This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: wer. 117 total hits in 22 transcripts.
Kuzma and his strong comrades (3)
. ɔj, pa lel-s-ə-lli, ńil neŋχuj jaχa taləs-l-ə-t, taləs-l-ə-t, măn-l-ə-t śiti ajltaji. ɔj, tăta taś-ə-ŋ wɔs χuj mŭw-na jŏχət-s-ə-t lant χărt χŏśa, neman-iji lant χărt χŏśa śi wŏlli-s-ə-t pa śita χɔt wer-ti pit-s-ə-t śit lant χărt χŏśa. wrɔde kak jŏwərti-ti χɔrpi-t iśi-met. wɔt ul-ti sij-ə-l mŏst-ə-s-aj-ə-t taś-ə-ŋ wɔs śit: “χŏti ul-ti mŏla neŋχ-et jŏχət-s-ə-t pa ătti lant χart-l-am χŏśa mŭw sukat-l-ə-t?” wɔt mŏla nepək χăs-s-a, sɔbranije wer-s-ə-t pa nepək wŭ-s-el, nŏχ aŋkəl χŏśa eχ-s-el pa śiti śiti χăs-s-el. “ńil neŋχuj ul-l-uw pa ńil bɔgatir. it-ə-l χɔljɔŋ χuj jur tăj-ə-l, it-ə-l wetjɔŋ χuj, it-ə-l sɔt χuj, it-ə-l sɔt wet neŋχuj jur tăj-ə-l. śiməś bɔgatir jŏχət-m-el pa l'al'-l'i jŏχət-m-ew niŋ wŭ-ti-ji wɔs χuj χŏśa.”
INTJ and sit-PST-0-SG.3SG four person together set:off-NONPST-0-3PL set:off-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL so slowly INTJ here herd-0-PROPR town man land-LOC arrive-PST-0-3PL flower clearing to purpose-DIM flower clearing to FOC stop-PST-0-3PL and there house make-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL that flower clearing to [like as] demand-NMLZ.IMPF like-PL same-COMP [EMPH] be-NMLZ.IMPF noise-0-3SG get-0-PST herd-0-PROPR town that how be-NMLZ.IMPF what person-PL arrive-PST-0-3PL and DP flower clearing-PL-1SG to land suffer-NONPST-0-PL [EMPH] what [letter] write-PST-PAS [meeting] make-PST-0-3PL and [letter] take-PST-SG.3SG up post to take:off-PST-SG.3SG and so so write-PST-SG.3SG four person be-NONPST-1PL and four [hero] one-0-3SG twenty man power have-0-NONPST one-0-3SG fifty man power one-0-3SG hundred man one-0-3SG hundred five man power have-0-NONPST such [hero] arrive-NMLZ.PF-3PL and war-TRANS arrive-NMLZ.PF-1PL woman take-NMLZ.IMPF-TRANS town man to
МЕЖД and сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД четыре человек together set:off-NONPST-0-3МН set:off-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН так slowly МЕЖД здесь herd-0-ПРОПР город мужчина земля-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3МН flower clearing к purpose-ДИМ flower clearing к ФОК остановиться-ПРОШ-0-3МН and там дом делать-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН тот flower clearing к [любить as] demand-НМЛЗ.ИМПФ любить-МН same-КОМП [ЭМФ] быть-НМЛЗ.ИМПФ noise-0-3ЕД получить-0-ПРОШ herd-0-ПРОПР город тот как быть-НМЛЗ.ИМПФ что человек-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН and DP flower clearing-МН-1ЕД к земля suffer-NONPST-0-МН [ЭМФ] что [letter] писать-ПРОШ-ПАС [meeting] делать-ПРОШ-0-3МН and [letter] взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД вверх post к take:off-ПРОШ-ЕД.3ЕД and так так писать-ПРОШ-ЕД.3ЕД четыре человек быть-NONPST-1МН and четыре [hero] один-0-3ЕД twenty мужчина power have-0-NONPST один-0-3ЕД fifty мужчина power один-0-3ЕД стоянка мужчина один-0-3ЕД стоянка five мужчина power have-0-NONPST such [hero] прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3МН and война-TRANS прибыть-НМЛЗ.ПРФ-1МН женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS город мужчина к
He took a seat, too, and all four of them set off together. They went and went noiselessly. They came to the filed of the man from the rich town. They purposely made themselves comfortable on the field and started to build a house on the filed. The man from the rich town heard news of them: “What kind of people have arrived and are ruining the earth of my filed?” They wrote a letter, held a meeting, took the letter, hung it on a pillar. This is what they wrote: “We are four men, four warriors, one has the strength of twenty men, the second has the strength of fifty men, the third has the strength of a hundred men and the fourth has the strength of a hundred fifty men. Such warriors have come, have come with war to the man from the rich town to take a wife.”
Sawas and the three Por women (3)
sawəs χuj u-s. pun wer-ə-s. pun wer-ti jăŋχ-ə-l śikəńśa, pun-l jetś-ə-l. a χuləm pŏr-niŋ u-s-ə-t. χŭləm pŏr-niŋ ătti sawəs χuj wan-m-al tăj-l-ə-lli, χŭnti χŭl wel-ə-l. itta sawəs χuj măn-l, pun aləŋ săχat want-l. pun-l wan-ti măn-l pa śikəńśa ătti kat pańńiŋ wel-ə-l. kat pańńiŋ wel-ə-l pa śikəńśa jŏχi tu-l-li, ewət-l-ə-lli, pŭt-na kawər-l-ə-lli. pŭt-na kawər-l-ə-lli śikəńśa itta, sawəs iki śikəńśa kim măn-ti pŏraj-ə-l jŏχət-l. nu, śi itta pŭt śikəńśa jets-ə-l. pŭt jets-ə-l itta, sawəs jɔχ ăsa jŏχət-l-ə-t. χuj itta śikəńśa ătti kim et-l pa śikəńśa ătti zakŏldujet-l-a, itta sawəs χuj śikəńśa mŭw-na il tuχərl-ə-l. itta sawəs χuj śikəńśa ătti kɔt'ɔl-ə-l śikəńśa ătti pŏr-niŋ-ə-t-na isŭkliji li-l-a.
Sawas man be-PST fish:trap make-0-PST fish:trap make-NMLZ.IMPF go-0-NONPST DP fish:trap-3SG finish-0-NONPST [but] three Por-woman be-PST-0-3PL three Por-woman DP Sawas man see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG when fish kill-0-3SG that Sawas man go-NONPST fish:trap morning time see-NONPST fish:trap-3SG see-NMLZ.IMPF go-NONPST and DP DP two burbot kill-0-NONPST two burbot kill-0-NONPST and DP homewards bring-NONPST-SG.3SG cut-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC cook-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC cook-NONPST-0-SG.3SG DP DP Sawas old:man out go-NMLZ.IMPF time-0-3SG arrive-NONPST INTJ DP that pot DP finish-0-NONPST pot finish DP Sawas man all arrive-NONPST-0-3PL man DP DP DP out come:forth-NONPST and DP DP [bewitch]-NONPST-PAS that Sawas man DP land-LOC down stick-0-NONPST that Sawas man DP DP [pot]-0-3SG DP DP Por-woman-0-PL-LOC everything eat-NONPST-PAS
Sawas мужчина быть-ПРОШ fish:trap делать-0-ПРОШ fish:trap делать-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST DP fish:trap-3ЕД закончить-0-NONPST [но] три Por-женщина быть-ПРОШ-0-3МН три Por-женщина DP Sawas мужчина видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД когда рыба убить-0-3ЕД тот Sawas мужчина идти-NONPST fish:trap утро время видеть-NONPST fish:trap-3ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST and DP DP два burbot убить-0-NONPST два burbot убить-0-NONPST and DP homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP DP Sawas старик из идти-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД прибыть-NONPST МЕЖД DP тот pot DP закончить-0-NONPST pot закончить DP Sawas мужчина весь прибыть-NONPST-0-3МН мужчина DP DP DP из come:forth-NONPST and DP DP [bewitch]-NONPST-ПАС тот Sawas мужчина DP земля-ЛОК down больной-0-NONPST тот Sawas мужчина DP DP [pot]-0-3ЕД DP DP Por-женщина-0-МН-ЛОК everything есть-NONPST-ПАС
Once upon a time there lived Sawas. He put in a fishtrap. He went to put in a fishtrap and got his fish trap ready. There were three Por women. The three Por women watched while Sawas was fishing. Old man Sawas went out in the morning to look at the fishtrap. He went out to look at his fishtrap and caught two burbots. He caught two burbots, took them home, cleaned them and cooked them in a pot. He cooked them in a pot and old man Sawas had to step outside. The pot was boiling. The pot was boiling, all of Sawas’ people came. Old man Sawas had stepped outside and was bewitched. He was stuck to the earth. The Por women ate up all of Sawas’ pot.
