This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ul. 175 total hits in 27 transcripts.
The man of tales and the squirrel (9)
nu śikəńśa, numəs-l pa lapət nɔχr-ə-l sŭkat-s-ə-lli pa śikəńśa pa mŏla ăn tăj-li-j-ə-s pa kat pelk-ə-l săŋχəm wensitij-ə-s-a mŏlaj-na nu śikəńśa, śiti jăm-mi nŏms-ə-l ji-s, śiti jeləś ul-ti χɔrpi-na ul-ti pit-ə-s. tɔmətta pŏraj-na χŏś ul-l-ij-əl, χŏś ănt ul-li-j-ə-l, śi kem-na u-l ar pelək χŏl-l-ə-t tɔŋχa. nu śikəńśa, kimət χătl-li ji-s pa śi sus-m-ə-s. numəs-ij-ə-l: “wɔj χŏti ănt at wel-s-ə-m pa ătti śi ur ńel lipi-na at lăŋ-t-i-l-ə-m.” itta wŭl ur lipi-na lăŋ-ə-s pa śikəńśa śi χɔrpi χɔt ul-m-al pa śi χɔrpi wɔs χɔrpi tăχa ul-m-al pa śi χɔrpi iśiti neŋχ-et ul-m-el pa sus-i-li-t-el ńi-l-a. imŏsaj-na itta laŋk-ij-el ur ewəlt nawər-man ji-l. nawər-man ji-l pa śikəńśa laŋki-niŋ săχ-ə-l χɔt śuŋ-na lăsk-ə-s-li pa śikəńśa śi χɔrpi niŋ ul-m-al pa i sɔrń-eŋ il χŏś ŏw-ə-l. law-i-l-ij-ə-l ănti: “jeləś ul-ti mŭw-na ul-m-em pɔraj-na tăm mŭw-na jeləś ul-ti pil, śi kem năr-eŋ pil năr-el ul-ti χŏti pil, χătl ul-ti χŏti pil śi kăns-ə-li-s-əm pa ul-m-em χŭwat ănt uś-ə-li-s-ə-m.” law-t-al: “min ul-ti lɔt-emən tăm ul-ti pit-l.”
INTJ DP think-NONPST and seven cone-0-NONPST break-PST-0-SG.3SG and DP and what NEG have-IMPF-FREQ-0-PST and two half-0-3SG ? ?-0-PST-PAS what-LOC INTJ DP so good-TRANS mind-0-3SG come-PST so ahead be-NMLZ.IMPF like-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST yesterday time-LOC away be-IMPF-FREQ-0-NONPST away NEG be-IMPF-FREQ-0-NONPST DP after-LOC be-NONPST many half be:exhausted-NONPST-0-3PL DP INTJ DP second day-TRANS come-PST and DP step-INCH-0-PST think-FREQ-0-NONPST animal how NEG OPT kill-PST-0-1SG and DP DP forest nose inside-LOC OPT enter-TR-FREQ-NONPST-0-1SG that big forest inside-LOC enter-0-PST and DP DP like house be-NMLZ.PF-3SG and DP like town like place be-NMLZ.PF-3SG and DP like likewise person-PL be-NMLZ.PF-3PL and step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG seem-NONPST-PAS one-LOC that squirrel-DIM-3SG forest from jump-CVB come-NONPST jump-CVB come-NONPST and DP squirrel woman coat-0-3SG house corner-LOC throw-0-PST-SG.3SG and DP DP like woman come-NMLZ.PF-3SG and gold-PROPR down away flow-0-NONPST say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP ahead be-NMLZ.IMPF land-LOC be-NMLZ.PF-1SG time-LOC this land-LOC ahead be-NMLZ.IMPF companion DP after bed-PROPR companion bed-3SG be-NMLZ.IMPF how companion day be-NMLZ.IMPF how companion FOC seek-0-IMPF-PST-0-1SG and be-NMLZ.PF-1SG along NEG find-0-IMPF-PST-0-1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1DU be-NMLZ.IMPF place-1DU this be-NMLZ.IMPF start-NONPST
МЕЖД DP think-NONPST and семь cone-0-NONPST break-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and DP and что НЕГ have-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and два half-0-3ЕД ? ?-0-ПРОШ-ПАС что-ЛОК МЕЖД DP так хороший-TRANS ум-0-3ЕД прийти-ПРОШ так вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ любить-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST yesterday время-ЛОК прочь быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST прочь НЕГ быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP после-ЛОК быть-NONPST много half be:exhausted-NONPST-0-3МН DP МЕЖД DP второй день-TRANS прийти-ПРОШ and DP шаг-ИНХ-0-ПРОШ think-ФРЕКВ-0-NONPST животное как НЕГ OPT убить-ПРОШ-0-1ЕД and DP DP лес nose inside-ЛОК OPT войти-TR-ФРЕКВ-NONPST-0-1ЕД тот большой лес inside-ЛОК войти-0-ПРОШ and DP DP любить дом быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP любить город любить место быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP любить likewise человек-МН быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН and шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД seem-NONPST-ПАС один-ЛОК тот squirrel-ДИМ-3ЕД лес от прыгать-КОНВ прийти-NONPST прыгать-КОНВ прийти-NONPST and DP squirrel женщина верхняя:одежда-0-3ЕД дом corner-ЛОК бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP DP любить женщина прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and gold-ПРОПР down прочь flow-0-NONPST сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ земля-ЛОК быть-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД время-ЛОК этот земля-ЛОК вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ DP после постель-ПРОПР товарищ постель-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ как товарищ день быть-НМЛЗ.ИМПФ как товарищ ФОК искать-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and быть-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД вдоль НЕГ найти-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ДВ быть-НМЛЗ.ИМПФ место-1ДВ этот быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST
He thought and broke open another seven cones, nothing more, and again looked on both sides. He was happy and started to live on like he had lived. How he had lived before, everything had ended. The next day broke, he went off again. He though: “I killed no game, I’ll go into the forest.” He went into the big forest, and there he found a house like in a town, a place like that and there were people, he could see them coming and going. Suddenly the squirrel jumped out of the forest. It jumped out, threw the squirrel skin into a corner of the house and became a woman, glittering like gold. He said: “While I have lived on the earth, I have looked for a life-companion to live with, a companion for living on the bench, a companion for living by day, but I have found none all my life.” She said: “This is the place for us to live. Here we will live.”
