0-PST so how seize-PST-0-SG.3SG DP say-0-NONPST neck-0-3SG bone-0-2DU cut-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST DP what three.ORD-TRANS what say-0-NONPST betray-NONPST-SG.2SG 1DU-ACC/DAT DP size good make-IMP small brother:in:law-DIM say-0-NONPST tomorrow day say-0-NONPST here rest-IMP-DU homewards NEG go-IMP-DU horse-0-PROPR caravan harness-NONPST-SG.1SG cow-0-PROPR caravan harness-NONPST-SG.3SG and small girl-1SG say-0-NONPST to:here all 1SG [and] bring-NONPST-SG.3SG say-0-NONPST here younger:brother-2SG from prepare-NONPST-SG.1DU homewards NEG go-IMP-DU here rest-IMP-DU and release-PST-0-SG.3SG and pity-0-3SG and flow-0-PST [time] person-LOC lift-NONPST-PAS-3DU how and DP how same think-NMLZ.PF must-NONPST
DP younger:brother-3ЕД бросать-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК тот черт старик-МН homewards tumble-NONPST-0-3МН and DP вещь войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД piece-TRANS fall-NONPST and вещь войти-0-NONPST резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД весь умереть-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД ничего остаться-0-НМЛЗ.ПРФ not:be DP likewise ночь and там rest-0-NONPST завтра день-TRANS прийти-NONPST and and DP что noise-0-ПРОПР земля-0-3ЕД ?-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ ничего horse-0-ПРОПР caravan noise not:be ничего корова-0-ПРОПР caravan noise not:be and война прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД из come:forth-0-ПРОШ and тот семь span ширина blade-0-3ЕД семь span вдоль нож-3ЕД-ЛОК short резать-0-ПРОШ длинный резать-0-ПРОШ short резать-0-ПРОШ длинный резать-0-ПРОШ один-ЛОК народ-3ЕД be:exhausted-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК тот стоянка relative мужчина father:in:law-0-3ЕД старик там прыгать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ так как seize-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP сказать-0-NONPST neck-0-3ЕД кость-0-2ДВ резать-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP что три.ОРД-TRANS что сказать-0-NONPST betray-NONPST-ЕД.2ЕД 1ДВ-АКК/ДАТ DP size хороший делать-ИМП маленький брат:мужа-ДИМ сказать-0-NONPST завтра день сказать-0-NONPST здесь rest-ИМП-ДВ homewards НЕГ идти-ИМП-ДВ horse-0-ПРОПР caravan harness-NONPST-ЕД.1ЕД корова-0-ПРОПР caravan harness-NONPST-ЕД.3ЕД and маленький girl-1ЕД сказать-0-NONPST to:here весь 1ЕД [and] принести-NONPST-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST здесь younger:brother-2ЕД от приготовить-NONPST-ЕД.1ДВ homewards НЕГ идти-ИМП-ДВ здесь rest-ИМП-ДВ and release-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and pity-0-3ЕД and flow-0-ПРОШ [время] человек-ЛОК lift-NONPST-ПАС-3ДВ как and DP как same think-НМЛЗ.ПРФ must-NONPST
After flinging the brother in, the demons fell into the house. One came in - he hewed and cut him in two. The second one came in–he hewed and chopped him in two. He destroyed them all, nothing remained at all. They spent the night there again. The next day came and the earth again started to resound, started to tremble. There is no sound of a horse caravan, there is no sound of a cow caravan. War came again. He went out again. Now with the knife of seven span’s width, of seven span’s length hewed for a short or a long time, he cut for a short or a long time. Suddenly, when the warriors were finished off, the father-in-law, the old man with a hundred relatives came running up. This time he caught him. He said: “I’ll slit your throat. This is the third time you have betrayed us.” “Please, little son-in-law,” he said, “spend the night here until tomorrow, don’t go home. I’ll harness up the horse caravan, I’ll harness up the cow caravan and will bring my younger daughter and everything here. Here we will prepare her for your brother. Don’t go home, spend the night here.” He released him again, he felt pity again. When somebody promises you something, you have to think.
The old man and the swans (1)
ur lɔr pŭtar-na wɔtem ńŭk-i ur χɔt lɔj-ə-s. śiti u-s-ŋən im-eŋən ik-eŋən. imŏsa pŏraj-na wan u-s-ŋən, χŭw u-s-ŋən, im-el ik-el pela law-ə-l: “iki, wɔs-na jăŋχ-a.” iki law-ə-l pa: “năŋ jăχ-l-ə-n ki, śi.” im-el law-ə-l: “năŋ jăŋχ-a.” im-el χŭw pa χŭw ănta u-s, imŏsaj-na im-el măn-ə-mt-ə-s wɔs-na pɔχəl măr-ə-m sij-na, pŏskan măr-ə-m sij-na. im-el măn-ə-m jŭpi-na iki jelən lajləs-l, păsaŋ elti ɔməs-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: pŏskan măr-ə-m sij, pɔχəl măr-ə-m sij śi sijməll-ə-s. kim etm-ə-s pa śikəńśa wŭl lɔr kŭtəp-na χuləm nawi χŏtəŋ lat-m-el. χuləm nawi χŏtəŋ lat-m-el, jŏχi laŋ-em-ə-s iki, păsaŋ elti il ɔms-ə-s.
