Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: li. 102 total hits in 28 transcripts.
Kuzma and his strong comrades (2)
uj, wan-l-ə-lli, luŋət-l-ə-lli ătti, sɔt mŭr sɔt. “ɔj, năŋ măn-a itta, law-ə-l sɔt χuj jur-pi pela, măn-a, rupit-a.” uj, sɔt χuj jur-pi tŏχi măn-l pa śi sewər-l, śi sewər-l, śi wel-ə-l, śi wel-ə-l. ăsa păr-at-s-ə-lli, tŏl'kɔ kɔmandir-ə-l χăj-s-ə-lli. “măn-a, law-ə-l, jŏχi măn-a. jasəŋ tŭw-a stɔbi pa ăn at kit-l.” ăntam. tŏχi jasəŋ tu-s pa taś-ə-ŋ χuj χŏl-na sɔt wetjɔŋ sɔldat tăj-ə-l pa kit-s-ə-lli. “păr-at-ti mɔs-l, law-ə-l, mŏla lŭw śiməś jur-ə-ŋ bɔgatir-ə-t jŏχət-s-ə-t.” ăntam. sɔt wetjɔŋ sɔldat pa kit-s-a pa păr-at-s-aj-ə-t sɔt wetjɔŋ χuj jur-ə-l-na bɔgatir-na. pa sewər-s-ə-li kɔncaj-ə-l-na. taś-ə-ŋ wɔs χuj sɔldat-ə-l χŏl-s-ə-t. kɔmandir-ə-l pa jŏχi kit-s-a. “ladnɔ, law-ə-l, śikəńśa sɔldat ăn tăj-l-ə-m, dawajte ti wɔχ-alən ătti wɔs li-ti wŭl pɔri wer-ti, kur li-ti wŭl pɔri wer-ti pa ew-em mă-l-em ki mă-l-em, śiməś sɔldat ăn tăj-l-ə-m, śiməś jur χŏśa jur-ə-t χŏśa mŏla tărm-ə-l śikəńśa, mŭr pa ăn tăj-l-ə-m.
INTJ see-NONPST-0-SG.3SG count-NONPST-0-3SG DP hundred people hundred INTJ 2SG go-IMP DP say-0-NONPST hundred man power-PROPR towards go-IMP [work]-IMP INTJ hundred man power-PROPR to:there go-NONPST and DP cut-NONPST DP cut-NONPST DP kill-0-NONPST DP kill-0-NONPST all die-TR-PST-0-SG.3SG [only] [commander]-0-3SG leave-PST-0-SG.3SG go-IMP say-0-NONPST homewards go-IMP speech bring-IMP [to] and NEG OPT send-NONPST not:be to:there speech bring-PST and herd-0-PROPR man where-LOC hundred fifty [soldier] have-0-NONPST and send-PST-0-SG.3SG die-TR-NMLZ.IMPF must-NONPST say-0-NONPST what 3 such power-0-PROPR [hero]-0-PL arrive-PST-0-3PL not:be hundred fifty soldier and send-PST-PAS and die-TR-PST-PAS-0-3PL hundred fifty man power-0-3SG-LOC [hero]-LOC and cut-PST-0-SG.3SG [end]-0-3SG-LOC herd-0-PROPR town man [soldier]-0-3SG be:exhausted-PST-0-3PL [commander]-0-3SG and homewards send-PST-PAS [okay] say-0-NONPST DP [soldier] NEG have-NONPST-0-1SG [let’s] to:there beg-IMP.SG.PL DP town eat-NMLZ.IMPF big feast make-NMLZ.IMPF village eat-NMLZ.IMPF big feast make-NMLZ.IMPF and girl-1SG give-NONPST-SG.1SG if give-NONPST-SG.1SG such [soldier] NEG have-NONPST-1SG such power to power-0-PL to what suffice-0-NONPST DP people and NEG have-NONPST-0-1SG
МЕЖД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД count-NONPST-0-3ЕД DP стоянка народ стоянка МЕЖД 2ЕД идти-ИМП DP сказать-0-NONPST стоянка мужчина power-ПРОПР в:направлении идти-ИМП [работать]-ИМП МЕЖД стоянка мужчина power-ПРОПР to:there идти-NONPST and DP резать-NONPST DP резать-NONPST DP убить-0-NONPST DP убить-0-NONPST весь умереть-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] [commander]-0-3ЕД оставить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД идти-ИМП сказать-0-NONPST homewards идти-ИМП speech принести-ИМП [к] and НЕГ OPT послать-NONPST not:be to:there speech принести-ПРОШ and herd-0-ПРОПР мужчина где-ЛОК стоянка fifty [soldier] have-0-NONPST and послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД умереть-TR-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST сказать-0-NONPST что 3 such power-0-ПРОПР [hero]-0-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН not:be стоянка fifty soldier and послать-ПРОШ-ПАС and умереть-TR-ПРОШ-ПАС-0-3МН стоянка fifty мужчина power-0-3ЕД-ЛОК [hero]-ЛОК and резать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [конец]-0-3ЕД-ЛОК herd-0-ПРОПР город мужчина [soldier]-0-3ЕД be:exhausted-ПРОШ-0-3МН [commander]-0-3ЕД and homewards послать-ПРОШ-ПАС [okay] сказать-0-NONPST DP [soldier] НЕГ have-NONPST-0-1ЕД [let’s] to:there beg-ИМП.ЕД.МН DP город есть-НМЛЗ.ИМПФ большой feast делать-НМЛЗ.ИМПФ village есть-НМЛЗ.ИМПФ большой feast делать-НМЛЗ.ИМПФ and girl-1ЕД дать-NONPST-ЕД.1ЕД if дать-NONPST-ЕД.1ЕД such [soldier] НЕГ have-NONPST-1ЕД such power к power-0-МН к что suffice-0-NONPST DP народ and НЕГ have-NONPST-0-1ЕД
They looked and counted - a hundred men. He said to the man with a hundred strengths: “You go, work.” The man with a hundred strengths went out and chopped and chopped, killed and killed. He finished them all off, only the commander remained. “Go home,” he said. “Pass on the message that no more should be sent.” No. He brought the message home, but the man from the rich town still had a hundred fifty soldiers and sent them again. “They must be destroyed,” he said, “such powerful warriors have come.” No. He sent a hundred fifty men again, but the warrior with a hundred fifty strengths killed them all. He hacked them all to death. The man from the rich town had run out of soldiers. He sent the commander home. “Fine,” he said, “I have no soldiers, go and call them here to make a banquet for the town, to make a banquet for the village. If I have to give my daughter in marriage, I’ll give her. I don’t have soldiers like that, there’s enough strength there, I have no people.”
