This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: wan. 142 total hits in 27 transcripts.
Kuzma and his strong comrades (7)
śi elti tŏχi χŏl śiti uχəl itta neŋχuj pǟ χălśa măn-ə-s? pǟ ăntam. nemŏsa ăntam. χuləm neŋχuj χăś-s-ə-t. χuləm neŋχuj itta sŏt χuj jur pǟ χuj-ə-l jus-na jŏχt-ə-s. “jel al lɔj-a-ti, ma χăś-l-ə-m. śi, law-ə-l, kuśma iki, χŏti wan-s-en, law-ə-l, nɔms-en pit-ti χătl-na pɔri an ɔmt-i-li-j-i. kewan śiti χătl-na kewan ɔmt-i-li-j-i. aki ki tăj-s-ə-n, aś-en tăj-ə-m wŭl jur u-s-ə-m, jiri ki tăj-s-ə-n, jir-en tăj-ə-m wŭl jur-ə-m. năŋ-en ńɔt-ti-ji jăχ-s-ə-m. śi neŋχ-en pil-na u-l at neŋχuj mŏśat-s-uw. χŭw ki χŭw ul-a-tən, wan ki wan ul-a-tən.”
DP from to:there where so sled that person and from:where go-0-PST and not:be nothing not:be three person remain-PST-0-3PL three person that hundred man power and man-0-3SG road-LOC arrive-0-PST ahead NEG stand-IMP-PL 1SG remain-NONPST-0-1SG DP say-0-NONPST Kuzma old:man how see-PST-SG.2SG say-0-NONPST mind-2SG fall-NMLZ.IMPF day-LOC feast vessel set-0-IMPF-FREQ-IMP.SG kettle so day-LOC set-0-IMPF-FREQ-IMP.SG grandfather if have-PST-0-2SG father-2SG have-0-NMLZ.PF big power be-PST-0-1SG grandfather if have-PST-0-2SG grandfather-2SG have-0-NMLZ.PF big power-0-1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS walk-PST-0-1SG DP person-2SG companion-LOC OPT person get-PST-1PL long if long be-IMP-DU short if short be-IMP-DU
DP от to:there где так sled тот человек and from:where идти-0-ПРОШ and not:be ничего not:be три человек остаться-ПРОШ-0-3МН три человек тот стоянка мужчина power and мужчина-0-3ЕД road-ЛОК прибыть-0-ПРОШ вперед НЕГ стоять-ИМП-МН 1ЕД остаться-NONPST-0-1ЕД DP сказать-0-NONPST Kuzma старик как видеть-ПРОШ-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST ум-2ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ день-ЛОК feast vessel set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД чайник так день-ЛОК set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД дед if have-ПРОШ-0-2ЕД отец-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ большой power быть-ПРОШ-0-1ЕД дед if have-ПРОШ-0-2ЕД дед-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ большой power-0-1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-ПРОШ-0-1ЕД DP человек-2ЕД товарищ-ЛОК OPT человек получить-ПРОШ-1МН длинный if длинный быть-ИМП-ДВ short if short быть-ИМП-ДВ
Where did this man with the sleds get to? He was gone again. There was nothing. Three men remained. The three men then reached the path of the man with a hundred strengths. “Don’t stand any longer, I’ll stay. So,” he said, “like you see, Kuzma, on the day that I occur to you, put out cups for a feast. On the day put out a kettle. If you had a grandfather, I would have the strength of your grandfather. If you had another grandfather, I would have the strength of your other grandfather. I came along to help you. Live together her grandfather. I came along to help you. Live together with your wife, we found the wife. Live for a long or a short time.”
Ivan Durachok (1)
ɔj, imŏsaj-na wan-man tăj-l-ə-lli pa neŋχ-et nŏχ-ə-ś ta nawər-l-ə-t śi kɔl'cɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-pt-i-l-ə-t, lujət pa śi. śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli pa nemătit nawərm-ə-ti ăn werit-l. itta pŭrəś lɔw-ə-l śitna ăt-na piś χŏśeŋ-na resk-ə-l-li pa śikəńśa itta kɔl'sɔ χŏśa nŏχ jŏχt-ə-s. lujət śikəńśa lŭj-ə-l-na met-s-ə-lli, śikəńśa măn-ə-s. itta tŭm-et law-i-li-j-ə-l ănti: “śiməś mŏsa lɔw ul-m-al? mŭŋ lɔw śi χɔrpi lŏwat ăn jŏχət-s-ə-t, a lŭw atəm lɔw im-el-na jŏχət-l.” a jaj-ŋil-al ăn mŏst-ə-l-a, χŏj lɔw, χŏj-na wan-s-a. śikəńśa jŏχi jŏχət-l. a tŭm śi newestaj-ə-l χŏśa ăn măn-l. mŏχti jŏχi ji-l.
INTJ one-LOC see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and person-PL up-0-ADV [that] jump-NONPST-0-3PL DP [ring] to up arrive-CAUS-FREQ-NONPST-0-3PL ring and DP DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and none jump-0-NMLZ.IMPF can-NONPST that old horse-0-3SG then thing-LOC magic side-LOC strike-0-NONPST-SG.3SG and DP that [ring] to up arrive-0-PST ring DP finger-0-3SG-LOC put-PST-0-SG.3SG DP go-0-PST DP that-PL say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP such what horse-0-3SG be-NMLZ.PF-3SG 1SG horse FOC like size NEG arrive-PST-0-3PL [but] 3SG bad horse woman-3SG-LOC arrive-NONPST [but] elder:brother-DU-3SG NEG recognise-0-NONPST-PAS who 3 who-LOC see-PST-PAS DP homewards arrive-NONPST [but] that FOC [bride]-0-3SG to NEG come-NONPST soon homewards come-NONPST
МЕЖД один-ЛОК видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН вверх-0-ADV [тот] прыгать-NONPST-0-3МН DP [ring] к вверх прибыть-CAUS-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН ring and DP DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and none прыгать-0-НМЛЗ.ИМПФ can-NONPST тот старый horse-0-3ЕД тогда вещь-ЛОК magic сторона-ЛОК strike-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP тот [ring] к вверх прибыть-0-ПРОШ ring DP finger-0-3ЕД-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP идти-0-ПРОШ DP тот-МН сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP such что horse-0-3ЕД быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД 1ЕД horse ФОК любить size НЕГ прибыть-ПРОШ-0-3МН [но] 3ЕД плохой horse женщина-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST [но] старший:брат-ДВ-3ЕД НЕГ recognise-0-NONPST-ПАС кто 3 кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС DP homewards прибыть-NONPST [но] тот ФОК [bride]-0-3ЕД к НЕГ прийти-NONPST soon homewards прийти-NONPST
Suddenly he saw that people were there leaping up. They were reaching up for the ring. He saw that nobody could jump. On that old horse, he gave it a thump on its haunch and reached the ring. He put the ring on his finger and left. Then the others said: “What kind of a horse was that? Our horses didn’t get up that high, but he reached it on that bad mare.” But his brothers did not recognise him. Whose horse it was, who knows? He came home. He did not go to his bride. He came home straight away.
