This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: śiti. 178 total hits in 31 transcripts.
Ivan Durachok (3)
nu śikəńśa ătti, imŏsaj-na jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa lŭw kŭr lɔŋ-ə-n-na nŏχ χuŋχ-ə-l, śikəńśa numəs-ij-ə-l pa: “jăm trapkaj-na săχa jɔwər-l-em.” jăm trapkaj-na nŏχ jɔwər-l-ə-lli, nŏχ jɔwər-l-ə-lli śikəńśa, śiti-ji χuj-ə-l. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən, aś-el-na ińśəs-l-a: “χŏti niŋ-ə-n wŭ-s-a?” “a, aχŏj jŏχt-i-li-j-ə-s pa atəm mŏsa niŋ lɔw imi-na ătti nawərm-ə-s pa ătti lujt-ə-l wŭ-s-li i măn-ə-s mŏχti.” śikəńśa, aləŋ săχat ittam χɔn śikəńśa ătti prikaziwajet-l: “χŏj ew-em lujət wŭ-s, śit jŏχət-l, śit elti newestaj-ə-l mŏχti mă-l-em, χɔt' χŏj at ul.” itta kŭr lɔŋ-ə-n-na χuj-ə-m-ə-t śikəńśa śi atəm trapka, χŭl-eŋ trapkaj-ə-l nŏχ jɔwər-l-ə-lli pa śikəńśa lŏwat-ə-l-na nawi-ji ji-s. nu śikəńśa, itta ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “mŏla-ji durit-l-ə-n ătti, tŭt wŭ-s, itta śera jŭχ il pŏn-i-l-a.” nu śikəńśa atul, itta śikəńśa ătti χɔn prikaz raz mă-s, značit ăsa măn-ti mɔs-l pa śiti u-s. śikəńśa iwanuška law-i-li-j-ə-l ătti: “dawaj, law-ə-l, ma pa măn-l-ə-m.” jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “aj, năŋ ănt mɔs-l-ə-n, χŭl-eŋ u-s-ə-n seŋk ătti, atəm u-s-ə-n, χŏj-na śiti măn-ti păr-l-aj-ə-n?” nu śikəńśa, itta ătti iwanuška jelən χiś-l.
INTJ DP DP one-LOC elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU and DP 3 oven top-0-2DU-LOC up climb-0-NONPST DP think-FREQ-0-NONPST and good [rag]-LOC then wrap-NONPST-SG.1SG good [rag]-LOC up wrap-NONPST-0-SG.3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG DP so-TRANS lie-0-NONPST elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU father-3SG-LOC ask-NONPST-PAS how woman-0-2DU bring-PST-PAS [but] who arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST and bad what woman horse woman-LOC DP jump-0-PST and DP ring-0-3SG take-PST-SG.3SG [and] go-0-PST soon DP morning time that king DP DP [decree]-NONPST who girl-1SG ring take-PST that come-NONPST that from [bride]-0-3SG soon give-NONPST-SG.1SG [though] who OPT be that oven top-0-2DU-LOC lie-0-NMLZ.PF-N DP DP bad [rag] dirt-PROPR [rag]-0-3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG and DP size-0-3SG-LOC white-TRANS come-PST INTJ DP that DP elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3SG what-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2SG DP fire take-PST DP [sulphur] tree down put-FREQ-NONPST-PAS INTJ DP ever DP DP DP king [order] [if] give-PST [so] all go-NMLZ.IMPF must-NONPST and so be-PST DP Ivanushka say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] say-0-NONPST 1SG and go-NONPST-0-1SG elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3DU small 2SG NEG must-NONPST-0-2SG dirt-PROPR be-PST-0-2SG very DP bad be-PST-0-2SG who-LOC so go-NMLZ.IMPF order-NONPST-PAS-0-2SG INTJ DP that DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
МЕЖД DP DP один-ЛОК старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP 3 oven top-0-2ДВ-ЛОК вверх climb-0-NONPST DP think-ФРЕКВ-0-NONPST and хороший [rag]-ЛОК тогда завернуть-NONPST-ЕД.1ЕД хороший [rag]-ЛОК вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP так-TRANS лежать-0-NONPST старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ отец-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС как женщина-0-2ДВ принести-ПРОШ-ПАС [но] кто прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and плохой что женщина horse женщина-ЛОК DP прыгать-0-ПРОШ and DP ring-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД [and] идти-0-ПРОШ soon DP утро время тот king DP DP [decree]-NONPST кто girl-1ЕД ring взять-ПРОШ тот прийти-NONPST тот от [bride]-0-3ЕД soon дать-NONPST-ЕД.1ЕД [though] кто OPT быть тот oven top-0-2ДВ-ЛОК лежать-0-НМЛЗ.ПРФ-N DP DP плохой [rag] dirt-ПРОПР [rag]-0-3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP size-0-3ЕД-ЛОК белый-TRANS прийти-ПРОШ МЕЖД DP тот DP старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ЕД что-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2ЕД DP огонь взять-ПРОШ DP [sulphur] дерево down положить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС МЕЖД DP ever DP DP DP king [приказать] [if] дать-ПРОШ [так] весь идти-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST and так быть-ПРОШ DP Ivanushka сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] сказать-0-NONPST 1ЕД and идти-NONPST-0-1ЕД старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ДВ маленький 2ЕД НЕГ must-NONPST-0-2ЕД dirt-ПРОПР быть-ПРОШ-0-2ЕД очень DP плохой быть-ПРОШ-0-2ЕД кто-ЛОК так идти-НМЛЗ.ИМПФ приказать-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД DP тот DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
Then the brothers arrived. The brothers arrived, and he climbed up on the oven and thought: “I’ll wrap it up with a good rag.” He wrapped it up with a good rag and lay there. His brothers arrived and their father asked them: “So, did you get a wife?” “Not very likely! Somebody came and leapt up on a bad horse and took the ring and left right away.” In the morning the tsar gave the order: “Whoever took my daughter’s ring should come. I will give him the bride immediately. Whoever it was, it’s all the same.” Then he, lying up on the oven, took off the poor, filthy rag and everything lit up. His brothers said: “Why are you so naughty? You lit fire, now put the matches down.” Well, once the tsar gave an order, everybody had to go. Ivanushka said: “Well, I’ll come along.” The brothers said: “You are not wanted, you are filthy, you are bad. Who ordered you to go?”