The seven knives (2)
ittam ăt wan ɔms-ə-s, śi ɔms-ə-s śikəńśa i wɔχ-l-a jŏχi. jŏχi wɔχ-l-a, jiś-t-ə-l-a, lapət-l-a śikəńśa, il χuj-t-ə-l-a. pani ewəlt jŏχi tɔl'kɔ jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa ătti ătti ătti met wŭl ăt-ə-l law-i-li-j-ə-l: “dawaj ătti kar-na jesa jăn-l-uw. kar-na jăn-l-uw, li-l-uw, jiś-l-uw, il χuj-li-l-uw. kimət-ti nŏχ pa kil-t-ew-na stɔbi śi ăt-l-uw, ătti mŭnti mŏla wer-s-uw pa śi wer-l-uw pa jiləp-pi numlət-l-uw, iśi wer-l-al jŭpi-na kesi-l-al, lajəm-l-al mă-l-l-uw, i kesi-l-al lajm-ə-l pil-na lăsk-ə-l-li, jus at ewət-l.”
that thing short sit-0-PST DP sit-0-PST DP [and] beg-NONPST-PAS homewards homewards beg-NONPST-PAS drink-CAUS-0-NONPST-PAS feed-NONPST-PAS down lie-CAUS-0-NONPST-PAS bath from homewards [only] arrive-NONPST-0-3PL and DP DP DP DP SUPER big thing-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] DP cards-LOC a:little play-NONPST-1PL cards-LOC play-NONPST-1PL eat-NONPST-1PL drink-NONPST-1PL down lie-IMPF-NONPST-1PL second-TRANS up and rise-NMLZ.IMPF-1PL-LOC [that] DP light-NONPST-1PL DP soon what make-PST-1PL and DP make-NONPST-1PL and new-TRANS remember-NONPST-1PL same thing-PL-3SG behind-LOC knife-PL-3SG axe-PL-3SG give-NONPST-PL.1PL [and] knife-PL-3SG axe-0-3SG companion-LOC throw-0-NONPST-SG.3SG road OPT cut-NONPST
тот вещь short сидеть-0-ПРОШ DP сидеть-0-ПРОШ DP [and] beg-NONPST-ПАС homewards homewards beg-NONPST-ПАС drink-CAUS-0-NONPST-ПАС кормить-NONPST-ПАС down лежать-CAUS-0-NONPST-ПАС bath от homewards [only] прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP DP DP SUPER большой вещь-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] DP cards-ЛОК a:little play-NONPST-1МН cards-ЛОК play-NONPST-1МН есть-NONPST-1МН drink-NONPST-1МН down лежать-ИМПФ-NONPST-1МН второй-TRANS вверх and rise-НМЛЗ.ИМПФ-1МН-ЛОК [тот] DP свет-NONPST-1МН DP soon что делать-ПРОШ-1МН and DP делать-NONPST-1МН and новый-TRANS remember-NONPST-1МН same вещь-МН-3ЕД за-ЛОК нож-МН-3ЕД топор-МН-3ЕД дать-NONPST-МН.1МН [and] нож-МН-3ЕД топор-0-3ЕД товарищ-ЛОК бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД road OPT резать-NONPST
He sat there for a long or a short time, he sat there, he was called home. They called him home, gave him food, gave him drink, laid him down to sleep. As soon as they came back to the house from the bath, the oldest one said: “Come on, let’s play cards a little. We’ll play cards, have something to eat, have something to drink and then go to bed. When we get up for the second time, we will get ready so that what we did we will remember to do again the same way. After this we will give knives and axes, let him throw the knives together with the axe, let him cut a path.”
Sawas and the three Por women (3)
śikəńśa itta sawəs χuj śikəńśa jămsiji pańńiŋ pŭt-l jets-ə-l, li-ti pit-l-ə-t măksaj-l-al už ăntam-ə-t. śikəńśa numəs-l: “ladnɔ, čɔrt s nim”. itta sawəs χuj măn-l, śikəńśa pa kimət-ti măn-l śikəńśa, itta sawəs χuj śikəńśa ătti tăm pŏrniŋ-ə-t-na śikəńśa pa il χănal-l-a. pa il χănal-l-a śikəńśa, tŏχi jăχ-l-ə-t pa śikəńśa itta mŏla wɔj ńŏχa u-s, isŭkliji tŏχi at-l-lal. kimət-ti pa jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa iśiti wer-l. ńŏχa pŭl-l-al ăsa isŭkliji nŏχ tal-l-aj-ə-t, tămi-l-al talti χiś-l-ə-t.