The wonderful son (7)
ma pit-l-ə-m. nu, i mɔś sup tăj-l-em. kurt ɔləŋ-na ul-li-l-ə-ŋən wɔs ɔləŋ-na ul-li-l-ə-ŋən nŭsa neŋχuj-ŋən śi ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən. wɔj ăn mŏśat-l-ə-ŋən, χŭl ăn mŏśat-l-ə-ŋən ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən lŏχi tɔŋχa. mŏsa liw-man alt ul-li-l-ə-ŋən. χɔn χŏśa tɔŋχa jăχ-l-ə-ŋən. i kŭt ewəlt jɔχ ńawrem tăj-l-ə-ŋən. ńawrem tăj-ti pit-l-ə-ŋən, i imi law-i-li-t-al: “ma itta ńawrem tăj-ti lŏχi pit-l-ə-m.” iki law-ə-l itta: “jesək sɔrńi! ńawrem tăj-ti pit-l-ə-mən pa mŏlaj-na lapət-l-em?” śi kem-na im-el law-ə-l itta ănti: “mŏla-ji χɔll-ə-l-ə-n, χuri-l-ə-n? mŏsa min ńɔŋχəl-emən pa lŭw, śit śi li-ti pit-l.” nu śikəńśa, ul-l-ə-ŋən. śiti ul-li-l-ə-ŋən, nemŏsa ăn tăj-l-ə-ŋən, χŭj-ti lɔt ăn tăj-l-ə-ŋən, nemŏsa ăn tăj-l-ə-ŋən, śiti χŏtaś tɔŋχa ul-l-ə-ŋən. mŏla sit-i-li-t-an-na, χɔn-na mŏlaj-na mă-te-m-an-na śit lawənt-ə-l-ŋən.
1SG start-NONPST-0-1SG INTJ one story piece have-NONPST-SG.1SG village first-LOC be-IMPF-NONPST-0-3DU town first-LOC be-IMPF-NONPST-0-3DU poor person-DU DP be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU fat NEG get-NONPST-0-3DU fish NEG get-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU wretched DP what eat-CVB only be-IMPF-NONPST-0-3DU king to DP walk-NONPST-0-3DU one interval from boy child have-NONPST-0-3DU child have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU one woman say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG 1SG DP child have-NMLZ.IMPF wretched start-NONPST-0-1SG old:man say-0-NONPST holy gold child have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1DU and what-LOC feed-NONPST-0-SG.1SG DP after-LOC woman-3SG say-0-NONPST DP DP what-TRANS cry-NONPST-0-2SG worry-NONPST-0-2SG what 1DU dirt-1DU and 3 so eat-NMLZ.IMPF start-NONPST INTJ DP be-NONPST-0-3DU so be-IMPF-NONPST-0-3DU nothing NEG have-NONPST-0-3DU sleep-NMLZ.IMPF place NEG have-NONPST-0-3DU nothing NEG have-NONPST-0-3DU so how DP live-NONPST-0-3DU what get-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3DU-LOC what king-LOC what-LOC give-TR-NMLZ.PF-3DU-LOC so eat-0-NONPST-3DU
1ЕД начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД один story piece have-NONPST-ЕД.1ЕД village первый-ЛОК быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ город первый-ЛОК быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ poor человек-ДВ DP быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ толстый НЕГ получить-NONPST-0-3ДВ рыба НЕГ получить-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ wretched DP что есть-КОНВ only быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ king к DP идти-NONPST-0-3ДВ один interval от boy ребенок have-NONPST-0-3ДВ ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ один женщина сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД DP ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ wretched начать-NONPST-0-1ЕД старик сказать-0-NONPST священный gold ребенок have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ДВ and что-ЛОК кормить-NONPST-0-ЕД.1ЕД DP после-ЛОК женщина-3ЕД сказать-0-NONPST DP DP что-TRANS плакать-NONPST-0-2ЕД worry-NONPST-0-2ЕД что 1ДВ dirt-1ДВ and 3 так есть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST МЕЖД DP быть-NONPST-0-3ДВ так быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ ничего НЕГ have-NONPST-0-3ДВ спать-НМЛЗ.ИМПФ место НЕГ have-NONPST-0-3ДВ ничего НЕГ have-NONPST-0-3ДВ так как DP жить-NONPST-0-3ДВ что получить-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ДВ-ЛОК что king-ЛОК что-ЛОК дать-TR-НМЛЗ.ПРФ-3ДВ-ЛОК так есть-0-NONPST-3ДВ
I am starting. I know one story. At the edge of the village, at the edge of the town poor people lived. They lived and lived. They did not catch game, they did not catch fish. They lived, the poor people lived. They lived, of course, eating a little something. It seems they went to the tsar. One day a baby was on its way. A baby was on its way, the wife said: “I’m going to have a baby.” The husband said: “My God! There’s going to be a child, what shall I feed it with?” Then the wife said: “Why are you crying, are you afraid? He is our flesh and blood, he’ll have something to eat.” They lived on. As they lived, they had nothing, they had no place to sleep, they had nothing, they just lived. What they earned, what the tsar gave them, they ate.