Elder brother and younger brother (12)
χŏti kuśaj-na păr-l-a pa at măn-l, măn-l śi. aj niŋ ul-ə-m wɔj-ə-ŋ ănp-ə-l jir-ə-s, aj niŋ ul-ə-m ńŏχs-ə-n ănp-ə-l jir-ə-s, ŏχsam-ə-l, săχ-ə-l sumt-ə-s pa aś-el iki χŏśa śi măn-ə-s. aś-el iki χŏśa jŏχt-ə-s pa law-ə-l: “ewij-e, mŏla, law-ə-l, śi lŏwat jerən-na pit-s-ə-n, ul-m-en χuj nupət ănt jŏχt-i-li-s-ə-t pa ul-m-en, ul-m-en niŋ nupət ănt ma χŏś-em jŏχt-i-li-s-ə-n pa wŭl mŏsa săr-na pit-s-ə-n, ma χŏś-em, law-ə-l, jŏχət-s-ə-n.” “pa weŋ-en-na, law-ə-l, kit-s-aj-ə-m. weŋ-en, law-ə-l, śiti law-ə-l: aś-en iki, law-ə-l, χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn, law-ə-l, at kit-l măn-em,” law-ə-l. “u, pa śit χŏti, law-ə-l, ew-iji, χŏl măn-l, ul-ti pit-l, śiməś wer-l,” law-ə-l. a śit χŏl-li lɔw pŭn, χŏl-li mŭs pŭn l'al' wɔχ-ə-l, l'al'. śit nem-l śiti alś-ə-l-a, law-ə-l, law-ə-l, law-ə-l l'al' lŭw l'al' neŋχ-et, χŏl-li lɔw pŭnni, χŏl-li mŭs pŭn-ni alśi-l-lal. lɔw wan-ti tŏwi-ji ji-l pa kŭs mŭs pŭn-l lukən-ti pit-l pa ăn χŏl-ə-l, śiti śi lukən-l. tămi tɔŋχa mŭr-l śi arat pa śitna śi śilta wɔχ-ə-l.
how master-LOC order-NONPST-PAS and OPT go-NONPST go-NONPST small woman be-0-NMLZ.PF animal-0-PROPR belt-0-3SG tie-0-PST small woman be-0-NMLZ.PF sable-0-3DU belt-0-3SG tie-0-PST kerchief-0-3SG coat-0-3SG wear-0-PST and father-3SG old:man to FOC go-0-PST father-3SG old:man to arrive-0-PST and say-0-NONPST girl-VOC what say-0-NONPST DP size poverty-LOC fall-PST-0-2SG be-NMLZ.IMPF-2SG man era NEG arrive-0-IMPF-PST-0-2SG and be-NMLZ.IMPF-2SG woman era NEG 1SG to-1SG arrive-0-IMPF-PST-0-2SG and big what misfortune-LOC fall-PST-0-2SG 1SG to say-0-NONPST arrive-PST-0-2SG and brother:in:law-2SG-LOC say-0-NONPST send-PST-PAS-0-1SG brother:in:law-2SG say-0-NONPST so say-0-NONPST father-2SG old:man say-0-NONPST be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair say-0-NONPST OPT send-NONPST 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST INTJ and that how say-0-NONPST girl-DIM where go-NONPST be-NMLZ.IMPF start-NONPST such make-NONPST say-0-NONPST [but] that be:exhausted-CAR horse hair be:exhausted-CAR cow hair war beg-0-NONPST war that name-3SG so name-0-NONPST-PAS say-0-NONPST say-0-NONPST say-0-NONPST war 3 war person-PL be:exhausted-CAR horse hair-TRANS be:exhausted-CAR cow hair-TRANS name-NONPST-PL.3PL horse see-NMLZ.IMPF spring-TRANS come-NONPST and claw cow hair-3SG lose-NMLZ.IMPF start-NONPST and NEG be:exahausted-0-3SG so FOC lose-NONPST this DP people-3SG FOC much and therefore FOC from:there beg-0-NONPST
как хозяин-ЛОК приказать-NONPST-ПАС and OPT идти-NONPST идти-NONPST маленький женщина быть-0-НМЛЗ.ПРФ животное-0-ПРОПР belt-0-3ЕД связать-0-ПРОШ маленький женщина быть-0-НМЛЗ.ПРФ sable-0-3ДВ belt-0-3ЕД связать-0-ПРОШ kerchief-0-3ЕД верхняя:одежда-0-3ЕД носить-0-ПРОШ and отец-3ЕД старик к ФОК идти-0-ПРОШ отец-3ЕД старик к прибыть-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST girl-ВОК что сказать-0-NONPST DP size poverty-ЛОК fall-ПРОШ-0-2ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД мужчина era НЕГ прибыть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД and быть-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД женщина era НЕГ 1ЕД к-1ЕД прибыть-0-ИМПФ-ПРОШ-0-2ЕД and большой что misfortune-ЛОК fall-ПРОШ-0-2ЕД 1ЕД к сказать-0-NONPST прибыть-ПРОШ-0-2ЕД and брат:мужа-2ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST послать-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД брат:мужа-2ЕД сказать-0-NONPST так сказать-0-NONPST отец-2ЕД старик сказать-0-NONPST be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair сказать-0-NONPST OPT послать-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST МЕЖД and тот как сказать-0-NONPST girl-ДИМ где идти-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST such делать-NONPST сказать-0-NONPST [но] тот be:exhausted-КАР horse hair be:exhausted-КАР корова hair война beg-0-NONPST война тот name-3ЕД так name-0-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST сказать-0-NONPST сказать-0-NONPST война 3 война человек-МН be:exhausted-КАР horse hair-TRANS be:exhausted-КАР корова hair-TRANS name-NONPST-МН.3МН horse видеть-НМЛЗ.ИМПФ spring-TRANS прийти-NONPST and claw корова hair-3ЕД потерять-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and НЕГ be:exahausted-0-3ЕД так ФОК потерять-NONPST этот DP народ-3ЕД ФОК много and therefore ФОК from:there beg-0-NONPST
Just as the master ordered, she went. She put on her girlish fur belt, she put on her girlish sable belt and set off to her father’s. She came to her father’s house and he said: “Girl, what bad thing has happened? In the course of a human life you haven’t come, in the course of your woman’s life you haven’t come to me, what terrible thing has happened that you have come to me?” “Your son-in-law,” she said, “sent me. He said: your father should send me an endless horsehair, an endless cow hair.” “Well, if it’s like that, daughter,” he said, “where he gets to, just such a thing will be.” But this endless horsehair, this endless cow hair was asking for war, for war. This is the name, that’s what people say, people call war an endless horsehair, an endless cow hair. When spring comes, horses and cows start to lose their hair and it does not stop, it falls out. He has many people, that is why he asks.
