Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: wel. 65 total hits in 22 transcripts.
Palchik (4)
itta pa śikəńśa kŭl iki law-i-li-j-ə-l: “davaj, law-ə-l ătti, kŭrəŋ wɔj wel-ti jăχ-l-ə-ŋən pa mă-ti-t-l-ə-mən ar li-l, śit-l-ə-mən săχat-ti wel-l-ə-ləmən.” itta kŭl iki śikəńśa law-ə-l: “davaj, ma sɔglaśen.” itta kŭl iki măn-l pa śikəńśa ătti kŭl iki pil-na ătti χuləm kŭrəŋ wɔj wel-l-ə-ŋən. χuləm kŭrəŋ wɔj wel-l-ə-ŋən pa śikəńśa ătti wŭl kińśa wŭl pŭt wŭl pa śikəńśa ewət-l-ə-lən pa śikəńśa ătti kawər-l-ə-lən nik. pŭt-ə-n jets-ə-l pa śikəńśa itta kŭl iki law-i-li-j-ə-l ătti: “davaj li-ti pit-l-ə-mən.” itta kŭl iki pil-na li-ti pit-l-ə-ŋən śikəńśa ătti, sem-l-al nŏχ ăt-i-li-j-ə-l pa tŭm-el iśi kŭrəŋ-na li-l, a tăm-el śikəńśa mŏla mɔś χuj nemŏsa ăn werit-l li-ti. sem-l-al lăp tuχr-ə-m-ə-t-ə-l kŭl iki lŏw-ə-t lŭw pel-el χir-l-ə-lli. a tăm-el śikəńśa law-i-li-j-ə-l: “pŭt-em jetś-ə-s.” śikəńśa imŏsaj-na wan-m-al tăj-l-ə-lli pa śikəńśa itta kŭl iki sem-l-al nŏχ pŏs-l-ə-lli pa kŭl iki law-i-li-j-ə-l: “ɔj, năŋ χŏti ar liw-m-en!”
DP and DP devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] say-0-NONPST DP elk animal kill-NMLZ.IMPF walk-NONPST-0-3DU and which-PL-0-1DU much eat-NONPST that-PL-0-1DU then-TRANS kill-NONPST-0-PL.1DU that devil old:man DP say-0-NONPST [let’s] 1SG [agree] that devil old:man go-NONPST and DP DP devil old:man companion-LOC DP three elk animal kill-NONPST-0-3DU three elk animal kill-NONPST-0-3DU and DP DP big very big pot big and DP cut-NONPST-0-3DU.PL and DP DP cook-NONPST-0-3DU.PL riverwards pot-0-2DU finish-0-NONPST and DP that devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1DU that devil old:man companion-LOC eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU DP DP eye-PL-3SG up dummy:verb-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and that-3SG same elk-LOC eat-NONPST [but] this-3SG DP what story man nothing NEG can-NONPST eat-NMLZ.IMPF eye-PL-3SG closed close-0-NMLZ.PF-0-N-0-3SG devil old:man bone-0-PL 3 towards-3SG tie-NONPST-0-SG.3SG [but] this-3SG DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST pot-1SG finish-0-PST DP one-LOC see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP that devil old:man eye-PL-3SG up open-NONPST-0-SG.3SG and devil old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ 2SG how much eat-NMLZ.PF-2SG
DP and DP черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] сказать-0-NONPST DP elk животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-3ДВ and который-МН-0-1ДВ много есть-NONPST тот-МН-0-1ДВ тогда-TRANS убить-NONPST-0-МН.1ДВ тот черт старик DP сказать-0-NONPST [let’s] 1ЕД [agree] тот черт старик идти-NONPST and DP DP черт старик товарищ-ЛОК DP три elk животное убить-NONPST-0-3ДВ три elk животное убить-NONPST-0-3ДВ and DP DP большой очень большой pot большой and DP резать-NONPST-0-3ДВ.МН and DP DP варить-NONPST-0-3ДВ.МН riverwards pot-0-2ДВ закончить-0-NONPST and DP тот черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ДВ тот черт старик товарищ-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ DP DP глаз-МН-3ЕД вверх dummy:verb-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and тот-3ЕД same elk-ЛОК есть-NONPST [но] этот-3ЕД DP что story мужчина ничего НЕГ can-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ глаз-МН-3ЕД closed close-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-3ЕД черт старик кость-0-МН 3 в:направлении-3ЕД связать-NONPST-0-ЕД.3ЕД [но] этот-3ЕД DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST pot-1ЕД закончить-0-ПРОШ DP один-ЛОК видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP тот черт старик глаз-МН-3ЕД вверх открыть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and черт старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД 2ЕД как много есть-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД
The demon said: “Let’s go hunt elk. Whichever of us eats the most, that’s the one we’ll kill.” He said: “Fine, I agree.” The demon set off, together with the demon he killed three elk. They killed three elk, they took a big, very big cauldron, carved them up and cooked them. The cauldron boiled and the demon said: “Come on, we’ll eat.” He started to eat together with the demon and turned his eyes up, the demon ate quickly, but the man of tales could eat nothing at all. He gathered up the bones from the demon who had closed his eyes. The demon said: “There’s nothing left.” He looked suddenly, the demon turned his eyes up and said: “Oh, it looks like you ate a lot.”
Squirrel (2)
śikəńśa śi ik-ij-en amŏla śita ul-l-ij-ə-l, amŏla χăta ul-l-ij-ə-l. itta laŋki-niŋ χɔll-ə-t-al-na numəs-t-al ănti: “χănti χuj jis-na tɔŋχa mŭŋ-ew wel-ti kŭl-l-uw ili mŏla mŭŋ-ew wel-ti mŏsaj-l-uw.” lŭw-el wan-t-al pŏraj-na mătti mŭnti pŏraj-na rŭś iki χănti χuj ul-m-al, mɔlśaŋ-ə-ŋ ik-iji. śălta wan-l-ə-lli pa śikəńśa rŭś mil-ə-ŋ ik-iji jŏχət-l pa law-t-al: “ńawrem-ə-t, il χuj-a-ti. ătt-iji jăχ-ti ńur ăn răχ-ə-l. śi il śi wŏlij-a-ti.” jɔχ wŭraj-na jăms-iji ăsa pit-l-ə-t pa wek kŭssi jăm ul-l-ij-ə-m-al.
