Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: . 86 total hits in 23 transcripts.
Sawas and the three Por women (1)
isŭkliji li-l-a, śikəńśa itta pŏr-niŋ-ə-t măn-ti pit-l-ə-t. pŏr-niŋ-ə-t măn-l-ə-t, śikəńśa itta sawəs χuj nŏχ lɔj-ə-l. tŏχi jŏχət-l pa śikəńśa sawəs χuj ătti ăt-l-al ăntam-ə-t. pŭt-l uže ăntam, ăsa liw-ə-m. śikəńśa numəs-ij-ə-l: “pa jis-na năŋ-en pa śir-na leśat-l-ə-m.” itta sawəs χuj jăŋχ-ə-l, kimət pun-l sup-ə-l kimət χătl pa wan-l-ə-lli. wŭl pańńiŋ iki wel-ə-l, jŏχi tu-l-li, ittam śikəńśa -l-li, śiti ătti lăsk-ə-l-li. a sam măn-l. śikəńśa itta pŏr-niŋ-ə-t alem-ə-l-a pa śikəńśa pŏr-niŋ-ə-t χɔt tu-l-a. pŏr-niŋ-ə-t śikəńśa ătti măksaj-en ătti pańńiŋ pŭt śikəńśa tup jets-ə-ti kum-ə-l ănta, numəlta śŏχəl wŭs ewəlt itta sawəs χuj śikəńśa ătti krucɔk wer-l pa isŭkliji nŏχ tal-l-ə-lal.
everything eat-NONPST-PAS DP that Por-woman-0-PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL Por-woman-0-PL go-NONPST-0-3PL DP that Sawas man up stand-0-NONPST to:there arrive-NONPST and DP Sawas man DP think-PL-3SG not:be-0-3PL pot-3SG [already] not:be all eat-0-NMLZ.PF DP think-FREQ-0-NONPST and time-LOC 2SG-ACC/DAT and way-LOC prepare-NONPST-0-1SG that Sawas man walk-0-NONPST two.ORD fish:trap-3SG piece-0-3SG two.ORD day and see-NONPST-0-SG.3SG big burbot old:man kill-0-NONPST homewards bring-NONPST-SG.3SG DP DP take-NONPST-SG.3SG so DP throw-0-NONPST-SG.3SG [but] [self] go-NONPST DP that Por-woman-0-PL lift-0-NONPST-PAS and DP Por-woman-0-PL house bring-NONPST-PAS Por-woman-0-PL DP DP liver-2SG DP burbot pot DP only finish-0-NMLZ.IMPF time-0-3SG not:be from:above board opening from that Sawas man DP DP [hook] make-NONPST and everything up pull-NONPST-0-PL.3PL
everything есть-NONPST-ПАС DP тот Por-женщина-0-МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН Por-женщина-0-МН идти-NONPST-0-3МН DP тот Sawas мужчина вверх стоять-0-NONPST to:there прибыть-NONPST and DP Sawas мужчина DP think-МН-3ЕД not:be-0-3МН pot-3ЕД [уже] not:be весь есть-0-НМЛЗ.ПРФ DP think-ФРЕКВ-0-NONPST and время-ЛОК 2ЕД-АКК/ДАТ and way-ЛОК приготовить-NONPST-0-1ЕД тот Sawas мужчина идти-0-NONPST два.ОРД fish:trap-3ЕД piece-0-3ЕД два.ОРД день and видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой burbot старик убить-0-NONPST homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД DP DP взять-NONPST-ЕД.3ЕД так DP бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД [но] [сам] идти-NONPST DP тот Por-женщина-0-МН lift-0-NONPST-ПАС and DP Por-женщина-0-МН дом принести-NONPST-ПАС Por-женщина-0-МН DP DP liver-2ЕД DP burbot pot DP only закончить-0-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД not:be сверху доска opening от тот Sawas мужчина DP DP [hook] делать-NONPST and everything вверх тянуть-NONPST-0-МН.3МН
They ate everything up and the Por women decided to go out. The Por women went out, old man Sawas stood up. He went there, but they were gone. The pot was also gone, they had eaten everything. He thought: “Fine, the next time I’ll deal with you differently.” The next day old man Sawas went out to check on the second fishtrap. He caught a big, old burbot, brought it home, took it and three it. He himself went out. The Por women grabbed it and carried it home. At the Por women’s place the pot with the burbot had hardly begun to boil, some time passed, old man Sawas made a hook from above and pulled the whole liver up through an opening in the boards.