Mitxuj and Melesnik (1)
lŭw-el ănt răχ-ə-l śi jiŋk χŏśa măn-ti-ji”.
pa ila-ji jis, kŭl iki pa jŏχət-l jŏχi pa li-l pa χuj-ə-l. pa li-l pa χuj-ə-l pa mitχuj mel'esnik-ŋən śi numəs-l-ə-ŋən, χŭnti pa aləŋ săχat-ti ji-l. pa aləŋ săχat-ti ji-s, kŭl iki pa wɔj wel-ti măn-l. pa wɔj wel-ti măn-l, lin śiti ul-l-ə-ŋən tălaŋ χătl. ila-ji pa ji-l, itta lɔw-ə-n pa kim et-l, iśiti al wŏlij-ə-l. tŭt iti al wŏlij-ə-l, lŭw el-t-el ăsa ijulti nawi-ji ji-l. lin măn-l-ə-ŋən śi lŏw χŏśa. kat-l-ə-llən. kat-l-ə-llən pa śikəńśa sɔra sɔra nŏχ lel-ə-m-l-ə-ŋən śi lŏw χŏśa, śi jiŋk i pelk-ə-ś măn-l-ə-ŋən. jiŋk i pelk-ə-ś tup măn-l-ə-ŋən pa imŏsaj-na mŭw al tări-ti pit-ə-s pa kŭl iki jŏχət-l. kŭl iki jŏχət-l pa śukas ŭw-ə-l jiŋk i pelək ewəlt lin pelaj-ə-n. nu, lŭw-ə-l ăn răχ-ə-l, śi jiŋk χŏśa tup lăŋ-ə-l ki, śi lŭw ătti kew iti ji-l. śiti śukas ŭw-ə-s, ŭw-ə-s, a mel'esnik-ŋən mitχuj-ŋən śiti śi măn-s-ə-ŋən lɔw-ə-l pil-na. i pelək-na jŏχət-s-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən, lɔw-ə-n law-ə-l ătti, itta law-ə-l:
3-ACC/DAT NEG be:possible(?)-0-NONPST FOC water to go-NMLZ.IMPF-TRANS
and evening-TRANS come-PST devil old:man and arrive-NONPST homewards and eat-NONPST and lie-0-NONPST and eat-NONPST and lie-0-NONPST and Mitkhui Melesnik-DU FOC think-NONPST-0-3DU when and morning time-TRANS come-NONPST and morning time-TRANS come-PST devil old:man and animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST and animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU so be-NONPST-0-3DU whole day evening-TRANS and come-NONPST that horse-0-3DU and out come-NONPST likewise very:much shine-0-NONPST fire as very:much shine-0-NONPST 3 come-NMLZ.IMPF-3PL all everywhere white-TRANS come-NONPST 3DU go-NONPST-0-3DU DP horse to seize-NONPST-0-SG.3DU seize-NONPST-0-SG.3DU and DP quickly quickly up sit-0-INCH-NONPST-0-3DU DP horse to DP water one half-0-ADV go-NONPST-0-3DU water one half-0-ADV only go-NONPST-0-3DU and one-LOC land wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST and devil old:man arrive-NONPST devil old:man arrive-NONPST and loudly shout-0-NONPST water one side from 3DU towards-0-3DU INTJ 3-0-ACC/DAT NEG be:possible-0-NONPST DP water to only enter-0-NONPST if DP 3 DP stone as come-NONPST so loudly shout-0-PST shout-0-PST [but] Melesnik-DU Mitkhui-DU so FOC go-PST-0-3DU horse-0-3SG companion-LOC one half-LOC arrive-PST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU horse-0-3DU say-0-NONPST DP DP say-0-NONPST
3-АКК/ДАТ НЕГ be:possible(?)-0-NONPST ФОК вода к идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
and вечер-TRANS прийти-ПРОШ черт старик and прибыть-NONPST homewards and есть-NONPST and лежать-0-NONPST and есть-NONPST and лежать-0-NONPST and Mitkhui Melesnik-ДВ ФОК think-NONPST-0-3ДВ когда and утро время-TRANS прийти-NONPST and утро время-TRANS прийти-ПРОШ черт старик and животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST and животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ так быть-NONPST-0-3ДВ целый день вечер-TRANS and прийти-NONPST тот horse-0-3ДВ and из прийти-NONPST likewise very:much сверкать-0-NONPST огонь as very:much сверкать-0-NONPST 3 прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН весь everywhere белый-TRANS прийти-NONPST 3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP horse к seize-NONPST-0-ЕД.3ДВ seize-NONPST-0-ЕД.3ДВ and DP быстро быстро вверх сидеть-0-ИНХ-NONPST-0-3ДВ DP horse к DP вода один half-0-ADV идти-NONPST-0-3ДВ вода один half-0-ADV only идти-NONPST-0-3ДВ and один-ЛОК земля wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ and черт старик прибыть-NONPST черт старик прибыть-NONPST and loudly кричать-0-NONPST вода один сторона от 3ДВ в:направлении-0-3ДВ МЕЖД 3-0-АКК/ДАТ НЕГ be:possible-0-NONPST DP вода к only войти-0-NONPST if DP 3 DP камень as прийти-NONPST так loudly кричать-0-ПРОШ кричать-0-ПРОШ [но] Melesnik-ДВ Mitkhui-ДВ так ФОК идти-ПРОШ-0-3ДВ horse-0-3ЕД товарищ-ЛОК один half-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ horse-0-3ДВ сказать-0-NONPST DP DP сказать-0-NONPST
Night fell again, the demon came home again, ate and lay down to sleep. Once again he ate and lay down to sleep. Morning broke again, the demon went off hunting. He went off hunting and they stayed the whole day. Night fell, the horse went out and shone again. It gleamed like fire and made everything light. They went up to the horse. They caught it, they caught it, mounted it really fast and took off on the horse over the water to the other side. As soon as they reached the other side of the water, suddenly the earth began to shake, the demon was coming. The demon was coming and he shouted out loudly at them from the other side. He could not cross, as soon as he went into the water, he would turn into stone. He shouted out loudly, shouted, but Mitkhui and Melesnik set off on the horse. They came to the to the other side and looked–the horse said: “Now we have come to this side, both of you now go into one of my ears and come out of the other ear.”