Elder brother and younger brother (22)
nu, lin ull-ə-ŋən jaj-ə-ŋəŋ apś-eŋəŋ. ul-ti mŭw tăj-l-ə-ŋən. mŭw-ə-l iśi nem-ə-ŋ. ul-ti kur-ə-n, ul-ti wɔs-ə-n nem-ə-l: peŋk laŋki χăn-l-a wɔs, kŭns-ə-ŋ laŋki χăn-l-a wɔs. i χɔrpi wɔs. kew wɔs tɔŋχa pa kŭns-ə-ŋ laŋki ănt χăn-l, peŋk laŋki ănt χăn-l. śiməś mătti wɔs ul-t-al, a wɔs-ə-n ilpi ewəlt jŏχan măn-l, jŏχan nem-l: pŭt jiŋk ɔm-pi wɔs jŏχan, nul jiŋk ɔm-pi wɔs jŏχan. mŭw-ə-l nem-l śi, ul-ti mŭw-ə-l.
INTJ 3DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG younger:brother-3SG be-NMLZ.IMPF land have-NONPST-0-3DU land-0-3SG same name-0-PROPR be-NMLZ.IMPF village-0-3DU be-NMLZ.IMPF town-0-3DU name-0-3SG tooth squirrel grab-NONPST-PAS town claw-0-PROPR squirrel grab-NONPST-PAS town one like town stone town DP and claw-0-PROPR squirrel NEG grab-NONPST tooth squirrel NEG grab-NONPST such which town be-NMLZ.IMPF-3SG [but] town-0-3DU underneath from river go-NONPST river name-3SG pot water ladle-PROPR town river gross water ladle-PROPR town river land-0-3SG name-3SG FOC be-NMLZ.IMPF land-0-3SG
МЕЖД 3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД younger:brother-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ земля have-NONPST-0-3ДВ земля-0-3ЕД same name-0-ПРОПР быть-НМЛЗ.ИМПФ village-0-3ДВ быть-НМЛЗ.ИМПФ город-0-3ДВ name-0-3ЕД зуб squirrel схватить-NONPST-ПАС город claw-0-ПРОПР squirrel схватить-NONPST-ПАС город один любить город камень город DP and claw-0-ПРОПР squirrel НЕГ схватить-NONPST зуб squirrel НЕГ схватить-NONPST such который город быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД [но] город-0-3ДВ underneath от river идти-NONPST river name-3ЕД pot вода ковш-ПРОПР город river gross вода ковш-ПРОПР город river земля-0-3ЕД name-3ЕД ФОК быть-НМЛЗ.ИМПФ земля-0-3ЕД
The elder brother and the younger brother lived on. They had land for living, the land also had a name. The name of the village for living, the town for living was Town the Big-toothed Squirrel cannot Catch on, Town the Sharp-clawed Squirrel cannot Catch on. A town like that. It was a stone town, a sharp-toothed squirrel can’t catch on it, a big-toothed squirrel can’t catch on l can’t catch on it, a big-toothed squirrel can’t catch on it. A town like that. In the lower part of the town a river flowed, the name of the river was Town River with a Ladle of Water from the Kettle, Town River with a Ladle of Gross Water. Such were the names of the lands, the lands for living.
The seven knives (4)
tăm ɔləŋ jiŋ-na mŭw-na ăn lep-ə-m ătti i χɔn ul-m-al. χɔn ul-m-al śikəńśa χɔn ătti mitχuj-ə-l ewəlt wɔχ-ə-l ătti lapət kesi stŏb lapət tăχa pela at sewerm-ə-s-li lapət tăχa pela stɔb χɔt-ə-ŋ kurt, wŭl kurt at ɔms-ant-ə-s. śiməś kes-et ul-t-el. śi kes-et ătti ul-l-ə-t, śi kes-et ănt ki tu-l-aj-ə-t, śi kes-et nu śi kes-et, law-ə-l ătti, ăn ki tu-l-aj-ə-t, i jŏχət-l pa śikəńśa wel-l-a.