DP DP old:man-DIM-2SG what there be-IMPF-FREQ-0-NONPST what where be-IMPF-FREQ-0-NONPST that squirrel woman cry-0-NMLZ.IMPF-3SG-LOC think-NMLZ.IMPF-3SG DP Ostyak man time-LOC DP 1PL-ACC/DAT kill-NMLZ.IMPF devil-PL-1PL [or] what 1PL-ACC/DAT kill-NMLZ.IMPF what-PL-1PL 3-ACC/DAT see-NMLZ.IMPF-3SG time-LOC which soon time-LOC Russian old:man Ostyak man be-NMLZ.PF-3SG coat-0-PROPR old:man-DIM from:there see-NONPST-0-SG.3SG and DP Russian cap-0-PROPR old:man-DIM arrive-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG child-0-PL down lie-IMP-PL night-DIM walk-NMLZ.IMPF really NEG be:possible-0-NONPST DP down FOC cease-IMP-PL man effort-LOC well-DIM all fall-NONPST-0-3PL and forever for good be-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-3SG
DP DP старик-ДИМ-2ЕД что там быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что где быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот squirrel женщина плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP Ostyak мужчина время-ЛОК DP 1МН-АКК/ДАТ убить-НМЛЗ.ИМПФ черт-МН-1МН [or] что 1МН-АКК/ДАТ убить-НМЛЗ.ИМПФ что-МН-1МН 3-АКК/ДАТ видеть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время-ЛОК который soon время-ЛОК русский старик Ostyak мужчина быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД верхняя:одежда-0-ПРОПР старик-ДИМ from:there видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP русский cap-0-ПРОПР старик-ДИМ прибыть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ребенок-0-МН down лежать-ИМП-МН ночь-ДИМ идти-НМЛЗ.ИМПФ really НЕГ be:possible-0-NONPST DP down ФОК cease-ИМП-МН мужчина effort-ЛОК хорошо-ДИМ весь fall-NONPST-0-3МН and forever for хороший быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
This old man lived there maybe, maybe he lived somewhere. While the squirrel was crying, it thought: “In the times of the Khanty people the demons killing us or someone else will find us.” At the time she saw him, the old Russian man was an Khanty, a person with a fur coat. Then she saw that the old man came in a Russian cap and said: “Children, lie down and sleep. You mustn’t go around at all during the night. Keep quiet.” With the best efforts of these people it turned out well for all, they lived well the whole time.
Sawas and the three Por women (2)
sawəs χuj u-s. pun wer-ə-s. pun wer-ti jăŋχ-ə-l śikəńśa, pun-l jetś-ə-l. a χuləm pŏr-niŋ u-s-ə-t. χŭləm pŏr-niŋ ătti sawəs χuj wan-m-al tăj-l-ə-lli, χŭnti χŭl wel-ə-l. itta sawəs χuj măn-l, pun aləŋ săχat want-l. pun-l wan-ti măn-l pa śikəńśa ătti kat pańńiŋ wel-ə-l. kat pańńiŋ wel-ə-l pa śikəńśa jŏχi tu-l-li, ewət-l-ə-lli, pŭt-na kawər-l-ə-lli. pŭt-na kawər-l-ə-lli śikəńśa itta, sawəs iki śikəńśa kim măn-ti pŏraj-ə-l jŏχət-l. nu, śi itta pŭt śikəńśa jets-ə-l. pŭt jets-ə-l itta, sawəs jɔχ ăsa jŏχət-l-ə-t. χuj itta śikəńśa ătti kim et-l pa śikəńśa ătti zakŏldujet-l-a, itta sawəs χuj śikəńśa mŭw-na il tuχərl-ə-l. itta sawəs χuj śikəńśa ătti kɔt'ɔl-ə-l śikəńśa ătti pŏr-niŋ-ə-t-na isŭkliji li-l-a.
Sawas man be-PST fish:trap make-0-PST fish:trap make-NMLZ.IMPF go-0-NONPST DP fish:trap-3SG finish-0-NONPST [but] three Por-woman be-PST-0-3PL three Por-woman DP Sawas man see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG when fish kill-0-3SG that Sawas man go-NONPST fish:trap morning time see-NONPST fish:trap-3SG see-NMLZ.IMPF go-NONPST and DP DP two burbot kill-0-NONPST two burbot kill-0-NONPST and DP homewards bring-NONPST-SG.3SG cut-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC cook-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC cook-NONPST-0-SG.3SG DP DP Sawas old:man out go-NMLZ.IMPF time-0-3SG arrive-NONPST INTJ DP that pot DP finish-0-NONPST pot finish DP Sawas man all arrive-NONPST-0-3PL man DP DP DP out come:forth-NONPST and DP DP [bewitch]-NONPST-PAS that Sawas man DP land-LOC down stick-0-NONPST that Sawas man DP DP [pot]-0-3SG DP DP Por-woman-0-PL-LOC everything eat-NONPST-PAS
Sawas мужчина быть-ПРОШ fish:trap делать-0-ПРОШ fish:trap делать-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST DP fish:trap-3ЕД закончить-0-NONPST [но] три Por-женщина быть-ПРОШ-0-3МН три Por-женщина DP Sawas мужчина видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД когда рыба убить-0-3ЕД тот Sawas мужчина идти-NONPST fish:trap утро время видеть-NONPST fish:trap-3ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST and DP DP два burbot убить-0-NONPST два burbot убить-0-NONPST and DP homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP DP Sawas старик из идти-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД прибыть-NONPST МЕЖД DP тот pot DP закончить-0-NONPST pot закончить DP Sawas мужчина весь прибыть-NONPST-0-3МН мужчина DP DP DP из come:forth-NONPST and DP DP [bewitch]-NONPST-ПАС тот Sawas мужчина DP земля-ЛОК down больной-0-NONPST тот Sawas мужчина DP DP [pot]-0-3ЕД DP DP Por-женщина-0-МН-ЛОК everything есть-NONPST-ПАС
Once upon a time there lived Sawas. He put in a fishtrap. He went to put in a fishtrap and got his fish trap ready. There were three Por women. The three Por women watched while Sawas was fishing. Old man Sawas went out in the morning to look at the fishtrap. He went out to look at his fishtrap and caught two burbots. He caught two burbots, took them home, cleaned them and cooked them in a pot. He cooked them in a pot and old man Sawas had to step outside. The pot was boiling. The pot was boiling, all of Sawas’ people came. Old man Sawas had stepped outside and was bewitched. He was stuck to the earth. The Por women ate up all of Sawas’ pot.