The old man and the swans (4)
păsaŋ elti il ɔms-ə-s, wan ɔms-ə-s, χŭw ɔms-ə-s iki, imŏsaj-na lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, kurt-eŋ sew-pi χuləm niŋ jŏχi śi pit-s-ə-t. i jɔs-l-al-na kat-l-ə-t asar jiŋk-i i kew an, i mawi jiŋk-i i kew an. śiti law-l-ə-t: “iki, iki, iki, tăm tel-ij-en jeńś-i sa.” itta iki law-ə-l: “ma śiti năŋ tel ăn χŏl tu-l-em? iśi χɔrpi kurteŋ sew, iśi χɔrpi lujt-ə-ŋ jɔs-pi, iśi χɔrpi χănsəŋ săχ-pi niŋ ma pa tăj-l-ə-m. iśi χɔrpi mawi jiŋk, iśi χɔrpi asar jiŋk lŭw χălewət pa tu-l.” itta niŋ-ə-t χŭw pa χŭw ăn lɔj-s-ə-t, wan pa wan ăn lɔj-s-ə-t, kărem-ə-s-ə-t pa itta pa χŏl-na măn-l-ə-t pɔχəl măr-ə-m sij-na, pɔskan măr-ə-m sij-na.
table from down sit-0-PST short sit-0-PST long sit-0-PST old:man one-LOC ring-0-PROPR arm-PROPR three woman decorated coat-PROPR three woman iron-PROPR scythe-PROPR three woman homewards-FOC start-PST-0-3PL one hand-PL-3SG-LOC seize-NONPST-0-3PL bitter water-PROPR one stone vessel one sweet water-PROPR one stone vessel so say-NONPST-0-3SG old:man old:man old:man this full-DIM-2SG drink-IMP.SG only that old:man say-0-NONPST 1SG so 2SG full vessel where bring-NONPST-SG.1SG same like iron-PROPR scythe, same like ring-0-PROPR arm-PROPR same like decorated coat-PROPR 1SG and have-NONPST-0-1SG same like sweet water same like bitter water 3 tomorrow and bring-NONPST that woman-0-PL long and long NEG stand-PST-0-3PL short and short NEG stand-PST-0-3PL turn-0-PST-0-3PL and DP and where-LOC go-NONPST-0-3PL herd make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC
стол от down сидеть-0-ПРОШ short сидеть-0-ПРОШ длинный сидеть-0-ПРОШ старик один-ЛОК ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина decorated верхняя:одежда-ПРОПР три женщина iron-ПРОПР scythe-ПРОПР три женщина homewards-ФОК начать-ПРОШ-0-3МН один рука-МН-3ЕД-ЛОК seize-NONPST-0-3МН bitter вода-ПРОПР один камень vessel один sweet вода-ПРОПР один камень vessel так сказать-NONPST-0-3ЕД старик старик старик этот full-ДИМ-2ЕД drink-ИМП.ЕД only тот старик сказать-0-NONPST 1ЕД так 2ЕД full vessel где принести-NONPST-ЕД.1ЕД same любить iron-ПРОПР scythe, same любить ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР same любить decorated верхняя:одежда-ПРОПР 1ЕД and have-NONPST-0-1ЕД same любить sweet вода same любить bitter вода 3 завтра and принести-NONPST тот женщина-0-МН длинный and длинный НЕГ стоять-ПРОШ-0-3МН short and short НЕГ стоять-ПРОШ-0-3МН turn-0-ПРОШ-0-3МН and DP and где-ЛОК идти-NONPST-0-3МН herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК
He sat down at the table, sat a long or a short time, suddenly three women with rings on their hands, in beautiful fur coats, three women with iron scythes, three women came into the house. In one hand they carry a bottle with bitter water, in the other a bottle with sweet water. They said: “Old man, old man, old man, drink up all of this.” The old man said: “Where will I put your cup? I also have just such a woman with iron scythes, just such a one with a ring on her hand in a decorated fur coat. She will also bring me just such sweet water, just such bitter water tomorrow.” These women did not stand around long, they turned round and went off with the din of thunder, with the din of a gun.
The Tsar's sons and the town boy (2)
tel le-l-s-ə-lli śikəńśa, śi kem-na law-i-li-j-ə-l ătti ănti: “itta pa mŏla wer-ti pit-l-ə-ti, ŏχ-ə-ŋ jɔχ, taś-ə-ŋ jɔχ? lɔw-l-an wŭj-alən pa tŏχ-l-al jŏχəś kir-alən, pŭj-l-al ɔlŋəś kir-a-lən.” law-i-li-j-ə-l: “năŋ jus-en itta nemŏsaj-en ăn ji-l.” t'ɔ, tumi-l-al pa law-ij-ə-l-ə-t: “tăm jina ătsəm ănta, χŏti săχajət mŭŋ lɔw pŭj-l-al ɔlŋəś kir-l-uw? χŏti săχajət măn-ti pit-l-a?” nu śikəńśa, ittam-ə-t law-i-li-j-ə-l ănti: “ăn ki χɔs-l-ə-ti, law-ə-l, i lɔw-ə-n măn-em mij-a-lən.” ittam lɔw χŏś pajtəm-l-ə-lli pa śikəńśa ittam lɔw pŭj-ə-l tŏχ-ə-l jŏχəś kir-ə-m-li, ɔlŋəś kir-ə-m-li. ittam lɔw-ə-l itta śălta zadni χɔt-na nawərm-l pa śikəńśa śiti-ji măn-l. jesa măn-l, măn-l pa śikəńśa law-i-li-j-ə-l: “śiti ul-lij-a-ti. ma śaχa tŏχi jŏχət-l-ə-m pa ătti năŋ ătti păl lɔŋχət χɔt-na lăŋ-a-ti, ma lel lɔŋχət χɔt-na lăŋ-ə-m. ma iśńi-li χɔt-na lăŋ-l-ə-m, năŋ iśńi-ŋ χɔt-na lăŋ-a-ti.”
full sit-PST-0-SG.3SG DP DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP DP and what make-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2PL money-0-PROPR man herd-0-PROPR man horse-PL-2PL take-IMP.SG.PL and front-PL-3SG homewards harness-IMP-PL arse-PL-3SG ahead harness-IMP.SG.PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 2SG road-2SG DP nothing-2SG NEG come-NONPST [those] that-PL-3SG and say-FREQ-0-NONPST-0-3PL this indeed stupid not:be how then 1PL horse arse-PL-3SG ahead harness-NONPST-1PL how then go-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS INTJ DP that-0-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP NEG if know-NONPST-0-2PL say-0-NONPST one horse-0-2PL 1SG-ACC/DAT give-IMP-PL that horse away unharness-NONPST-0-SG.3SG and DP that horse arse-0-2SG front-0-3SG homewards harness-0-INCH-NONPST.SG.3SG ahead harness-0-INCH-NONPST.SG.3SG that horse-DP from:there [rear] [motion]-LOC jump-NONPST and DP so-TRANS go-NONPST a:little go-NONPST go-NONPST and DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST so be-IMPF-IMP-2PL 1SG after to:there arrive-NONPST-0-1SG and DP 2SG DP high spirit house-LOC enter-IMP-2PL 1SG short spirit house-LOC enter-0-NMLZ.PF 1SG window-CAR house-LOC enter-NONPST-0-1SG 2SG window-PROPR house-LOC enter-IMP-2PL
full сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP DP and что делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2МН money-0-ПРОПР мужчина herd-0-ПРОПР мужчина horse-МН-2МН взять-ИМП.ЕД.МН and перед-МН-3ЕД homewards harness-ИМП-МН arse-МН-3ЕД вперед harness-ИМП.ЕД.МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 2ЕД road-2ЕД DP ничего-2ЕД НЕГ прийти-NONPST [those] тот-МН-3ЕД and сказать-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН этот indeed stupid not:be как тогда 1МН horse arse-МН-3ЕД вперед harness-NONPST-1МН как тогда идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС МЕЖД DP тот-0-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP НЕГ if know-NONPST-0-2МН сказать-0-NONPST один horse-0-2МН 1ЕД-АКК/ДАТ дать-ИМП-МН тот horse прочь unharness-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP тот horse arse-0-2ЕД перед-0-3ЕД homewards harness-0-ИНХ-NONPST.ЕД.3ЕД вперед harness-0-ИНХ-NONPST.ЕД.3ЕД тот horse-DP from:there [rear] [motion]-ЛОК прыгать-NONPST and DP так-TRANS идти-NONPST a:little идти-NONPST идти-NONPST and DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST так быть-ИМПФ-ИМП-2МН 1ЕД после to:there прибыть-NONPST-0-1ЕД and DP 2ЕД DP high spirit дом-ЛОК войти-ИМП-2МН 1ЕД short spirit дом-ЛОК войти-0-НМЛЗ.ПРФ 1ЕД window-КАР дом-ЛОК войти-NONPST-0-1ЕД 2ЕД window-ПРОПР дом-ЛОК войти-ИМП-2МН
He loaded it and then said: “What will you do now, people with money, rich people? Take the horses and harness them with their back to the front, with their front to the back.” They said: “your path will lead nowhere.” And they said: “ He must be a fool, how shall we harness the horses with their backs to the front? How shall we continue? He then said: “If you can’t, give me one of the horses.” He unharnessed the horse and he harnessed it with its back to the front, with its head to the back. The horse jumped backwards and kept on like that. He went a bit, he went and said: “Do it like that. I will go there then. You go into the tall ghost’s house, I will go into the short ghost’s house. I will go into the house without windows, you will go into the house with windows.”