forest lake vicinity-LOC grey cover-PROPR forest house stand-0-PST so be-PST-3DU woman-DU old:man-DU once time-LOC short be-PST-3DU long be-PST-3DU woman-3SG old:man-3SG towards say-0-NONPST old:man town-LOC walk-IMP old:man say-0-NONPST and 2SG walk-NONPST-0-2SG if DP woman-3SG say-0-NONPST 2SG walk-IMP woman-3SG long and long NEG be-PST one-LOC woman-3SG go-0-INCH-0-PST town-LOC herd make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC woman-3SG go-0-NMLZ.PF behind-LOC at:home wait-NONPST table from sit-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise herd make:din-0-NMLZ.PF make:din-0-NMLZ.PF noise FOC make:noise-0-PST out come:forth-0-PST and DP big lake middle-LOC three white swan sit-NMLZ.PF-3PL three white swan sit-NMLZ.PF-3PL homewards enter-INCH-0-PST old:man table from down sit-0-PST
лес озеро vicinity-ЛОК grey покрыть-ПРОПР лес дом стоять-0-ПРОШ так быть-ПРОШ-3ДВ женщина-ДВ старик-ДВ однажды время-ЛОК short быть-ПРОШ-3ДВ длинный быть-ПРОШ-3ДВ женщина-3ЕД старик-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST старик город-ЛОК идти-ИМП старик сказать-0-NONPST and 2ЕД идти-NONPST-0-2ЕД if DP женщина-3ЕД сказать-0-NONPST 2ЕД идти-ИМП женщина-3ЕД длинный and длинный НЕГ быть-ПРОШ один-ЛОК женщина-3ЕД идти-0-ИНХ-0-ПРОШ город-ЛОК herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК женщина-3ЕД идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК at:home ждать-NONPST стол от сидеть-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise ФОК шуметь-0-ПРОШ из come:forth-0-ПРОШ and DP большой озеро середина-ЛОК три белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3МН три белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3МН homewards войти-ИНХ-0-ПРОШ старик стол от down сидеть-0-ПРОШ
Near to a wooded lake there stood a grey tent. A wife lived there with her husband. Once, after a long or a short time, the wife said to her husband; “Old man, go to town.” The old man said: “Go yourself.” The wife said: “You go.” After a long or a short time the wife set off for town with the din of thunder, with the din of a gun. After his wife left, the old man waited at home and sat at the table. Suddenly the din of a gun, the din of thunder could be heard. He went outside and in the middle of the big lake three white swans were sitting. Three white swans were sitting, the old man came home and sat down at the table.
Mitxuj and Melesnik (4)
lŭw-el ănt răχ-ə-l śi jiŋk χŏśa măn-ti-ji”.
pa ila-ji jis, kŭl iki pa jŏχət-l jŏχi pa li-l pa χuj-ə-l. pa li-l pa χuj-ə-l pa mitχuj mel'esnik-ŋən śi numəs-l-ə-ŋən, χŭnti pa aləŋ săχat-ti ji-l. pa aləŋ săχat-ti ji-s, kŭl iki pa wɔj wel-ti măn-l. pa wɔj wel-ti măn-l, lin śiti ul-l-ə-ŋən tălaŋ χătl. ila-ji pa ji-l, itta lɔw-ə-n pa kim et-l, iśiti al wŏlij-ə-l. tŭt iti al wŏlij-ə-l, lŭw el-t-el ăsa ijulti nawi-ji ji-l. lin măn-l-ə-ŋən śi lŏw χŏśa. kat-l-ə-llən. kat-l-ə-llən pa śikəńśa sɔra sɔra nŏχ lel-ə-m-l-ə-ŋən śi lŏw χŏśa, śi jiŋk i pelk-ə-ś măn-l-ə-ŋən. jiŋk i pelk-ə-ś tup măn-l-ə-ŋən pa imŏsaj-na mŭw al tări-ti pit-ə-s pa kŭl iki jŏχət-l. kŭl iki jŏχət-l pa śukas ŭw-ə-l jiŋk i pelək ewəlt lin pelaj-ə-n. nu, lŭw-ə-l ăn răχ-ə-l, śi jiŋk χŏśa tup lăŋ-ə-l ki, śi lŭw ătti kew iti ji-l. śiti śukas ŭw-ə-s, ŭw-ə-s, a mel'esnik-ŋən mitχuj-ŋən śiti śi măn-s-ə-ŋən lɔw-ə-l pil-na. i pelək-na jŏχət-s-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən, lɔw-ə-n law-ə-l ătti, itta law-ə-l:
3-ACC/DAT NEG be:possible(?)-0-NONPST FOC water to go-NMLZ.IMPF-TRANS