The seven knives (5)
pa śiti măn-l, wan χŭw măn-l pa śikəńśa imŏsaj-na wan-m-al tăj-l-ə-lli: wŭl ńurəm-na jŏχət-l. wŭl ńurəm-na jŏχət-l pa wan-m-al tăj-l-ə-lli pa turəm χŏr ewəlt i χɔt il ɔms-ə-s, et-ə-s, es-s-a. mŭw-na il et-ə-s pa śikəńśa i χɔt-iji χŏśa śikəńśa jŏχət-l pa śikəńśa χɔt-iji χŏśa jŏχət-l pa wan-m-al tăj-l-ə-lli ătti, i niŋ ut'śa ɔməs-l. itta śikəńśa niŋ śi law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, uś-l-em, năŋ mŏla-ji jŏχət-s-ə-n tŭm mŏsa jiŋk-ə-t-na, tŭm mŏsa mŭw-ə-t-na ătti ma jaj-l-am χŏśa ătti lapət kesi ul-l-ə-t. χŏləś păr-l-ə-n, śijəś tăχa sewərm-ə-l-ə-t, ittam tălaŋ kurt werit-l-ə-t wer-ti.” śikəńśa itta śi niŋ-ə-l śikəńśa ătti lujət tăj-m-al. lujət tăj-m-al pa śi lujt-ə-l śikəńśa lŭw-el mă-l-a: “tăm lujt-en χăl-ə-ś śikəńśa ătti wel-ti pit-l-aj-ə-n, pani-na păr-ti pit-l-aj-ə-n, pani-na jăχ-l-ə-n pa śikəńśa wŭj-i, il lăsk-i. il lăsk-ə-l-en pa śikəńśa śiti jaj-l-am-na nŏχ wŭ-l-a, śikəńśa ăn wel-l-aj-ə-n.”
and so go-NONPST short long go-NONPST and DP one-LOC see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big glade-LOC arrive-NONPST big glade-LOC arrive-NONPST and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and sky floor from one house down sit-0-PST come:forth-0-PST release-PST-PAS land-LOC down come:forth-0-PST and DP one house-DIM to DP arrive-NONPST and DP house-DIM to arrive-NONPST and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG DP one woman alone sit-NONPST that DP woman FOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST find-NONPST-SG.1SG 2SG what-TRANS arrive-NONPST-0-2SG that what water-0-PL-LOC that what land-0-PL-LOC DP 1SG elder:brother-PL-1SG to DP seven knife be-NONPST-0-3PL to:where order-NONPST-0-2SG to:there place cut-0-NONPST-0-3PL that whole village can-NONPST-0-3PL make-NMLZ.IMPF DP DP DP woman-0-3SG DP DP ring have-NMLZ.PF-3SG ring have-NMLZ.PF-3SG and DP ring-0-3SG 3-ACC/DAT give-NONPST-PAS this ring-2SG die-0-ADV DP DP kill-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-2SG bath-LOC order-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-2SG bath-LOC walk-NONPST-0-2SG and DP take-IMP.SG down throw-IMP.SG down throw-0-NONPST-SG.2SG and DP so elder:brother-PL-1SG up take-NONPST-PAS DP NEG kill-NONPST-PAS-0-2SG
and так идти-NONPST short длинный идти-NONPST and DP один-ЛОК видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой glade-ЛОК прибыть-NONPST большой glade-ЛОК прибыть-NONPST and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and небо floor от один дом down сидеть-0-ПРОШ come:forth-0-ПРОШ release-ПРОШ-ПАС земля-ЛОК down come:forth-0-ПРОШ and DP один дом-ДИМ к DP прибыть-NONPST and DP дом-ДИМ к прибыть-NONPST and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP один женщина alone сидеть-NONPST тот DP женщина ФОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД что-TRANS прибыть-NONPST-0-2ЕД тот что вода-0-МН-ЛОК тот что земля-0-МН-ЛОК DP 1ЕД старший:брат-МН-1ЕД к DP семь нож быть-NONPST-0-3МН to:where приказать-NONPST-0-2ЕД to:there место резать-0-NONPST-0-3МН тот целый village can-NONPST-0-3МН делать-НМЛЗ.ИМПФ DP DP DP женщина-0-3ЕД DP DP ring have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ring have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP ring-0-3ЕД 3-АКК/ДАТ дать-NONPST-ПАС этот ring-2ЕД умереть-0-ADV DP DP убить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-2ЕД bath-ЛОК приказать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-2ЕД bath-ЛОК идти-NONPST-0-2ЕД and DP взять-ИМП.ЕД down бросать-ИМП.ЕД down бросать-0-NONPST-ЕД.2ЕД and DP так старший:брат-МН-1ЕД вверх взять-NONPST-ПАС DP НЕГ убить-NONPST-ПАС-0-2ЕД
He went. He went for a long or a short time and suddenly he saw that he had arrived at a large glade. He arrived at a large glade and saw a sort of house descend from the sky and appear. It appeared. It descended to the ground. He went up to the little house and saw a sort of woman sitting all alone. The woman said: “I know what you have come for. At these brooks, at these lands my brothers have seven knives. Where you order them, they cut there and can build a whole city.” The woman had a ring. She had a ring and gave him the ring: “When they want to kill, you, when they send you to the bath, you go into the bath, take this ring and throw it down. You throw it and my brothers will pick it up and will not kill you.”
