This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ji. 107 total hits in 27 transcripts.
Maxim (8)
śikəńśa ittam śaś-el imi itta maksim wŭ-s-li pa lŭw χuj-ti tăχaj-ə-l-na ătti ji-s pa ul-t-ə-s-li. jămsiji jesa waŋkər-i-l-ə-l, tŭŋni-sək wer-ə-s. a lŭw itta śaś-el imi χuj-ə-m tăχaj-na tŏχi kur-ə-pt-ij-ə-s, tŏχi waŋkər-t-ə-man χuj-ə-l, eŋ-ə-l, tăm eŋ-ə-l, tŏχi eŋ-ə-l. ɔj, imŏsaj-na itta jaj-ə-l at-l χul-l-ə-lli śi jŏχət-m-al śat-l. tăm pŭrəś imi, tăm musəŋ imi sŏχ-na lăp lăŋ-man u-s, ŏχ-ə-l lăp lăŋ-man u-s, wŏj-ə-m-s-a. ɔj, ătti jaj-ə-l-na ittam imi śi apś-el jŭkan śi sewərm-ə-l-li, ŏχ-ə-l jel răkən-l.
DP that aunt-3SG woman that Maxim take-PST-SG.3SG and 3 lie-NMLZ.IMPF place-0-3SG-LOC DP come-PST and be-TR-0-PST-SG.3SG well a:little hunch-0-IMPF-0-NONPST straight-COMP make-0-PST [but] 3 that aunt-3SG old:woman lie-0-NMLZ.PF place-LOC to:there sit-0-CAUS-FREQ-0-PST to:there hunch-TR-0-CVB lie-0-NONPST groan-0-NONPST this groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST INTJ one-LOC that elder:brother-0-3SG night-3SG hear-NONPST-0-SG.3SG DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST this old woman this ill woman hide-LOC closed enter-CVB be-PST head-0-3SG closed enter-CVB be-PST be:drowsy-0-INCH-PST-PAS INTJ DP elder:brother-0-3SG that woman FOC younger:brother-3SG instead FOC cut-0-NONPST-SG.3SG head-0-3SG ahead tumble-3SG
DP тот тетя-3ЕД женщина тот Maxim взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and 3 лежать-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД-ЛОК DP прийти-ПРОШ and быть-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД хорошо a:little hunch-0-ИМПФ-0-NONPST straight-КОМП делать-0-ПРОШ [но] 3 тот тетя-3ЕД старуха лежать-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК to:there сидеть-0-CAUS-ФРЕКВ-0-ПРОШ to:there hunch-TR-0-КОНВ лежать-0-NONPST groan-0-NONPST этот groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST МЕЖД один-ЛОК тот старший:брат-0-3ЕД ночь-3ЕД слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST этот старый женщина этот больной женщина прятать-ЛОК closed войти-КОНВ быть-ПРОШ голова-0-3ЕД closed войти-КОНВ быть-ПРОШ be:drowsy-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС МЕЖД DP старший:брат-0-3ЕД тот женщина ФОК younger:brother-3ЕД instead ФОК резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД голова-0-3ЕД вперед tumble-3ЕД
Maxim took his aunt and, when night fell, put her on his own place to sleep. She was all hunched up, he straightened her out nicely. He himself flopped down on the aunt’s place, where she slept, hunching over, he lay and moaned, moaned this way and moaned that way. Suddenly at night he heard that his brother had arrived. The old woman, this sick old woman was covered by blankets. Her head was all covered, she had fallen asleep. The elder brother slaughtered the woman instead of the younger brother. Her head flew off.