Muskrat (2)
ɔj, naj-na χul-s-a, naj law-i-li-j-ə-l: “pa l'awət-l-ə-tən ki, nin śir-ə-n-na l'awət-l-ə-tən, ma χŏśaj-ə-m mŏla wer tăj-l-ə-tən?” a naj itta mɔŋχ imi pa naj pela ńuχm-ə-s: “naj imi, năŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i păləŋ χătl wer-l-a pa lăp tu-l-aj-ə-n pa mŭŋ năŋ-en wan-t-ew ănta.” t'ɔ, păləŋ-na χul-s-a: “pa niŋ, law-ə-l, l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'awət-l-ə-ti, ma χŏśaj-ə-m mŏla wer tăj-l-ə-ti?” itta mɔŋχ imi pa ɔtwet-m-al: “năŋ păləŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i kew wɔt χătl wer-l-a pa χŏś pela pŏlət-l-aj-ə-n pa năŋ-en wan-t-ew ănta. lŭkki mănsil-l-aj-ə-n, lŭkki tɔχəl-l-aj-ə-n.” uj, kew jiri iki-na χul-s-a. kew jiri iki law-i-li-j-ə-l: “pa l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'awət-l-a-ti, mŏla ma ma pŭrəś it-em-na mŏsa l'awət-l-ə-ti.” kew jiri jik pela pa ńuχm-ə-s pa “kew jiri iki, law-ə-l, seŋk, iśi mɔŋχ imi, kew jiri iki, law-ə-l, năŋ seŋk al jăraś-a, ŏχ păt-en, law-ə-l, ɔχsar iki-na tel pɔś-l-a, ti uś-l-en.” ɔj, ɔχsar iki-na χul-s-a, ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l pa: “l'awət-l-ə-ti ki, niŋ śir-ə-n-na l'aw-l-ə-ti, mŏla ma χŏśaj-em χŏś jŏwərt-ə-l-ti?” ɔj, ittam mɔŋχ imi pa ɔbiditśa ătti: “ɔχsar, năŋ, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l. χănti neŋχuj ătti ńɔl-ə-ŋ juχl-ə-l χŏśa tŏχi măn-l-ə-n, ńɔl-na χɔj-l-aj-ə-n pa śi răkən-l-ə-n pa năŋ χŏl-na uś-t-en ănta.” ej, jelən tŭta χănti im-eŋən ik-eŋən ŭl-l-ə-ŋən, ik-el law-ə-l, im-el pela law-i-li-j-ə-l: “uj, măn-em waj-em mŏsa sumət-ti sŏχ mij-a sa. ilampa welpəs-em-na wɔj ki ăn likm-ə-s, law-ə-l, śiməś χɔrpi lampa χŏti cuwstwujet-l-a.” “ja pa sumət-li-j-a, măn-a.”
INTJ sun-LOC hear-PST-PAS sun say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2DU if 2DU way-0-2DU-LOC rail-NONPST-0-2DU 1SG to-0-1SG what thing have-NONPST-0-2DU [but] sun that musk:rat woman and sun towards speak-0-PST sun woman 2SG say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one cloud day make-NONPST-PAS and closed bring-NONPST-PAS-0-2SG and 1PL see-NMLZ.IMPF-1PL not:be [such] cloud-LOC hear-PST-PAS and 2PL say-0-NONPST rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-PL-LOC rail-NONPST-0-2PL 1SG to-0-1SG what thing have-NONPST-0-2PL that musk:rat woman and [answer]-NMLZ.PF-3SG 2SG cloud say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one stone wind day make-NONPST-PAS and away towards scatter-NONPST-PAS-0-2SG and 2SG-ACC/DAT see-NMLZ.IMPF-1PL not:be in:different:directions tear-NONPST-PAS-0-2SG in:different:direction carry-NONPST-PAS-0-2SG INTJ stone grandfather old:man-LOC hear-PST-PAS stone grandfather old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-2PL-LOC rail-NONPST-0-2PL what 1SG 1SG old as-1SG-LOC what rail-NONPST-0-2PL stone grandfather boy towards and speak-0-PST and stone grandfather old:man say-0-NONPST very same musk:rat woman stone grandfather old:man say-0-NONPST 2SG very NEG brag-IMP head bottom-2SG say-0-NONPST fox old:man full soil-NONPST-PAS to:here find-NONPST-SG.2SG INTJ fox old:man-LOC hear-PST-PAS fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2PL if 2PL way-0-2PL-LOC rail-NONPST-0-2PL what 1SG to-1SG away demand-0-NONPST-2PL INTJ that musk:rat woman and [will:take:offence] DP fox 2SG say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST Ostyak person DP arrow-0-PROPR bow-0-3SG to to:there go-NONPST-0-2SG arrow-LOC catch-NONPST-PAS-0-2SG and DP tumble-NONPST-0-2SG and 2SG where-LOC find-NMLZ.IMPF-2SG not:be INTJ at:home there Ostyak woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU old:man-3SG say-0-NONPST woman-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ 1SG-ACC/DAT boot-1SG what dress-NMLZ.IMPF hide give-IMP perhaps trap-1SG-LOC animal if NEG turn:up-0-PST say-0-NONPST such like similar how [feel]-NONPST-PAS INTJ and dress-IMPF-FREQ-IMP go-IMP
МЕЖД солнце-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС солнце сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2ДВ if 2ДВ way-0-2ДВ-ЛОК rail-NONPST-0-2ДВ 1ЕД к-0-1ЕД что вещь have-NONPST-0-2ДВ [но] солнце тот musk:rat женщина and солнце в:направлении говорить-0-ПРОШ солнце женщина 2ЕД сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один cloud день делать-NONPST-ПАС and closed принести-NONPST-ПАС-0-2ЕД and 1МН видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be [such] cloud-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС and 2МН сказать-0-NONPST rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН 1ЕД к-0-1ЕД что вещь have-NONPST-0-2МН тот musk:rat женщина and [answer]-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 2ЕД cloud сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один камень wind день делать-NONPST-ПАС and прочь в:направлении scatter-NONPST-ПАС-0-2ЕД and 2ЕД-АКК/ДАТ видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be in:different:directions рвать-NONPST-ПАС-0-2ЕД in:different:direction нести-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД камень дед старик-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС камень дед старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-2МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН что 1ЕД 1ЕД старый as-1ЕД-ЛОК что rail-NONPST-0-2МН камень дед boy в:направлении and говорить-0-ПРОШ and камень дед старик сказать-0-NONPST очень same musk:rat женщина камень дед старик сказать-0-NONPST 2ЕД очень НЕГ brag-ИМП голова bottom-2ЕД сказать-0-NONPST лиса старик full soil-NONPST-ПАС to:here найти-NONPST-ЕД.2ЕД МЕЖД лиса старик-ЛОК слышать-ПРОШ-ПАС лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and rail-NONPST-0-2МН if 2МН way-0-2МН-ЛОК rail-NONPST-0-2МН что 1ЕД к-1ЕД прочь demand-0-NONPST-2МН МЕЖД тот musk:rat женщина and [will:take:offence] DP лиса 2ЕД сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST Ostyak человек DP стрела-0-ПРОПР лук-0-3ЕД к to:there идти-NONPST-0-2ЕД стрела-ЛОК catch-NONPST-ПАС-0-2ЕД and DP tumble-NONPST-0-2ЕД and 2ЕД где-ЛОК найти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД not:be МЕЖД at:home там Ostyak женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старик-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД 1ЕД-АКК/ДАТ сапог-1ЕД что платье-НМЛЗ.ИМПФ прятать дать-ИМП perhaps trap-1ЕД-ЛОК животное if НЕГ turn:up-0-ПРОШ сказать-0-NONPST such любить similar как [feel]-NONPST-ПАС МЕЖД and платье-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП идти-ИМП
