This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ur. 81 total hits in 22 transcripts.
Elder brother and younger brother (2)
nu śikəńśa, apś-el pela apś-el ewəlt mɔś wŏlij-ə-l, jaj-ə-l pela mɔś pit-l. jaj-ə-l im-el pil-na ul-l-ə-ŋən, wan ul-l-ə-ŋən, χŭw ul-l-ə-ŋən. tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt im-el pela law-i-li-j-ə-l: “imi, law-ə-l, ŏχ-ə-m want-a sa, law-ə-l, χŏti śi kem lŏp-ij-ə-l. ilampa tewtam mŏla ji-s peli.” “mŏla, law-ə-l, ŏχ-en, ik-el pela law-i-li-j-ə-l, wan-ti-ji. law-ə-l, ul-m-ə-n χuj nupət ewəlt want-i-li-s-em pa, law-ə-l, wŭr-ə-ŋ χɔrpi ij aj tewtəm ănt uś-i-li-s-ə-m pa itta pa săχa ănt uś-l-ə-m pa năr-ə-ŋ jasəŋ ar tăj-ti pit-l-ə-n, ur-ə-ŋ jasəŋ ar tăj-ti pit-l-ə-n.” “ja, mŏla, lawəl, năr-ə-ŋ jasəŋ, ur-ə-ŋ jasəŋ. i tŭŋən nŏχ jets-a.”
INTJ DP younger:brother-3SG towards younger:brother-3SG from story stop-0-NONPST elder:brother towards story fall-NONPST elder:brother-0-3SG woman-3SG companion-LOC be-NONPST-0-3DU short be-NONPST-0-3DU long be-NONPST-0-3DU war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit woman-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST woman say-0-NONPST head-0-1SG look-IMP DP say-0-NONPST how FOC after itch-FREQ-0-NONPST perhaps louse what come-PST DP what say-0-NONPST head-2SG say-0-NONPST old:man-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST see-NMLZ.IMPF-TRANS say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF-0-2SG man life from see-0-IMPF-PST-SG.1SG and say-0-NONPST blood-0-PROPR like one small louse NEG find-0-IMPF-PST-0-1SG and DP and then NEG find-NONPST-0-1SG and offense-0-PROPR speech many have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG offense-0-PROPR speech many have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG DP what say-0-NONPST offense-0-PROPR speech offense-0-PROPR speech [and] IMP up finish-IMP
МЕЖД DP younger:brother-3ЕД в:направлении younger:brother-3ЕД от story остановиться-0-NONPST старший:брат в:направлении story fall-NONPST старший:брат-0-3ЕД женщина-3ЕД товарищ-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ short быть-NONPST-0-3ДВ длинный быть-NONPST-0-3ДВ война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit женщина-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST женщина сказать-0-NONPST голова-0-1ЕД смотреть-ИМП DP сказать-0-NONPST как ФОК после itch-ФРЕКВ-0-NONPST perhaps louse что прийти-ПРОШ DP что сказать-0-NONPST голова-2ЕД сказать-0-NONPST старик-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST видеть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ-0-2ЕД мужчина жизнь от видеть-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.1ЕД and сказать-0-NONPST blood-0-ПРОПР любить один маленький louse НЕГ найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and DP and тогда НЕГ найти-NONPST-0-1ЕД and offense-0-ПРОПР speech много have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД offense-0-ПРОПР speech много have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД DP что сказать-0-NONPST offense-0-ПРОПР speech offense-0-ПРОПР speech [and] ИМП вверх закончить-ИМП
Now the story wanders to the brother from the brother, the story goes to the elder brother. The elder brother lived together with his wife, they lived for a sort or a long time. War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit said to his wife: “Wife, look at my head, something really itches, I must have picked up a louse.” “What,” she said, “shall I look for? I’ve looked at your head all my life and have never found even a tiny blood-louse and I won’t find one now. You will say many offensive words, you will say many insulting words.” “Oh, what,” he said, “offensive words, insulting words. Come on, stop it.”
Imi-Xili (9)
ja atul. saj mŏla jińś-i-li-l-ə-t, li-ti tɔŋχa lawənt-i-l-ə-t. ittam imi χili ăntəp jir-ə-l pa ur-na măn-l taś-l χŏśa taś jŏχi tŭ-ti-ji, taś jŏχi wɔst-ə-l-li pa jina pa tɔmətta ul-t-al-na wek ăn want-i-li-l-li pa im-el law-ə-m jaśəŋ śi χɔrpi mineruw ul-m-al pa śi ɔŋət-l-al ur pɔχəl iti tal-l-ə-lli. χălśa măn-l pa śilta ńi-l-a. sem ewəlt pent-ti χɔrpi ănt u-l. ja jɔχ-l-al kim wɔχ-l-ə-lli pa tăm niŋ-ə-t uχəl χɔr nŏχ kat-l-ə-lli pa niŋ-ə-t uχəl păti-na tinśan ul-m-al, kurti ăsa kurti tinśan. śit-l seχ-ə-s pa itta mineruw śi jɔχəl-m-ə-s-li. jɔχəl-m-ə-s-li pa jɔχ-l-al pil-na jirs-ə-l-ə-s-el jămsi-ji. χɔt sɔχəl χŏśa tal-s-el pa tăm kălaŋ li-ti-ji śi χŏr-s-el. ńŏχa, jiləp ńŏχa li-ti pit-l-ə-t.