Hunter Grandson (5)
i pŭrəś iki pŭrəś im-el pil-na im-eŋən ik-eŋən ul-l-ə-ŋən. lin mŏla pŭrəś-ŋən, i kem-na pŭrəś-ŋən, nemŏsa neŋχuj ăn tăj-l-ə-n. a pŭrəś iki numəsi-j-ə-l: “ma tŭt jŭχ tŭt-li-ji tăχaj-ə-l-na wŭt pelək-na, χɔn săs-l pelək-na ńurəm ul-t-al, ńurəm pela et-l-ə-m ki, mŏla wɔj-ə-t jăŋχ-ə-li-l-ə-t pela lulən, śiti śit liram-l-ə-m. mŏla wɔj-ə-t kaltəm-ə-t ul-l-ə-t peli.” lŏχ-l-al sumt-ə-s pa χɔt-l wŭt pela ńurəm-na wŭ-ti et-ə-s pa ja ńurəm pŭtar χŭwat, ur sil χŭwat i jus-l lŏχ păti măn-m-al, lŏχ-l-al kŭt-na kŭt-na pit-i-li-t-el. śiti wer χŭn tăj-ə-l? itta lŏχ jus wŭ-l-li pa jălta ńuχəl-l-ə-l. wan măn-l χŭw măn-l, i jŭχ χɔt-iji χŏśa jŏχt-ə-s. wɔj wel-ti χɔt tɔŋχa ul-m-al. jŏχi lăŋ-ə-s pa neŋχuj ăntam, tal χɔt. χɔt lipi-na wɔj-na tel eχt-ə-m, ńŏχəs-na, wɔj-na kămən χɔrpi wɔj sŏχ-ə-t, ăsa tel-iji.
one old old:man old woman-3SG companion-LOC woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU 3DU what old-DU one after-LOC old-DU nothing person NEG have-NONPST-0-2SG but old:man think-FREQ-0-NONPST 1SG fire tree fire-CAR-TRANS place-LOC out half-LOC house back-3SG glade be-NMLZ.IMPF-3SG glade towards come:forth-NONPST-0-1SG if what animal-0-PL walk-0-IMPF-NONPST-0-3PL towards SBJV so that investigate-NONPST-0-1SG what animal-0-PL footprint-0-PL be-NONPST-0-PL DP ski-PL-3SG dress-0-PST and house-3SG out towards glade-LOC take-NMLZ.IMPF come:forth-0-PST and DP glade vicinity along forest edge along one road-3SG ski bottom go-NMLZ.PF-3SG ski-PL-3SG middle-LOC middle-LOC fall-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL so thing when have-0-NONPST that ski road take-NONPST-SG.3SG and ahead chase-0-NONPST short go-NONPST long go-NONPST one tree house-DIM to arrive-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF house DP be-NMLZ.PF-3SG homewards enter-0-PST and person not:be mere house house inside-LOC animal-LOC full hang-0-NMLZ.PF sable-LOC animal-LOC each like animal hide-0-PL all full-DIM
один старый старик старый женщина-3ЕД товарищ-ЛОК женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ 3ДВ что старый-ДВ один после-ЛОК старый-ДВ ничего человек НЕГ have-NONPST-0-2ЕД но старик think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД огонь дерево огонь-КАР-TRANS место-ЛОК из half-ЛОК дом назад-3ЕД glade быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД glade в:направлении come:forth-NONPST-0-1ЕД if что животное-0-МН идти-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН в:направлении СОСЛ так тот investigate-NONPST-0-1ЕД что животное-0-МН footprint-0-МН быть-NONPST-0-МН DP ski-МН-3ЕД платье-0-ПРОШ and дом-3ЕД из в:направлении glade-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ come:forth-0-ПРОШ and DP glade vicinity вдоль лес край вдоль один road-3ЕД ski bottom идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ski-МН-3ЕД середина-ЛОК середина-ЛОК fall-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН так вещь когда have-0-NONPST тот ski road взять-NONPST-ЕД.3ЕД and вперед chase-0-NONPST short идти-NONPST длинный идти-NONPST один дерево дом-ДИМ к прибыть-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ дом DP быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ and человек not:be mere дом дом inside-ЛОК животное-ЛОК full hang-0-НМЛЗ.ПРФ sable-ЛОК животное-ЛОК каждый любить животное прятать-0-МН весь full-ДИМ
There lived an old man with an old woman, an old man with an old woman. Both of them were old, as old as each other, they had nobody. The old man thought: “If I were to go out to a place a bit higher, where fire-wood is found, (Behind their house there was a clearing) to the clearing. I’ll check what kind of animals go there, the traces of which animals are there.” He put on his skis and went out of the house up to the clearing. Along the edge of the clearing, along the edge of the forest he skied, his skis went this way and that. What was he up to? He went along the ski path, rushed on further. Sooner or later he reached a sort of a wooden house. It was apparently the house of a hunter. He went into the house, nobody was there, an empty house. Inside the house everything was hung over with skins: sables, animals. Whatever kinds of animal skins there are, it was full of them.