Ivan Durachok (3)
śikəńśa imŏsaj-na aləŋ săχat nawi ătti mŏsa kem-na śikəńśa χɔn prikaz mă-s: “mŭŋ ew-em ătti kɔl'caj-ə-l ătti tu-ti, nŏχ ătti jŭχ tăj-na jir-man u-l, śi kɔl'sa χŏśa χŏj elti jŏχət-l, χŏj-na kɔl'saj-ə-l wŭ-l-a, śitna śikəńśa itta ew-em ătti kawaler-ri ji-l.” nu, itta imŏsaj-na itta iwanuška numəs-ij-ə-l: “nu ka ma atəm lɔw-ij-em elti lel-ə-m pa ma pa jăχ-l-ə-m.” itta iwanuška lɔw-ə-l śikəńśa kim tal-l-ə-lli, aś-el iki law-i-li-j-ə-l: “ja năŋ χŏl măn-l-ə-n śi kem atəm lɔw-na?” iwanuška itta lel-ə-l śi kɔbilaj-ə-l elti, ɔj, śikəńśa măn-l.
DP one-LOC morning time white DP what after-LOC DP king [decree] give-PST 1PL daughter-1SG DP [ring]-0-3SG DP bring-NMLZ.IMPF up DP tree top-LOC tie-CVB be DP ring to who from arrive-NONPST who-LOC ring-0-3SG take-NONPST-PAS then DP that daughter-1SG DP [bridegroom]-TRANS come-NONPST INTJ DP one-LOC that Ivanushka think-FREQ-0-NONPST INTJ INTJ 1SG bad horse-DIM-1SG from sit-0-NMLZ.PF and 1SG and walk-NONPST-0-1SG that Ivanushka horse-0-NONPST DP out pull-NONPST-0-SG.3SG father-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG where go-NONPST-0-2SG DP after bad horse-LOC Ivanushka DP sit-0-NONPST DP [mare]-0-NONPST from INTJ DP go-NONPST
DP один-ЛОК утро время белый DP что после-ЛОК DP king [decree] дать-ПРОШ 1МН daughter-1ЕД DP [ring]-0-3ЕД DP принести-НМЛЗ.ИМПФ вверх DP дерево top-ЛОК связать-КОНВ быть DP ring к кто от прибыть-NONPST кто-ЛОК ring-0-3ЕД взять-NONPST-ПАС тогда DP тот daughter-1ЕД DP [bridegroom]-TRANS прийти-NONPST МЕЖД DP один-ЛОК тот Ivanushka think-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД МЕЖД 1ЕД плохой horse-ДИМ-1ЕД от сидеть-0-НМЛЗ.ПРФ and 1ЕД and идти-NONPST-0-1ЕД тот Ivanushka horse-0-NONPST DP из тянуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД отец-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД где идти-NONPST-0-2ЕД DP после плохой horse-ЛОК Ivanushka DP сидеть-0-NONPST DP [mare]-0-NONPST от МЕЖД DP идти-NONPST
Once when it got light in the morning, the tsar ordered: “Bring my daughter’s ring, tie it up on top, on the top of the tree, whoever gets to that ring and takes the ring, will be my daughter’s bridegroom.” Then Ivanushka thought: “I will mount my bad horse and will go there, too.” Ivanushka led his horse out and his old father said: “So, and where are you going on such a bad horse?” Ivanushka mounted his mare and set off.
Brother and sister (2)
us-ŋəŋ ɔp-eŋən jew-eŋən. jaj-ə-l kăsəŋ χătl χŭl welti jăŋχ-ə-l, jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa, ɔp-ij-el pela law-ə-l: “χŭl-en ewət-li-j-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el năŋ liw-i, kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i.” pa χătl-li ji-l pa măn-l. ur-na măn-l, ɔp-ij-el pa χŭl tu-l. ɔp-ij-el pela law-ə-l: “năŋ ătti kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el ma li-l-em ătti, pŭs-el ma li-l-em. năŋ kŭtp-el liw-a.” ɔp-ij-el law-ə-l: “mŏla năŋ kŭtp-el śi iwenŋa măn-em lapət-l-en pa năŋ mŏla ătna. pa pŭs-el ma lil-em, ŏχ-ə-l năŋ lil-en, law-ə-l, ăntam.”