DP ever [tea] what drink-0-IMPF-NONPST-0-3PL eat-NMLZ.IMPF what eat-FREQ-NONPST-0-3PL that woman grandson belt tie-0-NONPST and forest-LOC go-NONPST herd-3SG to herd homewards bring-NMLZ.IMPF-TRANS herd homewards drive-0-NONPST-SG.3SG and DP and yesterday be-NMLZ.IMPF-3SG-LOC forever NEG see-0-IMPF-NONPST-SG.3SG and woman-3SG say-0-NMLZ.PF speech DP like kind:of:reindeer be-NMLZ.PF-3SG and DP horn-PL-3SG forest cub as pull-NONPST-0-SG.3SG from:where come-NONPST and then seem-NONPST-PAS eye from vanish-NMLZ.IMPF like NEG be-NONPST DP man-PL-3SG out beg-NONPST-0-SG.3SG and this woman-0-PL sled floor up seize-NONPST-0-SG.3SG and woman-0-PL sled bottom-LOC lasso be-NMLZ.IMPF-3SG iron all iron lasso that-3SG gather-0-PST and that kind:of:reindeer toss-INCH-0-PST-SG.3SG toss-INCH-0-PST-SG.3SG and man-PL-3SG companion-LOC tie-0-IMPF-0-PST-SG.3PL well-TRANS house board to pull-PST-SG.3PL and this reindeer eat-NMLZ.IMPF-TRANS FOC draw-PST-SG.3PL flesh new flesh eat-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL
DP ever [tea] что drink-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН есть-НМЛЗ.ИМПФ что есть-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН тот женщина grandson belt связать-0-NONPST and лес-ЛОК идти-NONPST herd-3ЕД к herd homewards принести-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS herd homewards drive-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP and yesterday быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК forever НЕГ видеть-0-ИМПФ-NONPST-ЕД.3ЕД and женщина-3ЕД сказать-0-НМЛЗ.ПРФ speech DP любить kind:of:reindeer быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP рог-МН-3ЕД лес cub as тянуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД from:where прийти-NONPST and тогда seem-NONPST-ПАС глаз от vanish-НМЛЗ.ИМПФ любить НЕГ быть-NONPST DP мужчина-МН-3ЕД из beg-NONPST-0-ЕД.3ЕД and этот женщина-0-МН sled floor вверх seize-NONPST-0-ЕД.3ЕД and женщина-0-МН sled bottom-ЛОК lasso быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД iron весь iron lasso тот-3ЕД собиратть-0-ПРОШ and тот kind:of:reindeer toss-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД toss-ИНХ-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and мужчина-МН-3ЕД товарищ-ЛОК связать-0-ИМПФ-0-ПРОШ-ЕД.3МН хорошо-TRANS дом доска к тянуть-ПРОШ-ЕД.3МН and этот олень есть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS ФОК draw-ПРОШ-ЕД.3МН flesh новый flesh есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН
Fine. They drank tea, they ate food. The grandmother’s grandson belted up and went off into the forest to the herd to bring the herd home. He drove the herd home and really, there was just such a reindeer that he had never seen before, that his wife had told him about. It had horns like a forest hill. It could be seen from where it was coming. He must not lose sight of it. He called the people outside and lifted the cover of the woman’s sled. On the woman’s sled there was a lasso, an iron lasso. They unrolled it and cast it on the reindeer. They cast it and together with the people tied up the reindeer well. They hung it up on the boards of the house and skinned the reindeer for eating. Its meat, the fresh meat was eaten.
Palchik (2)
paŋiji măn-l pa śikəńśa ătti wan-m-al tăj-l-ə-lli pa ătti pŭti ur-na jŏχt-ə-s. pŭti ur-na pa wan-m-al tăj-l-ə-lli, wŭl wŭl kŭrəŋ wɔj măn-l. śilta śikəńśa juχl-ə-l pŏst-ə-s-li pa ńɔl-ə-l pilna es-l-ə-lli pa śikəńśa mŏχti χɔj-s-a itta śi kŭrəŋ wɔj śikəńśa. kŭrəŋ wɔj-ə-l χŏśa tŏχi măn-ə-s pa śikəńśa ătti kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa ŏχ-ə-l nŏχ alem-s-ə-lli pa law-ə-l: “mŏla-ji năŋ măn-em wel-s-en? law-ə-l. ma χălewət ătti năŋ-en, law-ə-l, śi χɔrpi ăj-na, law-ə-l, pŏn-s-em pa śi ăj-ə-l pilna wek lulən u-s-ə-n.” nu śikəńśa, itta ăt-ə-l ńɔl-ə-l nŏχ luk-ə-pt-ə-l-li pa śikəńśa sapl-ə-l ewəlt χuləm pŭs χuləm pŭs-na lapət pŭs-si ji-s χătl-li săχat itta kŭrəŋ wɔj-ə-l śikəńśa sijəm-ə-l-li. śikəńśa ittam kŭrəŋ wɔj-ə-l ătti nŏχ părta nŏχ lɔj-ə-l. nŏχ lɔj-ə-l pa śikəńśa tɔl'kɔ ătti kŭśit-l pa itta kŭrəŋ wɔj-ə-l tɔl'kɔ wan-m-al ătti wan-s-ə-lli tɔl'kɔ, χŏti măn-ə-s pa wan-m-al ănta.