The seven knives (4)
pa śiti măn-l, wan χŭw măn-l pa śikəńśa imŏsaj-na wan-m-al tăj-l-ə-lli: wŭl ńurəm-na jŏχət-l. wŭl ńurəm-na jŏχət-l pa wan-m-al tăj-l-ə-lli pa turəm χŏr ewəlt i χɔt il ɔms-ə-s, et-ə-s, es-s-a. mŭw-na il et-ə-s pa śikəńśa i χɔt-iji χŏśa śikəńśa jŏχət-l pa śikəńśa χɔt-iji χŏśa jŏχət-l pa wan-m-al tăj-l-ə-lli ătti, i niŋ ut'śa ɔməs-l. itta śikəńśa niŋ śi law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, uś-l-em, năŋ mŏla-ji jŏχət-s-ə-n tŭm mŏsa jiŋk-ə-t-na, tŭm mŏsa mŭw-ə-t-na ătti ma jaj-l-am χŏśa ătti lapət kesi ul-l-ə-t. χŏləś păr-l-ə-n, śijəś tăχa sewərm-ə-l-ə-t, ittam tălaŋ kurt werit-l-ə-t wer-ti.” śikəńśa itta śi niŋ-ə-l śikəńśa ătti lujət tăj-m-al. lujət tăj-m-al pa śi lujt-ə-l śikəńśa lŭw-el mă-l-a: “tăm lujt-en χăl-ə-ś śikəńśa ătti wel-ti pit-l-aj-ə-n, pani-na păr-ti pit-l-aj-ə-n, pani-na jăχ-l-ə-n pa śikəńśa wŭj-i, il lăsk-i. il lăsk-ə-l-en pa śikəńśa śiti jaj-l-am-na nŏχ wŭ-l-a, śikəńśa ăn wel-l-aj-ə-n.”
and so go-NONPST short long go-NONPST and DP one-LOC see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big glade-LOC arrive-NONPST big glade-LOC arrive-NONPST and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and sky floor from one house down sit-0-PST come:forth-0-PST release-PST-PAS land-LOC down come:forth-0-PST and DP one house-DIM to DP arrive-NONPST and DP house-DIM to arrive-NONPST and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG DP one woman alone sit-NONPST that DP woman FOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST find-NONPST-SG.1SG 2SG what-TRANS arrive-NONPST-0-2SG that what water-0-PL-LOC that what land-0-PL-LOC DP 1SG elder:brother-PL-1SG to DP seven knife be-NONPST-0-3PL to:where order-NONPST-0-2SG to:there place cut-0-NONPST-0-3PL that whole village can-NONPST-0-3PL make-NMLZ.IMPF DP DP DP woman-0-3SG DP DP ring have-NMLZ.PF-3SG ring have-NMLZ.PF-3SG and DP ring-0-3SG 3-ACC/DAT give-NONPST-PAS this ring-2SG die-0-ADV DP DP kill-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-2SG bath-LOC order-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-2SG bath-LOC walk-NONPST-0-2SG and DP take-IMP.SG down throw-IMP.SG down throw-0-NONPST-SG.2SG and DP so elder:brother-PL-1SG up take-NONPST-PAS DP NEG kill-NONPST-PAS-0-2SG
and так идти-NONPST short длинный идти-NONPST and DP один-ЛОК видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой glade-ЛОК прибыть-NONPST большой glade-ЛОК прибыть-NONPST and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and небо floor от один дом down сидеть-0-ПРОШ come:forth-0-ПРОШ release-ПРОШ-ПАС земля-ЛОК down come:forth-0-ПРОШ and DP один дом-ДИМ к DP прибыть-NONPST and DP дом-ДИМ к прибыть-NONPST and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP один женщина alone сидеть-NONPST тот DP женщина ФОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД что-TRANS прибыть-NONPST-0-2ЕД тот что вода-0-МН-ЛОК тот что земля-0-МН-ЛОК DP 1ЕД старший:брат-МН-1ЕД к DP семь нож быть-NONPST-0-3МН to:where приказать-NONPST-0-2ЕД to:there место резать-0-NONPST-0-3МН тот целый village can-NONPST-0-3МН делать-НМЛЗ.ИМПФ DP DP DP женщина-0-3ЕД DP DP ring have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ring have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP ring-0-3ЕД 3-АКК/ДАТ дать-NONPST-ПАС этот ring-2ЕД умереть-0-ADV DP DP убить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-2ЕД bath-ЛОК приказать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-2ЕД bath-ЛОК идти-NONPST-0-2ЕД and DP взять-ИМП.ЕД down бросать-ИМП.ЕД down бросать-0-NONPST-ЕД.2ЕД and DP так старший:брат-МН-1ЕД вверх взять-NONPST-ПАС DP НЕГ убить-NONPST-ПАС-0-2ЕД
He went. He went for a long or a short time and suddenly he saw that he had arrived at a large glade. He arrived at a large glade and saw a sort of house descend from the sky and appear. It appeared. It descended to the ground. He went up to the little house and saw a sort of woman sitting all alone. The woman said: “I know what you have come for. At these brooks, at these lands my brothers have seven knives. Where you order them, they cut there and can build a whole city.” The woman had a ring. She had a ring and gave him the ring: “When they want to kill, you, when they send you to the bath, you go into the bath, take this ring and throw it down. You throw it and my brothers will pick it up and will not kill you.”
Maxim (8)
jaj-ə-l χŏśa măn-ə-s. “măn-em, law-ə-l, i lɔw ăn mă-l-en? ma lɔw-ə-m χăl-ə-s” “t'ɔ, pa ma lɔw-l-am χŏti năŋ-en mă-l-lam pa ma śita mă-l-lam pa năŋ lɔw-en mŏla-ji wel-s-en pa lapət-ti mŏla jeməl-t-ə-ti mɔs-l.” “pa χŏti jeməl-t-l-em pa musəŋ-ŋi tɔŋχa ji-s pa χăl-ə-s śi.” nu, mă-s-a ăn mă-s-a, χŏti wer-l-a. “ma, law-ə-l, mă-ti lɔw χălśa wŭ-l-em, jaj-ə-l law-ə-l, nu, ăntam.” sɔt lɔw tăj-ə-l pa χŏl-na ăn tăj-ə-l. “pa χŏti jăm,” numəs-ij-ə-l lŭw. jŏχi jŏχt-ə-s. χɔtaj-ə-l imi śiti kăsaŋ, śiti musəŋ, jăχa waŋkərl-ə-man lŭw ul-li-j-ə-l. itta numəs-ij-ə-l: “ma lɔw sŏχ, săs-am lɔw sŏχ wŭ-l-em pa tăta wɔs u-l, wɔs-na tu-l-em pa tiŋi-l-em. mɔsaŋ mă-ti-t-na lut-l-a mɔsaŋ ńań wŭ-ti ŏχ săχat, kɔpejka săχat.” jăχa χir-na muŋχət-l-ə-lli pa aj-ji muŋχət-l-ə-lli pa al χerij-ə-l, al śeχər-l. lɔw sŏχ śiməś u-l, săs-t-al jŭpi-na al χerij-ə-l. wŭ-s-li pa χir-na mets-ə-s-li. χir-na mets-ə-s-li pa aj uχəl lel-s-ə-lli pa wɔs-na tu-l-li tiŋi-ti-ji.