Imi-Xili (36)
śiti wan want-i-li-j-ə-s, χŭw want-ə-ji-s, tijəś tŏχəś want-i-li-j-ə-l. wan-l-ə-lli pa numən tŏχi turəm χul χăś-emt-ə-s pa nemŏsa χɔntep ăntam, nemŏsa ăntam. taś-ə-n lin kerət-man, ti nawər-l, tŏχi nawər-l. ja śi, itta χŏti kuśa-ji lŭw, śi jŭw-m-al χɔrpi lampa. ja im-el law-i-li-j-ə-l: “śikəńśa śi. ma năŋ-en tŭw-ə-m kem-em. śikəńśa χŏləś măn-ti jus tăj-l-ə-n, χŏləś nŏms-en pit-l, śijis măn-a, χăta χɔl-ti χɔrpi lɔt uś-l-ə-n, śita χɔl-a. min-emən pit-ə-m, min-emən mij-ə-m wɔj-l-ə-mən śi, tămi-l-an pil-na wan ul-l-ə-mən, χŭw ul-l-ə-mən. tăj-ti sŏχ-emən tălta ul-ti pit-l, li-ti ńŏχaj-emən tălti et-ti pit-l.” “pa śi, law-ə-l, jăm śi,” law-ə-l. śikəńśa uχl-ə-l ŏkkul-ə-l wŭ-l pa le-l pa wan măn-l, χŭw măn-l. χɔt wer-ti χɔrpi jăm ńurəm uś-l, χɔt χɔl-ti χɔrpi jăm mŭw uś-l. mŭw-ə-l ilta mŭw-ə-l χir-l-ə-lli pa kălaŋ li-ti ńɔta tăj-ə-l, mŏlaj-ə-l ăsa u-l. śi śi χɔl-l-ə-ŋən.
so short see-0-IMPF-FREQ-0-PST long see-0-FREQ-0-PST to:here to:there see-0-IMPF-FREQ-0-NONPST see-NONPST-0-SG.3SG and upper to:there sky opening remain-INCH-0-PST and nothing ladder not:be nothing not:be herd-0-3DU 3DU turn-CVB to:here jump-NONPST to:there jump-NONPST DP DP DP how master-TRANS 3 FOC come-NMLZ.PF-3SG like similar DP woman-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP 1SG 2SG-ACC/DAT bring-0-NMLZ.PF after-1SG DP to:where go-NMLZ.IMPF road have-NONPST-0-2SG to:where mind-2SG fall-NONPST to:there go-IMP where rest-NMLZ.IMPF like place find-NONPST-0-2SG there rest-IMP 1DU-ACC/DAT fall-0-NMLZ.PF 1DU-ACC/DAT give-0-NMLZ.PF animal-PL-0-1DU FOC this-PL-2SG companion-LOC short be-NONPST-0-1DU long be-NONPST-0-1DU have-NMLZ.IMPF hide-1DU from:there be-NMLZ.IMPF start-NONPST eat-NMLZ.IMPF flesh-1DU from:there come:forth-NMLZ.IMPF start-NONPST and DP say-0-NONPST good DP say-0-NONPST DP sled-0-3SG rope-0-3SG take-NONPST and sit-NONPST and short go-NONPST long go-NONPST house make-NMLZ.IMPF like good glade find-NONPST house rest-NMLZ.IMPF like good land find-NONPST land-0-3SG from:below land-0-3SG dig-NONPST-0-SG.3SG and reindeer eat-NMLZ.IMPF moss have-0-NONPST what-0-3SG all be-NONPST DP DP rest-NONPST-0-3DU
так short видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ длинный видеть-0-ФРЕКВ-0-ПРОШ to:here to:there видеть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and upper to:there небо opening остаться-ИНХ-0-ПРОШ and ничего ladder not:be ничего not:be herd-0-3ДВ 3ДВ turn-КОНВ to:here прыгать-NONPST to:there прыгать-NONPST DP DP DP как хозяин-TRANS 3 ФОК прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД любить similar DP женщина-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ принести-0-НМЛЗ.ПРФ после-1ЕД DP to:where идти-НМЛЗ.ИМПФ road have-NONPST-0-2ЕД to:where ум-2ЕД fall-NONPST to:there идти-ИМП где rest-НМЛЗ.ИМПФ любить место найти-NONPST-0-2ЕД там rest-ИМП 1ДВ-АКК/ДАТ fall-0-НМЛЗ.ПРФ 1ДВ-АКК/ДАТ дать-0-НМЛЗ.ПРФ животное-МН-0-1ДВ ФОК этот-МН-2ЕД товарищ-ЛОК short быть-NONPST-0-1ДВ длинный быть-NONPST-0-1ДВ have-НМЛЗ.ИМПФ прятать-1ДВ from:there быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST есть-НМЛЗ.ИМПФ flesh-1ДВ from:there come:forth-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and DP сказать-0-NONPST хороший DP сказать-0-NONPST DP sled-0-3ЕД веревка-0-3ЕД взять-NONPST and сидеть-NONPST and short идти-NONPST длинный идти-NONPST дом делать-НМЛЗ.ИМПФ любить хороший glade найти-NONPST дом rest-НМЛЗ.ИМПФ любить хороший земля найти-NONPST земля-0-3ЕД from:below земля-0-3ЕД dig-NONPST-0-ЕД.3ЕД and олень есть-НМЛЗ.ИМПФ moss have-0-NONPST что-0-3ЕД весь быть-NONPST DP DP rest-NONPST-0-3ДВ
He looked for a long time or a short time, he looked here and there. He saw that there was an opening in the sky, a sky opening had remained, but there was no ladder or anything. Their herd jumped here and there around them. So it seems he would become the master. The woman said: “So, up to now I have taken you. Where your path takes you, where your mind goes to, go where you find a place to spend the night and sleep there. We will live for a long or short time with these animals that fell to us, that were given to us. The things for spending the night are here, meat for eating will appear.” “So,” he said, “fine.” He took the sled lines, harnessed up and went for a long or a short time. He found a wonderful glade to build a house in, found wonderful land to put a house on. He turned up earth from below, there was reindeer moss for the reindeer to eat, there was everything. So they spent the night.