Palchik go-NONPST and DP DP see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and DP black forest-LOC arrive-0-PST black forest-LOC and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big big elk animal go-NONPST then DP bow-0-3SG draw-0-PST-SG.3SG and arrow-0-3SG with release-NONPST-0-SG.3SG and DP soon catch-PST-PAS that FOC elk animal DP elk animal-0-3SG to to:there go-0-PST and DP DP elk animal-0-3SG DP head-0-3SG up lift-PST-0-SG.3SG and say-0-NONPST what-TRANS 2SG 1SG-ACC/DAT kill-PST-2SG say-0-NONPST 1SG tomorrow DP 2SG-ACC/DAT say-0-NONPST DP like luck-LOC say-0-NONPST put-PST-SG.1SG and DP luck-0-3SG with forever SBJV be-PST-0-2SG INTJ DP that thing-0-3SG arrow-0-3SG up prick-0-CAUS-0-NONPST-SG.3SG and DP neck-0-3SG from three time three time-LOC seven time-TRANS come-PST day-TRANS then that elk animal-0-3SG DP be:heard-0-NONPST-SG.3SG DP that elk animal-0-3SG DP up back stand-0-NONPST up stand-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and that elk animal-0-3SG [only] see-NMLZ.PF-3SG DP see-PST-0-SG.3SG [only] how go-0-PST and see-NMLZ.PF-3SG not:be
Palchik идти-NONPST and DP DP видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP черный лес-ЛОК прибыть-0-ПРОШ черный лес-ЛОК and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой большой elk животное идти-NONPST тогда DP лук-0-3ЕД draw-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and стрела-0-3ЕД с release-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP soon catch-ПРОШ-ПАС тот ФОК elk животное DP elk животное-0-3ЕД к to:there идти-0-ПРОШ and DP DP elk животное-0-3ЕД DP голова-0-3ЕД вверх lift-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and сказать-0-NONPST что-TRANS 2ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ убить-ПРОШ-2ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД завтра DP 2ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST DP любить luck-ЛОК сказать-0-NONPST положить-ПРОШ-ЕД.1ЕД and DP luck-0-3ЕД с forever СОСЛ быть-ПРОШ-0-2ЕД МЕЖД DP тот вещь-0-3ЕД стрела-0-3ЕД вверх prick-0-CAUS-0-NONPST-ЕД.3ЕД and DP neck-0-3ЕД от три время три время-ЛОК семь время-TRANS прийти-ПРОШ день-TRANS тогда тот elk животное-0-3ЕД DP be:heard-0-NONPST-ЕД.3ЕД DP тот elk животное-0-3ЕД DP вверх назад стоять-0-NONPST вверх стоять-0-NONPST and DP [only] DP whistle-NONPST and тот elk животное-0-3ЕД [only] видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP видеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД [only] как идти-0-ПРОШ and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД not:be
Palchik went and looked. He had come to a black forest. He looked, a really big elk was going through the black forest. He drew his bow, shot off an arrow and it hit the elk straight away. He came up to the elk. He came to right away to the elk. He came to the elk and the elk lifted its head up and said: “Why did you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this good you such good fortune, with this good you kill me? Tomorrow I would have given you such good fortune, with this fortune you would have lived long.” Well, fine. He pulled the arrow out of the neck, three times three, seven times he turned the elk to the sun. The elk stood up again. It stood up, gave a whistle and the elk was gone in a flash.
Mitxuj and Melesnik (1)
ur-na u-s-ŋən mitχuj i mel'esnik. lin-iji ur-na u-s-ŋən aj pelək-na u-s kŭl. lin ul-ə-m tăχaj-na wɔj wel-s-ə-ŋən, a kŭl lŭw ul-ti tăχaj-ə-l-na wɔj wel-ə-s mitχuj pa mel'esnik-ŋən imŏsaj-na măn-s-ə-ŋən wɔj wel-ti. wɔj wel-ti măn-s-ə-ŋən pa jŏχət-s-ə-ŋən χăta kŭl u-s. kŭl ul-ti tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən. kŭl ul-ti tăχaj-na jŏχət-s-ə-ŋən, kŭl iki wɔj wel-man jăŋχ-ə-l. lŭw χɔt-ə-l-na lăŋ-s-ə-ŋən pa śita pŭrəś imi ul. pŭrəś imi law-ə-l ătti: “nin mŏla-ji jŏχət-s-ə-tən, ńawrem-ij-eŋən. itta kŭl iki jŏχət-l pa niŋ jŏχi li-l-aj-tən”. imŏsaj-na χɔt-ə-n ijulti tări-ti pit-ə-s. kŭl iki śi jŏχət-l. pŭrəś imi-na wŭ-s-aj-ŋən pa ătti jernas-ə-l χŏśa jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən. jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən pa tup jintəp-pi wer-ə-m-s-aj-ŋən, kŭl iki jŏχi răkən-l. kŭl iki jŏχi răkən-l pa law-ə-l ătti: “tăta, law-ə-l, neŋχuj epəl-na ăw-ə-l”. a pŭrəś imi law-ə-l: “χălśa, law-ə-l, tăta neŋχuj epəl-na ăw-ə-l. itta ma weləś tup nampər tăta jŏwəlt-s-ə-m pa”.
forest-LOC be-PST-3DU Mitkhui [and] Melesnik 3DU-DIM forest-LOC be-PST-3DU small half-LOC be-PST devil 3DU be-0-NMLZ.PF place-LOC animal kill-PST-0-3DU and devil 3 be-NMLZ.IMPF place-0-3SG-LOC animal kill-0-PST Mitkhui and Melesnik-DU one-LOC go-PST-0-3DU animal kill-NMLZ.IMPF animal kill-NMLZ.IMPF go-PST-0-3DU and arrive-PST-0-3DU where devil be-PST devil be-NMLZ.IMPF place-LOC arrive-PST-0-3DU devil be-NMLZ.IMPF place-LOC arrive-PST-0-3DU devil old:man animal kill-CVB walk-0-NONPST 3 house-0-3SG-LOC enter-PST-0-3DU and there old woman be old woman say-0-NONPST DP 2DU what-TRANS come-PST-0-2DU child-PST-DIM-DU that devil old:man arrive-NONPST and 2DU homewards eat-NONPST-PAS-2DU one-LOC house-0-2SG everywhere wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST devil old:man FOC arrive-NONPST old woman-LOC take-PST-PAS-3DU and DP dress-0-3SG to needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU and only needle-TRANS make-0-INCH-PST-PAS-3DU devil old:man homewards tumble-NONPST devil old:man homewards tumble-NONPST and say-0-NONPST DP here say-0-NONPST person taste-LOC smell-0-NONPST [but] old woman say-0-NONPST from:where say-0-NONPST here person taste-LOC smell-0-NONPST DP 1SG right:away only rubbish(?) here sweep(?)-PST-0-1SG and
