This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: pŏraj. 49 total hits in 18 transcripts.
Kuropatka and the old man (1)
imŏsaj-na jŏχət-l kurɔpatka. kurɔpatka jŏχət-l, kurɔpatka law-ə-l: “nu, χŏti im-en wel-s-en?” tăm-el law-ə-l: “im-em wel-s-em, ittam χɔt-em leśat-i.” itta kurɔpatka jŭχ tăj-na, sumət tăj-na nŏχ lat-em-l pa law-ə-l: “ma χɔt-en ăn leśat-l-em, năŋ χɔt' im-en wel-s-en. tăm jiləp mŭw, tăm ătti sŏχ-ə-ŋ mŭw, jiləp ɔms-an-ti pŏraj-na năŋ kŭl-ə-t stŏb isŭkliji ăntam-ə-t u-s-ə-t tăta.” itta śikəńśa kŭl iki juχl-ə-l alem-ə-l, kurɔpatku wel-ti wŭtśi-l-li. ńɔl-l-al, juχəl-l-al kăs-t-al ewəlt kurɔpatka purl-ə-nt-l, măn-l kămən lapət ńurəm wŭlti i ăt-l kŭl ik-el śiti-ji talti-ji χiś-l.
one-LOC arrive-NONPST Kuropatka Kuropatka arrive-NONPST Kuropatka say-0-NONPST INTJ how woman-2SG kill-PST-SG.2SG this-3SG say-0-NONPST woman-1SG kill-PST-1SG that house-1SG prepare-IMP.SG that Kuropatka tree top-LOC birch top-LOC up sit-INCH-NONPST and say-0-NONPST 1SG house-2SG NEG prepare-NONPST-SG.1SG 2SG [although] woman-2SG kill-PST-SG.2SG this new land this DP hair-0-PROPR land new sit-FREQ-NMLZ.IMPF time-LOC 2SG devil-0-PL [that] everything not:be-0-3PL be-PST-0-3PL here DP DP devil old:man bow-0-3SG lift-0-NONPST [Kuropatka.ACC] kill-NMLZ.IMPF want-NONPST-SG.3SG arrow-PL-3SG bow-PL-3SG seize-NMLZ.IMPF-3SG from Kuropatka fly-0-FREQ-NONPST go-NONPST each seven glade through [and] thing-3SG devil old:man-3SG so-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
один-ЛОК прибыть-NONPST Kuropatka Kuropatka прибыть-NONPST Kuropatka сказать-0-NONPST МЕЖД как женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот-3ЕД сказать-0-NONPST женщина-1ЕД убить-ПРОШ-1ЕД тот дом-1ЕД приготовить-ИМП.ЕД тот Kuropatka дерево top-ЛОК береза top-ЛОК вверх сидеть-ИНХ-NONPST and сказать-0-NONPST 1ЕД дом-2ЕД НЕГ приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД [хотя] женщина-2ЕД убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД этот новый земля этот DP hair-0-ПРОПР земля новый сидеть-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК 2ЕД черт-0-МН [тот] everything not:be-0-3МН быть-ПРОШ-0-3МН здесь DP DP черт старик лук-0-3ЕД lift-0-NONPST [Kuropatka.АКК] убить-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ЕД.3ЕД стрела-МН-3ЕД лук-МН-3ЕД seize-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от Kuropatka летать-0-ФРЕКВ-NONPST идти-NONPST каждый семь glade через [and] вещь-3ЕД черт старик-3ЕД так-TRANS empty:handed-TRANS remain:behind-NONPST
Suddenly Kuropatka came. Kuropatka came and said: “Well, did you kill your wife?” He said: I killed my wife, now clean the house.” Kuropatka flew to the top of the tree, to the top of the birch and said: “I won’t clean your house, even if you have killed your wife. When the new earth, the grassy earth appears again, let none of you devils be here.” The demon took his bow and wanted to kill Kuropatka. By the time he found a bow and arrow Kuropatka had flown off. He flew through seven glades and the demon remained there with empty hands.