The sun heard that, the sun said: “If you’re going to fight, fight yourselves, what have I got to do with it?” Then the musk-rat answered again: “You, cloud, I wish you no luck. From the Urals a windy day will come and scatter you. We won’t see you anymore. It will tear you to bits: “If you’re going to fight, fight yourselves, what have I got to do with it?” But the musk-rat said to the sun: “Mother Sun, I wish you no luck. There will be a cloudy day and it will cover you and we won’t see you anymore.” Well, the cloud heard this and it will tear you to pieces.” Old man Ural heard this. Old man Ural said: “If you’re going to fight, fight yourselves, you’re swearing at me because I’m old.” The muskrat said again to old man Ural: “Old man Ural, I wish you no luck. Old man fox will soil your head, you know.” Old man fox heard this, old man fox said: “If you’re going to fight, fight yourselves, why do you bother me?” The muskrat was offended again. “Fox, I wish you no luck,” it said, “the Khanty people will come with bow and arrows and shoot you with the arrows, you’ll drop and not even know it.” But in the house there there lived an old Khanty man and woman. The old man said to the old woman: “Give me some skin to wear. Maybe an animal has fallen into the trap. I’ve got this feeling.” She said: “Get dressed and go.”
Hunter Grandson (5)
atul. lajləs-l, śiti ɔməs-l, kim et-li-j-ə-l, jŏχi lăŋt-ij-ə-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: kamən lŏχ-ə-ŋ neŋχuj śi jŏχət-m-al śat-l. uj, jŏχi et-ə-s pa eŋəm-ti neŋχuj ul-m-al pa ăntəp-l-al wɔj-na tel eχət-m-al, śi kem arat wel-m-al. “ɔj, jire-m iki, law-ə-l, năŋ jŏχət-l-ə-n, law-ə-l, wŭśa wu-l-a!” “wŭśa.” wŭśa-l-ə-n wer-s-ə-ŋən, li-s-ŋən mŏlaj-na pa tăm ɔχɔtńik-en wɔj-l-al χŏr-ə-s, wɔj sŏχ-l-al nŏχ eχət-s-ə-lli. li-s-ŋən, jiś-s-ə-ŋən. il χuj-ə-s. il χuj-s-ə-ŋən. ittam iki wer-ti χuj-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ittam ăt χătl χŏti wɔj wel-ə-m, wɔj wel-ti sus-ə-m neŋχuj nărkaχɔrka wŏjəm-s-a. ittam iki numəs-ij-ə-l, tăm wɔj wel-ti ńawrem χŏti, law-ə-l, χŏtaś wel-l-ə-m ki lulən, tăm wɔj sŏχ-l-al măn-em śi χiś-l-ə-t. jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-lam ki tăm arat wɔj tu-l-ə-m pa im-em elti, im-em χŏl-na jăm jasəŋ-na law-l-aj-ə-m.”
ever wait-NONPST so sit-NONPST out come:forth-IMPF-FREQ-0-NONPST homewards enter-FREQ-0-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG outside ski-0-PROPR person FOC arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST INTJ homewards come:forth-0-PST and grow-NMLZ.IMPF person be-NMLZ.PF-3SG and belt-PL-3SG animal-LOC hang-NMLZ.PF-3SG DP after all kill-NMLZ.PF-3SG INTJ gradfather-1SG old:man say-0-NONPST 2SG arrive-NONPST-0-2SG say-0-NONPST greeting take-NONPST-PAS greeting greeting-PL-0-3DU make-PST-0-3DU eat-PST-3DU what-LOC and this [hunter]-2SG animal-PL-3SG draw-0-PST animal hide-PL-3SG up hang-PST-0-SG.3SG eat-PST-3DU drink-PST-0-3DU down lie-0-PST down lie-PST-0-3DU that old:man make-NMLZ.IMPF lie-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST that night day how animal kill-0-NMLZ.PF animal kill-NMLZ.IMPF step-0-NMLZ.PF person snore sleep-PST-PAS that old:man think-FREQ-0-NONPST this animal kill-NMLZ.IMPF child how say-0-NONPST how kill-NONPST-0-1SG if SBJV this animal hide-PL-3SG 1SG-ACC/DAT FOC remain-NONPST-0-3PL homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-PL.1SG if this all animal take-NONPST-0-1SG and woman-1SG from woman-1SG where-LOC good speech-LOC speak-NONPST-PAS-0-1SG
ever ждать-NONPST так сидеть-NONPST из come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST homewards войти-ФРЕКВ-0-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД снаружи ski-0-ПРОПР человек ФОК прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST МЕЖД homewards come:forth-0-ПРОШ and расти-НМЛЗ.ИМПФ человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and belt-МН-3ЕД животное-ЛОК hang-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после весь убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД gradfather-1ЕД старик сказать-0-NONPST 2ЕД прибыть-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST greeting взять-NONPST-ПАС greeting greeting-МН-0-3ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ есть-ПРОШ-3ДВ что-ЛОК and этот [hunter]-2ЕД животное-МН-3ЕД draw-0-ПРОШ животное прятать-МН-3ЕД вверх hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД есть-ПРОШ-3ДВ drink-ПРОШ-0-3ДВ down лежать-0-ПРОШ down лежать-ПРОШ-0-3ДВ тот старик делать-НМЛЗ.ИМПФ лежать-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST тот ночь день как животное убить-0-НМЛЗ.ПРФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ шаг-0-НМЛЗ.ПРФ человек snore спать-ПРОШ-ПАС тот старик think-ФРЕКВ-0-NONPST этот животное убить-НМЛЗ.ИМПФ ребенок как сказать-0-NONPST как убить-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ этот животное прятать-МН-3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ ФОК остаться-NONPST-0-3МН homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-МН.1ЕД if этот весь животное взять-NONPST-0-1ЕД and женщина-1ЕД от женщина-1ЕД где-ЛОК хороший speech-ЛОК говорить-NONPST-ПАС-0-1ЕД
Fine. He waited, he sat there, he went out and came back in. All of a sudden he heard something. From outside one could hear a man coming on skis. A young man entered the house. His belt was hung with animals, he had killed so many. “Oh, grandfather,” he said. “You’ve come, greetings!” “Greetings.” They greeted each other, had something to eat and the hunter skinned his animals and hung up their skins. They ate and drank. He lay down. The old man pretended to sleep. He thought: “He killed animals all day long, he was hunting, he has fallen asleep and is snoring.” The old man thought: “If I were to kill this young hunter, these animal skins would remain for me. I would take them home to my wife. I will bring so many skins, my wife will have good words for me.”