be-PST-3DU elder:sister-DU subling-DU elder:brother-0-3SG each day fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-NONPST homewards arrive-NONPST and DP elder:sister-DIM-0-3SG say-0-NONPST fish-2SG cut-IMPF-FREQ-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 2SG eat-IMP.SG middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG and day-TRANS come-NONPST and go-NONPST forest-LOC go-NONPST elder:sister-DIM-3SG and fish bring-NONPST elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST 2SG DP middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG DP tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG 2SG middle-3SG eat-IMP elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST what 2SG middle-3SG FOC always 1SG-ACC/DAT feed-NONPST-SG.2SG and 2SG what thing-LOC DP and tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG head-0-3SG 2SG eat-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST not:be
быть-ПРОШ-3ДВ старшая:сестра-ДВ subling-ДВ старший:брат-0-3ЕД каждый день рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP старшая:сестра-ДИМ-0-3ЕД сказать-0-NONPST рыба-2ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД and день-TRANS прийти-NONPST and идти-NONPST лес-ЛОК идти-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД and рыба принести-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 2ЕД DP середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД DP tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД середина-3ЕД есть-ИМП старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST что 2ЕД середина-3ЕД ФОК всегда 1ЕД-АКК/ДАТ кормить-NONPST-ЕД.2ЕД and 2ЕД что вещь-ЛОК DP and tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД голова-0-3ЕД 2ЕД есть-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST not:be
There lived a sister and brother. The brother went fishing every day. He came home and said to his sister: “Clean the fish. I’ll eat the head, you eat the tail, you eat the middle.” The next day he got up, went off again, went to the forest, brought his sister a fish again and said to his sister: “You eat the middle, I will eat the head, I will eat the tail, i will eat the tail, you eat the middle.” His sister said: “Why do you always feed me the middle? Why? The next time I will eat the tail, you eat the head, no.”
The seven knives (1)
itta śikəńśa jŏχi jŏχət-l pa śi ɔm-el law-ə-l: “mŏla-ji, law-ə-l ătti śiti i jis ăn χiś-man jŏχət-s-ə-n?” “mŏla-ji jŏχət-s-ə-m? χɔn-na păr-s-aj-ə-m itta tŭm mŏsa jiŋ śuŋ-na, tŭm mŏsa mŭw śuŋ-na ătti lapət kesi ul-t-al lapət meŋk χŏśa. śi lapət meŋk χŏśa ătti păr-s-aj-ə-m lapət kesi jŏχi tu-ti.” śi im-el law-ə-l ătti, im-el ɔm-el imi law-i-li-j-ə-l: “χuj-a, χălewət aləŋ săχat nŏχ kil-l-uw i naj ătti χŭń-l et-ti kem-na năŋ-en kit-l-ew.” itta im-eŋən ɔm-el pil-na il χuj-s-ə-ŋən, aləŋ săχat-ti ji-l, ɔm-el imi-na nŏχ kil-t-ə-l-a, lilaj-na lapət-l-a, jiś-t-ə-l-a, mɔst-ə-l-a i kit-l-a.