Russian city man (3)
śi ul-l-i-m-al ewəlt śikəńśa tɔŋχa alt wan-na kalt wŭj-l-i-l-a tɔŋχa. imŏsa pŏraj-na mɔś χŏti mɔś mŏla χŭw ul-l-i-l-a. wan u-l pa χŭw u-l pa nemŏsa χŏl ănt es-l-a. jaj-l-al jŏχt-ə-l-i-l-ə-t pa jaj-l-al tŭta ătti sɔrńeŋ χɔmtep ewəlt il jăχ-l-ə-t, nŏχ jăχ-l-ə-t, lŭw pelaj-ə-l ănti wan-l-ə-t. itta wɔs kuśa rŭś-na tŭta lel-l-aj-ə-t pa niŋ-ə-l wan-na ănt es-l-aj-ə-t. “niŋ-em năŋ pil-en-na jŏχi χŏn-l.” nu śikəńśa, jaj-l-al tŏχi jina pa ewəl-l-ə-t ătti, niŋ-ə-l wan-na pa tŏχi śi ăn măn-l-ə-t ătti. “śiti lŭw jɔχ-ə-l jăməs tăj-l-a. mŭŋ lŭw-el jăm sŏχ-na, jăm mŏsaj-na tăl-l-ew pa śit-l-al tăj-man ul.”
DP be-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-3SG from DP DP only short-LOC spirit take-IMPF-FREQ-NONPST PAS DP once time-LOC story how what long live-IMPF-FREQ-NONPST-PAS short be-NONPST and long be-NONPST and nothing where NEG release-NONPST-PAS elder:brother-PL-3SG arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL and elder:brother-PL-3SG there DP golden stairway from down walk-NONPST-0-3PL up walk-NONPST-0-3PL 3 towards-0-3SG NEG see-NONPST-0-3PL that town master Russian-LOC there sit-NONPST-PAS-0-3PL and woman-0-3SG short-LOC NEG release-NONPST-PAS-0-3PL woman-1SG 2SG companion-2SG-LOC homewards flee-NONPST INTJ DP elder:brother-PL-3SG to:there indeed and believe-NONPST-0-3PL DP woman-0-3SG short-LOC and to:there FOC NEG go-NONPST-0-3PL DP so 3 man-0-NONPST well have-NONPST-PAS 1PL 3-ACC/DAT good hide-LOC good what-LOC pull-NONPST-SG.1PL and so-PL-3SG have-CVB be
DP быть-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от DP DP only short-ЛОК spirit взять-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST ПАС DP однажды время-ЛОК story как что длинный жить-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-ПАС short быть-NONPST and длинный быть-NONPST and ничего где НЕГ release-NONPST-ПАС старший:брат-МН-3ЕД прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН and старший:брат-МН-3ЕД там DP golden stairway от down идти-NONPST-0-3МН вверх идти-NONPST-0-3МН 3 в:направлении-0-3ЕД НЕГ видеть-NONPST-0-3МН тот город хозяин русский-ЛОК там сидеть-NONPST-ПАС-0-3МН and женщина-0-3ЕД short-ЛОК НЕГ release-NONPST-ПАС-0-3МН женщина-1ЕД 2ЕД товарищ-2ЕД-ЛОК homewards flee-NONPST МЕЖД DP старший:брат-МН-3ЕД to:there indeed and believe-NONPST-0-3МН DP женщина-0-3ЕД short-ЛОК and to:there ФОК НЕГ идти-NONPST-0-3МН DP так 3 мужчина-0-NONPST хорошо have-NONPST-ПАС 1МН 3-АКК/ДАТ хороший прятать-ЛОК хороший что-ЛОК тянуть-NONPST-ЕД.1МН and так-МН-3ЕД have-КОНВ быть
While they were living, he took her in the night. The tale goes on for a short or a long time. They lived long or short, she was not allowed to go anywhere. Her brothers arrived, the brothers went up the golden stairway there, went down, they came to see after her. The Russian city man had them sit there, but he did not let them near to his wife. “My wife will run away home with you.” The brothers believed this really and did not go to his wife. “The husband takes good care of her. We will bring him good hides, good clothes, and he will wear them.”