Squirrel (5)
śikəńśa śi ik-ij-en amŏla śita ul-l-ij-ə-l, amŏla χăta ul-l-ij-ə-l. itta laŋki-niŋ χɔll-ə-t-al-na numəs-t-al ănti: “χănti χuj jis-na tɔŋχa mŭŋ-ew wel-ti kŭl-l-uw ili mŏla mŭŋ-ew wel-ti mŏsaj-l-uw.” lŭw-el wan-t-al pŏraj-na mătti mŭnti pŏraj-na rŭś iki χănti χuj ul-m-al, mɔlśaŋ-ə-ŋ ik-iji. śălta wan-l-ə-lli pa śikəńśa rŭś mil-ə-ŋ ik-iji jŏχət-l pa law-t-al: “ńawrem-ə-t, il χuj-a-ti. ătt-iji jăχ-ti ńur ăn răχ-ə-l. śi il śi wŏlij-a-ti.” jɔχ wŭraj-na jăms-iji ăsa pit-l-ə-t pa wek kŭssi jăm ul-l-ij-ə-m-al.
DP DP old:man-DIM-2SG what there be-IMPF-FREQ-0-NONPST what where be-IMPF-FREQ-0-NONPST that squirrel woman cry-0-NMLZ.IMPF-3SG-LOC think-NMLZ.IMPF-3SG DP Ostyak man time-LOC DP 1PL-ACC/DAT kill-NMLZ.IMPF devil-PL-1PL [or] what 1PL-ACC/DAT kill-NMLZ.IMPF what-PL-1PL 3-ACC/DAT see-NMLZ.IMPF-3SG time-LOC which soon time-LOC Russian old:man Ostyak man be-NMLZ.PF-3SG coat-0-PROPR old:man-DIM from:there see-NONPST-0-SG.3SG and DP Russian cap-0-PROPR old:man-DIM arrive-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG child-0-PL down lie-IMP-PL night-DIM walk-NMLZ.IMPF really NEG be:possible-0-NONPST DP down FOC cease-IMP-PL man effort-LOC well-DIM all fall-NONPST-0-3PL and forever for good be-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-3SG
DP DP старик-ДИМ-2ЕД что там быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что где быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот squirrel женщина плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP Ostyak мужчина время-ЛОК DP 1МН-АКК/ДАТ убить-НМЛЗ.ИМПФ черт-МН-1МН [or] что 1МН-АКК/ДАТ убить-НМЛЗ.ИМПФ что-МН-1МН 3-АКК/ДАТ видеть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время-ЛОК который soon время-ЛОК русский старик Ostyak мужчина быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД верхняя:одежда-0-ПРОПР старик-ДИМ from:there видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP русский cap-0-ПРОПР старик-ДИМ прибыть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ребенок-0-МН down лежать-ИМП-МН ночь-ДИМ идти-НМЛЗ.ИМПФ really НЕГ be:possible-0-NONPST DP down ФОК cease-ИМП-МН мужчина effort-ЛОК хорошо-ДИМ весь fall-NONPST-0-3МН and forever for хороший быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
This old man lived there maybe, maybe he lived somewhere. While the squirrel was crying, it thought: “In the times of the Khanty people the demons killing us or someone else will find us.” At the time she saw him, the old Russian man was an Khanty, a person with a fur coat. Then she saw that the old man came in a Russian cap and said: “Children, lie down and sleep. You mustn’t go around at all during the night. Keep quiet.” With the best efforts of these people it turned out well for all, they lived well the whole time.
Elder brother and younger brother (14)
tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt ittam ɔnas wŭ-s-li pa peŋk laŋki χăn-la wɔs săs pelk-ə-l ewəlt, kŭns-aŋ laŋki χăn-la wɔs săs pelk-ə-l ewəlt uw iśalt śir-na nŏχəś śir-na śi măn-ti pit-ə-s. wan măn-ə-s χŭw măn-ə-s, wɔj wel-ti χɔrpi răχi ńăl uś-ə-s, kurt wer-ti χɔrpi răχ-i ńăl uś-ə-s, lɔj-ə-s, lɔj-ə-s pa meń-l itta sɔt sărep χuj aj ewi meń-l wan-l-ə-lli pa kŭtəp lŭj-ə-l-na sɔrń-eŋ ŏχ lujət lujət tăj-ə-l. śit wɔχ-s-ə-lli pa meń-l ewəlt meń-l-na mă-s-a lŭw-el. ŭŋ-ə-l lipi-na wŭ-s-li pa ti luχəl-s-ə-lli, tŏχi luχəl-s-ə-lli. wan luχəl-s-ə-lli, χŭw luχəl-s-ə-lli, kim l'ak-s-ə-lli kŭr ńel-ə-l elti. kŭr ńel-na nŏχəś suŋ-s-ə-lli. χŭw wan jăŋχ-ə-s pa il pit-ə-s pa śi χɔrpi śi χɔrpi wɔs ɔmt-an-m-al, śi χɔrpi kurt ɔmt-an-m-al pa neŋχ-eŋ neŋχuj mŏla wer-ti χuj-ə-m śit wer-l. neŋχ-et wɔs-l ăsa ... a śikəńśa wɔs kŭtəp-na śi χɔrpi χɔt ɔməs-l pa sɔrń-eŋ kril'caj-ə-ŋ sɔrń-eŋ kril'caj-ə-ŋ χɔt. lŭw χŏti itta kuśa-ji ul-ti jɔχ lŭw-ə-t śi tɔŋχa.