this first river-LOC land-LOC NEG touch-0-NMLZ.PF DP one king be-NMLZ.PF-3SG king be-NMLZ.PF-3SG DP king DP servant-0-3SG from beg-0-NONPST DP seven knife [that] seven place towards OPT cut-PST-SG.3SG seven place towards [that] house-0-PROPR village big village OPT sit-FREQ-PST such knife-PL be-NMLZ.IMPF-3PL DP knife-PL DP be-NONPST-0-3PL DP knife-PL NEG if bring-NONPST-PAS-0-3PL DP knife-PL INTJ DP knife-PL say-0-NONPST DP NEG if bring-NONPST-PAS-0-3PL [and] arrive-NONPST and DP kill-NONPST-PAS
этот первый river-ЛОК земля-ЛОК НЕГ touch-0-НМЛЗ.ПРФ DP один king быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД king быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP king DP servant-0-3ЕД от beg-0-NONPST DP семь нож [тот] семь место в:направлении OPT резать-ПРОШ-ЕД.3ЕД семь место в:направлении [тот] дом-0-ПРОПР village большой village OPT сидеть-ФРЕКВ-ПРОШ such нож-МН быть-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP нож-МН DP быть-NONPST-0-3МН DP нож-МН НЕГ if принести-NONPST-ПАС-0-3МН DP нож-МН МЕЖД DP нож-МН сказать-0-NONPST DP НЕГ if принести-NONPST-ПАС-0-3МН [and] прибыть-NONPST and DP убить-NONPST-ПАС
A tsar lived at the source of a river, not going into the earth. The tsar lived, he asked a worker for seven knives in order to cleave the earth in seven places, so that in seven places villages with houses, large towns would be formed. There were such knives. There were such knives, if he did not bring these knives, if he did not bring these knives and come, then he would be killed.
Squirrel (9)
śikəńśa śi ik-ij-en amŏla śita ul-l-ij-ə-l, amŏla χăta ul-l-ij-ə-l. itta laŋki-niŋ χɔll-ə-t-al-na numəs-t-al ănti: “χănti χuj jis-na tɔŋχa mŭŋ-ew wel-ti kŭl-l-uw ili mŏla mŭŋ-ew wel-ti mŏsaj-l-uw.” lŭw-el wan-t-al pŏraj-na mătti mŭnti pŏraj-na rŭś iki χănti χuj ul-m-al, mɔlśaŋ-ə-ŋ ik-iji. śălta wan-l-ə-lli pa śikəńśa rŭś mil-ə-ŋ ik-iji jŏχət-l pa law-t-al: “ńawrem-ə-t, il χuj-a-ti. ătt-iji jăχ-ti ńur ăn răχ-ə-l. śi il śi wŏlij-a-ti.” jɔχ wŭraj-na jăms-iji ăsa pit-l-ə-t pa wek kŭssi jăm ul-l-ij-ə-m-al.
DP DP old:man-DIM-2SG what there be-IMPF-FREQ-0-NONPST what where be-IMPF-FREQ-0-NONPST that squirrel woman cry-0-NMLZ.IMPF-3SG-LOC think-NMLZ.IMPF-3SG DP Ostyak man time-LOC DP 1PL-ACC/DAT kill-NMLZ.IMPF devil-PL-1PL [or] what 1PL-ACC/DAT kill-NMLZ.IMPF what-PL-1PL 3-ACC/DAT see-NMLZ.IMPF-3SG time-LOC which soon time-LOC Russian old:man Ostyak man be-NMLZ.PF-3SG coat-0-PROPR old:man-DIM from:there see-NONPST-0-SG.3SG and DP Russian cap-0-PROPR old:man-DIM arrive-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG child-0-PL down lie-IMP-PL night-DIM walk-NMLZ.IMPF really NEG be:possible-0-NONPST DP down FOC cease-IMP-PL man effort-LOC well-DIM all fall-NONPST-0-3PL and forever for good be-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF-3SG
DP DP старик-ДИМ-2ЕД что там быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что где быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот squirrel женщина плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP Ostyak мужчина время-ЛОК DP 1МН-АКК/ДАТ убить-НМЛЗ.ИМПФ черт-МН-1МН [or] что 1МН-АКК/ДАТ убить-НМЛЗ.ИМПФ что-МН-1МН 3-АКК/ДАТ видеть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД время-ЛОК который soon время-ЛОК русский старик Ostyak мужчина быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД верхняя:одежда-0-ПРОПР старик-ДИМ from:there видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP русский cap-0-ПРОПР старик-ДИМ прибыть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД ребенок-0-МН down лежать-ИМП-МН ночь-ДИМ идти-НМЛЗ.ИМПФ really НЕГ be:possible-0-NONPST DP down ФОК cease-ИМП-МН мужчина effort-ЛОК хорошо-ДИМ весь fall-NONPST-0-3МН and forever for хороший быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
This old man lived there maybe, maybe he lived somewhere. While the squirrel was crying, it thought: “In the times of the Khanty people the demons killing us or someone else will find us.” At the time she saw him, the old Russian man was an Khanty, a person with a fur coat. Then she saw that the old man came in a Russian cap and said: “Children, lie down and sleep. You mustn’t go around at all during the night. Keep quiet.” With the best efforts of these people it turned out well for all, they lived well the whole time.
The Mos woman and the Pos woman (6)
il ɔms-ə-mt-ə-s pa śikəńśa itta χuj-ŋən law-i-li-j-ə-l-ŋən ănti ătti: “jeləś ul-ti jŏχt-ə-m niŋ-ŋən ki, law-t-al, ăn ɔmt-a-tən, litit ɔmt-a-tən pa mɔjl-ə-l-uw ki mɔjl-ə-l-uw, tɔnl-ə-l-uw ki tɔnl-ə-l-uw.” ittam ăt-ə-t jeləś li-ti ɔməs-s-ə-t ɔməs-s-ə-t pa śikəńśa itta mɔś-niŋ teli-ji litit pŏn-ə-s pa păsaŋ-l nemŏsa śir-na ăn χŏl-ə-l. itta pŏrniŋ ul-ti pelkəl-na śikəńśa pa litit pŏn-ə-m-ə-l, itta păsaŋ-l pa χŏl-ə-m-l pa iśi kŭr-ə-n-na pŏn-l-ə-lli pa χŏl-ə-m-l śikəńśa. at-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa, χătl-ə-t ul-li-l-ə-t tɔŋχa. i χɔj-ə-l pela law-ə-l itta ănti: “ma tămi pil-na ul-ti pit-l-ə-m ki, nŭsa-ji śi ji-l-ə-m. nemŏsa ăn tăj-ti pit-l-ə-m ilampa. ma litit-l-am ăsa śi li-l-aj-ə-t.” nu śikəńśa, itta χuj-ə-l tɔŋχa law-ə-l: “ma χŏti wer-l-em? năŋ ăj-en ki śiməś. jeləś ul-ti ăj-en tɔŋχa śiməś pa ma năŋ-en ńɔt-ti χŭnti werit-l-em?”