The old man and the swans (2)
ur lɔr pŭtar-na wɔtem ńŭk-i ur χɔt lɔj-ə-s. śiti u-s-ŋən im-eŋən ik-eŋən. imŏsa pŏraj-na wan u-s-ŋən, χŭw u-s-ŋən, im-el ik-el pela law-ə-l: “iki, wɔs-na jăŋχ-a.” iki law-ə-l pa: “năŋ jăχ-l-ə-n ki, śi.” im-el law-ə-l: “năŋ jăŋχ-a.” im-el χŭw pa χŭw ănta u-s, imŏsaj-na im-el măn-ə-mt-ə-s wɔs-na pɔχəl măr-ə-m sij-na, pŏskan măr-ə-m sij-na. im-el măn-ə-m jŭpi-na iki jelən lajləs-l, păsaŋ elti ɔməs-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: pŏskan măr-ə-m sij, pɔχəl măr-ə-m sij śi sijməll-ə-s. kim etm-ə-s pa śikəńśa wŭl lɔr kŭtəp-na χuləm nawi χŏtəŋ lat-m-el. χuləm nawi χŏtəŋ lat-m-el, jŏχi laŋ-em-ə-s iki, păsaŋ elti il ɔms-ə-s.
forest lake vicinity-LOC grey cover-PROPR forest house stand-0-PST so be-PST-3DU woman-DU old:man-DU once time-LOC short be-PST-3DU long be-PST-3DU woman-3SG old:man-3SG towards say-0-NONPST old:man town-LOC walk-IMP old:man say-0-NONPST and 2SG walk-NONPST-0-2SG if DP woman-3SG say-0-NONPST 2SG walk-IMP woman-3SG long and long NEG be-PST one-LOC woman-3SG go-0-INCH-0-PST town-LOC herd make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise-LOC woman-3SG go-0-NMLZ.PF behind-LOC at:home wait-NONPST table from sit-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG [gun] make:din-0-NMLZ.PF noise herd make:din-0-NMLZ.PF make:din-0-NMLZ.PF noise FOC make:noise-0-PST out come:forth-0-PST and DP big lake middle-LOC three white swan sit-NMLZ.PF-3PL three white swan sit-NMLZ.PF-3PL homewards enter-INCH-0-PST old:man table from down sit-0-PST
лес озеро vicinity-ЛОК grey покрыть-ПРОПР лес дом стоять-0-ПРОШ так быть-ПРОШ-3ДВ женщина-ДВ старик-ДВ однажды время-ЛОК short быть-ПРОШ-3ДВ длинный быть-ПРОШ-3ДВ женщина-3ЕД старик-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST старик город-ЛОК идти-ИМП старик сказать-0-NONPST and 2ЕД идти-NONPST-0-2ЕД if DP женщина-3ЕД сказать-0-NONPST 2ЕД идти-ИМП женщина-3ЕД длинный and длинный НЕГ быть-ПРОШ один-ЛОК женщина-3ЕД идти-0-ИНХ-0-ПРОШ город-ЛОК herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise-ЛОК женщина-3ЕД идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК at:home ждать-NONPST стол от сидеть-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД [ружье] make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise herd make:din-0-НМЛЗ.ПРФ make:din-0-НМЛЗ.ПРФ noise ФОК шуметь-0-ПРОШ из come:forth-0-ПРОШ and DP большой озеро середина-ЛОК три белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3МН три белый swan сидеть-НМЛЗ.ПРФ-3МН homewards войти-ИНХ-0-ПРОШ старик стол от down сидеть-0-ПРОШ
Near to a wooded lake there stood a grey tent. A wife lived there with her husband. Once, after a long or a short time, the wife said to her husband; “Old man, go to town.” The old man said: “Go yourself.” The wife said: “You go.” After a long or a short time the wife set off for town with the din of thunder, with the din of a gun. After his wife left, the old man waited at home and sat at the table. Suddenly the din of a gun, the din of thunder could be heard. He went outside and in the middle of the big lake three white swans were sitting. Three white swans were sitting, the old man came home and sat down at the table.
The Mos woman and the Pos woman (2)
mɔś-niŋ-iji ul-li-j-ə-l apś-ij-el pil-na. wan ul-l-ə-ŋən χŭw ul-l-ə-ŋən, śiti ul-li-l-i-ŋən. imŏsaj-na apś-ij-el kăssaŋ-ŋi ji-l. wan ăsm-ə-l, lel ăsm-ə-l lel-li pa ăsm-ə-l păl-li ker-i-t-l-ə-lli. śikəńśa it-ij-el imŏsa pŏraj-na păr-l. păr-l pa śikəńśa wan χɔll-ə-l, χŭw χɔll-ə-l śikəńśa, χŏti wer-l-a? mŏla kem jur tăj-ə-s, mŏla kem śɔm tăj-ə-s, it-ij-el il leśat-l-ə-lli. il leśat-l-ə-lli śikəńśa, numəs-l: “χŏl măn-l-ə-m? tăm kŭl măn-ti ur-ə-t kŭt-na, tăm meŋk mănti ur-ə-t kŭt-na χŏti χŏl jŏχət-l-ə-m tɔŋχa?” atul, numəs-t-al: “it-em păr-ə-s pa ma iśi χăl-l-ə-m kepa. iśi χɔrpi măn-l-ə-m. tăta χŏti wan χŭw χŭnti ɔməs-l-ə-m?” nu śikəńśa, lŏχi măn-l, śi măn-l, śi măn-l, śi măn-l.