that DP homewards arrive-NONPST and DP mother-3SG say-0-NONPST what-TRANS say-0-NONPST DP so one time NEG remain:behind-CVB arrive-PST-0-2SG what-TRANS arrive-PST-0-1SG king-LOC order-PST-PAS-0-1SG DP that what water corner-LOC that what land corner-LOC DP seven knife be-NMLZ.IMPF-3SG seven goblin to DP seven goblin to DP order-PST-PAS-0-1SG seven knife homewards take-NMLZ.IMPF DP woman-3SG say-0-NONPST DP woman-3SG mother-3SG woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST lie-IMP tomorrow morning time up rise-NONPST-1PL one sun DP dawn-3SG come:forth-NMLZ.IMPF after-LOC 2SG-ACC/DAT send-NONPST-SG.1PL that woman-DU mother-3SG companion-LOC down lie-PST-0-3DU morning time-TRANS come-NONPST mother-3SG woman-LOC up rise-CAUS-0-NONPST-PAS food-LOC feed-0-NONPST-PAS drink-CAUS-0-NONPST-PAS embrace-0-NONPST-PAS [and] send-NONPST-PAS
тот DP homewards прибыть-NONPST and DP мать-3ЕД сказать-0-NONPST что-TRANS сказать-0-NONPST DP так один время НЕГ remain:behind-КОНВ прибыть-ПРОШ-0-2ЕД что-TRANS прибыть-ПРОШ-0-1ЕД king-ЛОК приказать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД DP тот что вода corner-ЛОК тот что земля corner-ЛОК DP семь нож быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД семь goblin к DP семь goblin к DP приказать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД семь нож homewards взять-НМЛЗ.ИМПФ DP женщина-3ЕД сказать-0-NONPST DP женщина-3ЕД мать-3ЕД женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST лежать-ИМП завтра утро время вверх rise-NONPST-1МН один солнце DP рассвет-3ЕД come:forth-НМЛЗ.ИМПФ после-ЛОК 2ЕД-АКК/ДАТ послать-NONPST-ЕД.1МН тот женщина-ДВ мать-3ЕД товарищ-ЛОК down лежать-ПРОШ-0-3ДВ утро время-TRANS прийти-NONPST мать-3ЕД женщина-ЛОК вверх rise-CAUS-0-NONPST-ПАС еда-ЛОК кормить-0-NONPST-ПАС drink-CAUS-0-NONPST-ПАС embrace-0-NONPST-ПАС [and] послать-NONPST-ПАС
He came home and his mother said: “Why haven’t you come for so long?” “Why did I come? The tsar gave me an order, at the brook, at the land seven spirits have seven knives. He sent me to those seven spirits to bring back the seven knives.” The woman said, the mother said: “Go to bed, tomorrow we will get up in the morning, when the sun and the dawn appear we will send you off.” He and his mother went to bed. In the morning his mother woke him up, gave him food, gave him drink, kissed him and sent him off.
The seven sisters and the wood grouse (2)
lapət ewi ul-l-ə-t, lapət ewi śikəńśa. ta mureχ wɔś-ti pŏra ji-l, murəχ wɔś-ti măn-l. śɔrəs ŭlti. śi măn-l-ə-t, măn-l-ə-t śikəńśa, ur mŭw-na jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa itta reχ ijul-na telna ijulti wertraj-ə-l telna mănlət, wertraj-ə-t teliji wɔś-l-ə-t. imŏsaj-na i jew-el jŏχət-l pa śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli, pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l. pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l pa śikəńśa wŭl-ə-t ewi law-i-li-j-ə-l: “dawaj tăm lapət pŏsəχ ul-m-al, dawaj lăpət pŏsəχ ăsa wŭ-l-luw. nik kawər-l-ə-lluw.” itta śikəńśa pŏlnəri purl-ə-l pa măn-l. itta ew-et măn-l-ə-t pa śi pŏlnəri pŏsəχ tŏχəl-l-al pŭt-na kawər-l-ə-t. jămsiji li-l-lal śikəńśa, itta pŏlnəri jŏχət-l pa śikəńśa kăns-em-ə-l-li pa pŏsəχ-l-al ăntam. itta lapət ewi ăsa nik kawər-l-aj-ə-t, li-l-aj-ə-t.