down sit-0-INCH-0-PST and DP DP man-DU say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-3DU DP DP ahead be-NMLZ.IMPF arrive-0-NMLZ.PF woman-3DU if say-NMLZ.IMPF-3SG vessel set-IMP-2DU food set-IMP-2DU and feast-0-NONPST-1PL if feast-0-NONPST-1PL celebrate-0-NONPST-1PL if celebrate-0-NONPST-1PL DP thing-0-PL ahead eat-NMLZ.IMPF sit-PST-0-3PL sit-PST-0-3PL and DP DP Mos-woman full-TRANS food put-0-PST and table-3SG nothing way-LOC NEG be:exhausted-0-NONPST DP Por-woman be-NMLZ.IMPF side-LOC DP and food put-0-INCH-0-PST DP table-3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST and same leg-0-3DU-LOC put-NONPST-0-SG.3SG and be:exhausted-0-INCH-NONPST DP night-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP day-0-PL be-IMPF-NONPST-0-3PL DP one man towards say-0-NONPST DP DP 1SG this:one companion-LOC be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG if poor-TRANS FOC come-NONPST-0-1SG nothing NEG have-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG perhaps 1SG food-PL-1SG all FOC eat-NONPST-PAS-0-3PL INTJ DP that man-0-3SG DP say-0-NONPST 1SG how make-NONPST-SG.1SG 2SG luck-2SG if such ahead be-NMLZ.IMPF fate-2SG DP such and 1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF when can-NONPST-1SG
down сидеть-0-ИНХ-0-ПРОШ and DP DP мужчина-ДВ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-3ДВ DP DP вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ женщина-3ДВ if сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД vessel set-ИМП-2ДВ еда set-ИМП-2ДВ and feast-0-NONPST-1МН if feast-0-NONPST-1МН celebrate-0-NONPST-1МН if celebrate-0-NONPST-1МН DP вещь-0-МН вперед есть-НМЛЗ.ИМПФ сидеть-ПРОШ-0-3МН сидеть-ПРОШ-0-3МН and DP DP Mos-женщина full-TRANS еда положить-0-ПРОШ and стол-3ЕД ничего way-ЛОК НЕГ be:exhausted-0-NONPST DP Por-женщина быть-НМЛЗ.ИМПФ сторона-ЛОК DP and еда положить-0-ИНХ-0-ПРОШ DP стол-3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST and same нога-0-3ДВ-ЛОК положить-NONPST-0-ЕД.3ЕД and be:exhausted-0-ИНХ-NONPST DP ночь-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP день-0-МН быть-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP один мужчина в:направлении сказать-0-NONPST DP DP 1ЕД this:one товарищ-ЛОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД if poor-TRANS ФОК прийти-NONPST-0-1ЕД ничего НЕГ have-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД perhaps 1ЕД еда-МН-1ЕД весь ФОК есть-NONPST-ПАС-0-3МН МЕЖД DP тот мужчина-0-3ЕД DP сказать-0-NONPST 1ЕД как делать-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД luck-2ЕД if such вперед быть-НМЛЗ.ИМПФ fate-2ЕД DP such and 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ когда can-NONPST-1ЕД
He sat down and the men said: “If you women who came want to keep on living here, put out cups, put out food, let’s feast, let’s make merry! These men sat down in the house to eat. The Mos woman put out lots of food and her table found no end. The Por woman also put out food on the side she was at, but her table found an end. She put out [food], but it soon came to an end. They lived like this, days passed. One man said to the other: “If I live with her, I will become poor. I will have nothing. All my food has been eaten.” The other man said: “What can you do, if that’s your fate. If it’s your fate to live at home like this, how can I help you?”
Mitxuj and Melesnik (4)
“tăm pelək-na jŏχət-s-uw pa, law-ə-l ătti, năŋ i păl-em ewəlt lăŋ-a-tən, i păl-em ewəlt kim et-a-tən”. mitχuj ɔləŋ-na lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. al wŏlij-ə-l wŏlli, χɔram sŏχ-ə-t mŏlaj-ə-t ăsa tăj-ə-l. mel'esnik pa i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-l, păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. iśiti al wŏlij-ə-l, sŏχ-l-al al wŏlij-ə-l-ə-t ăsa, śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ ji-s-ŋən. śikəńśa wan-l-ə-llən ătti, i wŭl wɔs śita wan-na ul. śi wŭl wɔs χŏśa măn-s-ə-ŋən pa śita mŏla taś-ə-ŋ ăt-ə-t śita ul-l-ə-t. wɔs-ə-l al wŏlij-ə-l. śi wɔs χŏśa jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa ătti śita śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ niŋ ul. mel'esnik śi niŋ-ŋi wer-l-ə-lli pa jăχa ul-ti pit-l-ə-ŋən. i niŋ-ə-l pa i ɔpi pa tăj-m-al. śi ɔpi pil-na pa ul-ti pit-l mitχuj-ə-l. lin śita wek ul-ti pit-l-ə-ŋən śi wɔs-ə-n-na.