Mos-woman-DIM be-IMPF-FREQ-0-NONPST younger:brother-DIM-3SG companion-LOC short be-NONPST-0-3DU long be-NONPST-0-3DU so be-IMPF-NONPST-0-3DU one-LOC brother-DIM-3SG ill-TRANS come-NONPST short pillow-0-3SG short pillow-0-3SG short-TRANS and pillow-0-3SG high-0-3SG turn-0-CAUS-NONPST-0-SG.3SG DP brother-DIM-3SG once time-LOC die-NONPST die-NONPST and DP short cry-0-NONPST long cry-0-NONPST DP how make-NONPST-PAS what after strength have-0-PST what after power have-0-PST brother-DIM-3SG down prepare-NONPST-0-SG.3SG down prepare-NONPST-0-SG.3SG DP think-NONPST where go-NONPST-0-1SG this devil go-NMLZ.IMPF forest-0-PL middle-LOC this goblin go-NMLZ.IMPF forest-0-PL how where arrive-NONPST-0-1SG DP ever think-NMLZ.IMPF-3SG brother die-0-PST and 1SG same die-NONPST-0-1SG only same like go-NONPST-0-1SG here how short long when sit-NONPST-0-3SG INTJ DP wretched go-NONPST DP go-NONPST DP go-NONPST DP go-NONPST
Mos-женщина-ДИМ быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST younger:brother-ДИМ-3ЕД товарищ-ЛОК short быть-NONPST-0-3ДВ длинный быть-NONPST-0-3ДВ так быть-ИМПФ-NONPST-0-3ДВ один-ЛОК брат-ДИМ-3ЕД больной-TRANS прийти-NONPST short pillow-0-3ЕД short pillow-0-3ЕД short-TRANS and pillow-0-3ЕД high-0-3ЕД turn-0-CAUS-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP брат-ДИМ-3ЕД однажды время-ЛОК умереть-NONPST умереть-NONPST and DP short плакать-0-NONPST длинный плакать-0-NONPST DP как делать-NONPST-ПАС что после strength have-0-ПРОШ что после power have-0-ПРОШ брат-ДИМ-3ЕД down приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД down приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP think-NONPST где идти-NONPST-0-1ЕД этот черт идти-НМЛЗ.ИМПФ лес-0-МН середина-ЛОК этот goblin идти-НМЛЗ.ИМПФ лес-0-МН как где прибыть-NONPST-0-1ЕД DP ever think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД брат умереть-0-ПРОШ and 1ЕД same умереть-NONPST-0-1ЕД only same любить идти-NONPST-0-1ЕД здесь как short длинный когда сидеть-NONPST-0-3ЕД МЕЖД DP wretched идти-NONPST DP идти-NONPST DP идти-NONPST DP идти-NONPST
The Mos woman lived with her younger brother. They lived for a long time or a short time, they lived. One day the younger brother took ill. A short pillow, a narrow one, she turned the pillow now higher, now lower. The brother died. He died. She wept for him a long time, a short time, what should she do? She had so much strength, she had so much power, she buried her brother. She buried him and thought: “Where shall I go? Among forest demons, among forest spirits, where shall I go?” Well, she though: “My brother is dead and I will die too. So I will go. Over a long or a short time, how shall I live. The poor thing went, she just went and went.