лес-ЛОК быть-ПРОШ-3ДВ Mitkhui [and] Melesnik 3ДВ-ДИМ лес-ЛОК быть-ПРОШ-3ДВ маленький half-ЛОК быть-ПРОШ черт 3ДВ быть-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК животное убить-ПРОШ-0-3ДВ and черт 3 быть-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД-ЛОК животное убить-0-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ один-ЛОК идти-ПРОШ-0-3ДВ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-ПРОШ-0-3ДВ and прибыть-ПРОШ-0-3ДВ где черт быть-ПРОШ черт быть-НМЛЗ.ИМПФ место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ черт быть-НМЛЗ.ИМПФ место-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ черт старик животное убить-КОНВ идти-0-NONPST 3 дом-0-3ЕД-ЛОК войти-ПРОШ-0-3ДВ and там старый женщина быть старый женщина сказать-0-NONPST DP 2ДВ что-TRANS прийти-ПРОШ-0-2ДВ ребенок-ПРОШ-ДИМ-ДВ тот черт старик прибыть-NONPST and 2ДВ homewards есть-NONPST-ПАС-2ДВ один-ЛОК дом-0-2ЕД everywhere wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ черт старик ФОК прибыть-NONPST старый женщина-ЛОК взять-ПРОШ-ПАС-3ДВ and DP платье-0-3ЕД к needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ and only needle-TRANS делать-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС-3ДВ черт старик homewards tumble-NONPST черт старик homewards tumble-NONPST and сказать-0-NONPST DP здесь сказать-0-NONPST человек taste-ЛОК smell-0-NONPST [но] старый женщина сказать-0-NONPST from:where сказать-0-NONPST здесь человек taste-ЛОК smell-0-NONPST DP 1ЕД right:away only мусор(?) здесь sweep(?)-ПРОШ-0-1ЕД and
Mitkhui and Melesnik lived in the forest. Ear to them on the other side of the forest lived a demon. They hunted in the place where they lived, and the demon hunted in the place where he lived. Once Mitkhui and Melesnik went hunting. They went hunting and came to where the demon lived. They came to the place where the demon lived, the demon was out hunting. They went into his house, an old woman was there. The old woman said: “Why have you come, children? The demon will come now and eat you.” Suddenly the whole house began to shake. The demon was coming. The old woman took them and turned them into needles in her dress. She turned them into needles in her dress. She turned them into needles and just when she had turned them into needles the demon swept into the house. The demon swept into the house and said: “It smells of humans here.” But the old woman said: “Where should the smell of humans come from? I was just sweeping out the rubbish.”
Maxim (2)
ɔj, itta kŭtś-ə-m-ə-t-ə-t săm-l-al măn-s-ə-t. “jesək sɔrńi! mŭŋ itta aratelna sutit-l-aj-uw śikəńśa, χŏl-na wel-l-aj-uw. mŏla kem ŏχ mɔs-l pa ŏχ-na mă-l-ew. śi lŏwat jăm wer-a, mŭŋ-ew sut-na al mij-ə-l-a.” “pa χŏti, law-ə-l, pa neŋχ-em mŏla-ji śiti wel-s-ə-llən, păr-at-s-ə-llən.” χuləm mil tel pătar ŏχ-na sɔsəm-s-a, χuləm mil tel śel ŏχ-na sɔsəm-s-a, tɔ jest' kat mil tel pătar ŏχ-na, kat mil tel śel ŏχ-na, χuləm mil tel sɔrńi ŏχ-na ăsa pa lapət mil tel. śi ŏχ-l-al ŏχ-ə-l χir-ə-l kim al-s-ə-lli, itta χălaj-ə-l aj ŏχəl-na jɔwərl-ə-s-li pa pa lŏχi śi măn-ə-s, śikəńśa χăla χŏl tu-l-li. wan măn-ə-s, χŭw măn-ə-s, ur-na jŏχt-ə-s pa ur-na wŭ-s-li pa ittam χăla im-el lɔw sŏχ-ə-l χăj-m-al-na il leśat-s-ə-lli. χăla-ji śăməlt-s-ə-lli. ŏχ-i χir-ə-l pil-na jŏχi măn-l. jŏχi jŏχət-l pa itta śaś-el imi păr-ə-s, ńur ut'śa χɔt-na. ittam sɔrńi ŏχ-i χir-l pa il sɔsəm-l-ə-lli pa χɔt-ə-l lŏwat-ə-n pa lŭkki jɔwəl-l-ə-lli pa χɔt lip-el al wŏllij-ə-l. ŏχ elti sus-i-li-j-ə-l.
INTJ that be:drunk-0-NMLZ.PF-0-N-0-PL heart-PL-3SG go-PST-0-3PL holy gold 1PL DP all [judge]-NONPST-PAS-1PL DP where-LOC kill-NONPST-PAS-1PL what after money must-NONPST and money-LOC give-NONPST-SG.1PL DP size good make-IMP 1SG-ACC/DAT [judge]-LOC NEG give-0-NONPST-PAS and how say-0-NONPST and person-1SG what-TRANS so kill-PST-0-SG.2PL die-TR-PST-0-SG.2PL three cap full copper money-LOC pour-PST-PAS three cap full silver money-LOC pour-PST-PAS [that] [is] two cap full copper money-LOC two cap full silver money-LOC three cap full gold money-LOC all and seven cap full DP money-PL-3SG money-0-3SG bag-0-3SG out lift-PST-0-SG.3SG that dead-0-3SG small sled-LOC wrap-0-PST-SG.3SG and and wretched FOC go-0-PST DP dead where bring-NONPST-SG.3SG short go-0-PST long go-0-PST forest-LOC arrive-0-PST and forest-LOC take-PST-SG.3SG and that dead woman-3SG horse hide-0-3SG leave-NMLZ.PF-3SG-LOC down prepare-PST-0-SG.3SG dead-TRANS bury-PST-0-SG.3SG money-PROPR bag-0-3SG companion-LOC homewards go-NONPST homewards arrive-NONPST and that aunt-3SG woman die-0-PST really alone house-LOC that gold money-PROPR bag-3SG and down pour-NONPST-0-SG.3SG and house-0-3SG size-0-3DU and in:different:directions toss-NONPST-0-SG.3SG and house inside-3SG very:much shine-0-NONPST money from step-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