DP that Sawas man DP well burbot pot-3SG finish-0-NONPST eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL liver-PL-3SG [already] not:be-0-3PL DP think-NONPST [okay to:hell with it] that Sawas man go-NONPST DP and two.ORD-TRANS go-NONPST DP that Sawas man DP DP this Por-woman-PL-LOC DP and down bewitch-NONPST-PAS and down bewitch-NONPST-PAS DP to:there walk-NONPST-0-3PL and DP that what animal flesh be-PST all to:there drag-NONPST-PL.3PL two.ORD-TRANS and arrive-NONPST-0-3PL and DP likewise make-NONPST flesh morsel-PL-3SG all everything up pull-NONPST-PAS-0-3PL this-PL-3SG empty:handed remain:behind-NONPST-0-3PL
DP тот Sawas мужчина DP хорошо burbot pot-3ЕД закончить-0-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН liver-МН-3ЕД [уже] not:be-0-3МН DP think-NONPST [okay to:hell с этот] тот Sawas мужчина идти-NONPST DP and два.ОРД-TRANS идти-NONPST DP тот Sawas мужчина DP DP этот Por-женщина-МН-ЛОК DP and down bewitch-NONPST-ПАС and down bewitch-NONPST-ПАС DP to:there идти-NONPST-0-3МН and DP тот что животное flesh быть-ПРОШ весь to:there drag-NONPST-МН.3МН два.ОРД-TRANS and прибыть-NONPST-0-3МН and DP likewise делать-NONPST flesh morsel-МН-3ЕД весь everything вверх тянуть-NONPST-ПАС-0-3МН этот-МН-3ЕД empty:handed remain:behind-NONPST-0-3МН
The pot started to boil, they came to eat, but the liver was already gone. They thought: “So, the hell with it.” Old man Sawas went out again, the next day he went and the Por women bewitched him again. They bewitched him again, they came there, some kind of animal meat, they dragged everything there. They came a second time, but he did the same thing. He carried off the pieces of meat, they remained without anything.
Maxim (3)
wan măn-l χŭw măn-l, wɔs χuli χŭwat măn-l. i χɔt-na śi kem sij-ə-m-ə-t śat-l-ə-t. kŭtś-ə-m-ə-t śatlət. “ma itta χir sŏχ-em ti śeńi-na lɔńśəχ-l-ə-m pa ăsa jŏχi lăŋt-i-l-ə-m. jiś-ti at jiś-l-ə-t.” ɔj, jŏχi et-ə-s pa tup neŋχe-l-al-na mɔstəp-s-a pa mŏχti: “ătti, ɔj, maksim, năŋ jŏχət-s-ə-n, năŋ. jŭw-a-ji, ti jŭw-a, tăta telij-en jińś-a, telna sɔs-l-a, telij-en jińś-a.” “ɔj, pa ma χŏti at kŭs jiś-l-ə-m pa kamən pa i pil tăj-l-ə-m pa kŭl tăj-l-ə-m pa alt χɔn-l lŭw, χŏti ŋerij-ə-l.” “ɔj, pa ta pa kŭl mŏla-ji ti tu-s-en? pa kŭl-na χŏti mŭŋ li-l-aj-uw ănti.” “pa χălśa lŭw χɔn-l, χŏti met atəm χŏl-na, jŏχi lăŋ-ə-l-ti mɔs-l.” jina pa jŏχi lăŋ-ə-l-s-ə-lli, elti ɔməs-s-ə-lli, ittam lɔw sŏχ χir al χerij-ə-l, al mărij-ə-l. wŏlli ɔj paltam-ə-s-ə-t ittam kŭtś-ə-m im-et mŏla jɔχ-ə-t: “tŏχi tŭw-i, tŏχi tŭw-i, kŭl-na tăta śi li-l-aj-uw.” ɔj, śiti χŏtaś pa tel jiś-s-ə-t pa: “tŏχi tŭw-i, wŏlli lŭw tămi-t ńŏχl-ij-ə-l pa al χerij-ə-l, tăm ma diwan-em iti. tŏχi tŭw-i, śi lŏwat jăm wer-a, ŏχ-na mă-l-ew, mŏla kem ŏχ wɔχ-l-ə-n pa mŭŋ-ew kŭl elti al lapt-i-l-a, al lapt-i-l-a.” kŭtś-ə-m-ə-t, mŏla χŏj arij-ə-l, χŏj mŏla.