Sawas and the three Por women (1)
sawəs χuj u-s. pun wer-ə-s. pun wer-ti jăŋχ-ə-l śikəńśa, pun-l jetś-ə-l. a χuləm pŏr-niŋ u-s-ə-t. χŭləm pŏr-niŋ ătti sawəs χuj wan-m-al tăj-l-ə-lli, χŭnti χŭl wel-ə-l. itta sawəs χuj măn-l, pun aləŋ săχat want-l. pun-l wan-ti măn-l pa śikəńśa ătti kat pańńiŋ wel-ə-l. kat pańńiŋ wel-ə-l pa śikəńśa jŏχi tu-l-li, ewət-l-ə-lli, pŭt-na kawər-l-ə-lli. pŭt-na kawər-l-ə-lli śikəńśa itta, sawəs iki śikəńśa kim măn-ti pŏraj-ə-l jŏχət-l. nu, śi itta pŭt śikəńśa jets-ə-l. pŭt jets-ə-l itta, sawəs jɔχ ăsa jŏχət-l-ə-t. χuj itta śikəńśa ătti kim et-l pa śikəńśa ătti zakŏldujet-l-a, itta sawəs χuj śikəńśa mŭw-na il tuχərl-ə-l. itta sawəs χuj śikəńśa ătti kɔt'ɔl-ə-l śikəńśa ătti pŏr-niŋ-ə-t-na isŭkliji li-l-a.
Sawas man be-PST fish:trap make-0-PST fish:trap make-NMLZ.IMPF go-0-NONPST DP fish:trap-3SG finish-0-NONPST [but] three Por-woman be-PST-0-3PL three Por-woman DP Sawas man see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG when fish kill-0-3SG that Sawas man go-NONPST fish:trap morning time see-NONPST fish:trap-3SG see-NMLZ.IMPF go-NONPST and DP DP two burbot kill-0-NONPST two burbot kill-0-NONPST and DP homewards bring-NONPST-SG.3SG cut-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC cook-NONPST-0-SG.3SG pot-LOC cook-NONPST-0-SG.3SG DP DP Sawas old:man out go-NMLZ.IMPF time-0-3SG arrive-NONPST INTJ DP that pot DP finish-0-NONPST pot finish DP Sawas man all arrive-NONPST-0-3PL man DP DP DP out come:forth-NONPST and DP DP [bewitch]-NONPST-PAS that Sawas man DP land-LOC down stick-0-NONPST that Sawas man DP DP [pot]-0-3SG DP DP Por-woman-0-PL-LOC everything eat-NONPST-PAS
Sawas мужчина быть-ПРОШ fish:trap делать-0-ПРОШ fish:trap делать-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST DP fish:trap-3ЕД закончить-0-NONPST [но] три Por-женщина быть-ПРОШ-0-3МН три Por-женщина DP Sawas мужчина видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД когда рыба убить-0-3ЕД тот Sawas мужчина идти-NONPST fish:trap утро время видеть-NONPST fish:trap-3ЕД видеть-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST and DP DP два burbot убить-0-NONPST два burbot убить-0-NONPST and DP homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД резать-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-ЕД.3ЕД pot-ЛОК варить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP DP Sawas старик из идти-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД прибыть-NONPST МЕЖД DP тот pot DP закончить-0-NONPST pot закончить DP Sawas мужчина весь прибыть-NONPST-0-3МН мужчина DP DP DP из come:forth-NONPST and DP DP [bewitch]-NONPST-ПАС тот Sawas мужчина DP земля-ЛОК down больной-0-NONPST тот Sawas мужчина DP DP [pot]-0-3ЕД DP DP Por-женщина-0-МН-ЛОК everything есть-NONPST-ПАС
Once upon a time there lived Sawas. He put in a fishtrap. He went to put in a fishtrap and got his fish trap ready. There were three Por women. The three Por women watched while Sawas was fishing. Old man Sawas went out in the morning to look at the fishtrap. He went out to look at his fishtrap and caught two burbots. He caught two burbots, took them home, cleaned them and cooked them in a pot. He cooked them in a pot and old man Sawas had to step outside. The pot was boiling. The pot was boiling, all of Sawas’ people came. Old man Sawas had stepped outside and was bewitched. He was stuck to the earth. The Por women ate up all of Sawas’ pot.