this half-LOC arrive-PST-1PL and say-0-NONPST DP 2SG one ear-1SG from enter-IMP-2DU one ear-1SG from out come:forth-IMP-2DU Mitkhui first-LOC enter-0-PST one ear-0-3SG from enter-0-PST one ear-0-3SG from out come:forth-0-PST very:much shine-0-NONPST completely beautiful hide-0-PL what-0-PL all have-0-NONPST Melesnik and one ear-0-3SG from enter-0-NONPST ear-0-3SG from out come:forth-0-PST likewise very:much shine-0-NONPST hide-PL-3SG very:much shine-0-NONPST-0-3PL all DP like beautiful-0-PROPR come-PST-3DU DP see-NONPST-0-SG.3DU DP one big town there short-LOC be DP big town to go-PST-0-3DU and there what herd-0-PROPR thing-0-PL there be-NONPST-0-3PL town-0-3SG very:much shine-0-NONPST DP town to arrive-NONPST-0-3DU and DP DP there FOC like beautiful-0-PROPR woman be Melesnik FOC woman-TRANS make-NONPST-0-SG.3SG and together be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU one woman-0-3SG and one elder:sister and have-NMLZ.PF-3SG DP elder:sister companion-LOC and be-NMLZ.IMPF start-NONPST Mitkhui-0-3SG 3DU there forever be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU DP town-0-3DU-LOC
этот half-ЛОК прибыть-ПРОШ-1МН and сказать-0-NONPST DP 2ЕД один ear-1ЕД от войти-ИМП-2ДВ один ear-1ЕД от из come:forth-ИМП-2ДВ Mitkhui первый-ЛОК войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ very:much сверкать-0-NONPST completely beautiful прятать-0-МН что-0-МН весь have-0-NONPST Melesnik and один ear-0-3ЕД от войти-0-NONPST ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ likewise very:much сверкать-0-NONPST прятать-МН-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST-0-3МН весь DP любить beautiful-0-ПРОПР прийти-ПРОШ-3ДВ DP видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP один большой город там short-ЛОК быть DP большой город к идти-ПРОШ-0-3ДВ and там что herd-0-ПРОПР вещь-0-МН там быть-NONPST-0-3МН город-0-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST DP город к прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP DP там ФОК любить beautiful-0-ПРОПР женщина быть Melesnik ФОК женщина-TRANS делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and together быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ один женщина-0-3ЕД and один старшая:сестра and have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP старшая:сестра товарищ-ЛОК and быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST Mitkhui-0-3ЕД 3ДВ там forever быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ DP город-0-3ДВ-ЛОК
First Mitkhui went into one of its ears and came out the other ear, he was gleaming, there were beautiful clothes on him and everything. Melesnik entered an ear, too, and came out the other ear. He was also gleaming, his clothes were gleaming, they were both just as beautiful as the other. Then they looked–close by there was a large town. They went into this large town and there were rich people living there. The town gleamed. They went into this town and a beautiful woman was living there. Melesnik married this woman and they started to live together. This woman also had a sister. Mitkhui started to live with this sister. So they started to live for good in this town.
Kuzma and his strong comrades (8)
nu, śi jasŋ-ə-l χŏl-ə-s. pǟ ăntam. katn χăś-s-ə-ŋən. pǟ măn-l-ə-ŋən. χulmət jus χŏśa jŏχt-ə-s. a śi, law-ə-l, ma śi, law-ə-l, χăś-t-em ăntam, ma ma mŭw-em-na măn-l-ə-m. ak-en tăj-s-ə-n ki, ak-en tăj-ə-m jur-ə-t mŭŋ-ə-t u-s-uw, law-ə-l, jiri ki tăj-s-ə-n ki, jir-en tăj-ə-m jur-ə-t mŭŋ-ə-t uś-s-uw, năŋ-en ńɔt-ti-ji jăχ-s-uw. śi neŋχuj-na mŏśat-s-a əńśa, nɔms-en pit-ti χătl-na, law-ə-l, pɔri an ɔmt-i-li-j-ə-l-a, kewan ɔmt-i-li-j-ə-l-a, jăməs ul-a-tən, χŭw ki χŭw ul-a-tən, wan ki wan ul-a-tən.” śi. nu, kuśma iki jŏχi jŏχət-l itta ew-el pil-na, im-el pil-na, itta tăm χătl χŏl-na ul-l-ə-ŋən. amŏla χăl-s-ə-ŋən, χŏj-na wan-s-a?