and evening-TRANS come-PST devil old:man and arrive-NONPST homewards and eat-NONPST and lie-0-NONPST and eat-NONPST and lie-0-NONPST and Mitkhui Melesnik-DU FOC think-NONPST-0-3DU when and morning time-TRANS come-NONPST and morning time-TRANS come-PST devil old:man and animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST and animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU so be-NONPST-0-3DU whole day evening-TRANS and come-NONPST that horse-0-3DU and out come-NONPST likewise very:much shine-0-NONPST fire as very:much shine-0-NONPST 3 come-NMLZ.IMPF-3PL all everywhere white-TRANS come-NONPST 3DU go-NONPST-0-3DU DP horse to seize-NONPST-0-SG.3DU seize-NONPST-0-SG.3DU and DP quickly quickly up sit-0-INCH-NONPST-0-3DU DP horse to DP water one half-0-ADV go-NONPST-0-3DU water one half-0-ADV only go-NONPST-0-3DU and one-LOC land wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST and devil old:man arrive-NONPST devil old:man arrive-NONPST and loudly shout-0-NONPST water one side from 3DU towards-0-3DU INTJ 3-0-ACC/DAT NEG be:possible-0-NONPST DP water to only enter-0-NONPST if DP 3 DP stone as come-NONPST so loudly shout-0-PST shout-0-PST [but] Melesnik-DU Mitkhui-DU so FOC go-PST-0-3DU horse-0-3SG companion-LOC one half-LOC arrive-PST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU horse-0-3DU say-0-NONPST DP DP say-0-NONPST
3-АКК/ДАТ НЕГ be:possible(?)-0-NONPST ФОК вода к идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
and вечер-TRANS прийти-ПРОШ черт старик and прибыть-NONPST homewards and есть-NONPST and лежать-0-NONPST and есть-NONPST and лежать-0-NONPST and Mitkhui Melesnik-ДВ ФОК think-NONPST-0-3ДВ когда and утро время-TRANS прийти-NONPST and утро время-TRANS прийти-ПРОШ черт старик and животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST and животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ так быть-NONPST-0-3ДВ целый день вечер-TRANS and прийти-NONPST тот horse-0-3ДВ and из прийти-NONPST likewise very:much сверкать-0-NONPST огонь as very:much сверкать-0-NONPST 3 прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН весь everywhere белый-TRANS прийти-NONPST 3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP horse к seize-NONPST-0-ЕД.3ДВ seize-NONPST-0-ЕД.3ДВ and DP быстро быстро вверх сидеть-0-ИНХ-NONPST-0-3ДВ DP horse к DP вода один half-0-ADV идти-NONPST-0-3ДВ вода один half-0-ADV only идти-NONPST-0-3ДВ and один-ЛОК земля wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ and черт старик прибыть-NONPST черт старик прибыть-NONPST and loudly кричать-0-NONPST вода один сторона от 3ДВ в:направлении-0-3ДВ МЕЖД 3-0-АКК/ДАТ НЕГ be:possible-0-NONPST DP вода к only войти-0-NONPST if DP 3 DP камень as прийти-NONPST так loudly кричать-0-ПРОШ кричать-0-ПРОШ [но] Melesnik-ДВ Mitkhui-ДВ так ФОК идти-ПРОШ-0-3ДВ horse-0-3ЕД товарищ-ЛОК один half-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ horse-0-3ДВ сказать-0-NONPST DP DP сказать-0-NONPST
Night fell again, the demon came home again, ate and lay down to sleep. Once again he ate and lay down to sleep. Morning broke again, the demon went off hunting. He went off hunting and they stayed the whole day. Night fell, the horse went out and shone again. It gleamed like fire and made everything light. They went up to the horse. They caught it, they caught it, mounted it really fast and took off on the horse over the water to the other side. As soon as they reached the other side of the water, suddenly the earth began to shake, the demon was coming. The demon was coming and he shouted out loudly at them from the other side. He could not cross, as soon as he went into the water, he would turn into stone. He shouted out loudly, shouted, but Mitkhui and Melesnik set off on the horse. They came to the to the other side and looked–the horse said: “Now we have come to this side, both of you now go into one of my ears and come out of the other ear.”
Brother and sister (1)
us-ŋəŋ ɔp-eŋən jew-eŋən. jaj-ə-l kăsəŋ χătl χŭl welti jăŋχ-ə-l, jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa, ɔp-ij-el pela law-ə-l: “χŭl-en ewət-li-j-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el năŋ liw-i, kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i.” pa χătl-li ji-l pa măn-l. ur-na măn-l, ɔp-ij-el pa χŭl tu-l. ɔp-ij-el pela law-ə-l: “năŋ ătti kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el ma li-l-em ătti, pŭs-el ma li-l-em. năŋ kŭtp-el liw-a.” ɔp-ij-el law-ə-l: “mŏla năŋ kŭtp-el śi iwenŋa măn-em lapət-l-en pa năŋ mŏla ătna. pa pŭs-el ma lil-em, ŏχ-ə-l năŋ lil-en, law-ə-l, ăntam.”