war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit that caravan take-PST-SG.3SG and tooth squirrel catch-CAR town back half-0-3SG from claw-PROPR squirrel catch-CAR town back half-0-3SG from door in:front way-LOC upwards way-LOC FOC go-NMLZ.IMPF start-0-PST short go-0-PST long go-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF like possible nose find-0-PST iron make-NMLZ.IMPF like possible-PROPR nose find-0-PST stand-0-PST stand-0-PST and daughter:in:law-3SG that hundred relative man small girl daughter:in:law-3SG see-NONPST-0-SG.3SG and middle finger-0-3SG-LOC gold-PROPR money ring ring have-0-NONPST that beg-PST-0-SG.3SG and daughter:in:law-3SG from daughter:in:law-3SG-LOC give-PST-PAS 3-ACC/DAT mouth-0-3SG inside-LOC take-PST-SG.3SG and to:here chew-PST-0-SG.3SG to:there chew-PST-0-SG.3SG short chew-PST-0-SG.3SG long chew-PST-0-SG.3SG out spit-PST-0-SG.3SG leg nose-0-3SG from leg nose-LOC upwards kick-PST-0-SG.3SG long short walk-0-PST and down fall-0-PST and DP like DP like town set-FREQ-NMLZ.PF-3SG DP like village set-FREQ-NMLZ.PF-3SG and person-PROPR person what make-NMLZ.IMPF lie-0-NMLZ.PF that make-NONPST person-PL town-3SG all [but] DP town middle-LOC FOC like house sit-NONPST and gold-PROPR [porch]-0-PROPR gold-PROPR [porch]-0-PROPR house 3 how that master-TRANS be-NMLZ.IMPF man 3-0-PL FOC DP
война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit тот caravan взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and зуб squirrel catch-КАР город назад half-0-3ЕД от claw-ПРОПР squirrel catch-КАР город назад half-0-3ЕД от дверь in:front way-ЛОК upwards way-ЛОК ФОК идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ любить possible nose найти-0-ПРОШ iron делать-НМЛЗ.ИМПФ любить possible-ПРОПР nose найти-0-ПРОШ стоять-0-ПРОШ стоять-0-ПРОШ and невестка-3ЕД тот стоянка relative мужчина маленький girl невестка-3ЕД видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and середина finger-0-3ЕД-ЛОК gold-ПРОПР money ring ring have-0-NONPST тот beg-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and невестка-3ЕД от невестка-3ЕД-ЛОК дать-ПРОШ-ПАС 3-АКК/ДАТ рот-0-3ЕД inside-ЛОК взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and to:here chew-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД to:there chew-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД short chew-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД длинный chew-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД из spit-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД нога nose-0-3ЕД от нога nose-ЛОК upwards лягнуть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД длинный short идти-0-ПРОШ and down fall-0-ПРОШ and DP любить DP любить город set-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP любить village set-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and человек-ПРОПР человек что делать-НМЛЗ.ИМПФ лежать-0-НМЛЗ.ПРФ тот делать-NONPST человек-МН город-3ЕД весь [но] DP город середина-ЛОК ФОК любить дом сидеть-NONPST and gold-ПРОПР [porch]-0-ПРОПР gold-ПРОПР [porch]-0-ПРОПР дом 3 как тот хозяин-TRANS быть-НМЛЗ.ИМПФ мужчина 3-0-МН ФОК DP
War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit took these caravans and set off upstream from the City on which a Squirrel with Teeth cannot Catch, on which a Squirrel with Claws cannot Catch. They went for a short time, for a long time, they found a good cape for hunting, they found a good cape to build a settlement, they stayed. They stayed an looked: the bride, the younger daughter of the old man with a hundred relatives had a golden ring on her middle finger, she had a ring. He asked her for it, she gave it to him. He put it inside his mouth and chewed it this way and chewed it that way. He chewed for a short or a long time and spat it out on his legs, on the tip of his feet. With the tip of his foot he flung it up. It flew for a long or a short time, it dropped. A beautiful town appeared, a beautiful settlement appeared and people doing what had to be done. People in the town. And in the middle of the city there stood a beautiful house, a house with a golden porch, with a golden roof. They are the people for living there as the owners, it’s them.
Mitxuj and Melesnik (3)
śi ila-ji ji-s. mitχuj pa mel'esnik-ŋən kim et-l-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən jina pa śi lŏw kim et-ə-s. lŏw kim et-ə-s pa jiŋk jiś-ti măn-l. lin śi lŏw χŏśa măn-l-ə-ŋən pa jălta wan-l-ə-llən, mŏla lŭw wer-l. śi lŏw-en jiŋk χŏśa măn-ə-s pa jiŋk jińś-ə-s pa śikəńśa părta măn-l. părta măn-l pa wan-l-ə-llən χŏləś tăχa măn-l śi lɔw-en. părta jŏχət-l pa śikəńśa lŏw χɔt-ə-l-na lăŋ-ə-l. lin pŭrəś imi χŏśa măn-l-ə-ŋən pa law-l-ə-ŋən ătti: śi lɔw-ən mɔs-l min-emən nŏχ wŭ-ti-ji” a pŭrəś imi law-ə-l: “mŏla śir-na niŋ ătti nŏχ wŭ-l-lən. śi lŏw nŏχ wŭ-l-lən ki, niŋ kŭl-na śi wel-l-aj-tən. nu, law-ə-l, pa ila-ji ji-l, χŭnti pa, law-ə-l ătti, jiŋk jiś-ti mănt-al-na śi pŏraj-na niŋ tup werit-l-ə-llən wŭ-ti-ji pa i pelək-na măn-ti-ji. i pelək-na pit-l-ə-tən ki, lŭw kŭl-na ănt mŏśat-l-aj-tən.
DP evening-TRANS come-PST Mitkhui and Melesnik-DU out come:forth-NONPST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU DP and horse out come:forth-0-PST horse out come:forth-0-PST and water drink-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU FOC horse to go-NONPST-0-3DU and from:behind see-NONPST-0-SG.3DU what 3 make-NONPST DP horse-2SG water to go-0-PST and water drink-0-PST and DP back go-NONPST back go-NONPST and see-NONPST-0-SG.3DU to:where place go-NONPST DP horse-2SG back arrive-NONPST and DP horse house-0-3SG-LOC enter-0-NONPST 3DU old woman to go-NONPST-0-3DU and say-NONPST-0-3DU DP DP horse-0-2DU must-NONPST 1DU-ACC/DAT up take-NMLZ.IMPF-TRANS [but] old woman say-0-NONPST what way-LOC 2DU DP up take-NONPST-SG.2DU DP horse up take-NONPST-SG.2DU if 2DU devil-LOC FOC kill-NONPST-PAS-2DU INTJ say-0-NONPST and evening-TRANS come-NONPST when and say-0-NONPST DP water drink-NMLZ.IMPF come-NMLZ.IMPF-3SG-LOC FOC time-LOC 2DU only can-NONPST-0-SG.2DU take-NMLZ.IMPF-TRANS and one half-LOC go-NMLZ.IMPF-TRANS one side-LOC fall-NONPST-0-2DU if 3 devil-LOC NEG get-NONPST-PAS-2DU
DP вечер-TRANS прийти-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ из come:forth-NONPST-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP and horse из come:forth-0-ПРОШ horse из come:forth-0-ПРОШ and вода drink-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ ФОК horse к идти-NONPST-0-3ДВ and from:behind видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ что 3 делать-NONPST DP horse-2ЕД вода к идти-0-ПРОШ and вода drink-0-ПРОШ and DP назад идти-NONPST назад идти-NONPST and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ to:where место идти-NONPST DP horse-2ЕД назад прибыть-NONPST and DP horse дом-0-3ЕД-ЛОК войти-0-NONPST 3ДВ старый женщина к идти-NONPST-0-3ДВ and сказать-NONPST-0-3ДВ DP DP horse-0-2ДВ must-NONPST 1ДВ-АКК/ДАТ вверх взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS [но] старый женщина сказать-0-NONPST что way-ЛОК 2ДВ DP вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ DP horse вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ if 2ДВ черт-ЛОК ФОК убить-NONPST-ПАС-2ДВ МЕЖД сказать-0-NONPST and вечер-TRANS прийти-NONPST когда and сказать-0-NONPST DP вода drink-НМЛЗ.ИМПФ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК ФОК время-ЛОК 2ДВ only can-NONPST-0-ЕД.2ДВ взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and один half-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS один сторона-ЛОК fall-NONPST-0-2ДВ if 3 черт-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-2ДВ
Night fell again. Mitkhui and Melesnik went outside and looked–the horse really did come out. The horse came out and went to drink water. They went after the horse, they watched from afar what it was doing. The horse went to the water, drank water and came back. It came back and they watched where the horse was going. It came back and went into the stable. They went to the old woman and said: “We must take this horse.” But the old woman said: “How will you take it? If you take the horse the demon will kill you. When night falls again when it goes out to drink water only then will you be able to take it and cross to the other side. If you make it to the other side, the demon will not catch you. He can’t go on water.”