short go-NONPST long go-NONPST town street along go-NONPST one house-LOC FOC make:noise-0-NMLZ.PF-0-PL hear-NONPST-0-3PL be:drunk-NMLZ.PF-0-PL hear-NONPST-0-3PL 1SG DP bag hide-1SG to:here [inner:porch]-LOC ?-NONPST-0-1SG and all homewards enter-FREQ-NONPST-0-1SG drink-NMLZ.IMPF OPT drink-NONPST-0-3PL INTJ homewards come:forth-0-PST and only person-PL-3SG-LOC recognise-PST-PAS and soon DP INTJ Maxim 2SG arrive-PST-0-2SG 2SG come-IMP-2PL to:here come-IMP here full-2SG drink-IMP with pour-NONPST-PAS full-2SG drink-IMP INTJ and 1SG how OPT devil drink-NONPST-0-1SG and outside and one companion have-NONPST-0-1SG and devil have-NONPST-0-1SG and only flee-NONPST 3 how do-0-NONPST INTJ and [here] and devil what-TRANS to:here bring-PST-SG.2SG and devil-LOC how 1PL eat-NONPST-PAS-1PL DP and from:where 3 run-NONPST how SUPER bad where-LOC homewards enter-0-TR-NMLZ.IMPF must-NONPST DP and homewards enter-0-TR-PST-0-SG.3SG from sit-PST-0-SG.3SG that horse hide bag very:much squeak-0-NONPST very:much make:din-0-NONPST completely INTJ be:afraid-0-PST-0-3PL that be:drunk-0-NMLZ.PF woman-PL what man-0-PL to:there bring-IMP.SG to:there bring-IMP.SG devil-LOC here FOC eat-NONPST-PAS-1SG INTJ so how and full drink-PST-0-3PL and to:there bring-IMP.SG completely 3 this-N start:off-FREQ-0-NONPST and very:much squeak-0-NONPST this 1SG [sofa]-1SG as to:there bring-IMP.SG DP size good make-IMP money-LOC give-NONPST-SG.1PL what after money beg-NONPST-0-2SG and 1PL-ACC/DAT devil from NEG feed-0-TR-IMP NEG feed-0-TR-IMP be:drunk-0-NMLZ.PF-0-3PL what who sing-0-NONPST who what
short идти-NONPST длинный идти-NONPST город street вдоль идти-NONPST один дом-ЛОК ФОК шуметь-0-НМЛЗ.ПРФ-0-МН слышать-NONPST-0-3МН be:drunk-НМЛЗ.ПРФ-0-МН слышать-NONPST-0-3МН 1ЕД DP bag прятать-1ЕД to:here [inner:porch]-ЛОК ?-NONPST-0-1ЕД and весь homewards войти-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД drink-НМЛЗ.ИМПФ OPT drink-NONPST-0-3МН МЕЖД homewards come:forth-0-ПРОШ and only человек-МН-3ЕД-ЛОК recognise-ПРОШ-ПАС and soon DP МЕЖД Maxim 2ЕД прибыть-ПРОШ-0-2ЕД 2ЕД прийти-ИМП-2МН to:here прийти-ИМП здесь full-2ЕД drink-ИМП с pour-NONPST-ПАС full-2ЕД drink-ИМП МЕЖД and 1ЕД как OPT черт drink-NONPST-0-1ЕД and снаружи and один товарищ have-NONPST-0-1ЕД and черт have-NONPST-0-1ЕД and only flee-NONPST 3 как делать-0-NONPST МЕЖД and [здесь] and черт что-TRANS to:here принести-ПРОШ-ЕД.2ЕД and черт-ЛОК как 1МН есть-NONPST-ПАС-1МН DP and from:where 3 бежать-NONPST как SUPER плохой где-ЛОК homewards войти-0-TR-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST DP and homewards войти-0-TR-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД от сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД тот horse прятать bag very:much squeak-0-NONPST very:much make:din-0-NONPST completely МЕЖД be:afraid-0-ПРОШ-0-3МН тот be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-МН что мужчина-0-МН to:there принести-ИМП.ЕД to:there принести-ИМП.ЕД черт-ЛОК здесь ФОК есть-NONPST-ПАС-1ЕД МЕЖД так как and full drink-ПРОШ-0-3МН and to:there принести-ИМП.ЕД completely 3 этот-N start:off-ФРЕКВ-0-NONPST and very:much squeak-0-NONPST этот 1ЕД [sofa]-1ЕД as to:there принести-ИМП.ЕД DP size хороший делать-ИМП money-ЛОК дать-NONPST-ЕД.1МН что после money beg-NONPST-0-2ЕД and 1МН-АКК/ДАТ черт от НЕГ кормить-0-TR-ИМП НЕГ кормить-0-TR-ИМП be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ-0-3МН что кто sing-0-NONPST кто что
He went a short time or he went a long time, he walked along the streets of the city. From a hut a loud noise could be heard, drunks apparently. “Fine, I’ll put this sack with the skin in the inside porch and go into the house. If they’re going to drink, let them drink.” He came into the house and was recognised right away by the people: “Maxim, you’ve arrived, come here, drink a glass.” They filled a glass. “Drink the glass.” “Yes, I’d drink the glass, but I left a pal outside, a demon is left, maybe he’ll run away, what can you do?” “Oh, what did you bring a demon here for? The demon will eat us.” “If he runs away, it’ll be even worse. I have to bring him into the house.” And really, he brought it into the house, sat down and the sack with the horse-skin crackled and rustled. Oh, the drunken men and women were e very frightened. “Take it away. The demon will eat us here.” They all had another glass and: “Take it away. It’s moving, it’s squeaking.” (Just like my couch here.) “Come on, take it away, please. We’ll give you money, as much as you ask for, just don’t feed us to the demon.” Drunks - they sing, they do whatever.
The man of tales and the squirrel (2)
jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa itta mɔlśaŋ-ə-l χŏś eŋχ-l-ə-lli. χŏś eŋχ-t-al săχajət śi χɔrpi nɔχər pŭl-ə-t mil-li telna rij-ə-m-el pa śikəńśa pelək pŭs-ti ăn lit-l-ə-lli. wŭ-l-li pa śi χɔt śuŋ-l-na pŏn-l-ə-lli. lŭw ul-l-ə-t law-t-al: “tămi mɔsəŋ li-l-li pi-ti ar χătl-em-na, mɔsəŋ săr-na pi-ti ar χătl-em-na mɔsəŋ ur-em-na tɔŋχa ătti săm-ə-m atm-ij-ə-m-ə-t tɔŋχa.” nu śikəńśa, pa măn-l. pa măn-l pa jŏχi jŏχət-l. iśiti mɔlśaŋ-ə-l eŋχ-ti pit-l pa iśiti nɔχər pŭl-ə-t-na rij-ə-m pa mɔlśaŋ mil-ə-l teli-ji śikəńśa. śi śi pa ăkət-l-ə-lli pa śi pŭn-l-ə-lli. śikəńśa χulmət-ti măn-l.