be-PST-3DU elder:sister-DU subling-DU elder:brother-0-3SG each day fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-NONPST homewards arrive-NONPST and DP elder:sister-DIM-0-3SG say-0-NONPST fish-2SG cut-IMPF-FREQ-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 2SG eat-IMP.SG middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG and day-TRANS come-NONPST and go-NONPST forest-LOC go-NONPST elder:sister-DIM-3SG and fish bring-NONPST elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST 2SG DP middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG DP tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG 2SG middle-3SG eat-IMP elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST what 2SG middle-3SG FOC always 1SG-ACC/DAT feed-NONPST-SG.2SG and 2SG what thing-LOC DP and tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG head-0-3SG 2SG eat-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST not:be
быть-ПРОШ-3ДВ старшая:сестра-ДВ subling-ДВ старший:брат-0-3ЕД каждый день рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP старшая:сестра-ДИМ-0-3ЕД сказать-0-NONPST рыба-2ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД and день-TRANS прийти-NONPST and идти-NONPST лес-ЛОК идти-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД and рыба принести-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 2ЕД DP середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД DP tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД середина-3ЕД есть-ИМП старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST что 2ЕД середина-3ЕД ФОК всегда 1ЕД-АКК/ДАТ кормить-NONPST-ЕД.2ЕД and 2ЕД что вещь-ЛОК DP and tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД голова-0-3ЕД 2ЕД есть-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST not:be
There lived a sister and brother. The brother went fishing every day. He came home and said to his sister: “Clean the fish. I’ll eat the head, you eat the tail, you eat the middle.” The next day he got up, went off again, went to the forest, brought his sister a fish again and said to his sister: “You eat the middle, I will eat the head, I will eat the tail, i will eat the tail, you eat the middle.” His sister said: “Why do you always feed me the middle? Why? The next time I will eat the tail, you eat the head, no.”
Maxim (1)
jaj-ə-ŋən apś-eŋən ul-l-ə-ŋən. jaj-ə-l taś-ə-ŋ jŭkan-na u-l, imi tăj-ə-l, sɔt lɔw tăj-ə-l. a apś-el imi ăn tăj-ə-l, ut'śa χɔt-na u-l, nŭsa-ji u-l. itta ăt law-ə-l, śaś-el imi, musəŋ śaś-el imi pil-na ul-l-ə-ŋən. i lɔw tăj-l-ə-ŋən, tăj-t-ə-ti tup i lɔw. nu, śiti ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən, apś-el χŭw wan i lɔw-ə-l musəŋ-ŋi ji-s, i lɔw-ə-l χăl-ə-s wŏlli. lɔw-ə-l χăl-ə-s, tăl tăl ńŏχaj-ə-l kussi ńŏχaj-ə-l kussi χijś-ə-l. ittam lɔw śikəńśa χŏti wer-l-a, χăl-ə-s χăl-ə-s. sŏχ-ə-l nŏχ χŏr-s-ə-lli, tu-s-li, nir-na eχət-s-ə-lli, lŭw sɔr-l śita. nu, numəs-ij-ə-l: “ma jaj-em χŏśa jăχ-l-ə-m, kŭs kepa jiŋk tal-ti-ji mŏla tŭt jŭχ tal-ti-ji mɔsaŋ lɔw wɔχ-l-ə-m, i lɔw-na mă-l-aj-ə-m, lŭw sɔt lɔw tăj-ə-l χŏti.”
elder:brother-0-DU younger:brother-DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG herd-0-PROPR instead-LOC be-NONPST have-0-NONPST hundred horse have-0-NONPST [but] younger:brother-3SG woman NEG have-0-NONPST alone house-LOC be-NONPST poor-TRANS be-NONPST DP thing say-0-NONPST aunt-3SG woman ill aunt-3SG woman companion-LOC be-NONPST-0-3DU one horse have-NONPST-0-3DU have-TR-0-NMLZ.IMPF only one horse INTJ so be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU younger:brother-3SG long short one horse-0-3SG ill-TRANS come-PST one horse-0-3SG die-0-PST completely horse-0-3SG die-0-PST mere mere flesh-0-3SG for flesh-0-3SG for remain:behind-0-3SG that horse DP how make-NONPST-PAS die-0-PST die-0-PST hide-0-3SG up draw-PST-0-SG.3SG bring-PST-SG.3SG shelf-LOC hang-PST-0-SG.3SG 3 dry-NONPST there INTJ think-FREQ-0-NONPST 1SG elder:brother-1SG to walk-NONPST-0-1SG wherever only water pull-NMLZ.IMPF-TRANS what fire tree pull-NMLZ.IMPF-TRANS perhaps horse beg-NONPST-0-1SG one horse-LOC give-NONPST-PAS-0-1SG 3 hundred horse have-0-NONPST how
старший:брат-0-ДВ younger:brother-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД herd-0-ПРОПР instead-ЛОК быть-NONPST have-0-NONPST стоянка horse have-0-NONPST [но] younger:brother-3ЕД женщина НЕГ have-0-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST poor-TRANS быть-NONPST DP вещь сказать-0-NONPST тетя-3ЕД женщина больной тетя-3ЕД женщина товарищ-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ один horse have-NONPST-0-3ДВ have-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ only один horse МЕЖД так быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ younger:brother-3ЕД длинный short один horse-0-3ЕД больной-TRANS прийти-ПРОШ один horse-0-3ЕД умереть-0-ПРОШ completely horse-0-3ЕД умереть-0-ПРОШ mere mere flesh-0-3ЕД for flesh-0-3ЕД for remain:behind-0-3ЕД тот horse DP как делать-NONPST-ПАС умереть-0-ПРОШ умереть-0-ПРОШ прятать-0-3ЕД вверх draw-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД принести-ПРОШ-ЕД.3ЕД shelf-ЛОК hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД 3 dry-NONPST там МЕЖД think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД старший:брат-1ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД wherever only вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS что огонь дерево тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS perhaps horse beg-NONPST-0-1ЕД один horse-ЛОК дать-NONPST-ПАС-0-1ЕД 3 стоянка horse have-0-NONPST как
There lived an elder brother and a younger brother. The elder brother was rich, had a wife, had a hundred horses. The younger brother had no wife. He lived alone in a house. He was poor. His aunt was poor, they lived together. They had one horse, only one horse. That is how they lived and after a long or a short time the younger brother’s horse sickened and died. The horse died, he remained with nothing. The horse died, what can you do? He skinned it, took it and hung it on a cross-beam to dry. He thought: “I’ll go to my brother’s and ask for a horse for transporting water, for transporting fire-wood. Maybe he’ll give me one. He’s got a hundred horses.”