seven girl be-NONPST-0-3PL seven girl DP [that] berry gather-NMLZ.IMPF time come-NONPST berry gather-NMLZ.IMPF go-NONPST sea across DP go-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL forest land-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP DP berry everywhere-LOC with everywhere [bucket]-0-3SG with go-NONPST-0-3PL [bucket]-0-PL full gather-NONPST-0-3PL one-LOC one sister-3SG arrive-NONPST and DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST and DP big-0-PL girl say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] this seven young:animal be-NMLZ.PF-3SG [let’s] seven young:animal all take-NONPST-PL.1PL riverwards cook-NONPST-0-PL.1PL DP DP grouse fly-0-NONPST and go-NONPST that girl-3SG go-NONPST-0-3PL and DP grouse young:animal wing-PL-3SG pot-LOC cook-NONPST-0-3PL well eat-NONPST-PL.3PL DP that grouse arrive-NONPST and DP seek-INCH-0-SG.3SG and young:animal-PL-3SG not:be that seven girl all riverwards cook-NONPST-PAS-0-3PL eat-NONPST-PAS-0-3PL
семь girl быть-NONPST-0-3МН семь girl DP [тот] berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ время прийти-NONPST berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST море через DP идти-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН лес земля-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP berry everywhere-ЛОК с everywhere [bucket]-0-3ЕД с идти-NONPST-0-3МН [bucket]-0-МН full собиратть-NONPST-0-3МН один-ЛОК один сестра-3ЕД прибыть-NONPST and DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST and DP большой-0-МН girl сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] этот семь young:animal быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [let’s] семь young:animal весь взять-NONPST-МН.1МН riverwards варить-NONPST-0-МН.1МН DP DP grouse летать-0-NONPST and идти-NONPST тот girl-3ЕД идти-NONPST-0-3МН and DP grouse young:animal wing-МН-3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-3МН хорошо есть-NONPST-МН.3МН DP тот grouse прибыть-NONPST and DP искать-ИНХ-0-ЕД.3ЕД and young:animal-МН-3ЕД not:be тот семь girl весь riverwards варить-NONPST-ПАС-0-3МН есть-NONPST-ПАС-0-3МН
Once there lived seven girls, seven girls. The time came to gather berries, they went to gather berries. Across the sea. They went and went. They came to a wooded land, full of berries. They went with full buckets, they filled the buckets. Suddenly one girl came, looked, and saw wood grouse nestlings. She saw the wood-grouse nestlings and the older sisters said: “Come one, there are seven nestlings, let’s take all seven nestlings. We’ll cook them.” The wood grouse had taken wing and flown off. The girls went and roasted the wings of these nestlings in a pot. They ate them up and the wood grouse flew back and started to search, but there were no nestlings. The seven girls had cooked and eaten them.
Hunter Grandson (2)
il χuj-l-ə-ŋən, ittam iki pŭrəś iki wek ăn wŏjəm-l-a. śălta nŏχ lɔj-ə-l itta ńawrem wŏjəmt-ə-m jŭpi-na, lajm-ə-l jămsiji leśtan-l-ə-lli pa nŏχ lɔj-ə-l ittam χuj-ə-m ńawrem, ɔχɔtńik ńawrem wŭ-l-li pa śi nampər-ri sewər-l-ə-lli, sŭk-ki sewər-l-ə-lli, tal pŭl-li ji-l-ə-t. wŭ-l-li pa rat tŭt-na, ăl-man u-l, śi χɔrpi tŭt-na nik suŋχ-l-ə-lli ńŏχaj-ə-l. tɔmətta jilp-i-li-s-ə-n, itta pa jilp-i-l-a, wel-s-em, itta ăn jilp-i-l-a, law-ə-l, tŭt ewəlt.” ja atul. il χuj-ə-l ittam pŭrəś iki. wan χuj-ə-l, χŭw χuj-ə-l pa śi wŏjəmt-ə-m pa imŏsaj-na χil-el-na nŏχ kil-t-ə-l-a: “jire-m iki, nŏχ kil-a, nŏχ. saj tăχti jiśləmən.” nŏχ werl-ə-l pa ittam χil-el pa jilp-i-li-m-al. tălaŋ-ŋi pa jŭw-m-al, nemŏsa tŭt-na suŋχ-ə-li-s-li pa rupataj-ə-l al uś-ə-s.