Elder brother and younger brother (5)
nu, i tɔmatta χŏti u-s-ŋən, iśi lin χɔt-l-ə-n-na, lin ul-ti tăχaj-l-ə-n-na, lin lɔt-l-ə-n-na măn-s-ə-ŋən. χălewət-ti ji-l pa ittam χătl săns-i nawi nări, tiləś săns-i nawi nări χul-ə-nt-ij-ə-l pa mŭw-ə-l χŏti χŏl-na tărij-ə-l, χɔt χŏśa kŭmij-ə-l. tɔmətta χŏti mŏla l'al' jŏχt-ə-li-m-al pa ittam χŏti wŏlaŋ-ə-l weləś śi jŏχət-m-al. săm-na wŏlli atəm-mi ńi-l-a χɔrpi pa śikəńśa χŏti ŋerij-ə-l? iśi tɔmətta it-el kim pit-l pa iśi juχl-ə-l wŭ-l, iśi ńɔl-ə-l wŭ-l pa măn-l pa pa śi wel-pəs-l-ə-ti pit-l. wan wel-pəs-l-ə-l, χŭw wel-pəs-l-ə-l. luj-l-al pela want-i-li-j-ə-l pa strel'ajət-t-al ewəlt juχəl jiŋki-na ńɔl χɔśŋi-na luj sŏχ-ə-l χŏl-m-el, pŭtl-ə-m-el. ńŏχaj-l-al nŏχ et-m-el. wan ɔri-li-s, χŭw ɔri-li-s, mŭr-l χŏl-ə-m jŭpi-na χuləm kurti χuləm kurti kŭl iki pa et-s-ə-t, kurti săχ-pi kŭl-ə-t.
INTJ [and] yesterday how be-PST-3DU same 3DU house-PL-0-3DU-LOC 3DU be-NMLZ.IMPF place-PL-0-3DU-LOC 3DU place-PL-0-3DU-LOC go-PST-0-3DU tomorrow-TRANS come-NONPST and that day back-PROPR white bed moon back-PROPR white bed hear-0-PROPR-FREQ-0-NONPST and land-0-3SG how where-LOC wobble-0-NONPST house to ?-0-NONPST yesterday how what war arrive-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG and DP how expand-0-NONPST right:away FOC arrive-NMLZ.PF-3SG heart-LOC completely bad-TRANS seem-NONPST-PAS like and DP how do-0-NONPST same yesterday as-3SG out fall-NONPST and same bow-0-3SG take-NONPST same arrow-0-3SG take-NONPST and go-NONPST and and DP kill-N-V-0-NMLZ.IMPF start-NONPST short kill-N-V-0-3SG long kill-N-V-0-3SG ring-PL-3SG towards see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST and [shoot]-NMLZ.IMPF-3SG from bow string-LOC arrow plumage-LOC ring skin-0-3SG be:exhausted-NMLZ.PF-3PL make:hole-0-NMLZ.PF-3PL flesh-PL-3SG up come:forth-NMLZ.PF-3PL short dig:through-IMPF-PST long dig:through-IMPF-PST people-3SG be:exhausted-0-NMLZ.PF behind-LOC three iron three iron devil old:man and come:forth-PST-0-3PL iron coat-PROPR devil-0-PL
МЕЖД [and] yesterday как быть-ПРОШ-3ДВ same 3ДВ дом-МН-0-3ДВ-ЛОК 3ДВ быть-НМЛЗ.ИМПФ место-МН-0-3ДВ-ЛОК 3ДВ место-МН-0-3ДВ-ЛОК идти-ПРОШ-0-3ДВ завтра-TRANS прийти-NONPST and тот день назад-ПРОПР белый постель луна назад-ПРОПР белый постель слышать-0-ПРОПР-ФРЕКВ-0-NONPST and земля-0-3ЕД как где-ЛОК wobble-0-NONPST дом к ?-0-NONPST yesterday как что война прибыть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP как expand-0-NONPST right:away ФОК прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД сердце-ЛОК completely плохой-TRANS seem-NONPST-ПАС любить and DP как делать-0-NONPST same yesterday as-3ЕД из fall-NONPST and same лук-0-3ЕД взять-NONPST same стрела-0-3ЕД взять-NONPST and идти-NONPST and and DP убить-N-ГЛ-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST short убить-N-ГЛ-0-3ЕД длинный убить-N-ГЛ-0-3ЕД ring-МН-3ЕД в:направлении видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST and [стрелять]-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от лук string-ЛОК стрела plumage-ЛОК ring шкура-0-3ЕД be:exhausted-НМЛЗ.ПРФ-3МН make:hole-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН flesh-МН-3ЕД вверх come:forth-НМЛЗ.ПРФ-3МН short dig:through-ИМПФ-ПРОШ длинный dig:through-ИМПФ-ПРОШ народ-3ЕД be:exhausted-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК три iron три iron черт старик and come:forth-ПРОШ-0-3МН iron верхняя:одежда-ПРОПР черт-0-МН
They set off for where they lived before, to their house, to their place. The next day came and White Bank of the Sun Before war had come, but this time when it came it was bigger. He became very frightened, but what should he do? Like the day before, he went outside, took a bow, took arrows, went and again started to kill. He fought for a short or a long time. He looked at his fingers and shot until the bow-string of the bow, the plumage of the arrow flayed the skin on his fingers, until holes appeared. Flesh became visible. He tore for a short or a long time, when the people were or a long time, when the people were finished off, once again three iron demons appeared, three demons in iron coats.