INTJ DP speech-0-3SG be:exhausted-0-PST and not:be two remain-PST-0-3DU and go-NONPST-0-3DU three.ORD road to arrive-0-PST [but] DP say-0-NONPST 1SG DP say-0-NONPST remain-NMLZ.IMPF-1SG not:be 1SG 1SG land-1SG-LOC go-NONPST-0-1SG grandfather-2SG have-PST-0-2SG if grandfather-2SG have-0-NMLZ.PF power-0-PL 1PL-0-PL be-PST-1PL say-0-NONPST grandfather if have-PST-0-2SG if grandfather-2SG have-0-NMLZ.PF power-0-PL 1PL-0-PL find-PST-1PL 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS walk-PST-1PL DP person-LOC get-PST-PAS DP mind-2SG fall-NMLZ.IMPF day-LOC say-0-NONPST feast vessel set-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-PAS kettle set-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-PAS well be-IMP-DU long if long be-IMP-DU short if short be-IMP-DU DP INTJ Kuzma old:man homewards arrive-NONPST that girl-3SG companion-LOC woman-3SG companion-LOC DP this day where-LOC be-NONPST-0-3DU what die-PST-0-3DU who-LOC see-PST-PAS
МЕЖД DP speech-0-3ЕД be:exhausted-0-ПРОШ and not:be два остаться-ПРОШ-0-3ДВ and идти-NONPST-0-3ДВ три.ОРД road к прибыть-0-ПРОШ [но] DP сказать-0-NONPST 1ЕД DP сказать-0-NONPST остаться-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД not:be 1ЕД 1ЕД земля-1ЕД-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД дед-2ЕД have-ПРОШ-0-2ЕД if дед-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ power-0-МН 1МН-0-МН быть-ПРОШ-1МН сказать-0-NONPST дед if have-ПРОШ-0-2ЕД if дед-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ power-0-МН 1МН-0-МН найти-ПРОШ-1МН 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-ПРОШ-1МН DP человек-ЛОК получить-ПРОШ-ПАС DP ум-2ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ день-ЛОК сказать-0-NONPST feast vessel set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-ПАС чайник set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-ПАС хорошо быть-ИМП-ДВ длинный if длинный быть-ИМП-ДВ short if short быть-ИМП-ДВ DP МЕЖД Kuzma старик homewards прибыть-NONPST тот girl-3ЕД товарищ-ЛОК женщина-3ЕД товарищ-ЛОК DP этот день где-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ что умереть-ПРОШ-0-3ДВ кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС
So, he stopped talking. And he was gone. Two of them were left. They see them were left. “So,” he said, “I won’t stay either, I will go to my own land. If you had a grandfather, we found the strength that your grandfather had. If you had another grandfather, we found the strength that your other grandfather had. We came along to help you. We found you a wife. Now on the day when the thought comes to you, put out cups for a feast, put out a kettle, live well, live for a long or a short time.” So. Kuzma came home with his girl, with his wife, they are still alive today. Or maybe they have died, who knows?
Russian city man (5)
nu śikəńśa, wan ul-l-ə-ŋən, χŭw ul-l-ə-ŋən pa śikəńśa itta wɔs kuśa rŭś iki ewəlt śi χɔrpi jik tăj-ə-l pa śikəńśa itta niŋ-en, ittam niŋ śiti law-i-li-j-ə-l ătti: “tălta χŏl-ə-m măn-ti jis-na tɔŋχa, law-ə-l, ătti ătti. mil-ə-ŋ jɔχ-l-al, mil-ə-ŋ jɔχ-l-al ewəlt tɔŋχa, law-ə-l, rut-l χuj, ser-ə-l χuj, law-ə-l, śiti tɔŋχa jăχa ul-ti pit-l-ə-t, law-ə-l. ma tăj-ə-m pŏsχ-ə-m, śitna law-ə-l ătti, al ătti pa rut ewəlt ki tăj-s-em, law-ə-l, śitna ki, law-ə-l, jŏχi χis-ti pŏraj-na, law-ə-l, χănti χuj jis-na, χănti niŋ jis-na śitna rut-l χuj, ser-ə-l χuj śita at ulti pit-l-ə-t” nu, ittam mŏsa itta śi ul-l-ə-t. śi.
INTJ DP short be-NONPST-0-3DU long be-NONPST-3DU and DP that town master Russian old:man from DP like boy have-0-NONPST and DP that woman-2SG that woman so say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP from:here where-0-1SG go-NMLZ.IMPF time-LOC DP say-0-NONPST DP DP hat-0-PROPR man-PL-3SG hat-0-PROPR man-PL-3SG from DP say-0-NONPST clan-3SG man relative-3SG man say-0-NONPST so DP together be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL say-0-NONPST 1SG have-0-NMLZ.PF cub-0-1SG therefore say-0-NONPST DP NEG DP and clan from if have-PST-SG.1SG say-0-NONPST therefore if say-0-NONPST homewards fall:behind-NMLZ.IMPF time-LOC say-0-NONPST Ostyak man time-LOC Ostyak woman time-LOC therefore clan-3SG man relative-0-3SG man there OPT be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL INTJ that what DP DP be-NONPST-0-3PL DP
МЕЖД DP short быть-NONPST-0-3ДВ длинный быть-NONPST-3ДВ and DP тот город хозяин русский старик от DP любить boy have-0-NONPST and DP тот женщина-2ЕД тот женщина так сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP from:here где-0-1ЕД идти-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК DP сказать-0-NONPST DP DP hat-0-ПРОПР мужчина-МН-3ЕД hat-0-ПРОПР мужчина-МН-3ЕД от DP сказать-0-NONPST clan-3ЕД мужчина relative-3ЕД мужчина сказать-0-NONPST так DP together быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН сказать-0-NONPST 1ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ cub-0-1ЕД therefore сказать-0-NONPST DP НЕГ DP and clan от if have-ПРОШ-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST therefore if сказать-0-NONPST homewards fall:behind-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК сказать-0-NONPST Ostyak мужчина время-ЛОК Ostyak женщина время-ЛОК therefore clan-3ЕД мужчина relative-0-3ЕД мужчина там OPT быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН МЕЖД тот что DP DP быть-NONPST-0-3МН DP
They lived for a long or a short time, the woman bore a son to the Russian city man. The woman spoke: “It is time to leave here. Away from people in hats, relatives, and kinfolk will live together. If I bore my child from a different folk, if that is so, when I remained home, in the time of Khanty men, in the time of Khanty women, his relatives, his kinfolk, let them live there.” To this time they live like that.