Wajnin (2)
śi ńŏχaj-ə-t i niŋ-ə-l tuw-ə-m tamətta ńŏχaj-ə-t wu-s-li pǟ kimət-ti kǟwər-s-ə-lli pǟ i niŋ-ə-l tum χat-na i niŋ-ə-l χŏśa tu-s-li. i niŋ-ə-l lǟw-ə-l änti: “fufufu, lǟw-ə-l änti, mǟ epl-am, mǟ epl-am, mǟ ńŏχaj-em epəl-na aw-t-al śǟt-l, lǟw-ə-l änti, mǟ ńŏχaj-em epəl-na aw-t-al śǟt-l,” – lǟw-ə-l. wajniŋ-ji lǟw-ə-l änti: “χŏti näŋ epl-an ńŏχaj-en epl-an än śǟt-l, lǟw-ə-l änti, jäχ-l-ə-mən iti-t änti, jǟjsa-ŋən änti, lǟw-ə-l. jǟjsa-ŋən pǟ, lǟw-ə-l änti, χŏti, lǟw-ə-l, näŋ ńŏχaj-en epəl-na änt aw-ə-l”. oj, păr-niŋ imi lǟw-ə-l, kus kepa lǟw-ə-l änti: “män-em, lǟw-ə-l änti, näŋ jik-an ewəlt, lǟw-ə-l, än wuśa-t-s-en”.
DP flesh-0-3PL one woman-0-3SG bring-0-NMLZ.PF yesterday flesh-0-PL take-PST-SG.3SG and two.ORD-TRANS cook-PST-0-SG.3SG and one woman-0-3SG that house-LOC one woman-0-3SG to bring-PST-SG.3SG one woman-0-3SG say-0-NONPST DP INTJ say-0-NONPST DP 1SG taste-1SG 1SG taste-1SG 1SG flesh-1SG taste-LOC smell-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST say-0-NONPST DP 1SG flesh-1SG taste-LOC smell-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST say-0-NONPST Vajnin-DIM say-0-NONPST DP how 2SG taste-2SG flesh-2SG taste-2SG NEG hear-NONPST say-0-NONPST DP man-PL-0-1DU brother-PL DP brother-DU DP say-0-NONPST brother-DU and say-0-NONPST DP how say-0-NONPST 2SG flesh-2SG taste-LOC NEG smell-0-NONPST INTJ Por-woman woman say-0-NONPST wherever only say-0-NONPST DP 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP 2SG boy-2SG from say-0-NONPST NEG be:sorry-TR-SG.2SG
DP flesh-0-3МН один женщина-0-3ЕД принести-0-НМЛЗ.ПРФ yesterday flesh-0-МН взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and два.ОРД-TRANS варить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and один женщина-0-3ЕД тот дом-ЛОК один женщина-0-3ЕД к принести-ПРОШ-ЕД.3ЕД один женщина-0-3ЕД сказать-0-NONPST DP МЕЖД сказать-0-NONPST DP 1ЕД taste-1ЕД 1ЕД taste-1ЕД 1ЕД flesh-1ЕД taste-ЛОК smell-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST сказать-0-NONPST DP 1ЕД flesh-1ЕД taste-ЛОК smell-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST сказать-0-NONPST Vajnin-ДИМ сказать-0-NONPST DP как 2ЕД taste-2ЕД flesh-2ЕД taste-2ЕД НЕГ слышать-NONPST сказать-0-NONPST DP мужчина-МН-0-1ДВ брат-МН DP брат-ДВ DP сказать-0-NONPST брат-ДВ and сказать-0-NONPST DP как сказать-0-NONPST 2ЕД flesh-2ЕД taste-ЛОК НЕГ smell-0-NONPST МЕЖД Por-женщина женщина сказать-0-NONPST wherever only сказать-0-NONPST DP 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP 2ЕД boy-2ЕД от сказать-0-NONPST НЕГ be:sorry-TR-ЕД.2ЕД
The meat that her neighbour had brought the day before, she took that meat, recooked it and brought it over to her neighbour’s house. The neighbour said: “Fu fu fu, the meat smells like my smell, like my smell, I can feel it.” The Vajnin woman said: “Why shouldn’t this meat have your smell? Our husbands are brothers, they’re brothers. Why shouldn’t this meat have your smell?” The Por woman said: “You didn’t begrudge me your own son.”
