Northern Khanty

Suffix glosses for Northern Khanty (English)

This list of suffix glosses found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: nmlz. 522 total hits in 43 transcripts.
A squirrel on the Supteng river (17)
măn-ti pit-m-al. |
go-NMLZ.IMPF start-NMLZ.PF-3SG
идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
He prepared to go.
Big bird (29)
wŭ-ti śi χɔj-m-al (o) | χɔj-m-al(o-γo),
take-NMLZ.IMPF FOC catch-NMLZ.PF-3SG catch-NMLZ.PF-3SG
взять-НМЛЗ.ИМПФ ФОК catch-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД catch-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
Pulled in to the shore, pulled in.
The Tungus wife (71)
wan(i) măn(i)-m-al(i) | χŭw măn-m-al,
short go-NMLZ.PF-3SG long go-NMLZ.PF-3SG
short идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД длинный идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
He went for a long or short time,
Seven brothers (22)
pelək | pus-m-al | pus-m-al
half open-NMLZ.PF-3SG open-NMLZ.PF-3SG
half открыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД открыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
She opened the door, opened it.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (16)
ur kălaŋ(ə) | wel-ti,
forest reindeer kill-NMLZ.IMPF
лес олень убить-НМЛЗ.ИМПФ
To kill a forest reindeer,
Little beast (23)
(γ)i pɔl-ti | naŋk sup
one rot-NMLZ.IMPF larch piece
один rot-НМЛЗ.ИМПФ larch piece
A rotten larch stump,
Aj-numti-ara (49)
χălśa jŭw-ə-m | ur pŏχ | ul-li-m-en?”
from:where come-0-NMLZ.PF forest son be-IMPF-NMLZ.PF-2SG
from:where прийти-0-НМЛЗ.ПРФ лес сын быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД
Where have you come from, lad?”
The white cuckoo's song (11)
mij-ə-m oma | täj-ə-m kǟt ku|r-ij-em
give-0-NMLZ.PF mother have-0-NMLZ.PF two leg-DIM-1SG
дать-0-НМЛЗ.ПРФ мать have-0-НМЛЗ.ПРФ два нога-ДИМ-1ЕД
The two legs given to me at birth,
Ob Gull (4)
ma jŏχət-t-em | ma jŏχət-t-em | jăm mŏsa,
1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG 1SG arrive-NMLZ.IMPF-1SG good what
1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД 1ЕД прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД хороший что
Before I come, before I come,
The crow song (12)
ńawrem tăj-ti | ar niŋ-em,
child have-NMLZ.IMPF many woman-1SG
ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ много женщина-1ЕД
Many women who must bear children,