Brother and sister (2)
śikəńśa śi jăŋχ-ə-s, jăŋχ-ə-s ja ɔp-ij-el uś-s-ə-lli, ńŏχ-el pit-m-al, lŏw-ə-l pit-m-al. ńŏχ-el pit-m-al, tăl lŏw-i-l-al χaś-m-el. ɔp-ij-el jŏχi wɔχ-l-ə-lli: “ɔp-iji, jŭw-a, jŭw-a, jŭw-a , kăt kit śewi, śewi. ma itta năŋ-en, law-ə-l ătti, jŏχi tu-l-em.” śi pɔjkaś-ə-s, śi pɔjkaś-ə-s. śi itta ɔp-ij-el śi purl-ə-s-ŋən, śi jŏχi śi măn-s-ə-ŋən. ja χŭl wel-ti jăŋχ-ə-s, law-i-li-j-ə-l: “itta tălta ɔlŋəś, law-ə-l, ɔp-ij-el, law-ə-l apś-iji, i χŭl ki wel-l-ə-mən, law-ə-l ătti, i sup-ə-l năŋ liw-i, i sup-ə-l ma li-l-em.” pɔjkaś-s-ə-ŋən śikəńśa, itta tăm χătl mŏsa jăχa ul-l-ə-ŋən.
DP DP walk-0-PST walk-0-PST DP elder:sister-DIM-3SG find-PST-0-SG.3SG flesh-3SG fall-NMLZ.PF-3SG bone-0-3SG fall-NMLZ.PF-3SG flesh-3SG fall-NMLZ.PF-3SG bone-0-PL-3SG remain-NMLZ.PF-3PL elder:sister-DIM-3SG homewards beg-NONPST-0-SG.3SG elder:sister-DIM come-IMP come-IMP come-IMP INTJ INTJ INTJ INTJ 1SG DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP homewards bring-NONPST-SG.1SG DP reconcile-0-PST DP reconcile-0-PST DP that sister-DIM-3SG FOC fly-0-PST-3DU DP homewards FOC go-PST-0-3DU DP fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-PST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP from:here ahead say-0-NONPST elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST younger:brother-DIM one fish if kill-NONPST-0-2DU say-0-NONPST one piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG one piece-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG reconcile-PST-0-3DU DP DP this day what together be-NONPST-0-3DU
DP DP идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ DP старшая:сестра-ДИМ-3ЕД найти-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД flesh-3ЕД fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД кость-0-3ЕД fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД flesh-3ЕД fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД кость-0-МН-3ЕД остаться-НМЛЗ.ПРФ-3МН старшая:сестра-ДИМ-3ЕД homewards beg-NONPST-0-ЕД.3ЕД старшая:сестра-ДИМ прийти-ИМП прийти-ИМП прийти-ИМП МЕЖД МЕЖД МЕЖД МЕЖД 1ЕД DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP homewards принести-NONPST-ЕД.1ЕД DP reconcile-0-ПРОШ DP reconcile-0-ПРОШ DP тот сестра-ДИМ-3ЕД ФОК летать-0-ПРОШ-3ДВ DP homewards ФОК идти-ПРОШ-0-3ДВ DP рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-ПРОШ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP from:here вперед сказать-0-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST younger:brother-ДИМ один рыба if убить-NONPST-0-2ДВ сказать-0-NONPST один piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД один piece-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД reconcile-ПРОШ-0-3ДВ DP DP этот день что together быть-NONPST-0-3ДВ
He went and went and found his sister. Skin and bones remained. Skin and bones remained. He called his sister to come home: “Sister, come, come, chirp-chirp-chirp. I will take you home now,” he said. He made up to her, made up to her, together with the sister they flew off and came home. Again he went fishing and said: “Now,” said the brother, “if we catch a fish, you eat one half and I will eat one half.” They made up and still live like that.
Wajnin (1)
ta jŏχi jŏχət-l-ə-ŋən taŋχa śita śi jupi-na, ńǟwrem-l-ə-n măla tǟl-li ji-s-ŋən śita śi jupi-na. jäχ-l-ə-n aləŋ säχat pǟ män-l-ə-t or-na pǟ or-na män-s-ə-t śita śi jupi-na. täm χat-ə-ŋ păr-niŋ-en jŏχt-ə-s pǟ lǟw-ə-l, än tel ńŏχa tu-s. ńŏχa tu-s pǟ lǟw-ə-l: “χălewət, lǟw-ə-l änti, näŋ ńǟwrem-en, lǟw-ə-l, wel-t-en păraj-na män-em ǟl wuś-a-ti”. itta wajiŋ-ij-em noməs-ij-ə-l: “χŏti tämi, lǟw-ə-l, măla ńǟwrem-ə-l peli wel-ə-s?” – lǟw-ə-l änti. śita et-l χat-l or χat-l saχl-ə-t χuwat śijəś toχəś jäŋχ-ə-l, lǟw-ə-l änti: “ńǟwrem-ij-em χŏl peli χäń-et-l-em, lǟw-ə-l änti, χŏti, lǟw-ə-l, luw-el wel-l-em, χŏti kǟwər-l-em? i niŋ-am χŏti werit-s-ə-lli änti, mǟ än werit-l-em”. śiti lǟw-ə-l: “ńǟwrem-ij-em mǟ χŏl tu-l-em peli, lǟw-ə-l, χŏl χäń-et-l-em peli?” măsa păraj-na saχəl-l-al śi or χat saχəl-l-al kǟtn-ə-ś puns-ant-ə-s pǟ śiti ätta jǟsəŋ χoll-ə-s, lǟw-ə-il änti: “ńǟwrem-an, lǟw-ə-l, saχəl χul χuwat, lǟw-ə-l, il kit-i”. ta ńǟwrem-ə-l wu-s-li pǟ il kit-s-ə-lli.