Maxim (8)
śi jăŋχ-ə-l, śi jăŋχ-ə-l śikəńśa, ittam χălaj-ə-l wŭ-l, ur-na lăsk-ə-l-li. śăməlt-l-ə-li, χŏti wer-l-ə-lli. jŏχi măn-l. apś-el śi kŭt ewəlt tuma wer-ə-s. tŭta ɔs taś u-l. “śi măn-l-ə-m pa tăm ŏχ-l-am-na ɔs sɔt kem ɔs lut-l-ə-m pa litit śi jɔs-na pit-l, ɔs sawi-ti neŋχ-et, law-ə-l, neŋχ-el mital-ə-l-am. kuśaj-ə-l ińśə-s-l-ə-m.” pa jaj-ə-l śita jesaś-t-al ewəlt sɔt ɔs lut-ə-s śi ŏχ-l-al-na. jŏχi tu-l-li, χɔt-ə-l kerət-man ijulti ɔs-ə-t nawər-li-l-ə-t. mitjɔχ mital-ə-s. jaj-ə-l śi werl-ə-l păr-s-ə-t pa apś-el χŏśa pa jŏχt-ə-s. apś-el pela law-ə-l: “pa tăməś wɔj-ə-t, law-ə-l, ɔs ăn tăj-s-en pa χălśa śi mŏśat-m-en?” “pa ma, law-ə-l, itta tɔmətta ŏχ-l-am-na, law-ə-l, lut-s-ə-m. lut-s-ə-m pa, law-ə-l, neŋχuj mital-ə-s-ə-m pa śita tătaś-ə-m.” pa năŋ χălśa wŭ-s-en?” “χălśa wŭ-s-em, ma ittam, law-ə-l, năŋ-en al-l-em.”
DP walk-0-NONPST DP walk-0-NONPST DP that dead-0-3SG take-NONPST forest-LOC throw-0-NONPST-SG.3SG bury-NONPST-0-SG.3SG how make-NONPST-0-SG.3SG homewards go-NONPST younger:brother-3SG FOC middle from thought make-0-PST there sheep herd be-NONPST DP go-NONPST-0-1SG and this money-PL-1SG-LOC sheep hundred after sheep buy-NONPST-0-1SG and food FOC arm-LOC fall-NONPST sheep tend-NMLZ.IMPF person-PL say-0-NONPST person-3SG employ-0-NONPST-PL.1SG master-0-3SG ask-0-NONPST-0-1SG and elder:brother-0-3SG there play-NMLZ.IMPF-3SG from hundred sheep buy-0-PST DP money-PL-3SG-LOC homewards bring-NONPST-SG.3SG house-0-3SG turn-CVB everywhere sheep-0-PL jump-IMPF-NONPST-0-3PL servant employ-0-PST elder:brother-0-3SG FOC can-0-NONPST die-PST-0-3PL and elder:brother-3SG to and arrive-0-PST younger:brother-3SG towards say-0-NONPST and like:this animal-0-PL say-0-NONPST sheep NEG have-PST-SG.2SG and from:where FOC get-NMLZ.PF-2SG and 1SG say-0-NONPST DP yesterday money-PL-1SG-LOC say-0-NONPST buy-PST-0-1SG buy-PST-0-1SG and say-0-NONPST person employ-0-PST-0-1SG and there here-1SG and 2SG from:where take-PST-SG.2SG from:where take-PST-SG.1SG and DP say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT lift-NONPST-SG.1SG
DP идти-0-NONPST DP идти-0-NONPST DP тот dead-0-3ЕД взять-NONPST лес-ЛОК бросать-0-NONPST-ЕД.3ЕД bury-NONPST-0-ЕД.3ЕД как делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД homewards идти-NONPST younger:brother-3ЕД ФОК середина от thought делать-0-ПРОШ там sheep herd быть-NONPST DP идти-NONPST-0-1ЕД and этот money-МН-1ЕД-ЛОК sheep стоянка после sheep buy-NONPST-0-1ЕД and еда ФОК arm-ЛОК fall-NONPST sheep tend-НМЛЗ.ИМПФ человек-МН сказать-0-NONPST человек-3ЕД employ-0-NONPST-МН.1ЕД хозяин-0-3ЕД спросить-0-NONPST-0-1ЕД and старший:брат-0-3ЕД там play-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от стоянка sheep buy-0-ПРОШ DP money-МН-3ЕД-ЛОК homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД дом-0-3ЕД turn-КОНВ everywhere sheep-0-МН прыгать-ИМПФ-NONPST-0-3МН servant employ-0-ПРОШ старший:брат-0-3ЕД ФОК can-0-NONPST умереть-ПРОШ-0-3МН and старший:брат-3ЕД к and прибыть-0-ПРОШ younger:brother-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST and like:this животное-0-МН сказать-0-NONPST sheep НЕГ have-ПРОШ-ЕД.2ЕД and from:where ФОК получить-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД and 1ЕД сказать-0-NONPST DP yesterday money-МН-1ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST buy-ПРОШ-0-1ЕД buy-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-0-NONPST человек employ-0-ПРОШ-0-1ЕД and там здесь-1ЕД and 2ЕД from:where взять-ПРОШ-ЕД.2ЕД from:where взять-ПРОШ-ЕД.1ЕД and DP сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ lift-NONPST-ЕД.1ЕД
He went on, then he took the corpse and threw it in the woods. He buried it, did what was necessary. He came home. In the meantime his younger brother had thought of something. There was a sheep herd there. “I’ll go there and buy around a hundred sheep, there will be food again. I’ll hire one of the people to tend them, I’ll ask the owner.” BY the time the brother had gotten there, he had bought a hundred sheep with the money and had brought them home. All around the house sheep were jumping. He had employed a worker. The elder brother finished his business and once more went to the younger brother’s and said: “So, you didn’t use to have animals like this, where did you get them from?” “I,” he said, “bought them yesterday for money. I bought them and hired a man for here.” “But where did you get them?” “I’ll tell you where I got them from,” he said.
The wonderful son (2)
śi kem-na itta χɔn law-t-al ătti ănti: “ma χŏti, law-t-al, kŏńešnŏ, law-t-al, mă-l-em śi. χŭnti ăn mă-l-em. mă-ti χŏti mă-l-em, law-t-al, ma lăŋkər jɔχ-l-am ewəlt ur-na tut-li-j-i ma jɔχ-l-am-na ki want-l-a, ma weləś ewəl-ti pit-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta χɔn mitχuj kit-s-a itta ńawrem pil-na. itta ńawrem taś-l lŏχ-el tŏχi ett-ə-s-li, śikəńśa itta χɔn mitχuj tŏχi jŏχt-ə-s pa pŏtər-ti χŏlna ăn werit-l, tal ŭŋl-ə-l pelək răkn-ə-s. law-ə-l: “tăm ńawrem, law-ə-l, śel ŏχ pa, law-ə-l, sɔrńi ŏχ χɔrpi ńawrem ul-m-al. tăm ńawrem χŏti wer-ti răχ-ə-l pa ma ănt uś-l-em.” śi kem-na χɔn law-i-li-j-ə-l: “mŏla ăn wer-ti-ji ătti. wɔs-em i ɔleŋ leśat-l-ə-m. ew-em mă-l-ə-m.” itta ńawrem jăŋχ-ə-mt-ij-ə-l pa śikəńśa itta taś-l χɔn wɔs sil-na nik wɔst-ə-l-li “ew-em wŭj-a, ij ătti wɔs-em ij ɔləŋ wŭj-a.” itta ńawrem śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na wek ul-met-l. ma mɔńś-em śi.