МЕЖД тот be:drunk-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-0-МН сердце-МН-3ЕД идти-ПРОШ-0-3МН священный gold 1МН DP весь [judge]-NONPST-ПАС-1МН DP где-ЛОК убить-NONPST-ПАС-1МН что после money must-NONPST and money-ЛОК дать-NONPST-ЕД.1МН DP size хороший делать-ИМП 1ЕД-АКК/ДАТ [judge]-ЛОК НЕГ дать-0-NONPST-ПАС and как сказать-0-NONPST and человек-1ЕД что-TRANS так убить-ПРОШ-0-ЕД.2МН умереть-TR-ПРОШ-0-ЕД.2МН три cap full медь money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС три cap full серебро money-ЛОК pour-ПРОШ-ПАС [тот] [is] два cap full медь money-ЛОК два cap full серебро money-ЛОК три cap full gold money-ЛОК весь and семь cap full DP money-МН-3ЕД money-0-3ЕД bag-0-3ЕД из lift-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД тот dead-0-3ЕД маленький sled-ЛОК завернуть-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and and wretched ФОК идти-0-ПРОШ DP dead где принести-NONPST-ЕД.3ЕД short идти-0-ПРОШ длинный идти-0-ПРОШ лес-ЛОК прибыть-0-ПРОШ and лес-ЛОК взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and тот dead женщина-3ЕД horse прятать-0-3ЕД оставить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК down приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД dead-TRANS bury-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД money-ПРОПР bag-0-3ЕД товарищ-ЛОК homewards идти-NONPST homewards прибыть-NONPST and тот тетя-3ЕД женщина умереть-0-ПРОШ really alone дом-ЛОК тот gold money-ПРОПР bag-3ЕД and down pour-NONPST-0-ЕД.3ЕД and дом-0-3ЕД size-0-3ДВ and in:different:directions toss-NONPST-0-ЕД.3ЕД and дом inside-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST money от шаг-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
The drunken people became very afraid. “My God, they’ll try us all, they’ll kill us. We’ll give as much money as necessary. Please, don’t prosecute us.” “But,” he said, “you killed my girl-friend, you destroyed her.” They poured copper money into three hats, they poured silver money into three hats, that is, two hats of copper money, two hats of silver money and they poured gold money into three hats, all together seven hats of money. He dragged the sack with the money outside, tucked the dead woman onto the small sled and set off again, the poor devil, what should he do with the corpse? He went for a short or a long time, he came to a forest and in the forest laid the dead woman on leftover horse-skins. He buried the dead woman. He went home with the money sack. He arrived home again. His aunt had died, now he remained all alone in the house. He strewed the sack with the gold money all over the house again, he threw it to each side. The house glittered inside. He walked on the money.
Fox (1)
ittam taś-ə-ŋ wɔs χuj jŏχi măn-l pa śikəńśa mŭr-l peli, l'al' jɔχ-l-al peli jasəŋ wer-ə-l pa śi χɔrpi pɔskan tu-l pa ittam nɔχər jŭχ śălta pɔskan-na nawərm-ə-t-l-ə-lli pa wek kŭssi ler-i wŏs-i telna χŏś pela tu-l-a pa sij-ə-l ăntam. a mŭw χɔr mŭw-ə-l-na il lăŋ-ə-s pa itta χŏl-na mŭw ur-na jăŋχ-ə-l tɔŋχa. itta taś-ə-t aratəlna χɔr mŭs pela χăś-s-ə-t. mŭs taś-l, ɔs taś-l, kălaŋ taś-l. ɔχsar iki itta luŋkər kăs-man ... itta ńŏχəmt-ij-ə-l. śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na itta ul-l-ə-t.
that herd-0-PROPR town man homewards go-NONPST and DP people-3SG DP war man-PL-3SG DP speech make-0-NONPST and DP like [gun] bring-NONPST and that cone tree from:there [gun]-LOC jump-0-TR-NONPST-0-SG.3SG and forever for root-PROPR root-PROPR with away towards bring-NONPST-PAS and noise-0-3SG not:be [but] land male land-0-3SG-LOC down enter-0-PST and DP where-LOC land forest-LOC walk-0-NONPST DP that herd-0-PL all male cow towards remain-PST-0-3PL cow herd-3SG sheep herd-3SG reindeer herd-3SG fox old:man that mouse seek-CVB DP run-FREQ-0-NONPST DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC DP be-NONPST-0-3PL
тот herd-0-ПРОПР город мужчина homewards идти-NONPST and DP народ-3ЕД DP война мужчина-МН-3ЕД DP speech делать-0-NONPST and DP любить [ружье] принести-NONPST and тот cone дерево from:there [ружье]-ЛОК прыгать-0-TR-NONPST-0-ЕД.3ЕД and forever for root-ПРОПР root-ПРОПР с прочь в:направлении принести-NONPST-ПАС and noise-0-3ЕД not:be [но] земля male земля-0-3ЕД-ЛОК down войти-0-ПРОШ and DP где-ЛОК земля лес-ЛОК идти-0-NONPST DP тот herd-0-МН весь male корова в:направлении остаться-ПРОШ-0-3МН корова herd-3ЕД sheep herd-3ЕД олень herd-3ЕД лиса старик тот mouse искать-КОНВ DP бежать-ФРЕКВ-0-NONPST DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК DP быть-NONPST-0-3МН
The man from the rich city went home, gave the order to his people, his soldiers. They brought the cannon and shot at the larch tree. They took it all with its roots off somewhere and nothing was heard of it again. But old man mammoth went into the earth and even today goes a in the earth forest. All the herds remained old man bull’s. The herd of cows, the herd of sheep, the herd of reindeer. The fox runs around. They still live happily today.