[here] homewards arrive-NONPST-0-3DU DP there FOC behind-LOC child-PL-0-3DU what winter-TRANS come-PST-3DU there FOC behind-LOC man-PL-0-3DU morning time and go-NONPST-0-3PL forest-LOC and forest-LOC go-PST-0-3PL there FOC behind-LOC this house-0-PROPR Por-woman-2SG arrive-0-PST and say-0-NONPST vessel full flesh bring-NONPST flesh bring-PST and say-0-NONPST tomorrow say-0-NONPST DP 2SG child-2SG say-0-NONPST kill-NMLZ.IMPF-2SG time-LOC 1SG-ACC/DAT NEG feel:sorry-IMP-3PL that Vajnin-DIM-1SG think-DIM-0-NONPST how this say-0-NONPST what child-0-3SG DP kill-0-PST say-0-NONPST DP there come:forth-NONPST house-3SG forest house-3SG board-0-PL along to:there to:there walk-0-NONPST say-0-NONPST DP child-DIM-1SG where DP hide-NONPST-SG.1SG say-0-NONPST DP how say-0-NONPST 3-ACC/DAT kill-NONPST-SG.1SG how cook-NONPST-SG.1SG one woman-1SG how can-PST-0-SG.3SG DP 1SG NEG can-NONPST-0-SG.1SG so say-0-NONPST child-DIM-1SG 1SG where take-NONPST-SG.1SG DP say-0-NONPST where hide-NONPST-SG.1SG DP what time-LOC board-PL-3SG FOC forest house board-PL-3SG two-0-ADV open-FREQ-0-PST and so DP speech hear-0-PST say-0-NONPST DP child-2SG say-0-NONPST board crack along say-0-NONPST down send-IMP.SG [here] child-0-3SG take-PST-SG.3SG and down send-PST-0-SG.3SG
[здесь] homewards прибыть-NONPST-0-3ДВ DP там ФОК за-ЛОК ребенок-МН-0-3ДВ что winter-TRANS прийти-ПРОШ-3ДВ там ФОК за-ЛОК мужчина-МН-0-3ДВ утро время and идти-NONPST-0-3МН лес-ЛОК and лес-ЛОК идти-ПРОШ-0-3МН там ФОК за-ЛОК этот дом-0-ПРОПР Por-женщина-2ЕД прибыть-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST vessel full flesh принести-NONPST flesh принести-ПРОШ and сказать-0-NONPST завтра сказать-0-NONPST DP 2ЕД ребенок-2ЕД сказать-0-NONPST убить-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД время-ЛОК 1ЕД-АКК/ДАТ НЕГ feel:sorry-ИМП-3МН тот Vajnin-ДИМ-1ЕД think-ДИМ-0-NONPST как этот сказать-0-NONPST что ребенок-0-3ЕД DP убить-0-ПРОШ сказать-0-NONPST DP там come:forth-NONPST дом-3ЕД лес дом-3ЕД доска-0-МН вдоль to:there to:there идти-0-NONPST сказать-0-NONPST DP ребенок-ДИМ-1ЕД где DP прятать-NONPST-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP как сказать-0-NONPST 3-АКК/ДАТ убить-NONPST-ЕД.1ЕД как варить-NONPST-ЕД.1ЕД один женщина-1ЕД как can-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP 1ЕД НЕГ can-NONPST-0-ЕД.1ЕД так сказать-0-NONPST ребенок-ДИМ-1ЕД 1ЕД где взять-NONPST-ЕД.1ЕД DP сказать-0-NONPST где прятать-NONPST-ЕД.1ЕД DP что время-ЛОК доска-МН-3ЕД ФОК лес дом доска-МН-3ЕД два-0-ADV открыть-ФРЕКВ-0-ПРОШ and так DP speech слышать-0-ПРОШ сказать-0-NONPST DP ребенок-2ЕД сказать-0-NONPST доска crack вдоль сказать-0-NONPST down послать-ИМП.ЕД [здесь] ребенок-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and down послать-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
They came home when their children turned one. After this, the husbands once again went to the forest in the morning. Then the neighbour, the Por woman, came and spoke, she brought along a full cup of meat. She brought along meat and said: “Tomorrow, when you kill your child, don’t feel sorry.” The Vajnin woman thought: “What, kill my own child?” When she left, she went up and down the boards of the house and said: “What if I hid the child, how can I kill it and cook it? The neighbour woman was able to, but I can’t. If I put the child somewhere, hid it somewhere.” At this time the boards of the house opened on two sides and she heard the words: “Put your child down through the crack in the boards.” She took the child and lowered it down.
Burials (1)
xälal pǟ śikənśa wu-l-a pǟ somətt-ə-l-a, somett-ə-t-a pit-l-a. wǟj-l-al somətt-i-l-aj-ə-t ätti, săx-l-al somətt-i-l-aj-ə-t, maĺśaŋ-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. kisi lišnij ätti ol-l-ə-t, äsa păn-l-aj-ə-t. ǟn-ə-t-na păn-l-aj-ə-t. nu mălaj-ə-l o-s, äsa păn-l-aj-ə-t. starij wǟj-l-al, jiləp wǟj-l-al äsa păn-l-aj-ə-t. i śikənśa ätti χam juχan-na păn-l-a, śikənśa śi or-na tu-l-a. or-na tu-l-a, jäm ewəlt χir-ə-l ewəlt wul χir-ə-l ewəlt śikənśa lǟnt kǟwər-l-aj-ə-t, put kǟwər-l-aj-ə-t, sǟj put-ə-t kǟwər-l-aj-ə-t, śitta ǟn-na am-ə-t-l-aj-ə-t. kälaŋ-l-al wel-l-aj-ə-t kälaŋ neŋχuj. ǟmp-l-al wel-l-aj-ə-t. oxəl-l-al χij-l-aj-ə-t. i mălaj-ə-t o-s-ə-t pǟ ǟrat-ə-l-na xij-l-aj-ə-t. jaχ neŋχuj ǟt o-l, niŋ neŋχuj ǟt o-l, äsa lilaŋ neŋχuj ti somətt-ə-l-a lǟmpi. jernas-ə-l ǟt o-l, mălaj-ə-l ǟt o-l, äsa păn-l-aj-ə-t.