down lie-NONPST-0-3DU that old:man old old:man forever NEG sleep-NONPST-PAS from:there up stand-0-NONPST that child sleep-0-NMLZ.PF behind-LOC axe-0-3SG well sharpen-NONPST-0-SG.3SG and up stand-0-3SG that lie-0-NMLZ.PF child [hunter] child take-NONPST-SG.3SG and DP rubbish-TRANS cut-NONPST-0-SG.3SG piece-TRANS cut-NONPST-0-SG.3SG mere morsel-TRANS come-NONPST-0-3PL take-NONPST-SG.3SG and oven fire-LOC light-CVB be-NONPST DP like fire-LOC riverwards kick-NONPST-0-SG.3SG flesh-0-3SG yesterday new-FREQ-IMPF-PST-0-2SG DP and new-FREQ-NONPST-PAS kill-PST-SG.1SG DP NEG new-FREQ-NONPST-PAS say-0-NONPST fire from DP ever down lie-0-NONPST that old old:man short lie-0-NONPST long lie-0-NONPST and DP sleep-0-NMLZ.PF and one-LOC grandson-3SG-LOC up rise-TR-0-NONPST-PAS grandfather-1SG old:man up rise-IMP up [tea] bit drink-NONPST-0-1DU up wake-0-NONPST and that grandson-3SG and new-FREQ-IMPF-NMLZ.PF-3SG whole-TRANS and come-NMLZ.PF-3SG nothing fire-LOC kick-0-IMPF-PST-SG.3SG and work-0-3SG NEG find-0-PST
down лежать-NONPST-0-3ДВ тот старик старый старик forever НЕГ спать-NONPST-ПАС from:there вверх стоять-0-NONPST тот ребенок спать-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК топор-0-3ЕД хорошо sharpen-NONPST-0-ЕД.3ЕД and вверх стоять-0-3ЕД тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ ребенок [hunter] ребенок взять-NONPST-ЕД.3ЕД and DP мусор-TRANS резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД piece-TRANS резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД mere morsel-TRANS прийти-NONPST-0-3МН взять-NONPST-ЕД.3ЕД and oven огонь-ЛОК свет-КОНВ быть-NONPST DP любить огонь-ЛОК riverwards лягнуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД flesh-0-3ЕД yesterday новый-ФРЕКВ-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД DP and новый-ФРЕКВ-NONPST-ПАС убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД DP НЕГ новый-ФРЕКВ-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST огонь от DP ever down лежать-0-NONPST тот старый старик short лежать-0-NONPST длинный лежать-0-NONPST and DP спать-0-НМЛЗ.ПРФ and один-ЛОК grandson-3ЕД-ЛОК вверх rise-TR-0-NONPST-ПАС дед-1ЕД старик вверх rise-ИМП вверх [tea] bit drink-NONPST-0-1ДВ вверх проснуться-0-NONPST and тот grandson-3ЕД and новый-ФРЕКВ-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД целый-TRANS and прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ничего огонь-ЛОК лягнуть-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.3ЕД and работать-0-3ЕД НЕГ найти-0-ПРОШ
They lay down, but the old man could not go to sleep. He stood next to the sleeping young man, sharpened his axe really well, stood, took the sleeping youth, the young hunter and cut him up to tiny bits, only little pieces remained. He took him and into the fire, the fire was lit, he kicked his flesh into the fire. “Yesterday you came alive, come alive again now. I have killed you. Now you,” he said, “will not rise from the fire.” Well, fine. The old man lay down. He lay for a long time, for a short time, he fell asleep again. All of a sudden, his grandson was waking him: “Grandfather, get up, get up. We’ll drink tea.” The grandson was waking him, he had come back to life again. He was completely whole, nothing showed that he had been kicked into the fire, his work was for nothing.