Hunter Grandson (4)
śikəńśa itta ɔχɔtńik ńawrem χil-el jŏχi lăŋ-ə-s. lŭw pa jŏχi lăŋ-ə-s, uw-na lɔj-ə-l. jelən ij imi ɔməs-l, pŭrəś imi. ńŏχəs teχəl kŭt-na, wɔj teχəl kŭt-na ɔməs-l. “ikij-e, law-ə-l, jŏχət-s-ə-n?” “a, jŏχət-s-ə-m,” law-ə-l. lŭw χul-an-l, uw-na lɔj-ə-l ittam pŭrəś iki. “ikij-e, ittam imi ińś-ə-s-li, ikij-e, pa sap-ə-l lŏw-en pa ma wan-t-em-na ńŭləm tăj-t-al ńi-l-a, law-ə-l. pa śi tɔŋχa, law-ə-l, tăm jire-m iki mŭtraj-ə-t.” t'ɔ. pa ińśəs-l-ə-lli: “jikij-e, săm-ə-ŋ pɔrχ-en ma wan-t-em-na sup-pi sewr-ə-m, ewt-ə-m ńŭləm tăj-t-al ńi-l-a. “ikij-e, ma wan-t-em-na năŋ tal sŭk-ki ńi-l-aj-ə-n, wŏlli nŏχaj-e-n tal pŭl-li jŭw-m-en, wer-i-li-m-en pa ńŏχaj-l-an tŭt-na śăr-ij-ə-m-ə-t.” pa śit, law-ə-l, jire-m iki kɔśmar-ə-t.” śikəńśa ittam imi ittam pŭrəś iki pela sem-ŋil-al pajt-ə-s pa ittam pŭrəś iki śi lɔj-m-al tăχaj-na il lŭkn-ə-mt-ə-s, amŏla mŭw ilpi-na lăŋ-ə-s amŏla, amŏla jiŋk ilpi-na măn-ə-s, itta mŏsa jasŋ-ə-l ăntam śi χŭwat. śi.
DP that [hunter] child grandson-3SG homewards enter-0-PST 3 and homewards enter-0-PST door-LOC stand-0-NONPST at:home one woman sit-NONPST old woman sable nest middle-LOC animal nest middle-LOC sit-0-NONPST old:man-VOC say-0-NONPST arrive-PST-0-2SG INTJ arrive-PST-0-1SG say-0-NONPST 3 hear-FREQ-NONPST door-LOC stand-0-3SG that old old:man old:man-VOC that woman ask-0-PST-SG.3SG old:man-VOC and neck-0-3SG bone-2SG and 1SG see-NMLZ.IMPF-1SG-LOC wound have-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS say-0-NONPST and DP DP say-0-NONPST this grandfather-1SG old:man magic-0-PL [what] and ask-NONPST-0-SG.3SG old:man-VOC heart-0-PROPR shoulder-2SG 1SG see-NMLZ.IMPF-1SG-LOC piece-TRANS cut-0-NMLZ.PF cut-0-NMLZ.PF wound have-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS old:man-VOC 1SG see-NMLZ.IMPF-1SG-LOC 2SG mere piece-TRANS seem-NONPST-PAS-0-2SG completely flesh mere morsel-TRANS come-NMLZ.PF-2SG make-0-IMPF-NMLZ.PF-2SG and flesh-PL-2SG fire-LOC burn-FREQ-0-NMLZ.PF-0-N and that say-0-NONPST grandfather-1SG old:man work-0-PL DP that woman that old old:man towards take:down-0-PST and that old old:man FOC stand-NMLZ.PF-3SG place-LOC down collapse-0-INCH-0-PST what land underneath-LOC enter-0-PST what water underneath-LOC go-0-PST DP what speech-0-3SG not:be DP along DP
DP тот [hunter] ребенок grandson-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ 3 and homewards войти-0-ПРОШ дверь-ЛОК стоять-0-NONPST at:home один женщина сидеть-NONPST старый женщина sable nest середина-ЛОК животное nest середина-ЛОК сидеть-0-NONPST старик-ВОК сказать-0-NONPST прибыть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД прибыть-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST 3 слышать-ФРЕКВ-NONPST дверь-ЛОК стоять-0-3ЕД тот старый старик старик-ВОК тот женщина спросить-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД старик-ВОК and neck-0-3ЕД кость-2ЕД and 1ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК wound have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС сказать-0-NONPST and DP DP сказать-0-NONPST этот дед-1ЕД старик magic-0-МН [что] and спросить-NONPST-0-ЕД.3ЕД старик-ВОК сердце-0-ПРОПР shoulder-2ЕД 1ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК piece-TRANS резать-0-НМЛЗ.ПРФ резать-0-НМЛЗ.ПРФ wound have-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС старик-ВОК 1ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД-ЛОК 2ЕД mere piece-TRANS seem-NONPST-ПАС-0-2ЕД completely flesh mere morsel-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД делать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД and flesh-МН-2ЕД огонь-ЛОК burn-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N and тот сказать-0-NONPST дед-1ЕД старик работать-0-МН DP тот женщина тот старый старик в:направлении take:down-0-ПРОШ and тот старый старик ФОК стоять-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД место-ЛОК down collapse-0-ИНХ-0-ПРОШ что земля underneath-ЛОК войти-0-ПРОШ что вода underneath-ЛОК идти-0-ПРОШ DP что speech-0-3ЕД not:be DP вдоль DP
Then the young hunter-grandson entered the house. He went in, too, and stood in the doorway. In the house some sort of woman was sitting, an old woman. She was sitting between nests of sable, nests of skins. “Husband,” she said, “have you come?” “Yes, I have come,” he said. He listened, the old man was standing in the doorway. “Husband,” asked the woman, “husband, I can see a wound on your neck. It must be the work of the grandfather.” Again she asked: “Husband, I see that your shoulder on the heart side is cut and sliced right through and there is a wound. This must also be the work of the grandfather. Husband, I see you were all in pieces, your flesh was all in little pieces, your flesh was burnt by fire.” “That, too,” he said, “was the work of the grandfather.” The woman threw a glance in the direction of the old man. The old man collapsed on the spot where he stood. Whether he went below earth, whether he went below water, up to now nothing has been heard of him, for so long.