Dialogue (1)
tŭr-en păl wŏst-at-m-al, tŭr-en alt wŏst-at-l? ńar sări li-s-em. ńar sări liw-ə-m-na epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s? epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s, tŭr kŭtəp-na jesaji sărnəmt-ij-ə-s. kŭr-ŋil-an păr χăjŋareŋ-ə-t. kŭr-ŋil-an alt χăjŋareŋ-ə-t. lapət śarəs lŭp-li χɔp-na jăχ-s-ə-m. ja, śars-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. śars-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-a? law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ śiśki măn-m-al pa śarəs kŭtəp-na il pit-m-al. ja, śiśk-ij-el tɔŋχa aj u-s. śiśk-ij-el aj tel, un tel u-s, χŏj-na wan-s-a. law-l-ə-t pa lapət χuj-ŋil-am χɔt-na i mărχ-ə-l mătti lăŋ-ə-m. ja, jɔχ-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-e-t. jɔχ-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-aj-ə-t? law-l-ə-t pa sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. i pun-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. pun-iji-l-al aj-ə-t u-s-ə-t mŏla wŭl-ə-t u-s-ə-t pa lapət lăli jiŋk-na ɔmət-l-aj-ə-t pa i pelək-l-al numən ńi-t-el. jiŋk-ij-el aj u-s tɔŋχa. jiŋk-ij-el aj u-s, mŏla wŭl u-s pa law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ χŭl-ij-en jăχ-t-al pa pŭsi ăn ńi-ti, ŏχ-ij-el ăn ńi-ti, śi.
throat-2SG high soot-V-NMLZ.PF-3SG throat-2SG only soot-V-NONPST fresh kind:of:fish eat-PST-SG.1SG fresh kind:of:fish eat-0-NMLZ.PF-LOC taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST throat middle-LOC slightly-TRANS dry-FREQ-0-PST leg-DU-2SG very crooked-0-PL leg-DU-2SG only crooked-0-PL seven sea oar-CAR boat-LOC walk-PST-0-1SG DP sea-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL sea-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and blue green bird go-NMLZ.PF-3SG and sea middle-LOC down fall-NMLZ.PF-3SG DP bird-DIM-3SG DP small be-PST bird-DIM-3SG small full large full be-PST who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and seven man-DU-1SG house-LOC one wing-0-3SG which enter-0-NMLZ.PF DP man-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3SG man-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL say-NONPST-0-3PL and spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL [and] fish:trap-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL fish:trap-DIM-PL-3SG small-0-PL be-PST-0-3PL what big-0-PL be-PST-0-3PL and seven fathom water-LOC set-NONPST-PAS-0-3PL and one side-PL-3SG above seem-NMLZ.IMPF-3PL water-DIM-3SG small be-PST DP water-DIM-3SG small be-PST what big be-PST and say-NONPST-0-3PL and blue green fish-DIM-2SG walk-NMLZ.IMPF-3SG and tail NEG seem-NMLZ.IMPF head-DIM-3SG NEG seem-NMLZ.IMPF DP
горло-2ЕД high soot-ГЛ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД горло-2ЕД only soot-ГЛ-NONPST fresh kind:of:fish есть-ПРОШ-ЕД.1ЕД fresh kind:of:fish есть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ горло середина-ЛОК slightly-TRANS dry-ФРЕКВ-0-ПРОШ нога-ДВ-2ЕД очень crooked-0-МН нога-ДВ-2ЕД only crooked-0-МН семь море oar-КАР boat-ЛОК идти-ПРОШ-0-1ЕД DP море-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН море-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and blue green bird идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and море середина-ЛОК down fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bird-ДИМ-3ЕД DP маленький быть-ПРОШ bird-ДИМ-3ЕД маленький full large full быть-ПРОШ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and семь мужчина-ДВ-1ЕД дом-ЛОК один wing-0-3ЕД который войти-0-НМЛЗ.ПРФ DP мужчина-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3ЕД мужчина-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН сказать-NONPST-0-3МН and spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН [and] fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН что большой-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН and семь fathom вода-ЛОК set-NONPST-ПАС-0-3МН and один сторона-МН-3ЕД над seem-НМЛЗ.ИМПФ-3МН вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ DP вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ что большой быть-ПРОШ and сказать-NONPST-0-3МН and blue green рыба-ДИМ-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and tail НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ голова-ДИМ-3ЕД НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ DP
Your throat is covered with soot, why is your throat covered with soot? - I ate raw fish. - When did you eat raw fish? Did it taste good or not? - Did it taste good or not? My throat got dry. - Your legs are very crooked. Why are your legs crooked? - I passed through seven seas on a boat without oars. - Well the seas were small ones? - Who saw whether the seas were small or large? They say, a blue, green bird was flying and fell in the middle of the sea. - Well your bird must have been small. - Who saw whether it was small or large? Seven lads say that one of its wings covered them like a house. - Well, the lads must have been small. - Whether the lads were small or large, who saw them? They say of the size of a braided net on the Ob. Of the size of a braided net on the Ob. - Their nets must have been small. - Whether the nets were small or large, they’re placed on the water at seven fathoms and from the top their ends are visible. - The water must have been small. - Whether the water was small or large, they say a blue green fish goes there. Its tail can’t be seen, its head can’t be seen. That’s all.