homewards arrive-NONPST and DP that coat-0-NONPST away take:off-NONPST-0-SG.3SG away take:off-NMLZ.IMPF-3SG then DP like cone morsel-0-PL cap-TRANS with fall-0-NMLZ.PF-3PL and DP half open-NMLZ.IMPF NEG want-NONPST-0-SG.3SG take-NONPST-SG.3SG and DP house corner-3SG-LOC put-NONPST-0-SG.3SG 3 be-NONPST-0-3PL say-NMLZ.IMPF-3SG this perhaps eat-NONPST-SG.3SG fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps misfortune-LOC fall-NMLZ.IMPF many day-1SG-LOC perhaps forest-1SG-LOC DP DP heart-0-1SG be:bad-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N DP INTJ DP and go-NONPST and go and homewards arrive-NONPST likewise coat-0-NONPST take:off-NMLZ.IMPF start-NONPST and likewise cone morsel-0-PL-LOC fall-0-NMLZ.PF and coat cap-0-3SG full-TRANS DP DP DP and gather-NONPST-0-SG.3SG and DP put-NONPST-0-SG.3SG DP three.ORD-TRANS go-NONPST
homewards прибыть-NONPST and DP тот верхняя:одежда-0-NONPST прочь take:off-NONPST-0-ЕД.3ЕД прочь take:off-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда DP любить cone morsel-0-МН cap-TRANS с fall-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP half открыть-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ хотеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP дом corner-3ЕД-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД 3 быть-NONPST-0-3МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот perhaps есть-NONPST-ЕД.3ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps misfortune-ЛОК fall-НМЛЗ.ИМПФ много день-1ЕД-ЛОК perhaps лес-1ЕД-ЛОК DP DP сердце-0-1ЕД be:bad-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N DP МЕЖД DP and идти-NONPST and идти and homewards прибыть-NONPST likewise верхняя:одежда-0-NONPST take:off-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and likewise cone morsel-0-МН-ЛОК fall-0-НМЛЗ.ПРФ and верхняя:одежда cap-0-3ЕД full-TRANS DP DP DP and собиратть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP три.ОРД-TRANS идти-NONPST
He came home, hung up his fur coat. He hung up his fur coat and a whole hat-full of cones fell out of it, he did not want to open them. He took them and put them in a corner of the house. They lay, he said “Let them lie, perhaps in the days when I will be very hungry, perhaps in grief when i will be in my woods, when my heart knows woe.” He went, he went again, and came home. He started to hang up his fur coat again, once again cones fell, a whole hat-full from his coat. He gathered them up again and put them down. He went for the third time. He went for the third time, it was a large forest, in the middle of this forest there was something, but he had not seen it his whole life. He had grown to be a big man, he had grown to be a stout man. But he had not seen it. Well, fine.
The cuckoo (2)
met jälta wul jik-ə-l jiŋk jiś-ta li-ta pit-s-a. jŏχi läŋ-ə-s, want-l-ə-lli, am-el χat kutəp-na aməs-l. malśaŋ-ə-l somət-l. măsa păraj-ə-t-na malśaŋ-ə-l pun-ə-t-na et-s-a. nŏχəst-i săχ-ə-l am-el wu-s, posi-ji pŏn-s-ə-lli, śi nŏχəst-i săχ-ə-l pŏns-ə-li-j-ə-s. jantəs-ti lujəl wu-s-li, nol-li pŏn-s-ə-lli, nol-li ji-s. jas-l-al orəŋna tŏχl-ə-t-na eŋəm-s-a. ittam am-el kukuk-ki ji-s. kukuk-ki ji-s pǟ χat-ə-l ewəlt kim porl-ə-s. uw-ə-l wul jik-ə-l: “jǟj-ə-t, want-a-ti, want-a-ti it-ə-t, am-ew nŏχ porl-ə-ta pit-ə-s, am-el kukuk-ki ji-ta pit-ə-s”. ńŏχəm-s-ə-t ńǟwrem-l-al am-el jupi-na, uw-l-ə-t: “am-e, am-e, muŋ jiŋk-na tu-s-ew näŋ-en”. a luw lǟw-ə-l: “kukuk, kukuk. mǟ mălli män-s-ə-m. ittam mǟ ... jiŋ-l-am mǟ jup-em-na ǟr, jiŋk-am ǟr, jiŋk än mas-l män-em”.