DP after-LOC DP tsar say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP 1SG how say-NMLZ.IMPF-3SG [certainly] say-NMLZ.IMPF-3SG give-NONPST-1SG DP when NEG give-NONPST-1SG give-NMLZ.IMPF how give-NONPST-1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG shoulder man-PL-1SG from forest-LOC bring-IMPF-FREQ-IMP.SG 1SG man-PL-1SG-LOC if see-NONPST-PAS 1SG right:away believe-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ DP DP king servant send-PST-PAS DP child companion-LOC DP child herd-3SG wretched-3SG there show-0-PST-SG.3SG DP DP king servant there arrive-0-PST and speak-NMLZ.IMPF more NEG can-NONPST mere mouth-0-3SG half tumble-0-PST say-0-NONPST this child say-0-NONPST silver money and say-0-NONPST gold money child like be-NMLZ.PF-3SG this child how make-NMLZ.IMPF be:possible-0-NONPST 1SG NEG find-NONPST-SG.1SG DP after king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what NEG make-NMLZ.IMPF-TRANS DP town-1SG one end prepare-NONPST-0-1SG girl-1SG give-NONPST-0-1SG DP child walk-0-INCH-FREQ-0-NONPST and DP that herd-3SG king town edge-LOC riverwards drive-0-NONPST-SG.3SG girl-1SG take-IMP one DP town-1SG one end take-IMP DP child FOC wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC forever be-INCH-NONPST 1SG story-1SG FOC
DP после-ЛОК DP царь сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP 1ЕД как сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД [certainly] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД дать-NONPST-1ЕД DP когда НЕГ дать-NONPST-1ЕД дать-НМЛЗ.ИМПФ как дать-NONPST-1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД shoulder мужчина-МН-1ЕД от лес-ЛОК принести-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД 1ЕД мужчина-МН-1ЕД-ЛОК if видеть-NONPST-ПАС 1ЕД right:away believe-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP DP king servant послать-ПРОШ-ПАС DP ребенок товарищ-ЛОК DP ребенок herd-3ЕД wretched-3ЕД там show-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД DP DP king servant там прибыть-0-ПРОШ and говорить-НМЛЗ.ИМПФ больше НЕГ can-NONPST mere рот-0-3ЕД half tumble-0-ПРОШ сказать-0-NONPST этот ребенок сказать-0-NONPST серебро money and сказать-0-NONPST gold money ребенок любить быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД этот ребенок как делать-НМЛЗ.ИМПФ be:possible-0-NONPST 1ЕД НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД DP после king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что НЕГ делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP город-1ЕД один конец приготовить-NONPST-0-1ЕД girl-1ЕД дать-NONPST-0-1ЕД DP ребенок идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST and DP тот herd-3ЕД king город край-ЛОК riverwards drive-0-NONPST-ЕД.3ЕД girl-1ЕД взять-ИМП один DP город-1ЕД один конец взять-ИМП DP ребенок ФОК wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК forever быть-ИНХ-NONPST 1ЕД story-1ЕД ФОК
Then the tsar said: “Naturally, I will vie it. Why shouldn’t I give? I’ll give you all right, but take my man to the forest on your shoulders. If my people see it, I’ll believe it right away.” The tsar’s servants were sent along with the young man. The young man showed them his herd, the servant of the tsar went up to it and could not say anything, he just gaped. He said: “This young man is like silver and like gold. I don’t know what to do with this man.” Then the tsar said: “It can’t be helped. I’ll give half of my city. I’ll give him my daughter.” The young man came and drove the herd to the banks of the tsar’s city. The tsar said: “Take my daughter, take half of my city.” The young man lived long and happily. That was my story.
Squirrel (6)
atul. śi măn-l-ə-ŋən, măn-l-ə-ŋən, śikəńśa ătti măn-l-ə-ŋən, tigər pil-na măn-l-ə-ŋən. jăχa măn-l-ə-ŋən, măn-l-ə-ŋən mŭw χŭwat. mŭw-ə-n śi χŏl-ə-l, nemŏsa ătti laŋki sij-ə-l ănta: “tɔmətta śi, itta wɔlək pela ătti pŏtər-l tigər, pa mŏla wŭr-na năŋ măn-em ńălmi-s-en. tɔmətta śi law-s-en tăta laŋki ar u-s. ar ńawrem tăj-t-al pa min li-ti lit-l-aj-mən. mŏlaj-emən li-l-mən. mŏla śirna min itta li-ti wer-emən ul. jăχa kŭtərm-ə-ti wer-ri ji-l. pridetsa kŭtərm-ə-ti. mŭnti năŋ ńălmi-s-en ved'.” ittam wɔj-ŋən jăχa śăk-l-ə-ŋən. wan χŭw śăk-l-ə-ŋən, śăk-l-ə-ŋən. itta laŋki imi śi ewəlt χɔt-l tăta numən ul. i ńawremət śita ul-l-ə-t. śi kem-na ɔm-el pela ńuχm-ə-nt-ə-l-ə-t ănti: “wɔlək-ŋən tɔ i tigər-ŋən ătti kŭtərm-ə-l-ŋən.” śi kem-na ɔm-el law-i-li-j-i: “aś-el tɔmətta śiti law-ə-s ătti ănti: wɔlək-ŋən tigər-ŋən mŭw χŭwat neŋχuj li-ti kŭssi ul-l-ə-ŋən. mŭŋ-ew li-ti-t lŭw. năŋ kim al et-m-a-ti, jŏχi lăŋ-em-a-ti.” aŋk-el śi măn-l.