dead and DP take-NONPST-PAS and dress-0-NONPST-PAS dress-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS boots-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL DP coat-PL-3SG dress-FREQ-NONPST-PAS-0-3PL parka-PL-3SG put-NONPST-PAS-0-3PL boots [extra] DP be-NONPST-0-3PL all put-NONPST-PAS-0-3PL cup-0-PL put-NONPST-PAS-0-3PL [well] what-0-3SG be-PST all put-NONPST-PAS-0-3PL [old] boots-PL-3SG new boots-PL-3SG all put-NONPST-PAS-0-3PL [and] DP DP coffin place-LOC put-NONPST-PAS DP FOC forest-LOC take-NONPST-PAS forest-LOC take-NONPST-PAS good from sack-0-3SG from big sack-0-3SG from DP porridge cook-NONPST-PAS-0-3PL pot cook-NONPST-PAS-0-3SG tea pot-0-3PL cook-NONPST-PAS-0-3SG there cup-LOC sit-0-TRANS-NONPST-PAS-0-3PL reindeer-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL reindeer person dog-PL-3SG kill-NONPST-PAS-0-3PL sledge-PL-3SG leave-NONPST-PAS-0-3PL [and] what-0-3PL be-PST-0-3PL and size-0-3SG-LOC leave-NONPST-PAS-0-3PL man person let be-NONPST woman person let be-NONPST all living person like dress-0-NONPST-PAS perhaps dress-0-3SG let be-NONPST what-0-3SG le be-NONPST all put-NONPST-PAS-0-3PL
dead and DP взять-NONPST-ПАС and платье-0-NONPST-ПАС платье-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС сапоги-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН DP верхняя:одежда-МН-3ЕД платье-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-0-3МН parka-МН-3ЕД положить-NONPST-ПАС-0-3МН сапоги [extra] DP быть-NONPST-0-3МН весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН cup-0-МН положить-NONPST-ПАС-0-3МН [хорошо] что-0-3ЕД быть-ПРОШ весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [старый] сапоги-МН-3ЕД новый сапоги-МН-3ЕД весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] DP DP coffin место-ЛОК положить-NONPST-ПАС DP ФОК лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС лес-ЛОК взять-NONPST-ПАС хороший от sack-0-3ЕД от большой sack-0-3ЕД от DP porridge варить-NONPST-ПАС-0-3МН pot варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД tea pot-0-3МН варить-NONPST-ПАС-0-3ЕД там cup-ЛОК сидеть-0-TRANS-NONPST-ПАС-0-3МН олень-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН олень человек собака-МН-3ЕД убить-NONPST-ПАС-0-3МН нарта-МН-3ЕД оставить-NONPST-ПАС-0-3МН [and] что-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН and size-0-3ЕД-ЛОК оставить-NONPST-ПАС-0-3МН мужчина человек let быть-NONPST женщина человек let быть-NONPST весь living человек любить платье-0-NONPST-ПАС perhaps платье-0-3ЕД let быть-NONPST что-0-3ЕД le быть-NONPST весь положить-NONPST-ПАС-0-3МН
So, they take the dead body and dress it, they start dressing it. They put the boots on, the coats, the parkas, they put everything. If there are extra boots, they boot them too. They put cups. They put everything that they have. The old boots, the new boots, everything. They put it in the coffin and take to the forest. They take it to the forest and cook porridge from the good big sack, make a pot, make tea, then put out the cups. They kill reindeer of the person with reindeer. They kill his dogs. They leave his sledges. Whatever there is, they leave it. Let it be man or woman, they dress the dead body like a living person. Let is be a dress or whatever, they put everything.
Imi-Xili (3)
śikəńśa śiti ul-t-el mŏsa kŭt-na wɔs-ə-ŋ urt iki u-l, ul-m-al. śi wɔs-ə-ŋ urt iki jik-ə-t wɔj wel-man jăχ-t-el kŭt-na χŭl wel-man jăχ-t-el kŭt-na ittam kălaŋ-ə-t sijal-ə-l-lal pa itta imi χili taś śijal-ə-l-lal pa: tăm pa mŏla wɔj-ə-t u-s-ə-t, ŏχ păt-l-al ewəlt ɔŋt-ə-ŋ-ə-t juś-ə-ŋ-ə-t. ul-ə-m χuj nupət, neŋχuj nupət tăm mŭw elti śiməś wɔj ănt ul-li-li-j-ə-s pa ăn want-i-li-j-ə-s-uw tăm pa χălśa jŏχt-ə-m-ə-t-ə-t?” śit sus-ə-l-t-el kŭt-na itta imi χili kălaŋ sawi-ti kŭt-na mŏśat-l-a. “tăm χălśa, law-ə-l, mŏśat-ə-n, năŋ wɔj-l-an ili χŏj wɔj-ə-t?” “pa măni-l-am śi, law-ə-l. tămi-l-am sawi-man, law-ə-l, tăta śi, law-ə-l, sus-ə-li-l-ə-m. ăn ki sawi-l-aj-ə-t lŭw law-ə-l, mŭw lŭkki măn-l-ə-t, χŏj χŏl kăśat-l, śi măn-l. sawi-l-aj-ə-t pa, law-ə-l, pɔχəl-li ăsat tăj-l-aj-ə-t pa lŭw ăsat χŏn-ə-l li-l-ə-t, śiti ul-l-ə-t.”