Palchik (1)
śikəńśa ittam śikəńśa kŭl iki il χuj-ə-l śikəńśa ătti, sem-l-al nŏχ pŏs-l-ə-lli pa itta mɔś χuj-na wŭ-l-a pa śikəńśa ittam lălpi-na sem-ŋil-al śikəńśa lăp sɔsəm-l-aj-ə-t. itta kŭl śikəńśa kawrəm-na li-ti săχat nŏχ nawərm-l pa śikəńśa χŏl ŭw-ə-l, śi ŭw-ə-l. ŭw-ə-l ătti, jŏχəś tăχa măn-t-al-na śikəńśa ătti naŋki wŏs-i telna ijulti tal-ə-s-l-ə-t. ŭw-ə-l: “mŏtta χătl li-s-aj-ə-m, mŏtta χătl li-s-aj-ə-m.” a χŭnti li-s-a, čɔrt jegɔ znajet.
DP that DP devil old:man down lie-0-NONPST DP DP eye-PL-3SG up open-NONPST-0-SG.3SG and that story man-LOC wake-NONPST-PAS and DP that lead-LOC eye-DU-3SG DP opened pour-NONPST-PAS-0-3PL that devil DP heat-LOC eat-NMLZ.IMPF then up jump-NONPST and DP where shout-0-NONPST DP shout-0-NONPST shout-0-NONPST DP homewards place go-NMLZ.IMPF-3SG-LOC DP DP larch root-PROPR with everything pull-0-INTR-NONPST-0-3PL shout-0-NONPST earlier day eat-PST-PAS-0-1SG earlier day eat-PST-PAS-0-1SG [but] when eat-PST-PAS [devil] [it] [knows]
DP тот DP черт старик down лежать-0-NONPST DP DP глаз-МН-3ЕД вверх открыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and тот story мужчина-ЛОК проснуться-NONPST-ПАС and DP тот lead-ЛОК глаз-ДВ-3ЕД DP opened pour-NONPST-ПАС-0-3МН тот черт DP heat-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ тогда вверх прыгать-NONPST and DP где кричать-0-NONPST DP кричать-0-NONPST кричать-0-NONPST DP homewards место идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК DP DP larch root-ПРОПР с everything тянуть-0-ИНТР-NONPST-0-3МН кричать-0-NONPST earlier день есть-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД earlier день есть-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД [но] когда есть-ПРОШ-ПАС [черт] [этот] [knows]
The demon lay there, opened his eye, the man of tales took and poured lead into his eye. The demon was burned by fire, he sprang up and screamed and screamed. He screamed, burst out, and dragged along all the larches by their roots. He screamed: “I’ve been burned at some time, I’ve been burned.” But the devil knows when he got burnt.
The man of tales and the squirrel (1)
nu śikəńśa, mɔś χŏti mŏla χŭw aləŋ săχajət-ti ji-l śikəńśa. śiti wan numəs-ij-ə-s χŭw numəs-ij-ə-s, măn-ə-s. iśi jus-l χŭwat măn-ə-s. jus-l χŭwat măn-ə-s pa śikəńśa wɔj-ə-t ńŏχs-ə-t met iśi il rij-l-ə-t, śiti wɔj jăm-ə-s weləl. nu śikəńśa, ittam laŋki niŋ-ə-l χŏśa pa jŏχt-ə-s. niŋ tɔŋχa. lŭw χŏti χŭnti uś-l niŋ. nu śikəńśa, itta laŋki niŋ-ə-l law-i-li-j-ə-l, wŭśaj-ŋən, mŏla pit'śaj-ŋən wer-s-ə-ŋən. law-i-li-j-ə-l: “χŏti, law-ə-l, ma, law-ə-l, jasŋ-em wer-s-en?” “ma χŏti, law-ə-l, al χŏtaś χŭnti ma năŋ, law-ə-l, jasŋ-en wer-s-em śi.” “nŏms-en χŏti pit-ti wŭtśij-ə-l? nŏms-en χŏti, lawəl, seŋk jăm-ə-s pit-ə-s.” “śiti ki u-s-ə-m lulən mŏsa aŋk-em jus, mŏsa aś-em jus u-s-ə-m tɔŋχa.” ŋu, śi wan wɔj wel-ə-s, χŭw wɔj wel-ə-s, śikəńśa itta laŋki niŋ-ə-l law-i-li-j-ə-l, laŋk-en law-i-li-j-ə-l ătti: “măn-a pa, law-ə-l, pa pa sŭkat-i-l-a lapət nɔχr-en. śikəńśa, law-ə-l, pa kat lapət nɔχr-en, law-ə-l, śep-na pŏn-i-l-a. śep-na ili mŏla χŏra tăj-l-ə-n pa śi pŏn-i-l-a pa śiti al-l-i-ti pit-i-l-a, al sŭkat-i-l-a. χălewət pŏraj-na, law-ə-l, wɔj wel-ti ji-l-ə-n pa χŭnti pa ăn jăŋχ-ə-l-ij-ə-m ur ńel-en-na, law-ə-l, śi lipi-na lăŋ-a.”