ever DP go-NONPST-0-3DU go-NONPST-0-3DU DP DP go-NONPST-0-3DU [tiger] companion-LOC go-NONPST-0-3DU together go-NONPST-0-3DU go-NONPST-0-3DU land along land-0-2SG FOC be:exhausted-0-NONPST nothing DP squirrel noise-0-3SG not:be yesterday FOC that [wolf] towards DP speak-NONPST [tiger] and what way-LOC 2SG 1SG-ACC/DAT deceive-PST-SG.2SG yesterday FOC say-PST-SG.2SG here squirrel many be-PST many child have-NMLZ.IMPF-3SG and 1DU eat-NMLZ.IMPF what-NONPST-PAS-1DU what-1DU eat-NONPST-1DU what like 1DU DP eat-NMLZ.IMPF matter-1DU be together fight-0-NMLZ.IMPF matter-TRANS come-NONPST [must] fight-0-NMLZ.IMPF soon 2SG deceive-PST-SG.2SG [because] that animal-DU together throw:oneself-NONPST-0-3DU short long throw:oneself-NONPST-0-3DU throw:oneself-NONPST-0-3DU that squirrel woman FOC from house-3SG here above be [and] child-0-PL there be-NONPST-0-3PL DP after-LOC mum-3SG towards speak-0-FREQ-0-NONPST-0-3PL DP [wolf]-DU [that] [and] [tiger]-DU DP fight-0-NONPST-3DU DP after-LOC mum-3SG say-0-IMPF-FREQ-NONPST father-3SG yesterday so say-0-PST DP DP [wolf]-DU [tiger]-DU land along person eat-NMLZ.IMPF for be-NONPST-0-3DU 1PL-ACC/DAT eat-NMLZ.IMPF-N 3 2SG out NEG come:forth-INCH-IMP-PL homewards enter-INCH-IMP-PL mother-3SG FOC go-NONPST
ever DP идти-NONPST-0-3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP DP идти-NONPST-0-3ДВ [tiger] товарищ-ЛОК идти-NONPST-0-3ДВ together идти-NONPST-0-3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ земля вдоль земля-0-2ЕД ФОК be:exhausted-0-NONPST ничего DP squirrel noise-0-3ЕД not:be yesterday ФОК тот [волк] в:направлении DP говорить-NONPST [tiger] and что way-ЛОК 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ deceive-ПРОШ-ЕД.2ЕД yesterday ФОК сказать-ПРОШ-ЕД.2ЕД здесь squirrel много быть-ПРОШ много ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and 1ДВ есть-НМЛЗ.ИМПФ что-NONPST-ПАС-1ДВ что-1ДВ есть-NONPST-1ДВ что любить 1ДВ DP есть-НМЛЗ.ИМПФ matter-1ДВ быть together fight-0-НМЛЗ.ИМПФ matter-TRANS прийти-NONPST [must] fight-0-НМЛЗ.ИМПФ soon 2ЕД deceive-ПРОШ-ЕД.2ЕД [потому:что] тот животное-ДВ together throw:oneself-NONPST-0-3ДВ short длинный throw:oneself-NONPST-0-3ДВ throw:oneself-NONPST-0-3ДВ тот squirrel женщина ФОК от дом-3ЕД здесь над быть [and] ребенок-0-МН там быть-NONPST-0-3МН DP после-ЛОК mum-3ЕД в:направлении говорить-0-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН DP [волк]-ДВ [тот] [and] [tiger]-ДВ DP fight-0-NONPST-3ДВ DP после-ЛОК mum-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST отец-3ЕД yesterday так сказать-0-ПРОШ DP DP [волк]-ДВ [tiger]-ДВ земля вдоль человек есть-НМЛЗ.ИМПФ for быть-NONPST-0-3ДВ 1МН-АКК/ДАТ есть-НМЛЗ.ИМПФ-N 3 2ЕД из НЕГ come:forth-ИНХ-ИМП-МН homewards войти-ИНХ-ИМП-МН мать-3ЕД ФОК идти-NONPST
Well, fine. They went and went and went, together with the tiger. They moved and moved across the ground. The ground was already coming to an end and there was no squirrel. “Yesterday,” said the tiger to the wolf, “you deceived me. Yesterday you said there were a lot of squirrels here. She has a lot of children and we want to eat. What are we, poor things, going to eat? What shall we do not, we have to eat. We’ll have to fight. We’ll have to fight. You have deceived me.” The animals threw themselves at one another. For a long time, for a short time they threw themselves at one another. But the squirrel’s home was there on top. The children were there, too. Then they said to their mother: “The wolf and the tiger are fighting.” Then the mother said: “Father said yesterday that the wolf and the tiger live on the ground to eat people. They eat us. Don’t go outside, sit at home.” And the mother left.
Russian city man (2)
wɔs kuśa rŭś kur kuśa ul-li-j-ə-l, kur kuśa rŭś iki ul-li-j-ə-l śikəńśa lŭw eŋm-i-li-m-al χŭwat ewəlt ar ewi u-l pa wɔs-l χŭwat, ănti wŭ-l-a. śiti ar ŏχ tăj-ə-l, śiti ar mŏsa tăj-ə-l, numəs-ij-ə-l: “aχŏl tu-l-a?” śilta numəs-ij-ə-l ănti: “jina pa χănt-et χŏśa măn-l-ə-m ki, sɔrńi ŏχ-l-am, śel ŏχ-l-am tŏχi etl-ə-l-am, ănti ma χŏti mɔsəŋ niŋ-na wek mă-l-aj-ə-m.” nu śikəńśa, wan u-s, χŭw u-s pa măn-ə-s. ur mŭw χŭwat śi măn-ə-s, măn-ə-s, pa wŭl taś χɔt uś-ə-s. taś χɔt uś-ə-s, uś-ə-s pa nums-ə-l pa: tăm ătti ɔŋt-ə-ŋ wɔj-ə-t, tăm mŏlaj-ə-t χŏś ewt-i-li-l-aj-ə-t amŏla ul-m-el χŭwat et-ə-m ɔŋət-l-al. atul, numəs-l: “ma itta kuśaj-l-al χŏśa jăχ-l-ə-m.” śi jŏχi lăŋ-ə-l pa śi χɔrpi wɔj săχ-pi, ńŏχəs săχ-pi ewi ɔməs-l pa śikəńśa lŭw jŏχt-ə-m, mɔjl-ə-m jŏχt-ə-m χuj śikəńśa mŏla wer-l. śit wer-l, numəs-l: śi ătti wɔj săχ-pi ewi-na, lŭw law-ə-l, mŏsa śirna at wŭ-s-aj-ə-m.”
town master Russian village master be-IMPF-FREQ-0-NONPST village master Russian old:man be-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 3 grow-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG along from many girl and town-3SG along NEG take-NONPST-PAS so many money have-0-3SG so many what have-0-3SG think-FREQ-0-NONPST to:where bring-NONPST-PAS from:there think-FREQ-0-NONPST DP indeed and Ostyak-PL to go-NONPST-0-1SG if gold money-PL-1SG silver money-PL-1SG to:there show-0-NONPST-PL.1SG DP 1SG how perhaps woman-LOC forever give-NONPST-PAS-0-1SG INTJ DP short be-PST long be-PST and go-0-PST forest land along FOC go-0-PST go-0-PST and big herd house find-0-PST herd house find-0-PST find-0-PST and think-0-NONPST and this DP horn-0-PROPR animal-0-PL this what-0-PL away cut-0-IMPF-NONPST-PAS-0-PL what be-NMLZ.PF-3PL along come:forth-0-NMLZ.PF horn-PL-3SG ever think-NONPST 1SG that master-PL-3SG to walk-NONPST-0-1SG DP homewards enter-0-NONPST and DP like animal hide-PROPR sable hide-PROPR girl sit-NONPST and DP 3 arrive-0-NMLZ.PF feast-0-NMLZ.PF arrive-0-NMLZ.PF man DP what make-NONPST so make-NONPST think-NONPST DP DP animal hide-PROPR girl-LOC 3 say-0-NONPST what like OPT take-PST-PAS-0-1SG
город хозяин русский village хозяин быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST village хозяин русский старик быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 3 расти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД вдоль от много girl and город-3ЕД вдоль НЕГ взять-NONPST-ПАС так много money have-0-3ЕД так много что have-0-3ЕД think-ФРЕКВ-0-NONPST to:where принести-NONPST-ПАС from:there think-ФРЕКВ-0-NONPST DP indeed and Ostyak-МН к идти-NONPST-0-1ЕД if gold money-МН-1ЕД серебро money-МН-1ЕД to:there show-0-NONPST-МН.1ЕД DP 1ЕД как perhaps женщина-ЛОК forever дать-NONPST-ПАС-0-1ЕД МЕЖД DP short быть-ПРОШ длинный быть-ПРОШ and идти-0-ПРОШ лес земля вдоль ФОК идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ and большой herd дом найти-0-ПРОШ herd дом найти-0-ПРОШ найти-0-ПРОШ and think-0-NONPST and этот DP рог-0-ПРОПР животное-0-МН этот что-0-МН прочь резать-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-0-МН что быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН вдоль come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ рог-МН-3ЕД ever think-NONPST 1ЕД тот хозяин-МН-3ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД DP homewards войти-0-NONPST and DP любить животное прятать-ПРОПР sable прятать-ПРОПР girl сидеть-NONPST and DP 3 прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ feast-0-НМЛЗ.ПРФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина DP что делать-NONPST так делать-NONPST think-NONPST DP DP животное прятать-ПРОПР girl-ЛОК 3 сказать-0-NONPST что любить OPT взять-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД
There once lived a Russian city man, a Russian town man. When he grew up, there were lots of girls in the whole city, but none took him. He had much money, much of everything, he thought: “Where to put it?” Then he thought: “Right, if I travel to the Khantys and show my gold money, my silver money, maybe they’ll give me a wife for good.” After a long or a short time, he set off. He went by forest, he went by land, he went and found a big rich house. He found a rich house and found horned animals. He thought: “Do these horns get cut or do they grow all their life?” Fine, he thought: “I will go to the owners.” He entered the house, a girl was sitting in a fur coat, in a sable coat, but he, the newly-arrived man, the man arrived as a guest did what. He thought: “If only this girl in the fur coat would somehow take me.”