Dialogue (1)
tŭr-en păl wŏst-at-m-al, tŭr-en alt wŏst-at-l? ńar sări li-s-em. ńar sări liw-ə-m-na epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s? epl-ə-ŋ u-s mŏla epəl-li u-s, tŭr kŭtəp-na jesaji sărnəmt-ij-ə-s. kŭr-ŋil-an păr χăjŋareŋ-ə-t. kŭr-ŋil-an alt χăjŋareŋ-ə-t. lapət śarəs lŭp-li χɔp-na jăχ-s-ə-m. ja, śars-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. śars-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-a? law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ śiśki măn-m-al pa śarəs kŭtəp-na il pit-m-al. ja, śiśk-ij-el tɔŋχa aj u-s. śiśk-ij-el aj tel, un tel u-s, χŏj-na wan-s-a. law-l-ə-t pa lapət χuj-ŋil-am χɔt-na i mărχ-ə-l mătti lăŋ-ə-m. ja, jɔχ-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-e-t. jɔχ-iji-l-al aj-ə-t ili ŭnt-ə-t, χŏj-na wan-s-aj-ə-t? law-l-ə-t pa sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. sew-ə-m as pun lŏwat-ə-t. i pun-iji-l-al tɔŋχa aj-ə-t u-s-ə-t. pun-iji-l-al aj-ə-t u-s-ə-t mŏla wŭl-ə-t u-s-ə-t pa lapət lăli jiŋk-na ɔmət-l-aj-ə-t pa i pelək-l-al numən ńi-t-el. jiŋk-ij-el aj u-s tɔŋχa. jiŋk-ij-el aj u-s, mŏla wŭl u-s pa law-l-ə-t pa wŏsti rɔwəŋ χŭl-ij-en jăχ-t-al pa pŭsi ăn ńi-ti, ŏχ-ij-el ăn ńi-ti, śi.
throat-2SG high soot-V-NMLZ.PF-3SG throat-2SG only soot-V-NONPST fresh kind:of:fish eat-PST-SG.1SG fresh kind:of:fish eat-0-NMLZ.PF-LOC taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST taste-0-PROPR be-PST what taste-CAR be-PST throat middle-LOC slightly-TRANS dry-FREQ-0-PST leg-DU-2SG very crooked-0-PL leg-DU-2SG only crooked-0-PL seven sea oar-CAR boat-LOC walk-PST-0-1SG DP sea-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL sea-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and blue green bird go-NMLZ.PF-3SG and sea middle-LOC down fall-NMLZ.PF-3SG DP bird-DIM-3SG DP small be-PST bird-DIM-3SG small full large full be-PST who-LOC see-PST-PAS say-NONPST-0-3PL and seven man-DU-1SG house-LOC one wing-0-3SG which enter-0-NMLZ.PF DP man-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3SG man-DIM-PL-3SG small-0-PL [or] large-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL say-NONPST-0-3PL and spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL spin-0-NMLZ.PF Ob fish:trap size-0-PL [and] fish:trap-DIM-PL-3SG DP small-0-PL be-PST-0-3PL fish:trap-DIM-PL-3SG small-0-PL be-PST-0-3PL what big-0-PL be-PST-0-3PL and seven fathom water-LOC set-NONPST-PAS-0-3PL and one side-PL-3SG above seem-NMLZ.IMPF-3PL water-DIM-3SG small be-PST DP water-DIM-3SG small be-PST what big be-PST and say-NONPST-0-3PL and blue green fish-DIM-2SG walk-NMLZ.IMPF-3SG and tail NEG seem-NMLZ.IMPF head-DIM-3SG NEG seem-NMLZ.IMPF DP
горло-2ЕД high soot-ГЛ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД горло-2ЕД only soot-ГЛ-NONPST fresh kind:of:fish есть-ПРОШ-ЕД.1ЕД fresh kind:of:fish есть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ taste-0-ПРОПР быть-ПРОШ что taste-КАР быть-ПРОШ горло середина-ЛОК slightly-TRANS dry-ФРЕКВ-0-ПРОШ нога-ДВ-2ЕД очень crooked-0-МН нога-ДВ-2ЕД only crooked-0-МН семь море oar-КАР boat-ЛОК идти-ПРОШ-0-1ЕД DP море-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН море-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and blue green bird идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and море середина-ЛОК down fall-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP bird-ДИМ-3ЕД DP маленький быть-ПРОШ bird-ДИМ-3ЕД маленький full large full быть-ПРОШ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС сказать-NONPST-0-3МН and семь мужчина-ДВ-1ЕД дом-ЛОК один wing-0-3ЕД который войти-0-НМЛЗ.ПРФ DP мужчина-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3ЕД мужчина-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН [or] large-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН сказать-NONPST-0-3МН and spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН spin-0-НМЛЗ.ПРФ Ob fish:trap size-0-МН [and] fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД DP маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН fish:trap-ДИМ-МН-3ЕД маленький-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН что большой-0-МН быть-ПРОШ-0-3МН and семь fathom вода-ЛОК set-NONPST-ПАС-0-3МН and один сторона-МН-3ЕД над seem-НМЛЗ.ИМПФ-3МН вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ DP вода-ДИМ-3ЕД маленький быть-ПРОШ что большой быть-ПРОШ and сказать-NONPST-0-3МН and blue green рыба-ДИМ-2ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД and tail НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ голова-ДИМ-3ЕД НЕГ seem-НМЛЗ.ИМПФ DP
Your throat is covered with soot, why is your throat covered with soot? - I ate raw fish. - When did you eat raw fish? Did it taste good or not? - Did it taste good or not? My throat got dry. - Your legs are very crooked. Why are your legs crooked? - I passed through seven seas on a boat without oars. - Well the seas were small ones? - Who saw whether the seas were small or large? They say, a blue, green bird was flying and fell in the middle of the sea. - Well your bird must have been small. - Who saw whether it was small or large? Seven lads say that one of its wings covered them like a house. - Well, the lads must have been small. - Whether the lads were small or large, who saw them? They say of the size of a braided net on the Ob. Of the size of a braided net on the Ob. - Their nets must have been small. - Whether the nets were small or large, they’re placed on the water at seven fathoms and from the top their ends are visible. - The water must have been small. - Whether the water was small or large, they say a blue green fish goes there. Its tail can’t be seen, its head can’t be seen. That’s all.