INTJ DP story how what long morning time-TRANS come-NONPST DP so short think-FREQ-0-PST long think-FREQ-0-PST go-0-PST same road-3SG along go-0-PST road-3SG along go-0-PST and DP animal-0-PL sable-0-PL SUPER same down fall-NONPST-0-PL so animal good-0-ADV kill-0-NONPST INTJ DP that squirrel woman-0-3SG to and arrive-0-PST woman DP 3 how when find-NONPST woman INTJ DP that squirrel woman-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST greeting-DU what greeting-DU make-PST-0-3DU say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST how say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST speech-1SG make-PST-SG.2SG 1SG how say-0-NONPST how when 1SG 2SG say-0-NONPST speech-2SG make-PST-SG.1SG DP mind-2SG how start-NMLZ.IMPF want-0-NONPST mind-2SG how very good-0-ADV start-0-PST so if be-PST-0-1SG SBJV what mother-1SG road father-1SG road be-PST-0-1SG DP INTJ DP short animal kill-0-PST long animal kill-0-PST DP that squirrel woman-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST squirrel-2SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP go-IMP and say-0-NONPST and and break-0-IMPF-IMP seven cone-2SG DP say-0-NONPST and two seven cone-2SG say-0-NONPST pocket-LOC put-0-IMPF-IMP pocket-LOC [or] what opening have-NONPST-0-2SG and DP put-0-IMPF-IMP and so carry-0-IMPF-NMLZ.IMPF start-0-IMPF-IMP NEG break-0-IMPF-IMP tomorrow time-LOC say-0-NONPST fat kill-NMLZ.IMPF come-0-2SG and when and NEG walk-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF forest nose-2SG-LOC say-0-NONPST DP inside-LOC enter-IMP
МЕЖД DP story как что длинный утро время-TRANS прийти-NONPST DP так short think-ФРЕКВ-0-ПРОШ длинный think-ФРЕКВ-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ same road-3ЕД вдоль идти-0-ПРОШ road-3ЕД вдоль идти-0-ПРОШ and DP животное-0-МН sable-0-МН SUPER same down fall-NONPST-0-МН так животное хороший-0-ADV убить-0-NONPST МЕЖД DP тот squirrel женщина-0-3ЕД к and прибыть-0-ПРОШ женщина DP 3 как когда найти-NONPST женщина МЕЖД DP тот squirrel женщина-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST greeting-ДВ что greeting-ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST как сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST speech-1ЕД делать-ПРОШ-ЕД.2ЕД 1ЕД как сказать-0-NONPST как когда 1ЕД 2ЕД сказать-0-NONPST speech-2ЕД делать-ПРОШ-ЕД.1ЕД DP ум-2ЕД как начать-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST ум-2ЕД как очень хороший-0-ADV начать-0-ПРОШ так if быть-ПРОШ-0-1ЕД СОСЛ что мать-1ЕД road отец-1ЕД road быть-ПРОШ-0-1ЕД DP МЕЖД DP short животное убить-0-ПРОШ длинный животное убить-0-ПРОШ DP тот squirrel женщина-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST squirrel-2ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP идти-ИМП and сказать-0-NONPST and and break-0-ИМПФ-ИМП семь cone-2ЕД DP сказать-0-NONPST and два семь cone-2ЕД сказать-0-NONPST pocket-ЛОК положить-0-ИМПФ-ИМП pocket-ЛОК [or] что opening have-NONPST-0-2ЕД and DP положить-0-ИМПФ-ИМП and так нести-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ИМПФ-ИМП НЕГ break-0-ИМПФ-ИМП завтра время-ЛОК сказать-0-NONPST толстый убить-НМЛЗ.ИМПФ прийти-0-2ЕД and когда and НЕГ идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ лес nose-2ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST DP inside-ЛОК войти-ИМП
After short or long the morning of tales arrived. He thought for a long or a short time and left. He went on the same path. He went on the same path and the animals, sables just fell, he hunted so well. Again he came to the same squirrel. Actually it was a woman. He did not know that it was a woman. The squirrel talked, they greeted one another, they hailed one another. She said: “How did you fulfil my words?” “I,” he said, “fulfilled your words somehow.” “What do you intend to do now? Your mind,” she said, “has become very good.” “If I were to take the path of my mother, the path of my father.” He hunted for a long or a short time, the squirrel said: “ Go still, break open another seven cones. Put two more groups of seven cones into your pocket. Put them into a pocket or some such opening you have, start carrying them, don’t break them open. Tomorrow you’ll catch fish, go into the forest where you have never been.”