The Tsar's sons and the town boy (5)
nu śikəńśa, itta jɔχ jŏχət-l-ə-t χɔn wɔs-na. jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa pa ătti χɔn χŏśa laŋ-l-ə-t pa mɔjl-ə-l-ə-t, mŏla wer-l-ə-t. ittam χuj lel lɔŋχət χɔt-na măn-l. itta jasəŋ-l-al χɔn elti pŏtər-ti pit-l-aj-ə-t. law-i-li-t-el: “ij ătsəm-ə-t tu-s-uw pa ătti măn-t-al χŭwat śiti law-ə-l: ńar jŭχ ki sewər-l-ə-m, sɔrəm jŭχ ki sewər-l-ə-m, jus măn-ti sɔra. lŭw, law-ə-l, ńar jŭχ śi sewr-ə-s, sewr-ə-s pa tuta năŋ ătti jus ŭŋ-en-na χul-l-ə-t. śilta pa, law-i-li-j-ə-l, lɔw-ə-l wŭ-s-li pa tŏχ-ə-l jŏχəś kir-s-ə-lli pa pŭj-ə-l ɔlŋəś kir-s-ə-lli.” nu śikəńśa, itta χɔn law-i-li-j-ə-l ănti: “dawaj, law-ə-l, ti wɔχ-a-lən. itta law-ə-l, jina ki ătməs u-s, law-ə-l, wŭ-l-ew pa sapl-ə-l sup-pi sewər-m-a-l-ew.” nu śikəńśa, itta tɔŋχa χɔn mit jɔχ jăŋχ-ə-mt-i-l-ə-t, itta eŋəm-ti ɔpi tu-l-a. tu-l-a śikəńśa. śi kem lawi-li-j-ə-l tăm χɔn: “ătsəm χɔrpi χuj ănt ul-m-al. weriji jăm neŋχuj ul-m-al. śi kem-na law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, uś-l-ə-m, itta χuj law-ə-l, ma, lawə--l, ăt-en χɔn wɔs-en, law-ə-l ătti, wɔs ŭŋ-ə-l, law-ə-l, jertəp-l-al ăn tărəm-l-ə-t. itta law-ə-l, ji-t-em săχat wer-s-ə-lam pa jetsaś-l-ə-t. itta, law-ə-l, werit-l-ə-n wŭ-ti-ji.”
INTJ DP that man arrive-NONPST-0-3PL king town-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP and DP king to enter-NONPST-0-3PL and feast-0-NONPST-0-3PL what do-NONPST-0-3PL that man short idol house-LOC go-NONPST that speech-PL-3SG king from speak-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-3PL say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL one stupid-0-N bring-PST-1PL and DP go-NMLZ.IMPF-3SG along so say-0-NONPST raw tree if cut-NONPST-0-1SG dry tree if cut-NONPST-0-1SG road go-NMLZ.IMPF quickly 3 say-0-NONPST raw tree FOC cut-0-PST cut-0-PST and there 2SG DP road mouth-2SG-LOC lie-NONPST-0-3PL from:there and say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST horse-0-3SG take-PST-SG.3SG and front-0-3SG homewards harness-PST-0-SG.3SG and arse-0-3SG ahead harness-PST-0-SG.3SG INTJ DP that king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [INTJ] say-0-NONPST to:here call-IMP-PL DP say-0-NONPST indeed if stupid be-PST say-0-NONPST take-NONPST-SG.1PL and neck-0-3SG piece-TRANS cut-INCH-0-NONPST-SG.1PL INTJ DP DP DP king servant man walk-0-INCH-FREQ-NONPST-0-3PL that grow-NMLZ.IMPF brother bring-NONPST-PAS bring-NONPST-PAS DP DP after say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST this king stupid like man NEG be-NMLZ.PF-3SG indeed good person be-NMLZ.PF-3SG DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST find-NONPST-0-1SG that man say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST thing-2SG king town-2SG say-0-NONPST DP town mouth-0-3SG say-0-NONPST fence-PL-3SG NEG suffice-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST come-NMLZ.IMPF-1SG then make-PST-0-PL.1SG and build-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST can-NONPST-0-2SG take-NMLZ.IMPF-TRANS
МЕЖД DP тот мужчина прибыть-NONPST-0-3МН king город-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP and DP king к войти-NONPST-0-3МН and feast-0-NONPST-0-3МН что делать-NONPST-0-3МН тот мужчина short идол дом-ЛОК идти-NONPST тот speech-МН-3ЕД king от говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-3МН сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН один stupid-0-N принести-ПРОШ-1МН and DP идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль так сказать-0-NONPST raw дерево if резать-NONPST-0-1ЕД dry дерево if резать-NONPST-0-1ЕД road идти-НМЛЗ.ИМПФ быстро 3 сказать-0-NONPST raw дерево ФОК резать-0-ПРОШ резать-0-ПРОШ and там 2ЕД DP road рот-2ЕД-ЛОК лежать-NONPST-0-3МН from:there and сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST horse-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and перед-0-3ЕД homewards harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and arse-0-3ЕД вперед harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP тот king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [МЕЖД] сказать-0-NONPST to:here звать-ИМП-МН DP сказать-0-NONPST indeed if stupid быть-ПРОШ сказать-0-NONPST взять-NONPST-ЕД.1МН and neck-0-3ЕД piece-TRANS резать-ИНХ-0-NONPST-ЕД.1МН МЕЖД DP DP DP king servant мужчина идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН тот расти-НМЛЗ.ИМПФ брат принести-NONPST-ПАС принести-NONPST-ПАС DP DP после сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST этот king stupid любить мужчина НЕГ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД indeed хороший человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-0-1ЕД тот мужчина сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST вещь-2ЕД king город-2ЕД сказать-0-NONPST DP город рот-0-3ЕД сказать-0-NONPST fence-МН-3ЕД НЕГ suffice-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST прийти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД тогда делать-ПРОШ-0-МН.1ЕД and строить-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST can-NONPST-0-2ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
The people arrived at the tsar’s town. They arrived and went to the tsar, they stayed as guests, did whatever. The man went into the house of the short idol. They started to tell the tsar of his words. They said: “We took a fool along with us. On the way he kept saying: “If I chop fresh trees, if I chop dry trees, it will be quick going on the path.” He chopped a fresh tree, he chopped, there at the start of your road it lies. Then he took his horse and harnessed it with the head facing back and with the back facing front.” Then the tsar said: “Call him here. If he really is a fool we will take him and cut off his head.” The tsar’s workers went and brought the young man. They brought him. Then the tsar said: “He doesn’t look like a fool. He looks like a good man.” The man said: “I know that in this tsar’s town, at the entrance to the town there are not enough fences. When I was on my way, I made them and they’re ready. Now you can receive me.”