Brother and sister (2)
us-ŋəŋ ɔp-eŋən jew-eŋən. jaj-ə-l kăsəŋ χătl χŭl welti jăŋχ-ə-l, jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa, ɔp-ij-el pela law-ə-l: “χŭl-en ewət-li-j-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el năŋ liw-i, kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i.” pa χătl-li ji-l pa măn-l. ur-na măn-l, ɔp-ij-el pa χŭl tu-l. ɔp-ij-el pela law-ə-l: “năŋ ătti kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el ma li-l-em ătti, pŭs-el ma li-l-em. năŋ kŭtp-el liw-a.” ɔp-ij-el law-ə-l: “mŏla năŋ kŭtp-el śi iwenŋa măn-em lapət-l-en pa năŋ mŏla ătna. pa pŭs-el ma lil-em, ŏχ-ə-l năŋ lil-en, law-ə-l, ăntam.”
be-PST-3DU elder:sister-DU subling-DU elder:brother-0-3SG each day fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-NONPST homewards arrive-NONPST and DP elder:sister-DIM-0-3SG say-0-NONPST fish-2SG cut-IMPF-FREQ-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 2SG eat-IMP.SG middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG and day-TRANS come-NONPST and go-NONPST forest-LOC go-NONPST elder:sister-DIM-3SG and fish bring-NONPST elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST 2SG DP middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG DP tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG 2SG middle-3SG eat-IMP elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST what 2SG middle-3SG FOC always 1SG-ACC/DAT feed-NONPST-SG.2SG and 2SG what thing-LOC DP and tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG head-0-3SG 2SG eat-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST not:be
быть-ПРОШ-3ДВ старшая:сестра-ДВ subling-ДВ старший:брат-0-3ЕД каждый день рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP старшая:сестра-ДИМ-0-3ЕД сказать-0-NONPST рыба-2ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД and день-TRANS прийти-NONPST and идти-NONPST лес-ЛОК идти-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД and рыба принести-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 2ЕД DP середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД DP tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД середина-3ЕД есть-ИМП старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST что 2ЕД середина-3ЕД ФОК всегда 1ЕД-АКК/ДАТ кормить-NONPST-ЕД.2ЕД and 2ЕД что вещь-ЛОК DP and tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД голова-0-3ЕД 2ЕД есть-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST not:be
There lived a sister and brother. The brother went fishing every day. He came home and said to his sister: “Clean the fish. I’ll eat the head, you eat the tail, you eat the middle.” The next day he got up, went off again, went to the forest, brought his sister a fish again and said to his sister: “You eat the middle, I will eat the head, I will eat the tail, i will eat the tail, you eat the middle.” His sister said: “Why do you always feed me the middle? Why? The next time I will eat the tail, you eat the head, no.”
The seven sisters and the wood grouse (1)
lapət ewi ul-l-ə-t, lapət ewi śikəńśa. ta mureχ wɔś-ti pŏra ji-l, murəχ wɔś-ti măn-l. śɔrəs ŭlti. śi măn-l-ə-t, măn-l-ə-t śikəńśa, ur mŭw-na jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa itta reχ ijul-na telna ijulti wertraj-ə-l telna mănlət, wertraj-ə-t teliji wɔś-l-ə-t. imŏsaj-na i jew-el jŏχət-l pa śikəńśa wan-man tăj-l-ə-lli, pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l. pŏlnəri pŏsχ-ə-t sijal-ə-l pa śikəńśa wŭl-ə-t ewi law-i-li-j-ə-l: “dawaj tăm lapət pŏsəχ ul-m-al, dawaj lăpət pŏsəχ ăsa wŭ-l-luw. nik kawər-l-ə-lluw.” itta śikəńśa pŏlnəri purl-ə-l pa măn-l. itta ew-et măn-l-ə-t pa śi pŏlnəri pŏsəχ tŏχəl-l-al pŭt-na kawər-l-ə-t. jămsiji li-l-lal śikəńśa, itta pŏlnəri jŏχət-l pa śikəńśa kăns-em-ə-l-li pa pŏsəχ-l-al ăntam. itta lapət ewi ăsa nik kawər-l-aj-ə-t, li-l-aj-ə-t.
seven girl be-NONPST-0-3PL seven girl DP [that] berry gather-NMLZ.IMPF time come-NONPST berry gather-NMLZ.IMPF go-NONPST sea across DP go-NONPST-0-3PL go-NONPST-0-3PL forest land-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP DP berry everywhere-LOC with everywhere [bucket]-0-3SG with go-NONPST-0-3PL [bucket]-0-PL full gather-NONPST-0-3PL one-LOC one sister-3SG arrive-NONPST and DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST grouse young:animal-0-PL see-0-NONPST and DP big-0-PL girl say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST [let’s] this seven young:animal be-NMLZ.PF-3SG [let’s] seven young:animal all take-NONPST-PL.1PL riverwards cook-NONPST-0-PL.1PL DP DP grouse fly-0-NONPST and go-NONPST that girl-3SG go-NONPST-0-3PL and DP grouse young:animal wing-PL-3SG pot-LOC cook-NONPST-0-3PL well eat-NONPST-PL.3PL DP that grouse arrive-NONPST and DP seek-INCH-0-SG.3SG and young:animal-PL-3SG not:be that seven girl all riverwards cook-NONPST-PAS-0-3PL eat-NONPST-PAS-0-3PL
семь girl быть-NONPST-0-3МН семь girl DP [тот] berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ время прийти-NONPST berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST море через DP идти-NONPST-0-3МН идти-NONPST-0-3МН лес земля-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP DP berry everywhere-ЛОК с everywhere [bucket]-0-3ЕД с идти-NONPST-0-3МН [bucket]-0-МН full собиратть-NONPST-0-3МН один-ЛОК один сестра-3ЕД прибыть-NONPST and DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST grouse young:animal-0-МН видеть-0-NONPST and DP большой-0-МН girl сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST [let’s] этот семь young:animal быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [let’s] семь young:animal весь взять-NONPST-МН.1МН riverwards варить-NONPST-0-МН.1МН DP DP grouse летать-0-NONPST and идти-NONPST тот girl-3ЕД идти-NONPST-0-3МН and DP grouse young:animal wing-МН-3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-3МН хорошо есть-NONPST-МН.3МН DP тот grouse прибыть-NONPST and DP искать-ИНХ-0-ЕД.3ЕД and young:animal-МН-3ЕД not:be тот семь girl весь riverwards варить-NONPST-ПАС-0-3МН есть-NONPST-ПАС-0-3МН
Once there lived seven girls, seven girls. The time came to gather berries, they went to gather berries. Across the sea. They went and went. They came to a wooded land, full of berries. They went with full buckets, they filled the buckets. Suddenly one girl came, looked, and saw wood grouse nestlings. She saw the wood-grouse nestlings and the older sisters said: “Come one, there are seven nestlings, let’s take all seven nestlings. We’ll cook them.” The wood grouse had taken wing and flown off. The girls went and roasted the wings of these nestlings in a pot. They ate them up and the wood grouse flew back and started to search, but there were no nestlings. The seven girls had cooked and eaten them.