Fox (5)
taś-ə-ŋ wɔs χuj χŏśa măn-l-ə-ŋən. tŏχi jŏχət-l-ə-ŋən. lapət-l-aj-ŋən mŏlaj-na, li-l-ə-t, jiś-l-ə-t. ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l: “min, law-ə-l, năŋ χŏś-en, law-ə-l, jŏwərti-ti ji-s-mən” law-ə-l, taś-ə-ŋ wɔs χuj pela law-i-li-j-ə-l. “mŏla-ji jŏwərti-l-tən?” “pa ew-en, law-ə-l, χŏśa wŭrti-ti ji-s-mən, niŋ wŭ-ti-ji, niŋ wŭ-l-mən.” “pa χŏjt-en elti?” “pa tăm, law-ə-l, χɔr mŭs ik-em elti.” “pa, law-ə-l, χŏj-na wan-s-a, śit χŏti, law-ə-l, ma niŋ jesa, law-ə-l, sus-ə-l-ij-a-ti, ma jesa numəs-l-ə-m pa weləś.” nu, śiti χŭw wan u-s pa ińśəs-l-ə-lli: “ja χŏti numəs-l-ə-n,” ɔχsar iki taś-ə-ŋ wɔs χuj pela law-i-li-j-l. “χŏti numəs-l-ə-m pa, law-ə-l, nin wer-ə-n, law-ə-l. tiŋ tăj-l-ə-tən ki, a tiŋ pa χŏl măn-l”. “al tiŋ ăntam, ŏχ χŏti, law-ə-l, u-l.”
herd-0-PROPR town man to go-NONPST-0-3DU to:there arrive-NONPST-0-3DU feed-NONPST-PAS-3DU what-LOC eat-NONPST-0-3PL drink-NONPST-0-3PL fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1DU say-0-NONPST 2SG to-2SG say-0-NONPST demand-NMLZ.IMPF come-PST-1DU say-0-NONPST herd-0-PROPR town man towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what-TRANS demand-NONPST-2DU and girl-2SG say-0-NONPST to propose-NMLZ.IMPF come-PST-1DU woman take-NMLZ.IMPF-TRANS woman take-NONPST-1DU and who-2SG from and this say-0-NONPST male cow old:man-1SG from and say-0-NONPST who-LOC see-PST-PAS that how say-0-NONPST 1SG woman a:little say-0-NONPST step-0-TR-FREQ-IMP-2PL 1SG a:little think-NONPST-0-1SG and right:away INTJ so long short be-PST and ask-NONPST-0-SG.3SG DP how think-NONPST-0-2SG fox old:man herd-0-PROPR town man towards say-0-IMPF-FREQ-NONPST how think-NONPST-0-1SG and say-0-NONPST 2DU thing-0-2DU say-0-NONPST bride:price have-NONPST-0-2DU if [but] bride:price and where go-NONPST very:much bride:price not be money how say-0-NONPST be-NONPST
herd-0-ПРОПР город мужчина к идти-NONPST-0-3ДВ to:there прибыть-NONPST-0-3ДВ кормить-NONPST-ПАС-3ДВ что-ЛОК есть-NONPST-0-3МН drink-NONPST-0-3МН лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ДВ сказать-0-NONPST 2ЕД к-2ЕД сказать-0-NONPST demand-НМЛЗ.ИМПФ прийти-ПРОШ-1ДВ сказать-0-NONPST herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что-TRANS demand-NONPST-2ДВ and girl-2ЕД сказать-0-NONPST к propose-НМЛЗ.ИМПФ прийти-ПРОШ-1ДВ женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS женщина взять-NONPST-1ДВ and кто-2ЕД от and этот сказать-0-NONPST male корова старик-1ЕД от and сказать-0-NONPST кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС тот как сказать-0-NONPST 1ЕД женщина a:little сказать-0-NONPST шаг-0-TR-ФРЕКВ-ИМП-2МН 1ЕД a:little think-NONPST-0-1ЕД and right:away МЕЖД так длинный short быть-ПРОШ and спросить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP как think-NONPST-0-2ЕД лиса старик herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST как think-NONPST-0-1ЕД and сказать-0-NONPST 2ДВ вещь-0-2ДВ сказать-0-NONPST bride:price have-NONPST-0-2ДВ if [но] bride:price and где идти-NONPST very:much bride:price не быть money как сказать-0-NONPST быть-NONPST
They went to the person from the rich city. They got there. They were given food to eat, they drank. Old man fox said to the person from the rich city: “We have come to demand something from you.” “Why do you demand?” “We have come to propose to your daughter, to marry.” “And to whom?” “To old man bull,” he said. “But who,” he said, “has seen what he is like. You go for a walk and I will think for a bit now.” After a long or a short he asked again. “So, what do you think?” asked the fox the person from the rich city. “I think that your task is to give bride-ransom, if you have a bride-ransom.” “What kind of bride-ransom, there is no bride-ransom, but there is money,” he said.