Wajnin (4)
ta ila-ji ji-s, jaχ-l-ə-n jŏχət-ti păra-ji ji-s pǟ wajniŋ-ij-en pǟ tijəś toχəś sos-ə-li-j-ə-l, lǟw-ə-l änti: “ńǟwrem-ij-em χälśa peli wu-l-em? lǟw-ə-l änti, itta ǟś-el χŏśa χŏti lǟw-l-em?” măsa păraj-na saχəl pelək pit-ə-s pǟ itta ńǟwrem kim et-ə-s pǟ ätta χŏnəm päti-l-al-na loŋχaŋśəp-ə-t śita o-l, śolśolśol tijəś ńŏχəm-ə-l, śolśolśol toχəś ńŏχəm-ə-l, śolśolśol. ta śi jupi-na kim nǟwərm-ə-s pǟ ǟś-el iśalt ńŏχəm-man män-l pǟ a părniŋ imen păr-niŋ im-en pǟ ńǟwrem-ə-l malśaŋ lipi-na juχ sop somt-ə-s pǟ lǟw-ə-l, i kur-an wer-l puχ, kimət kur-an wer-l puχ. śi ńǟwrem tijəś toχəś χaploχ, toχəś ker-l, χaploχ. ǟś-el lǟw-ə-l ǟś-el lǟw-ə-l änti, jŏχi läŋ-ə-s pǟ täm χŏti śoli-ti ńǟwrem ǟś-el-na ǟləm-ə-s-a pǟ jŏχi läŋ-ə-s pǟ jŏχi läŋ-ə-lt-s-a. a täm juχ sop-an pǟ lǟw-ə-l änta ǟś-el ijulti män-ə-s jŏχi pǟ śita lǟw-ə-l, kim et-l, lǟw-ə-l änti, kim et-m-al täχaj-na lǟw-ə-l, śiti lǟw-ə-l, itta păr-niŋ im-en wu-s-a pǟ i kur-na i kur-ə-l elti pŏr-em-s-a, i kur-l nŏχ ǟlem-ə-s-a pǟ pelək arem-ə-s-a. śi jupi-na śi neŋχ-en śiti lǟw-ə-l: “talta alŋəś jäm neŋχuj, jäm neŋχuj, lǟw-ə-l änti, păr-niŋ pela änt ǟt o-li-li-j-ə-l”.
[here] evening-TRANS come-PST man-PL-0-3DU arrive-NMLZ.IMPF time-TRANS come-PST and Vajnin-DIM-2SG and to:here to:there step-0-IMPF-FREQ-0-PST say-0-NONPST DP child-DIM-1SG from:where DP take-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST DP that father-3SG to how say-NONPST-SG.1SG what time-LOC board half fall-0-PST and that child come:forth-0-PST and DP [?] bottom-PL-3SG-LOC little:bell-0-PL there be-NONPST REFR to:here run-0-NONPST REFR to:there run-0-NONPST REFR [here] FOC behind-LOC out jump-0-PST and father-3SG in:front run-CVB go-NONPST and [but] Por-woman woman-2SG and child-0-3SG fur:coat inside-LOC tree piece dress-0-PST and say-0-NONPST one leg-[?] make-NONPST knock two.ORD leg-[?] make-NONPST knock DP child to:here to:there knocking:sound to:there turn-NONPST knocking:sound father-3SG say-0-NONPST father-3SG say-0-NONPST DP homewards enter-0-PST and this how ring-NMLZ.IMPF child father-3SG-LOC lift-0-PST-PAS and homewards enter-0-PST and homewards enter-0-CAUS-0-PST-PAS [but] this tree piece-3DU and say-0-NONPST DP father-3SG everywhere go-0-PST homewards and there say-0-NONPST out come:forth-NONPST say-0-NONPST out come:forth-NMLZ.PF-3SG place-LOC say-0-NONPST so say-0-NONPST that Por-woman woman-2SG take-PST-PAS and one leg-LOC one leg-0-3SG from tread-INCH-PST-PAS one leg-3SG up lift-0-PST-PAS and half rip-PST-PAS DP behind-LOC FOC person-2SG so say-0-NONPST from:here ahead good person good person say-0-NONPST DP Por-woman towards NEG be-IMPF-IMPF-FREQ-0-NONPST
[здесь] вечер-TRANS прийти-ПРОШ мужчина-МН-0-3ДВ прибыть-НМЛЗ.ИМПФ время-TRANS прийти-ПРОШ and Vajnin-ДИМ-2ЕД and to:here to:there шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ сказать-0-NONPST DP ребенок-ДИМ-1ЕД from:where DP взять-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP тот отец-3ЕД к как сказать-NONPST-ЕД.1ЕД что время-ЛОК доска half fall-0-ПРОШ and тот ребенок come:forth-0-ПРОШ and DP [?] bottom-МН-3ЕД-ЛОК little:bell-0-МН там быть-NONPST REFR to:here бежать-0-NONPST REFR to:there бежать-0-NONPST REFR [здесь] ФОК за-ЛОК из прыгать-0-ПРОШ and отец-3ЕД in:front бежать-КОНВ идти-NONPST and [но] Por-женщина женщина-2ЕД and ребенок-0-3ЕД fur:coat inside-ЛОК дерево piece платье-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST один нога-[?] делать-NONPST knock два.ОРД нога-[?] делать-NONPST knock DP ребенок to:here to:there knocking:sound to:there turn-NONPST knocking:sound отец-3ЕД сказать-0-NONPST отец-3ЕД сказать-0-NONPST DP homewards войти-0-ПРОШ and этот как ring-НМЛЗ.ИМПФ ребенок отец-3ЕД-ЛОК lift-0-ПРОШ-ПАС and homewards войти-0-ПРОШ and homewards войти-0-CAUS-0-ПРОШ-ПАС [но] этот дерево piece-3ДВ and сказать-0-NONPST DP отец-3ЕД everywhere идти-0-ПРОШ homewards and там сказать-0-NONPST из come:forth-NONPST сказать-0-NONPST из come:forth-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК сказать-0-NONPST так сказать-0-NONPST тот Por-женщина женщина-2ЕД взять-ПРОШ-ПАС and один нога-ЛОК один нога-0-3ЕД от tread-ИНХ-ПРОШ-ПАС один нога-3ЕД вверх lift-0-ПРОШ-ПАС and half rip-ПРОШ-ПАС DP за-ЛОК ФОК человек-2ЕД так сказать-0-NONPST from:here вперед хороший человек хороший человек сказать-0-NONPST DP Por-женщина в:направлении НЕГ быть-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
Night fell, the time came for the husbands to return, but the Vajnin woman walked back and forth. She said: “Where shall I take my child from? How shall I tell it to his father now?” At this moment the boards opened up and at once the child jumped out and there were little bells under his arms: cling-cling-cling - he ran one way, cling-cling-cling he ran the other way, cling-cling-cling. He jumped out and ran towards his father, but the Por woman had stuck a stick inside her child, it knocked with one leg, it knocked with the other leg. This child went back and forth–clop-clop, turned the other way–clop-clop. Its father came home and the father of the ringing child also returned home and took him home. The father of this piece of wood came home, then he went out, when he went out, he took the Por woman and with his foot he trod on her leg. He lifted her other leg and tore he in two. After this the man said: “Henceforth let no good man live together with a Por woman.”