DP so be-NMLZ.IMPF-3PL what middle-LOC town-0-PROPR spirit old:man be-NONPST be-NMLZ.PF-3SG DP town-0-PROPR spirit old:man son-0-PL animal kill-CVB walk-NMLZ.IMPF-3PL middle-LOC fish kill-CVB walk-NMLZ.IMPF-3PL middle-LOC that reindeer-0-PL see-0-NONPST-PL.3PL and that woman grandson herd see-0-NONPST-PL.3PL and this and what animal-0-PL be-PST-0-3PL head bottom-PL-3SG from horn-0-PROPR-0-PL antlers-0-PROPR-0-PL be-0-NMLZ.PF man era person era this land from such animal NEG be-IMPF-IMPF-FREQ-0-PST and NEG see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-1PL this and from:where walk-0-NMLZ.PF-0-N-0-PL that step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL middle-LOC that woman grandson reindeer tend-NMLZ.IMPF get-NONPST –PAS this from:where get-0-2SG 2SG animal-PL-2SG [or] who animal-0-PL DP 1SG-PL-1SG FOC say-0-NONPST this-PL-1SG tend-CVB say-0-NONPST here FOC say-0-NONPST step-0-IMPF-NONPST-0-1SG NEG if tend-NONPST-PAS-0-3PL 3 say-0-NONPST land different:directions go-NONPST-0-3PL who where want-NONPST DP go-NONPST tend-NONPST-PAS-0-3PL and say-0-NONPST herd-TRANS all have-NONPST-PAS-0-3PL and 3 all stomach-0-3SG eat-NONPST-0-3PL so be-NONPST-0-3PL
DP так быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН что середина-ЛОК город-0-ПРОПР spirit старик быть-NONPST быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP город-0-ПРОПР spirit старик сын-0-МН животное убить-КОНВ идти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН середина-ЛОК рыба убить-КОНВ идти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН середина-ЛОК тот олень-0-МН видеть-0-NONPST-МН.3МН and тот женщина grandson herd видеть-0-NONPST-МН.3МН and этот and что животное-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН голова bottom-МН-3ЕД от рог-0-ПРОПР-0-МН antlers-0-ПРОПР-0-МН быть-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина era человек era этот земля от such животное НЕГ быть-ИМПФ-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and НЕГ видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-1МН этот and from:where идти-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-МН тот шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН середина-ЛОК тот женщина grandson олень tend-НМЛЗ.ИМПФ получить-NONPST –ПАС этот from:where получить-0-2ЕД 2ЕД животное-МН-2ЕД [or] кто животное-0-МН DP 1ЕД-МН-1ЕД ФОК сказать-0-NONPST этот-МН-1ЕД tend-КОНВ сказать-0-NONPST здесь ФОК сказать-0-NONPST шаг-0-ИМПФ-NONPST-0-1ЕД НЕГ if tend-NONPST-ПАС-0-3МН 3 сказать-0-NONPST земля different:directions идти-NONPST-0-3МН кто где хотеть-NONPST DP идти-NONPST tend-NONPST-ПАС-0-3МН and сказать-0-NONPST herd-TRANS весь have-NONPST-ПАС-0-3МН and 3 весь stomach-0-3ЕД есть-NONPST-0-3МН так быть-NONPST-0-3МН
While they were living this way there was a town hero. While the sons of the town hero were hunting, while they were fishing, they saw the reindeer, they saw the heard of the grandmother’s grandson. “What animals are there with sharp horns on their crowns? For the whole human era there have been no such animals on this land, we haven’t seen them, where did they come from?” Then they went on and met the grandmother’s grandson who was guarding the heard. “Where did you get them from?” they asked. “Are they your animals or whose?” “Of course they’re mine,” he said, “I’m watching here to guard them. If they are not watched, they disperse and each one goes where it wants. If you watch them, all of them stay together and all of them are full and live.”
The wonderful son (1)
wŭl-li ji-l pa śikəńśa mŏsaj-na ɔme-ŋil-al χŏśa jŏχət-l pa law-t-al ănti: “niŋ lŏχi, law-t-al, mŏla-ji lil-li ɔməs-l-ə-tən? ma, law-t-al, ma ur-na taś tăj-l-ə-m.” jesək χătl ik-iji: “mŏla-ji taś tăj-l-ə-n? katra aś-en ăn tăj-i-li-j-ə-s. ma ăn tăj-i-li-s-ə-m pa năŋ χălśa wŭ-l-en?” śi kem law-t-al: “ɔm-eŋən aś-eŋən, ma itta ur-na jăχ-l-ə-m pa śikəńśa ij ătti ur χɔr sŭjuw jŏχi tŭ-l-em.” itta ńawrem jăŋχ-ə-l pa śikəńśa χɔr sŭjuw kat-l-ə-lli pa jŏχi tu-l-li jŏχi tu-l-li pa śikəńśa aś-el elti, ɔm-el elti et-t-al, law-t-al: “aś-eŋən, ɔm-eŋən, itta nŏχ χŏr-a-lən pa li-l-ew!” śi kem-na aś-el ɔm-el law-ə-l ănti: “mŏla-ji wel-s-en, law-t-al, ăn ki wel-s-en lulən, χɔn χŏśa tŭ-s-ew ki lulən, mɔsəŋ jăm ul-ti jăm lɔt-na mă-s-aj-uw.” śi kem-na law-t-al: “ɔm-iji, al χurij-a-tən, ur-na taś tăj-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta wɔj-ə-l li-l-el tɔŋχa mŏlaj-na pa. itta ńawrem śikəńśa jur-ri ji-s, uz wŭl-li ji-s.
big-TRANS come-NONPST and DP what-LOC mother-DU-3SG to arrive-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG DP 2DU wretched say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS eat-CAR sit-NONPST-0-2DU 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG holy day old:man-DIM what-TRANS herd have-NONPST-0-2SG before father-2SG NEG have-0-IMPF-FREQ-0-PST 1SG NEG have-0-IMPF-PST-0-1SG and from:where take-NONPST-2SG DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DU father-DU 1SG that forest-LOC walk-NONPST-0-1SG and DP one DP forest bull calf homewards bring-NONPST-1SG DP child walk-0-NONPST and DP bull calf catch-NONPST-0-SG.3SG and homewards bring-NONPST-SG.3SG homewards bring-NONPST-SG.3SG and DP father-3SG to mother-3SG to show-NMLZ.IMPF-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG father-DU mother-DU DP up draw-IMP-DU and eat-NONPST-SG.1PL DP after-LOC father-3SG mother-3SG say-0-NONPST DP what-TRANS kill-PST-SG.2SG say-NMLZ.IMPF-3SG NEG if kill-PST-SG.1SG SBJV king to bring-PST-SG.1PL if SBJV perhaps good be-NMLZ.IMPF good place-LOC give-PST-PAS-1PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DIM NEG worry-IMP-2DU forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG INTJ DP animal-0-3SG eat-0-NONPST-SG.3PL DP what-LOC and that child DP power-TRANS come-PST [already] big-TRANS come-PST
большой-TRANS прийти-NONPST and DP что-ЛОК мать-ДВ-3ЕД к прибыть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 2ДВ wretched сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS есть-КАР сидеть-NONPST-0-2ДВ 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД священный день старик-ДИМ что-TRANS herd have-NONPST-0-2ЕД перед отец-2ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ 1ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and from:where взять-NONPST-2ЕД DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДВ отец-ДВ 1ЕД тот лес-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД and DP один DP лес бык теленок homewards принести-NONPST-1ЕД DP ребенок идти-0-NONPST and DP бык теленок catch-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД and DP отец-3ЕД к мать-3ЕД к show-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД отец-ДВ мать-ДВ DP вверх draw-ИМП-ДВ and есть-NONPST-ЕД.1МН DP после-ЛОК отец-3ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP что-TRANS убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД НЕГ if убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД СОСЛ king к принести-ПРОШ-ЕД.1МН if СОСЛ perhaps хороший быть-НМЛЗ.ИМПФ хороший место-ЛОК дать-ПРОШ-ПАС-1МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДИМ НЕГ worry-ИМП-2ДВ лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP животное-0-3ЕД есть-0-NONPST-ЕД.3МН DP что-ЛОК and тот ребенок DP power-TRANS прийти-ПРОШ [уже] большой-TRANS прийти-ПРОШ
It grew large and one day he went to his father and mother and said: “You poor things live without eating anything, but I have a herd in the forest” “My God why do you have a herd? Your grandfather had none earlier. I had none. Where did you get it from?” He said? “Mother, father, I will go to the forest and will bring home a calf.” The youth went, snatched a calf and brought it home. He showed it to his father and mother and said: “Father, mother skin it and we’ll eat it.” Then his father and mother said: “Why did you kill it? Had you not killed it, we would have taken it to the tsar. Perhaps he would have given us a good place to live.” Then he said: “Mama, don’t be worried, I have a herd in the forest.” They ate that animal. The youth grew strong, he was already big.