Hunter Grandson (1)
i pŭrəś iki pŭrəś im-el pil-na im-eŋən ik-eŋən ul-l-ə-ŋən. lin mŏla pŭrəś-ŋən, i kem-na pŭrəś-ŋən, nemŏsa neŋχuj ăn tăj-l-ə-n. a pŭrəś iki numəsi-j-ə-l: “ma tŭt jŭχ tŭt-li-ji tăχaj-ə-l-na wŭt pelək-na, χɔn săs-l pelək-na ńurəm ul-t-al, ńurəm pela et-l-ə-m ki, mŏla wɔj-ə-t jăŋχ-ə-li-l-ə-t pela lulən, śiti śit liram-l-ə-m. mŏla wɔj-ə-t kaltəm-ə-t ul-l-ə-t peli.” lŏχ-l-al sumt-ə-s pa χɔt-l wŭt pela ńurəm-na wŭ-ti et-ə-s pa ja ńurəm pŭtar χŭwat, ur sil χŭwat i jus-l lŏχ păti măn-m-al, lŏχ-l-al kŭt-na kŭt-na pit-i-li-t-el. śiti wer χŭn tăj-ə-l? itta lŏχ jus wŭ-l-li pa jălta ńuχəl-l-ə-l. wan măn-l χŭw măn-l, i jŭχ χɔt-iji χŏśa jŏχt-ə-s. wɔj wel-ti χɔt tɔŋχa ul-m-al. jŏχi lăŋ-ə-s pa neŋχuj ăntam, tal χɔt. χɔt lipi-na wɔj-na tel eχt-ə-m, ńŏχəs-na, wɔj-na kămən χɔrpi wɔj sŏχ-ə-t, ăsa tel-iji.
one old old:man old woman-3SG companion-LOC woman-DU old:man-DU be-NONPST-0-3DU 3DU what old-DU one after-LOC old-DU nothing person NEG have-NONPST-0-2SG but old:man think-FREQ-0-NONPST 1SG fire tree fire-CAR-TRANS place-LOC out half-LOC house back-3SG glade be-NMLZ.IMPF-3SG glade towards come:forth-NONPST-0-1SG if what animal-0-PL walk-0-IMPF-NONPST-0-3PL towards SBJV so that investigate-NONPST-0-1SG what animal-0-PL footprint-0-PL be-NONPST-0-PL DP ski-PL-3SG dress-0-PST and house-3SG out towards glade-LOC take-NMLZ.IMPF come:forth-0-PST and DP glade vicinity along forest edge along one road-3SG ski bottom go-NMLZ.PF-3SG ski-PL-3SG middle-LOC middle-LOC fall-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL so thing when have-0-NONPST that ski road take-NONPST-SG.3SG and ahead chase-0-NONPST short go-NONPST long go-NONPST one tree house-DIM to arrive-0-PST animal kill-NMLZ.IMPF house DP be-NMLZ.PF-3SG homewards enter-0-PST and person not:be mere house house inside-LOC animal-LOC full hang-0-NMLZ.PF sable-LOC animal-LOC each like animal hide-0-PL all full-DIM
один старый старик старый женщина-3ЕД товарищ-ЛОК женщина-ДВ старик-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ 3ДВ что старый-ДВ один после-ЛОК старый-ДВ ничего человек НЕГ have-NONPST-0-2ЕД но старик think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД огонь дерево огонь-КАР-TRANS место-ЛОК из half-ЛОК дом назад-3ЕД glade быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД glade в:направлении come:forth-NONPST-0-1ЕД if что животное-0-МН идти-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН в:направлении СОСЛ так тот investigate-NONPST-0-1ЕД что животное-0-МН footprint-0-МН быть-NONPST-0-МН DP ski-МН-3ЕД платье-0-ПРОШ and дом-3ЕД из в:направлении glade-ЛОК взять-НМЛЗ.ИМПФ come:forth-0-ПРОШ and DP glade vicinity вдоль лес край вдоль один road-3ЕД ski bottom идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ski-МН-3ЕД середина-ЛОК середина-ЛОК fall-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН так вещь когда have-0-NONPST тот ski road взять-NONPST-ЕД.3ЕД and вперед chase-0-NONPST short идти-NONPST длинный идти-NONPST один дерево дом-ДИМ к прибыть-0-ПРОШ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ дом DP быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД homewards войти-0-ПРОШ and человек not:be mere дом дом inside-ЛОК животное-ЛОК full hang-0-НМЛЗ.ПРФ sable-ЛОК животное-ЛОК каждый любить животное прятать-0-МН весь full-ДИМ
There lived an old man with an old woman, an old man with an old woman. Both of them were old, as old as each other, they had nobody. The old man thought: “If I were to go out to a place a bit higher, where fire-wood is found, (Behind their house there was a clearing) to the clearing. I’ll check what kind of animals go there, the traces of which animals are there.” He put on his skis and went out of the house up to the clearing. Along the edge of the clearing, along the edge of the forest he skied, his skis went this way and that. What was he up to? He went along the ski path, rushed on further. Sooner or later he reached a sort of a wooden house. It was apparently the house of a hunter. He went into the house, nobody was there, an empty house. Inside the house everything was hung over with skins: sables, animals. Whatever kinds of animal skins there are, it was full of them.