Squirrel (1)
imŏsaj-na wŭl ew-ə-l iśi pa wŭraj-ə-ŋ, wŭl ew-el law-i-li-j-ə-l ănti ătti: “mŭŋ mŏla-ji lŏχaś jŏχan-na ul-l-uw? ăt pela sŭptəŋ jŏχan pela măn-l-uw ki? mŭŋ mŏla rut-l-uw śita ul-l-ə-t.” ladnə, śi kem-na ɔm-el law-i-li-j-ə-l ănti: “ma χŏti kim ănt et-l-ə-m. ma tăta śiti-ji ul-ti pit-l-ə-m” nu, wŭl ătti apś-el pela ńuχm-ə-l. wŭl laŋki ewi pŏtər-l: “mŭŋ mŏla śirna tăm i mŭw-na ul-ti pit-l-uw? măn-em-na tɔ ɔreχ-l-uw śi χŏl-l-ə-t śi pa mŏlaj-ew li-ti pit-l-uw peli.” aj ńawrem-l-al ătti pa ... χŏl-na pa wŭl-li jŭw-ə-l-i-m-al pa śikəńśa law-t-el ănti: ɔp-ew ki măn-ti pit-l, ńur ăn χăś-l-uw, sŭptəŋ jŏχan pela mŏχti -s-luw” śi măn-ti wŭtśij-ə-l-ə-t ătti. aratelna mănti wŭtśij-ə-l-ə-t.
one-LOC big girl-0-3SG same and quarrel-0-PROPR big girl-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP 1PL what-TRANS Lokhas river-LOC be-NONPST-1PL thing towards Supteng river towards go-NONPST-1PL if 1SG what clan-PL-1PL there live-NONPST-0-3PL [okay] DP after-LOC mother-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 1SG how out NEG come:forth-NONPST-0-1SG 1SG here so-TRANS be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ big DP brother-3SG towards speak-0-NONPST big squirrel girl speak-NONPST 1SG what like here one land-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL 1SG-ACC/DAT-LOC [that] [nut]-PL-1PL FOC be:exhausted-NONPST-0-3PL DP and what-1PL eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL DP small child-PL-3SG DP and where-LOC and big-TRANS come-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG and DP say-NMLZ.IMPF-3PL DP elder:sister-1PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST really NEG remain-NONPST-1PL Supteng river towards soon take-PST-PL.1PL DP go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST-0-3PL DP all go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST-0-3PL
один-ЛОК большой girl-0-3ЕД same and quarrel-0-ПРОПР большой girl-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP 1МН что-TRANS Lokhas river-ЛОК быть-NONPST-1МН вещь в:направлении Supteng river в:направлении идти-NONPST-1МН if 1ЕД что clan-МН-1МН там жить-NONPST-0-3МН [okay] DP после-ЛОК мать-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 1ЕД как из НЕГ come:forth-NONPST-0-1ЕД 1ЕД здесь так-TRANS быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД большой DP брат-3ЕД в:направлении говорить-0-NONPST большой squirrel girl говорить-NONPST 1ЕД что любить здесь один земля-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН 1ЕД-АКК/ДАТ-ЛОК [тот] [nut]-МН-1МН ФОК be:exhausted-NONPST-0-3МН DP and что-1МН есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН DP маленький ребенок-МН-3ЕД DP and где-ЛОК and большой-TRANS прийти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP старшая:сестра-1МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST really НЕГ остаться-NONPST-1МН Supteng river в:направлении soon взять-ПРОШ-МН.1МН DP идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST-0-3МН DP весь идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST-0-3МН
Suddenly the elder daughter said: “Why do we live on the Lokhas river? If we were to go to the Supteng river? That’s where our kinfolk live.” Then the mother said: “I don’t want to go outside. I’m here and staying.” She talked to the elder brother. The elder daughter of the squirrel said: “How shall we live in one place? I think that our nuts will soon be gone and what will we eat then?” The small children take a stand and say:” “If sister goes, we won’t stay, we’ll move to the Supteng river.” They wanted to go. All of them wanted to go.