Maxim (6)
jaj-ə-ŋən apś-eŋən ul-l-ə-ŋən. jaj-ə-l taś-ə-ŋ jŭkan-na u-l, imi tăj-ə-l, sɔt lɔw tăj-ə-l. a apś-el imi ăn tăj-ə-l, ut'śa χɔt-na u-l, nŭsa-ji u-l. itta ăt law-ə-l, śaś-el imi, musəŋ śaś-el imi pil-na ul-l-ə-ŋən. i lɔw tăj-l-ə-ŋən, tăj-t-ə-ti tup i lɔw. nu, śiti ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən, apś-el χŭw wan i lɔw-ə-l musəŋ-ŋi ji-s, i lɔw-ə-l χăl-ə-s wŏlli. lɔw-ə-l χăl-ə-s, tăl tăl ńŏχaj-ə-l kussi ńŏχaj-ə-l kussi χijś-ə-l. ittam lɔw śikəńśa χŏti wer-l-a, χăl-ə-s χăl-ə-s. sŏχ-ə-l nŏχ χŏr-s-ə-lli, tu-s-li, nir-na eχət-s-ə-lli, lŭw sɔr-l śita. nu, numəs-ij-ə-l: “ma jaj-em χŏśa jăχ-l-ə-m, kŭs kepa jiŋk tal-ti-ji mŏla tŭt jŭχ tal-ti-ji mɔsaŋ lɔw wɔχ-l-ə-m, i lɔw-na mă-l-aj-ə-m, lŭw sɔt lɔw tăj-ə-l χŏti.”
elder:brother-0-DU younger:brother-DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG herd-0-PROPR instead-LOC be-NONPST have-0-NONPST hundred horse have-0-NONPST [but] younger:brother-3SG woman NEG have-0-NONPST alone house-LOC be-NONPST poor-TRANS be-NONPST DP thing say-0-NONPST aunt-3SG woman ill aunt-3SG woman companion-LOC be-NONPST-0-3DU one horse have-NONPST-0-3DU have-TR-0-NMLZ.IMPF only one horse INTJ so be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU younger:brother-3SG long short one horse-0-3SG ill-TRANS come-PST one horse-0-3SG die-0-PST completely horse-0-3SG die-0-PST mere mere flesh-0-3SG for flesh-0-3SG for remain:behind-0-3SG that horse DP how make-NONPST-PAS die-0-PST die-0-PST hide-0-3SG up draw-PST-0-SG.3SG bring-PST-SG.3SG shelf-LOC hang-PST-0-SG.3SG 3 dry-NONPST there INTJ think-FREQ-0-NONPST 1SG elder:brother-1SG to walk-NONPST-0-1SG wherever only water pull-NMLZ.IMPF-TRANS what fire tree pull-NMLZ.IMPF-TRANS perhaps horse beg-NONPST-0-1SG one horse-LOC give-NONPST-PAS-0-1SG 3 hundred horse have-0-NONPST how
старший:брат-0-ДВ younger:brother-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД herd-0-ПРОПР instead-ЛОК быть-NONPST have-0-NONPST стоянка horse have-0-NONPST [но] younger:brother-3ЕД женщина НЕГ have-0-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST poor-TRANS быть-NONPST DP вещь сказать-0-NONPST тетя-3ЕД женщина больной тетя-3ЕД женщина товарищ-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ один horse have-NONPST-0-3ДВ have-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ only один horse МЕЖД так быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ younger:brother-3ЕД длинный short один horse-0-3ЕД больной-TRANS прийти-ПРОШ один horse-0-3ЕД умереть-0-ПРОШ completely horse-0-3ЕД умереть-0-ПРОШ mere mere flesh-0-3ЕД for flesh-0-3ЕД for remain:behind-0-3ЕД тот horse DP как делать-NONPST-ПАС умереть-0-ПРОШ умереть-0-ПРОШ прятать-0-3ЕД вверх draw-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД принести-ПРОШ-ЕД.3ЕД shelf-ЛОК hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД 3 dry-NONPST там МЕЖД think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД старший:брат-1ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД wherever only вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS что огонь дерево тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS perhaps horse beg-NONPST-0-1ЕД один horse-ЛОК дать-NONPST-ПАС-0-1ЕД 3 стоянка horse have-0-NONPST как
There lived an elder brother and a younger brother. The elder brother was rich, had a wife, had a hundred horses. The younger brother had no wife. He lived alone in a house. He was poor. His aunt was poor, they lived together. They had one horse, only one horse. That is how they lived and after a long or a short time the younger brother’s horse sickened and died. The horse died, he remained with nothing. The horse died, what can you do? He skinned it, took it and hung it on a cross-beam to dry. He thought: “I’ll go to my brother’s and ask for a horse for transporting water, for transporting fire-wood. Maybe he’ll give me one. He’s got a hundred horses.”