SUPER ahead big boy-0-3SG water drink-NMLZ.IMPF want-NMLZ.IMPF start-PST-PAS homewards enter-0-PST see-NONPST-0-SG.3SG mother-3SG house middle-LOC sit-NONPST coat-0-3SG dress-NONPST what time-0-PL-LOC coat-0-3SG-LOC hair-0-PL-LOC come:forth-PST-PAS sable-PROPR hide-0-3SG mother-3SG take-PST shoulder-TRANS put-PST-0-SG.3SG DP sable-PROPR hide-0-3SG put-0-IMPF-FREQ-0-PST sew-NMLZ.IMPF finger take-PST-SG.3SG shoulder-TRANS put-PST-0-SG.3SG shoulder-TRANS come-PST arm-PL-3SG for wing-0-PL-LOC grow-PST-PAS that mother-3SG cuckoo-TRANS come-PST cuckoo-TRANS come-PST and house-0-3SG from out fly-0-PST shout-0-NONPST big boy-0-3SG elder:brother-0-PL see-IMP-PL see-IMP-PL one-0-PL mother-1PL up fly-0-NMLZ.IMPF start-0-PST mother-3SG cuckoo-TRANS come-NMLZ.IMPF start-0-PST run-PST-0-3PL child-PL-3SG mother-3SG behind-LOC shout-NONPST-0-3PL mother-VOC mother-VOC 1PL water-LOC bring-PST-SG.1PL 2SG-ACC/DAT [but] 3SG say-0-NONPST kukuk kukuk 1SG already go-PST-0-1SG DP 1SG water-PL-1SG 1SG behind-1SG-LOC many water-1SG many water NEG must-NONPST 1SG-ACC/DAT
SUPER вперед большой boy-0-3ЕД вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-ПАС homewards войти-0-ПРОШ видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД мать-3ЕД дом середина-ЛОК сидеть-NONPST верхняя:одежда-0-3ЕД платье-NONPST что время-0-МН-ЛОК верхняя:одежда-0-3ЕД-ЛОК hair-0-МН-ЛОК come:forth-ПРОШ-ПАС sable-ПРОПР прятать-0-3ЕД мать-3ЕД взять-ПРОШ shoulder-TRANS положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP sable-ПРОПР прятать-0-3ЕД положить-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ шить-НМЛЗ.ИМПФ finger взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД shoulder-TRANS положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД shoulder-TRANS прийти-ПРОШ arm-МН-3ЕД for wing-0-МН-ЛОК расти-ПРОШ-ПАС тот мать-3ЕД cuckoo-TRANS прийти-ПРОШ cuckoo-TRANS прийти-ПРОШ and дом-0-3ЕД от из летать-0-ПРОШ кричать-0-NONPST большой boy-0-3ЕД старший:брат-0-МН видеть-ИМП-МН видеть-ИМП-МН один-0-МН мать-1МН вверх летать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ мать-3ЕД cuckoo-TRANS прийти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ бежать-ПРОШ-0-3МН ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД за-ЛОК кричать-NONPST-0-3МН мать-ВОК мать-ВОК 1МН вода-ЛОК принести-ПРОШ-ЕД.1МН 2ЕД-АКК/ДАТ [но] 3ЕД сказать-0-NONPST kukuk kukuk 1ЕД уже идти-ПРОШ-0-1ЕД DP 1ЕД вода-МН-1ЕД 1ЕД за-1ЕД-ЛОК много вода-1ЕД много вода НЕГ must-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ
The eldest son wanted to drink water. He went home and looked, his mother was sitting in the middle of the house. She put on her coat. Suddenly feathers appeared on the coat. She took the sable coat, put it on her shoulders put on the fur coat like that. Wings grew out of the sleeves. So their mother turned into a cuckoo. She turned into a cuckoo and flew out of the house. The eldest son screamed: “Brothers, look, look, our mother has started to fly, our mother has turned into a cuckoo.” The children ran after their mother, crying: “Mama, mama, we have brought you water.” But she said: “Coo-coo, coo-coo, I’ve left for good. I have much water, I don’t need any water.”
Dialogue (1)
tŭr-en păl wŏst-at-m-al, tŭr-en alt wŏst-at-l? ńar sări li-s-em. ńar sări liw-ə-m-na epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s? epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s, tŭr kŭtəp-na jesaji sărnəmt-ij-ə-s. kŭr-ŋil-an păr χăjŋareŋ-ə-t. kŭr-ŋil-an alt χăjŋareŋ-ə-t. lapət śarəs lŭp-li χɔp-na jăχ-s-ə-m. ja, śars-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. śars-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-a? law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ śiśki măn-m-al pa śarəs kŭtəp-na il pit-m-al. ja, śiśk-ij-el tɔŋχa aj u-s. śiśk-ij-el aj tel, un tel u-s, χŏj-na wan-s-a. law-l-ə-t pa lapət χuj-ŋil-am χɔt-na i mărχ-ə-l mătti lăŋ-ə-m. ja, jɔχ-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-e-t. jɔχ-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-aj-ə-t? law-l-ə-t pa sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. i pun-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. pun-iji-l-al aj-ə-t u-s-ə-t mŏla wŭl-ə-t u-s-ə-t pa lapət lăli jiŋk-na ɔmət-l-aj-ə-t pa i pelək-l-al numən ńi-t-el. jiŋk-ij-el aj u-s tɔŋχa. jiŋk-ij-el aj u-s, mŏla wŭl u-s pa law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ χŭl-ij-en jăχ-t-al pa pŭsi ăn ńi-ti, ŏχ-ij-el ăn ńi-ti, śi.