elder:brother-0-3SG to go-0-PST 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST one horse NEG give-NONPST-SG.2SG 1SG horse-0-1SG die-0-PST [those] and 1SG horse-PL-1SG how 2SG-ACC/DAT give-NONPST-PL.1SG and 1SG there give-NONPST-PL.1SG and 2SG horse-2SG what-TRANS kill-PST-SG.2SG and feed-NMLZ.IMPF what cover-TR-0-NMLZ.IMPF must-NONPST and how cover-TR-NONPST-SG.1SG and cow-0-NMLZ.PF-TRANS DP come-PST and die-0-PST DP INTJ give-PST-PAS NEG give-PST-PAS how make-NONPST-PAS 1SG say-0-NONPST give-NMLZ.IMPF horse from:where take-NONPST-SG.1SG elder:brother-0-3SG say-0-NONPST INTJ not:be hundred horse have-0-NONPST and where-LOC NEG have-0-NONPST and how good think-FREQ-0-NONPST 3 homewards arrive-0-PST grandmother-0-3SG so ill so ill together hunch-0-CVB 3 be-IMPF-FREQ-0-NONPST DP think-FREQ-0-NONPST 1SG horse hide dry-NMLZ.PF horse hide take-NONPST-SG.1SG and here town be-NONPST town-LOC bring-NONPST-SG.1SG town-LOC bring-NONPST-SG.1SG and sell-NONPST-SG.1SG perhaps gift-NMLZ.IMPF-N-LOC buy-NONPST-PAS perhaps bread take-NMLZ.IMPF money [kopeck] then together bag-LOC wrap-NONPST-0-SG.3SG and small-TRANS wrap-NONPST-0-SG.3SG and very:much squeak-0-NONPST very:much crackle-0-NONPST horse hide such be-NONPST dry-NMLZ.IMPF-3SG behind-LOC very:much squeak-0-NONPST take-PST-SG.3SG and bag-LOC shove-0-PST-SG.3SG sled-LOC shove-0-PST-SG.3SG and small sled sit-PST-0-SG.3SG and town-LOC bring-NONPST-SG.3SG sell-NMLZ.IMPF-TRANS
старший:брат-0-3ЕД к идти-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST один horse НЕГ дать-NONPST-ЕД.2ЕД 1ЕД horse-0-1ЕД умереть-0-ПРОШ [those] and 1ЕД horse-МН-1ЕД как 2ЕД-АКК/ДАТ дать-NONPST-МН.1ЕД and 1ЕД там дать-NONPST-МН.1ЕД and 2ЕД horse-2ЕД что-TRANS убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД and кормить-НМЛЗ.ИМПФ что покрыть-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST and как покрыть-TR-NONPST-ЕД.1ЕД and корова-0-НМЛЗ.ПРФ-TRANS DP прийти-ПРОШ and умереть-0-ПРОШ DP МЕЖД дать-ПРОШ-ПАС НЕГ дать-ПРОШ-ПАС как делать-NONPST-ПАС 1ЕД сказать-0-NONPST дать-НМЛЗ.ИМПФ horse from:where взять-NONPST-ЕД.1ЕД старший:брат-0-3ЕД сказать-0-NONPST МЕЖД not:be стоянка horse have-0-NONPST and где-ЛОК НЕГ have-0-NONPST and как хороший think-ФРЕКВ-0-NONPST 3 homewards прибыть-0-ПРОШ бабушка-0-3ЕД так больной так больной together hunch-0-КОНВ 3 быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД horse прятать dry-НМЛЗ.ПРФ horse прятать взять-NONPST-ЕД.1ЕД and здесь город быть-NONPST город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.1ЕД город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.1ЕД and продать-NONPST-ЕД.1ЕД perhaps gift-НМЛЗ.ИМПФ-N-ЛОК buy-NONPST-ПАС perhaps bread взять-НМЛЗ.ИМПФ money [kopeck] тогда together bag-ЛОК завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and маленький-TRANS завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and very:much squeak-0-NONPST very:much crackle-0-NONPST horse прятать such быть-NONPST dry-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД за-ЛОК very:much squeak-0-NONPST взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and bag-ЛОК shove-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД sled-ЛОК shove-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and маленький sled сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД продать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
He came to his brother. “Would you,” he said, “ give me one horse? My horse has died.” “What?! Why should I give you a horse? Why did you kill your horse? You have to feed and heal it.” “So, how shall I heal it? It got sick and died.” He did not want to give a horse, what can you do? “Where should I take a horse from?” asked the elder brother, “I have none.” He had a hundred horses and would not give even one. “Well, alright,” thought the other. He went home. His aunt became ill, seriously ill, she was all hunched over. He thought: “I will take the horse-skin, the dry horse-skin. There’s a city here. I’ll take it to the city and sell it. Maybe someone will buy it for money, for kopecks, so that I can buy bread.” He wrapped it in a little sack, it cracked, it squeaked. A horse-skin is like that. When it dries it crackles. He took it and shoved it into the sack. He shoved it into the sack, put it on small sleds and took it to the city to sell it.
Kuropatka and the old man (1)
imŏsaj-na jŏχət-l kurɔpatka. kurɔpatka jŏχət-l, kurɔpatka law-ə-l: “nu, χŏti im-en wel-s-en?” tăm-el law-ə-l: “im-em wel-s-em, ittam χɔt-em leśat-i.” itta kurɔpatka jŭχ tăj-na, sumət tăj-na nŏχ lat-em-l pa law-ə-l: “ma χɔt-en ăn leśat-l-em, năŋ χɔt' im-en wel-s-en. tăm jiləp mŭw, tăm ătti sŏχ-ə-ŋ mŭw, jiləp ɔms-an-ti pŏraj-na năŋ kŭl-ə-t stŏb isŭkliji ăntam-ə-t u-s-ə-t tăta.” itta śikəńśa kŭl iki juχl-ə-l alem-ə-l, kurɔpatku wel-ti wŭtśi-l-li. ńɔl-l-al, juχəl-l-al kăs-t-al ewəlt kurɔpatka purl-ə-nt-l, măn-l kămən lapət ńurəm wŭlti i ăt-l kŭl ik-el śiti-ji talti-ji χiś-l.