Palchik (2)
itta jŏχi măn-l pa śikəńśa ɔm-el imi law-i-li-j-ə-l: “χŏti jik-ij-el paŋij-el, mŏla wel-s-ə-n?” “nemŏsa, law-ə-l, wel-m-em ănta. i kŭrəŋ wɔj ma mŭsməl-s-ə-m, śiti măn-ə-s.” itta ij amp păl law-i-li-j-ə-l: “ănta, ma jăχ-l-ə-m.” itta amp păl-iji măn-l, śi măn-l, śi măn-l, śi măn-l. măn-t-al ewəlt ătti amŏla tăχaj-na jŏχət-l pa śikəńśa ătti aj χɔt-iji ul-m-al. χɔt-iji ul-m-al pa χɔt-ə-l ătti wan-m-al uw-ə-l pelək pŭs-l-ə-lli, wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti, ij imi χuj-ə-l ut'śa śikəńśa imŏsaj-na χul-l-ə-lli pa ătti ăt-l ij iki χălśa śi ji-t-al śat-l. śi jŭχ-ə-t mŏlaj-ə-t ăsa ler wŏs-i telna ijulti măns-ə-t-al śat-l. imŏsaj-na ti et-l pa kŭl. ti et-l pa śikəńśa itta iki law-ə-l, iki pela law-i-li-j-ə-l ănti: “ar neŋχuj, ar-l-al wɔj-l-al wel-i-li-s-ə-m pa năŋ-en itta prɔχɔdimɔst' tăχa, law-ə-l, ănta ul-ti pit-l.”
DP home go-NONPST and DP mother-3SG woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST how boy-DIM-3SG Palchik-3SG what kill-PST-0-2SG nothing say-0-NONPST kill-NMLZ.PF-1SG not:be one elk animal wound-PST-0-1SG so go-0-PST that one dog ear say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST not:be 1SG walk-NONPST-1SG that dog ear-DIM go-NONPST DP go-NONPST DP go-NONPST DP go-NONPST go-NMLZ.IMPF-3SG from DP what place-LOC arrive-NONPST and DP DP small house-DIM be-NMLZ.PF-3SG house-DIM be-NMLZ.PF-3SG and house-0-3SG DP see-NMLZ.PF-3SG door-0-3SG half open-NONPST-0-SG.3SG see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP one woman man-0-3SG alone DP one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG and DP thing-3SG one old:man from:where FOC come-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST DP tree-0-PL what-0-PL all root root-PROPR with everything tear-0-NMLZ.IMPF-3SG hear-NONPST one-LOC to:here come:forth-NONPST devil to:here come:forth-NONPST and DP that old:man say-0-NONPST old:man towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP many person many-PL-3SG animal-PL-3SG kill-0-IMPF-PST-0-1SG and 2SG-ACC/DAT DP [passage] place say-0-NONPST NEG be-NMLZ.IMPF start-NONPST
DP home идти-NONPST and DP мать-3ЕД женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST как boy-ДИМ-3ЕД Palchik-3ЕД что убить-ПРОШ-0-2ЕД ничего сказать-0-NONPST убить-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД not:be один elk животное wound-ПРОШ-0-1ЕД так идти-0-ПРОШ тот один собака ear сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST not:be 1ЕД идти-NONPST-1ЕД тот собака ear-ДИМ идти-NONPST DP идти-NONPST DP идти-NONPST DP идти-NONPST идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от DP что место-ЛОК прибыть-NONPST and DP DP маленький дом-ДИМ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД дом-ДИМ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and дом-0-3ЕД DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД дверь-0-3ЕД half открыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP один женщина мужчина-0-3ЕД alone DP один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP вещь-3ЕД один старик from:where ФОК прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST DP дерево-0-МН что-0-МН весь root root-ПРОПР с everything рвать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД слышать-NONPST один-ЛОК to:here come:forth-NONPST черт to:here come:forth-NONPST and DP тот старик сказать-0-NONPST старик в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP много человек много-МН-3ЕД животное-МН-3ЕД убить-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and 2ЕД-АКК/ДАТ DP [passage] место сказать-0-NONPST НЕГ быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST
He came home and the mother said: “Son Palchik, what did you kill?” “I didn’t kill anything,” he said. “I wounded an elk, but it got away.” Then Dog Ear said: “No, I’ll go.” Dog Ear went, went, and went. He went along and then came to some sort of place, there was a little house. There was a little house, he opened the door and looked, an old woman was lying there. Suddenly he could hear an old man coming from somewhere. He could hear him tearing trees out by their roots. Suddenly a demon appeared. He appeared there and he said to the old man: “I have killed many animals and you will not get rid of me.”