throat-2SG high soot-V-NMLZ.PF-3SG throat-2SG only soot-V-NONPST fresh kind:of:fish eat-PST-SG.1SG fresh kind:of:fish eat-0-NMLZ.PF-LOC taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST throat middle-LOC slightly-TRANS dry-FREQ-0-PST leg-DU-2SG very crooked-0-PL leg-DU-2SG only crooked-0-PL seven sea oar-CAR boat-LOC walk-PST-0-1SG DP sea-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL sea-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and blue green bird go-NMLZ.PF-3SG and sea middle-LOC down fall-NMLZ.PF-3SG DP bird-DIM-3SG DP small be-PST bird-DIM-3SG small full large full be-PST who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and seven man-DU-1SG house-LOC one wing-0-3SG which enter-0-NMLZ.PF DP man-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3SG man-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL say-NONPST-0-3PL and spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL [and] fish:trap-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL fish:trap-DIM-PL-3SG small-0-PL be-PST-0-3PL what big-0-PL be-PST-0-3PL and seven fathom water-LOC set-NONPST-PAS-0-3PL and one side-PL-3SG above seem-NMLZ.IMPF-3PL water-DIM-3SG small be-PST DP water-DIM-3SG small be-PST what big be-PST and say-NONPST-0-3PL and blue green fish-DIM-2SG walk-NMLZ.IMPF-3SG and tail NEG seem-NMLZ.IMPF head-DIM-3SG NEG seem-NMLZ.IMPF DP
горло-2ЕД high soot-ГЛ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД горло-2ЕД only soot-ГЛ-NONPST fresh kind:of:fish есть-ПРОШ-ЕД.1ЕД fresh kind:of:fish есть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ горло середина-ЛОК slightly-TRANS dry-ФРЕКВ-0-ПРОШ нога-ДВ-2ЕД очень crooked-0-МН нога-ДВ-2ЕД only crooked-0-МН семь море oar-КАР boat-ЛОК идти-ПРОШ-0-1ЕД DP море-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН море-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and blue green bird идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and море середина-ЛОК down fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bird-ДИМ-3ЕД DP маленький быть-ПРОШ bird-ДИМ-3ЕД маленький full large full быть-ПРОШ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and семь мужчина-ДВ-1ЕД дом-ЛОК один wing-0-3ЕД который войти-0-НМЛЗ.ПРФ DP мужчина-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3ЕД мужчина-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН сказать-NONPST-0-3МН and spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН [and] fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН что большой-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН and семь fathom вода-ЛОК set-NONPST-ПАС-0-3МН and один сторона-МН-3ЕД над seem-НМЛЗ.ИМПФ-3МН вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ DP вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ что большой быть-ПРОШ and сказать-NONPST-0-3МН and blue green рыба-ДИМ-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and tail НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ голова-ДИМ-3ЕД НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ DP
Your throat is covered with soot, why is your throat covered with soot? - I ate raw fish. - When did you eat raw fish? Did it taste good or not? - Did it taste good or not? My throat got dry. - Your legs are very crooked. Why are your legs crooked? - I passed through seven seas on a boat without oars. - Well the seas were small ones? - Who saw whether the seas were small or large? They say, a blue, green bird was flying and fell in the middle of the sea. - Well your bird must have been small. - Who saw whether it was small or large? Seven lads say that one of its wings covered them like a house. - Well, the lads must have been small. - Whether the lads were small or large, who saw them? They say of the size of a braided net on the Ob. Of the size of a braided net on the Ob. - Their nets must have been small. - Whether the nets were small or large, they’re placed on the water at seven fathoms and from the top their ends are visible. - The water must have been small. - Whether the water was small or large, they say a blue green fish goes there. Its tail can’t be seen, its head can’t be seen. That’s all.
Wajnin (1)
oχəl-l-ə-n jäməs χos-s-aj-ə-t, äsa jäm kälaŋ-ə-t-na kir-s-aj-ŋən, măla măsa śitna pŏn-s-aj-ŋən, śi i män-s-ə-ŋən. păr-niŋ im-en lǟw-ə-l: “äsa, lǟw-ə-l änti, pärta män-t-en păraj-na, lǟw-ə-l, mǟ χat-am mŏχ-ta ǟl män-a, jăχa, lǟw-ə-l, män-l-uw”. wajniŋ-ij-en lǟw-ə-l änti: “ǟtol o-l, lǟw-ə-l änti, χŏti, lǟw-ə-l, jăχa än män-l-uw. jăχa śi χŏti män-s-ə-mən pǟ śiti pärta jăχa ji-l män-ə-m-ti” oj, män-s-ə-ŋən, śi jupi-na pärta ätta jŏχi jŏχət-s-ə-ŋən, măla χuw wǟn χuw o-ŋən taŋχa, pärta ji-l wasniŋ-ij-en. ta śi jupi-na pärta män-t-al säχat lǟw-ə-l änti, oj i niŋ-ə-l uw-t-ə-s-li, lǟw-ə-l: “än ji-l-ə-n, lǟw-ə-l, mǟ män-s-ə-m, pärta mălli män-l-ə-m”. luw oχl-ə-l χŏti wajniŋ-ij-en oχəl χŏti, lǟw-ə-l, kälaŋ-l-al, lǟw-ə-l, sapl-ə-l onti, lǟw-ə-l, śiti loŋχaŋśəp-na jir-m-ə-t pǟ, lǟw-ə-l, ǟl śoli-l-ə-t. i niŋ-ə-l i niŋ-ə-l lajl-ə-l i χăś lajl-ə-l, i χăś än lajl-ə-l, ǟjltaji män-l. χăta pärta äŋkər-m-al pǟ i niŋ-ə-l tamətta nǟwi kälaŋ-ə-t-na juw-ə-nt-ij-ə-s, a pärta pǟ sor-li muw waj-ə-t mălaj-ə-t li täpar waj-ə-t-na kir-m-al pǟ oχl-ə-l śiti śi tu-l-a. ăkkul jukanni pǟ tamətta ăkkul täj-ə-s, kälaŋ ăkkul, a tam χătl pǟ pärta juw-m-al-na pǟ mălli pam wer-ti măla kul-na wer-ə-m pǟ śi muw waj-l-al jirs-ə-l-ə-m-al ol-l-ə-t. śiti ji-l jup-el-na, i niŋ-ə-l jup-el-na ji-l.