one-LOC arrive-NONPST Kuropatka Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka say-0-NONPST INTJ how woman-2SG kill-PST-SG.2SG this-3SG say-0-NONPST woman-1SG kill-PST-1SG that house-1SG prepare-IMP.SG that Kuropatka tree top-LOC birch top-LOC up sit-INCH-NONPST and say-0-NONPST 1SG house-2SG NEG prepare-NONPST-SG.1SG 2SG [although] woman-2SG kill-PST-SG.2SG this new land this DP hair-0-PROPR land new sit-FREQ-NMLZ.IMPF time-LOC 2SG devil-0-PL [that] everything not:be-0-3PL be-PST-0-3PL here DP DP devil old:man bow-0-3SG lift-0-NONPST [Kuropatka.ACC] kill-NMLZ.IMPF want-NONPST-SG.3SG arrow-PL-3SG bow-PL-3SG seize-NMLZ.IMPF-3SG from Kuropatka fly-0-FREQ-NONPST go-NONPST each seven glade through [and] thing-3SG devil old:man-3SG so-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
один-ЛОК прибыть-NONPST Kuropatka Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka сказать-0-NONPST МЕЖД как женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-1ЕД убить-ПРОШ-1ЕД тот дом-1ЕД приготовить-ИМП.ЕД тот Kuropatka дерево top-ЛОК береза top-ЛОК вверх сидеть-ИНХ-NONPST and сказать-0-NONPST 1ЕД дом-2ЕД НЕГ приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД [хотя] женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот новый земля этот DP hair-0-ПРОПР земля новый сидеть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 2ЕД черт-0-МН [тот] everything not:be-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН здесь DP DP черт старик лук-0-3ЕД lift-0-NONPST [Kuropatka.АКК] убить-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ЕД.3ЕД стрела-МН-3ЕД лук-МН-3ЕД seize-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от Kuropatka летать-0-ФРЕКВ-NONPST идти-NONPST каждый семь glade через [and] вещь-3ЕД черт старик-3ЕД так-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
Suddenly Kuropatka came. Kuropatka came and said: “Well, did you kill your wife?” He said: I killed my wife, now clean the house.” Kuropatka flew to the top of the tree, to the top of the birch and said: “I won’t clean your house, even if you have killed your wife. When the new earth, the grassy earth appears again, let none of you devils be here.” The demon took his bow and wanted to kill Kuropatka. By the time he found a bow and arrow Kuropatka had flown off. He flew through seven glades and the demon remained there with empty hands.
Sawas and the three Por women (1)
isŭkliji li-l-a, śikəńśa itta pŏr-niŋ-ə-t măn-ti pit-l-ə-t. pŏr-niŋ-ə-t măn-l-ə-t, śikəńśa itta sawəs χuj nŏχ lɔj-ə-l. tŏχi jŏχət-l pa śikəńśa sawəs χuj ătti ăt-l-al ăntam-ə-t. pŭt-l uže ăntam, ăsa liw-ə-m. śikəńśa numəs-ij-ə-l: “pa jis-na năŋ-en pa śir-na leśat-l-ə-m.” itta sawəs χuj jăŋχ-ə-l, kimət pun-l sup-ə-l kimət χătl pa wan-l-ə-lli. wŭl pańńiŋ iki wel-ə-l, jŏχi tu-l-li, ittam śikəńśa wŭ-l-li, śiti ătti lăsk-ə-l-li. a sam măn-l. śikəńśa itta pŏr-niŋ-ə-t alem-ə-l-a pa śikəńśa pŏr-niŋ-ə-t χɔt tu-l-a. pŏr-niŋ-ə-t śikəńśa ătti măksaj-en ătti pańńiŋ pŭt śikəńśa tup jets-ə-ti kum-ə-l ănta, numəlta śŏχəl wŭs ewəlt itta sawəs χuj śikəńśa ătti krucɔk wer-l pa isŭkliji nŏχ tal-l-ə-lal.
everything eat-NONPST-PAS DP that Por-woman-0-PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL Por-woman-0-PL go-NONPST-0-3PL DP that Sawas man up stand-0-NONPST to:there arrive-NONPST and DP Sawas man DP think-PL-3SG not:be-0-3PL pot-3SG [already] not:be all eat-0-NMLZ.PF DP think-FREQ-0-NONPST and time-LOC 2SG-ACC/DAT and way-LOC prepare-NONPST-0-1SG that Sawas man walk-0-NONPST two.ORD fish:trap-3SG piece-0-3SG two.ORD day and see-NONPST-0-SG.3SG big burbot old:man kill-0-NONPST homewards bring-NONPST-SG.3SG DP DP take-NONPST-SG.3SG so DP throw-0-NONPST-SG.3SG [but] [self] go-NONPST DP that Por-woman-0-PL lift-0-NONPST-PAS and DP Por-woman-0-PL house bring-NONPST-PAS Por-woman-0-PL DP DP liver-2SG DP burbot pot DP only finish-0-NMLZ.IMPF time-0-3SG not:be from:above board opening from that Sawas man DP DP [hook] make-NONPST and everything up pull-NONPST-0-PL.3PL
everything есть-NONPST-ПАС DP тот Por-женщина-0-МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН Por-женщина-0-МН идти-NONPST-0-3МН DP тот Sawas мужчина вверх стоять-0-NONPST to:there прибыть-NONPST and DP Sawas мужчина DP think-МН-3ЕД not:be-0-3МН pot-3ЕД [уже] not:be весь есть-0-НМЛЗ.ПРФ DP think-ФРЕКВ-0-NONPST and время-ЛОК 2ЕД-АКК/ДАТ and way-ЛОК приготовить-NONPST-0-1ЕД тот Sawas мужчина идти-0-NONPST два.ОРД fish:trap-3ЕД piece-0-3ЕД два.ОРД день and видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой burbot старик убить-0-NONPST homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД DP DP взять-NONPST-ЕД.3ЕД так DP бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД [но] [сам] идти-NONPST DP тот Por-женщина-0-МН lift-0-NONPST-ПАС and DP Por-женщина-0-МН дом принести-NONPST-ПАС Por-женщина-0-МН DP DP liver-2ЕД DP burbot pot DP only закончить-0-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД not:be сверху доска opening от тот Sawas мужчина DP DP [hook] делать-NONPST and everything вверх тянуть-NONPST-0-МН.3МН
They ate everything up and the Por women decided to go out. The Por women went out, old man Sawas stood up. He went there, but they were gone. The pot was also gone, they had eaten everything. He thought: “Fine, the next time I’ll deal with you differently.” The next day old man Sawas went out to check on the second fishtrap. He caught a big, old burbot, brought it home, took it and three it. He himself went out. The Por women grabbed it and carried it home. At the Por women’s place the pot with the burbot had hardly begun to boil, some time passed, old man Sawas made a hook from above and pulled the whole liver up through an opening in the boards.