The seven knives (4)
pa śiti măn-l, wan χŭw măn-l pa śikəńśa imŏsaj-na wan-m-al tăj-l-ə-lli: wŭl ńurəm-na jŏχət-l. wŭl ńurəm-na jŏχət-l pa wan-m-al tăj-l-ə-lli pa turəm χŏr ewəlt i χɔt il ɔms-ə-s, et-ə-s, es-s-a. mŭw-na il et-ə-s pa śikəńśa i χɔt-iji χŏśa śikəńśa jŏχət-l pa śikəńśa χɔt-iji χŏśa jŏχət-l pa wan-m-al tăj-l-ə-lli ătti, i niŋ ut'śa ɔməs-l. itta śikəńśa niŋ śi law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, uś-l-em, năŋ mŏla-ji jŏχət-s-ə-n tŭm mŏsa jiŋk-ə-t-na, tŭm mŏsa mŭw-ə-t-na ătti ma jaj-l-am χŏśa ătti lapət kesi ul-l-ə-t. χŏləś păr-l-ə-n, śijəś tăχa sewərm-ə-l-ə-t, ittam tălaŋ kurt werit-l-ə-t wer-ti.” śikəńśa itta śi niŋ-ə-l śikəńśa ătti lujət tăj-m-al. lujət tăj-m-al pa śi lujt-ə-l śikəńśa lŭw-el mă-l-a: “tăm lujt-en χăl-ə-ś śikəńśa ătti wel-ti pit-l-aj-ə-n, pani-na păr-ti pit-l-aj-ə-n, pani-na jăχ-l-ə-n pa śikəńśa wŭj-i, il lăsk-i. il lăsk-ə-l-en pa śikəńśa śiti jaj-l-am-na nŏχ wŭ-l-a, śikəńśa ăn wel-l-aj-ə-n.”
and so go-NONPST short long go-NONPST and DP one-LOC see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big glade-LOC arrive-NONPST big glade-LOC arrive-NONPST and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and sky floor from one house down sit-0-PST come:forth-0-PST release-PST-PAS land-LOC down come:forth-0-PST and DP one house-DIM to DP arrive-NONPST and DP house-DIM to arrive-NONPST and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG DP one woman alone sit-NONPST that DP woman FOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST find-NONPST-SG.1SG 2SG what-TRANS arrive-NONPST-0-2SG that what water-0-PL-LOC that what land-0-PL-LOC DP 1SG elder:brother-PL-1SG to DP seven knife be-NONPST-0-3PL to:where order-NONPST-0-2SG to:there place cut-0-NONPST-0-3PL that whole village can-NONPST-0-3PL make-NMLZ.IMPF DP DP DP woman-0-3SG DP DP ring have-NMLZ.PF-3SG ring have-NMLZ.PF-3SG and DP ring-0-3SG 3-ACC/DAT give-NONPST-PAS this ring-2SG die-0-ADV DP DP kill-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-2SG bath-LOC order-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-2SG bath-LOC walk-NONPST-0-2SG and DP take-IMP.SG down throw-IMP.SG down throw-0-NONPST-SG.2SG and DP so elder:brother-PL-1SG up take-NONPST-PAS DP NEG kill-NONPST-PAS-0-2SG
and так идти-NONPST short длинный идти-NONPST and DP один-ЛОК видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой glade-ЛОК прибыть-NONPST большой glade-ЛОК прибыть-NONPST and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and небо floor от один дом down сидеть-0-ПРОШ come:forth-0-ПРОШ release-ПРОШ-ПАС земля-ЛОК down come:forth-0-ПРОШ and DP один дом-ДИМ к DP прибыть-NONPST and DP дом-ДИМ к прибыть-NONPST and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP один женщина alone сидеть-NONPST тот DP женщина ФОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД что-TRANS прибыть-NONPST-0-2ЕД тот что вода-0-МН-ЛОК тот что земля-0-МН-ЛОК DP 1ЕД старший:брат-МН-1ЕД к DP семь нож быть-NONPST-0-3МН to:where приказать-NONPST-0-2ЕД to:there место резать-0-NONPST-0-3МН тот целый village can-NONPST-0-3МН делать-НМЛЗ.ИМПФ DP DP DP женщина-0-3ЕД DP DP ring have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ring have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP ring-0-3ЕД 3-АКК/ДАТ дать-NONPST-ПАС этот ring-2ЕД умереть-0-ADV DP DP убить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-2ЕД bath-ЛОК приказать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-2ЕД bath-ЛОК идти-NONPST-0-2ЕД and DP взять-ИМП.ЕД down бросать-ИМП.ЕД down бросать-0-NONPST-ЕД.2ЕД and DP так старший:брат-МН-1ЕД вверх взять-NONPST-ПАС DP НЕГ убить-NONPST-ПАС-0-2ЕД
He went. He went for a long or a short time and suddenly he saw that he had arrived at a large glade. He arrived at a large glade and saw a sort of house descend from the sky and appear. It appeared. It descended to the ground. He went up to the little house and saw a sort of woman sitting all alone. The woman said: “I know what you have come for. At these brooks, at these lands my brothers have seven knives. Where you order them, they cut there and can build a whole city.” The woman had a ring. She had a ring and gave him the ring: “When they want to kill, you, when they send you to the bath, you go into the bath, take this ring and throw it down. You throw it and my brothers will pick it up and will not kill you.”