This list of suffix glosses found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: nmlz. 522 total hits in 43 transcripts.
A squirrel on the Supteng river (17)
măn-ti pit-m-al. |
go-NMLZ.IMPF start-NMLZ.PF-3SG
идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
He prepared to go.
Big bird (29)
wŭ-ti śi χɔj-m-al (o) | χɔj-m-al(o-γo),
take-NMLZ.IMPF FOC catch-NMLZ.PF-3SG catch-NMLZ.PF-3SG
взять-НМЛЗ.ИМПФ ФОК catch-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД catch-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
Pulled in to the shore, pulled in.
The Tungus wife (71)
wan(i) măn(i)-m-al(i) | χŭw măn-m-al,
short go-NMLZ.PF-3SG long go-NMLZ.PF-3SG
short идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД длинный идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
He went for a long or short time,
Seven brothers (22)
pelək | pus-m-al | pus-m-al
half open-NMLZ.PF-3SG open-NMLZ.PF-3SG
half открыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД открыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
She opened the door, opened it.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (16)
ur kălaŋ(ə) | wel-ti,
forest reindeer kill-NMLZ.IMPF
лес олень убить-НМЛЗ.ИМПФ
To kill a forest reindeer,
Little beast (23)
(γ)i pɔl-ti | naŋk sup
one rot-NMLZ.IMPF larch piece
один rot-НМЛЗ.ИМПФ larch piece
A rotten larch stump,
Aj-numti-ara (49)
χălśa jŭw-ə-m | ur pŏχ | ul-li-m-en?”
from:where come-0-NMLZ.PF forest son be-IMPF-NMLZ.PF-2SG
from:where прийти-0-НМЛЗ.ПРФ лес сын быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД
Where have you come from, lad?”
The white cuckoo's song (11)
mij-ə-m oma | täj-ə-m kǟt ku|r-ij-em
give-0-NMLZ.PF mother have-0-NMLZ.PF two leg-DIM-1SG
дать-0-НМЛЗ.ПРФ мать have-0-НМЛЗ.ПРФ два нога-ДИМ-1ЕД
The two legs given to me at birth,
Ob Gull (4)
ma jŏχət-t-em | ma jŏχət-t-em | jăm mŏsa,
1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG 1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG good what
1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД 1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД хороший что
Before I come, before I come,
The crow song (12)
ńawrem tăj-ti | ar niŋ-em,
child have-NMLZ.IMPF many woman-1SG
ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ много женщина-1ЕД
Many women who must bear children,