sled-PL-0-3DU well bind-PST-PAS-0-3PL all good reindeer-0-PL-LOC harness-PST-PAS-3DU what what therefore put-PST-PAS-3DU DP [and] go-PST-0-3DU Por-woman woman-2SG say-0-NONPST all say-0-NONPST DP back go-NMLZ.IMPF-2SG time-LOC say-0-NONPST 1SG house-1SG pass:by-NMLZ.IMPF NEG go-IMP together say-0-NONPST go-NONPST-1PL Vajnin-DIM-2SG say-0-NONPST ever be-NONPST say-0-NONPST how say-0-NONPST together NEG go-NONPST-1PL together FOC how go-PST-0-1DU and so back together come-NONPST go-0-NMLZ.PF-NMLZ.IMPF INTJ go-PST-0-3DU DP behind-LOC back DP homewards arrive-PST-0-3DU what long short long be-3DU DP back come-NONPST Vasnin-DIM-2SG [here] FOC behind-LOC back go-NMLZ.IMPF-3SG time say-0-NONPST DP INTJ one woman-0-3SG shout-NMLZ.IMPF-0-PST-SG.3SG say-0-NONPST NEG come-NONPST-0-2SG say-0-NONPST 1SG go-PST-0-1SG back forever go-NONPST-0-1SG 3 sled-0-3SG how Vajnin-DIM-2SG sled how say-0-NONPST reindeer-PL-3SG say-0-NONPST neck-0-3SG DP say-0-NONPST so little:bell-LOC tie-NMLZ.PF-0-N and say-0-NONPST very:much ring-NONPST-0-3PL one woman-0-3SG one woman-0-3SG wait-0-3SG [and] away wait-0-3SG [and] away NEG wait-0-NONPST slowly go-NONPST where back look-NMLZ.PF-3SG and one woman-0-3SG yesterday white reindeer-0-3PL-LOC go-0-FREQ-FREQ-0-PST [but] back and way-CAR land animal-0-PL what-0-3PL [or] dirt animal-0-PL-LOC harness-NMLZ.PF-3SG and sled-0-3SG so FOC bring-NONPST-PAS rope instead and yesterday rope have-0-PST reindeer rope [but] this day and back come-NMLZ.PF-3SG-LOC and forever grass make-NMLZ.IMPF what rope-LOC make-0-NMLZ.PF and DP land animal-PL-3SG tie-0-IMPF-0-NMLZ.PF-3SG be-NONPST-0-3PL so come-NONPST behind-3SG-LOC one woman-0-3SG behind-3SG-LOC come-NONPST
sled-МН-0-3ДВ хорошо bind-ПРОШ-ПАС-0-3МН весь хороший олень-0-МН-ЛОК harness-ПРОШ-ПАС-3ДВ что что therefore положить-ПРОШ-ПАС-3ДВ DP [and] идти-ПРОШ-0-3ДВ Por-женщина женщина-2ЕД сказать-0-NONPST весь сказать-0-NONPST DP назад идти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД время-ЛОК сказать-0-NONPST 1ЕД дом-1ЕД pass:by-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ идти-ИМП together сказать-0-NONPST идти-NONPST-1МН Vajnin-ДИМ-2ЕД сказать-0-NONPST ever быть-NONPST сказать-0-NONPST как сказать-0-NONPST together НЕГ идти-NONPST-1МН together ФОК как идти-ПРОШ-0-1ДВ and так назад together прийти-NONPST идти-0-НМЛЗ.ПРФ-НМЛЗ.ИМПФ МЕЖД идти-ПРОШ-0-3ДВ DP за-ЛОК назад DP homewards прибыть-ПРОШ-0-3ДВ что длинный short длинный быть-3ДВ DP назад прийти-NONPST Vasnin-ДИМ-2ЕД [здесь] ФОК за-ЛОК назад идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время сказать-0-NONPST DP МЕЖД один женщина-0-3ЕД кричать-НМЛЗ.ИМПФ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД сказать-0-NONPST НЕГ прийти-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД назад forever идти-NONPST-0-1ЕД 3 sled-0-3ЕД как Vajnin-ДИМ-2ЕД sled как сказать-0-NONPST олень-МН-3ЕД сказать-0-NONPST neck-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST так little:bell-ЛОК связать-НМЛЗ.ПРФ-0-N and сказать-0-NONPST very:much ring-NONPST-0-3МН один женщина-0-3ЕД один женщина-0-3ЕД ждать-0-3ЕД [and] прочь ждать-0-3ЕД [and] прочь НЕГ ждать-0-NONPST slowly идти-NONPST где назад смотреть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and один женщина-0-3ЕД yesterday белый олень-0-3МН-ЛОК идти-0-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-ПРОШ [но] назад and way-КАР земля животное-0-МН что-0-3МН [or] dirt животное-0-МН-ЛОК harness-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and sled-0-3ЕД так ФОК принести-NONPST-ПАС веревка instead and yesterday веревка have-0-ПРОШ олень веревка [но] этот день and назад прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК and forever grass делать-НМЛЗ.ИМПФ что веревка-ЛОК делать-0-НМЛЗ.ПРФ and DP земля животное-МН-3ЕД связать-0-ИМПФ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД быть-NONPST-0-3МН так прийти-NONPST за-3ЕД-ЛОК один женщина-0-3ЕД за-3ЕД-ЛОК прийти-NONPST
Then they tied the sleds, harnessed up all the reindeer well, loaded what was necessary and set off. The Por woman said: “When you come back, don’t just pass by my house, let’s go together.” The Vajnin woman said: “Fine, why shouldn’t we go back together? Just like we went together, we’ll come back together.” They set off back to home, arrived home, lived for a long or a short time, then the Vajnin woman started back. When she went back she called to her friend and said: “If you don’t go, I’m going back, I’m going back for keeps.” Little bells were attached to her sled, to the Vajnin woman’s sled, around the neck of the reindeer, they rang out. She waited for her friend, then set off slowly. She glanced back, but her friend had already gone on the white reindeer and had harnessed some sort of mice and worms, they were pulling the sled in the opposite direction. This time on the road back she made a rope of hay and tied the mice. So she went along behind her, behind the Vajnin woman.