The wonderful son (2)
wŭl-li ji-l pa śikəńśa mŏsaj-na ɔme-ŋil-al χŏśa jŏχət-l pa law-t-al ănti: “niŋ lŏχi, law-t-al, mŏla-ji lil-li ɔməs-l-ə-tən? ma, law-t-al, ma ur-na taś tăj-l-ə-m.” jesək χătl ik-iji: “mŏla-ji taś tăj-l-ə-n? katra aś-en ăn tăj-i-li-j-ə-s. ma ăn tăj-i-li-s-ə-m pa năŋ χălśa -l-en?” śi kem law-t-al: “ɔm-eŋən aś-eŋən, ma itta ur-na jăχ-l-ə-m pa śikəńśa ij ătti ur χɔr sŭjuw jŏχi tŭ-l-em.” itta ńawrem jăŋχ-ə-l pa śikəńśa χɔr sŭjuw kat-l-ə-lli pa jŏχi tu-l-li jŏχi tu-l-li pa śikəńśa aś-el elti, ɔm-el elti et-t-al, law-t-al: “aś-eŋən, ɔm-eŋən, itta nŏχ χŏr-a-lən pa li-l-ew!” śi kem-na aś-el ɔm-el law-ə-l ănti: “mŏla-ji wel-s-en, law-t-al, ăn ki wel-s-en lulən, χɔn χŏśa tŭ-s-ew ki lulən, mɔsəŋ jăm ul-ti jăm lɔt-na mă-s-aj-uw.” śi kem-na law-t-al: “ɔm-iji, al χurij-a-tən, ur-na taś tăj-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta wɔj-ə-l li-l-el tɔŋχa mŏlaj-na pa. itta ńawrem śikəńśa jur-ri ji-s, uz wŭl-li ji-s.
big-TRANS come-NONPST and DP what-LOC mother-DU-3SG to arrive-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG DP 2DU wretched say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS eat-CAR sit-NONPST-0-2DU 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG holy day old:man-DIM what-TRANS herd have-NONPST-0-2SG before father-2SG NEG have-0-IMPF-FREQ-0-PST 1SG NEG have-0-IMPF-PST-0-1SG and from:where take-NONPST-2SG DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DU father-DU 1SG that forest-LOC walk-NONPST-0-1SG and DP one DP forest bull calf homewards bring-NONPST-1SG DP child walk-0-NONPST and DP bull calf catch-NONPST-0-SG.3SG and homewards bring-NONPST-SG.3SG homewards bring-NONPST-SG.3SG and DP father-3SG to mother-3SG to show-NMLZ.IMPF-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG father-DU mother-DU DP up draw-IMP-DU and eat-NONPST-SG.1PL DP after-LOC father-3SG mother-3SG say-0-NONPST DP what-TRANS kill-PST-SG.2SG say-NMLZ.IMPF-3SG NEG if kill-PST-SG.1SG SBJV king to bring-PST-SG.1PL if SBJV perhaps good be-NMLZ.IMPF good place-LOC give-PST-PAS-1PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DIM NEG worry-IMP-2DU forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG INTJ DP animal-0-3SG eat-0-NONPST-SG.3PL DP what-LOC and that child DP power-TRANS come-PST [already] big-TRANS come-PST
большой-TRANS прийти-NONPST and DP что-ЛОК мать-ДВ-3ЕД к прибыть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 2ДВ wretched сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS есть-КАР сидеть-NONPST-0-2ДВ 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД священный день старик-ДИМ что-TRANS herd have-NONPST-0-2ЕД перед отец-2ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ 1ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and from:where взять-NONPST-2ЕД DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДВ отец-ДВ 1ЕД тот лес-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД and DP один DP лес бык теленок homewards принести-NONPST-1ЕД DP ребенок идти-0-NONPST and DP бык теленок catch-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД and DP отец-3ЕД к мать-3ЕД к show-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД отец-ДВ мать-ДВ DP вверх draw-ИМП-ДВ and есть-NONPST-ЕД.1МН DP после-ЛОК отец-3ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP что-TRANS убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД НЕГ if убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД СОСЛ king к принести-ПРОШ-ЕД.1МН if СОСЛ perhaps хороший быть-НМЛЗ.ИМПФ хороший место-ЛОК дать-ПРОШ-ПАС-1МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДИМ НЕГ worry-ИМП-2ДВ лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP животное-0-3ЕД есть-0-NONPST-ЕД.3МН DP что-ЛОК and тот ребенок DP power-TRANS прийти-ПРОШ [уже] большой-TRANS прийти-ПРОШ
It grew large and one day he went to his father and mother and said: “You poor things live without eating anything, but I have a herd in the forest” “My God why do you have a herd? Your grandfather had none earlier. I had none. Where did you get it from?” He said? “Mother, father, I will go to the forest and will bring home a calf.” The youth went, snatched a calf and brought it home. He showed it to his father and mother and said: “Father, mother skin it and we’ll eat it.” Then his father and mother said: “Why did you kill it? Had you not killed it, we would have taken it to the tsar. Perhaps he would have given us a good place to live.” Then he said: “Mama, don’t be worried, I have a herd in the forest.” They ate that animal. The youth grew strong, he was already big.