Muskrat (1)
mɔŋχ imi u-l. mɔŋχ imi u-l pa tŏwi-ji ji-s. χătl iśalt rŭwa χŏśa juŋk-ə-t wŭs-ə-t nɔpət-l-aj-ə-t, tŏwi jiŋk-i ji-s. a lŭw ńawrem-l-al ńawrem tăj-ti wer-ə-l u-l, ńawrem teχl-ə-l wŭ-s-li pa rŭwa sil-na wan jina naj χŏś-em iśalt tŏχi leśat-s-ə-lli. tŏχi leśat-s-ə-lli pa lŭw jiŋk sil-na nik ɔms-ə-s pa jiŋk sil-na ɔməs-l, ńawrem-l-al śiti χŏśŋ-el-na ńawrem teχl-ə-l ɔməs-l. aj-ə-t χŏl-na, ńar wɔj-ə-t. ij juŋk lɔpəs iki nɔpət-l-a. uj, juŋk iki pela itta mɔŋχ imi law-i-li-j-ə-l: “jir-em iki, naməlta-sək, naməlta-sək! ńawrem-l-am χɔt-ə-l, law-ə-l, al sukat-a.” ittam juŋk lɔpas iki neman wŭ-ti ńŏχl-ə-l, ittam mɔŋχ imi kŭr-l wŭ-ti sup-pi tăŋər-m-ə-l-a. uj, jijlap ăslap ur, law-ə-l, juŋk jir-em iki, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i naj-ə-ŋ χătl wer-l-a pa χŏś lăl-l-ə-n pa năŋ-en χŏl-na wan-t-ew ănta itta, măn-em musməl-s-en, kŭr-li pajət-s-en. inwalit-ti ji-s-ə-m.”
musk:rat woman be-NONPST musk:rat woman be-NONPST and spring-TRANS come-PST day in:front embankment to ice-0-PL opening-0-PL float-NONPST-PAS-0-3PL spring water-PROPR come-PST [but] 3 child-PL-3SG have-NMLZ.IMPF thing-0-3SG be-NONPST child nest-0-3SG take-PST-SG.3SG and embankment edge-LOC short DP sun to-1SG in:front to:there prepare-PST-0-SG.3SG to:there prepare-PST-0-SG.3SG and 3 water edge-LOC riverwards sit-0-PST and water edge-LOC sit-NONPST child-PL-3SG so side-3SG-LOC child nest-0-3SG sit-NONPST small-0-PL where-LOC fresh animal-0-PL one ice floe old:man float-NONPST-PAS INTJ ice old:man towards that musk:rat woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST grandfather-1SG old:man far-COMP far-COMP child-PL-1SG house-0-3SG say-0-NONPST NEG suffer-IMP that ice floe old:man purpose take-NMLZ.IMPF start:off-0-NONPST that musk:rat woman leg-3SG take-NMLZ.IMPF piece-LOC bite-INCH-0-NONPST-PAS INTJ INTJ INTJ forest say-0-NONPST ice grandfather-1SG old:man say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one sun-0-PROPR day make-NONPST-PAS and away melt-NONPST-0-3DU and 2SG-ACC/DAT where-LOC see-NMLZ.IMPF-1PL not:be DP 1SG-ACC/DAT wound-PST-SG.2SG leg-CAR take:down-PST-SG.2SG [invalid]-TRANS come-PST-0-1SG
musk:rat женщина быть-NONPST musk:rat женщина быть-NONPST and spring-TRANS прийти-ПРОШ день in:front embankment к ice-0-МН opening-0-МН float-NONPST-ПАС-0-3МН spring вода-ПРОПР прийти-ПРОШ [но] 3 ребенок-МН-3ЕД have-НМЛЗ.ИМПФ вещь-0-3ЕД быть-NONPST ребенок nest-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and embankment край-ЛОК short DP солнце к-1ЕД in:front to:there приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД to:there приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and 3 вода край-ЛОК riverwards сидеть-0-ПРОШ and вода край-ЛОК сидеть-NONPST ребенок-МН-3ЕД так сторона-3ЕД-ЛОК ребенок nest-0-3ЕД сидеть-NONPST маленький-0-МН где-ЛОК fresh животное-0-МН один ice floe старик float-NONPST-ПАС МЕЖД ice старик в:направлении тот musk:rat женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST дед-1ЕД старик далеко-КОМП далеко-КОМП ребенок-МН-1ЕД дом-0-3ЕД сказать-0-NONPST НЕГ suffer-ИМП тот ice floe старик purpose взять-НМЛЗ.ИМПФ start:off-0-NONPST тот musk:rat женщина нога-3ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ piece-ЛОК кусать-ИНХ-0-NONPST-ПАС МЕЖД МЕЖД МЕЖД лес сказать-0-NONPST ice дед-1ЕД старик сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один солнце-0-ПРОПР день делать-NONPST-ПАС and прочь melt-NONPST-0-3ДВ and 2ЕД-АКК/ДАТ где-ЛОК видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be DP 1ЕД-АКК/ДАТ wound-ПРОШ-ЕД.2ЕД нога-КАР take:down-ПРОШ-ЕД.2ЕД [invalid]-TRANS прийти-ПРОШ-0-1ЕД
Once there lived a muskrat. There lived a muskrat, spring came. In the sun at the cliff ice floes were floating. The spring water had come. It had to take its children. It took the nest with the children and put it out into the warmth of the sun, into the sun. It put it out and sat down at the edge of the water, it was sitting at the edge of the water, it was sitting next to its children in the nest. They were still young, naked animals. An old flat ice floe floated past. The muskrat said to old man ice floe: “Grandfather, farther away from the banks, farther away! Don’t shatter my children’s home.” Old man ice floe came nearer on purpose and cut off the muskrat’s legs. “Oh, the devil take it, old man ice-floe, I wish you no luck. There will be sunshine and you will melt away, we won’t see you anymore. You have wounded me now and left me without any legs. I have become an invalid.”