The Tsar's sons and the town boy (1)
wan măn-l-ə-t, χŭw măn-l-ə-t, śikəńśa itta wɔs mŏsa χuj, kur mŏsa χuj ńăχ-χi tăj-l-a χɔn jik-ə-t-na. law-i-li-j-ə-l: “mŭnti mŭŋ-ew law-i-li-s-en: i măn-man jŭχ sewər-l-ə-m, i măn-man sɔrəm jŭχ sewər-l-ə-m.” ittam χuj law-i-li-j-ə-l ătti ănti: “ma χŏti, law-ə-l, ńar jŭχ, sɔrəm jŭχ alt sewər-l-ə-m. śi χɔn χŏśa, law-ə-l, aś-em, law-ə-l, χul-mət tăl pŏraj-na, law-ə-l ătti, nawi wɔj lis ɔmt-ij-l-ij-ə-s. śi χɔn wɔs-na.” śi kem-na tum-et law-ij-ə-l-ət: “jina ătsəm năŋ, law-ij-ə-l-ə-t χuləm tăl ewəlt χŏti săχajət kurŏpatka lis ul-ti pit-l. śi nawi wɔj χŏti lis-ə-l lŭŋ-ə-n-na lăl-l-ə-t.” śi kem-na law-i-li-j-ə-l: “ănta, lawəl, ma lis-em lăl-t-al ńur ănta.” itta χuj śikəńśa χɔn wɔs jus kŭtəp jŏχət-ti pit-s-ə-t pa śikəńśa śilta eŋəm-ti jŭχ-ə-t ewəlt i măn-man i śɔl jŭχ wer-ə-s, i sɔχəl jŭχ werəs. wŭ-s-li pa uχl-ə-l tel lel-s-ə-lli.
short go-NONPST-0-3SG long go-NONPST-0-3SG DP that town what man village what man laughter-TRANS have-NONPST-PAS king boy-0-PL-LOC say-0-IMPF-FREQ-NONPST soon 1PL-ACC/DAT say-0-IMPF-PST-SG.2SG one go-CVB tree cut-NONPST-0-1SG one go-CVB dry tree cut-NONPST-0-1SG that man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP DP 1SG how say-0-NONPST fresh tree dry tree only cut-NONPST-0-1SG DP king to say-0-NONPST father-1SG say-0-NONPST three-ORD winter time-LOC say-0-NONPST DP white animal noose set-0-IMPF-FREQ-0-PST DP king town-LOC DP after-LOC that-PL say-FREQ-0-NONPST-0-3PL indeed stupid 2SG say-FREQ-0-NONPST-0-3PL three winter from how then partridge noose be-NMLZ.IMPF start-NONPST DP white animal how noose-0-3SG summer-0-2SG-LOC set-NONPST-0-3PL DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST not:be say-0-NONPST 1SG noose-1SG set-NMLZ.IMPF-3SG really not:be that man DP king town road middle arrive-NMLZ.IMPF start-PST-0-3PL and DP from:there grow-NMLZ.IMPF tree-0-PL from one go-CVB one smooth tree make-0-PST one board tree make-0-PST take-PST-SG.3SG and sled-0-3SG full sit-PST-0-SG.3SG
short идти-NONPST-0-3ЕД длинный идти-NONPST-0-3ЕД DP тот город что мужчина village что мужчина laughter-TRANS have-NONPST-ПАС king boy-0-МН-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST soon 1МН-АКК/ДАТ сказать-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.2ЕД один идти-КОНВ дерево резать-NONPST-0-1ЕД один идти-КОНВ dry дерево резать-NONPST-0-1ЕД тот мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP DP 1ЕД как сказать-0-NONPST fresh дерево dry дерево only резать-NONPST-0-1ЕД DP king к сказать-0-NONPST отец-1ЕД сказать-0-NONPST три-ОРД winter время-ЛОК сказать-0-NONPST DP белый животное noose set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ DP king город-ЛОК DP после-ЛОК тот-МН сказать-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН indeed stupid 2ЕД сказать-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН три winter от как тогда partridge noose быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST DP белый животное как noose-0-3ЕД лето-0-2ЕД-ЛОК set-NONPST-0-3МН DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST not:be сказать-0-NONPST 1ЕД noose-1ЕД set-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД really not:be тот мужчина DP king город road середина прибыть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-0-3МН and DP from:there расти-НМЛЗ.ИМПФ дерево-0-МН от один идти-КОНВ один smooth дерево делать-0-ПРОШ один доска дерево делать-0-ПРОШ взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and sled-0-3ЕД full сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД
They went a long or a short time, the tsar’s sons make fun of the town person, of the village person. They said: “Recently you told us you would set off and chop trees, that you would set off and chop dry trees.” The man said: “I will, of course, chop fresh trees, dry trees. For this tsar three winters ago my father set nooses for white animals, in the tsar’s town.” Then they said: “Right, you’re a fool, the nooses three winters ago may have been for partridges. Nooses are set for white animals in the summer.” Then he said: “No, they don’t set my nooses at all.” The group got halfway to the tsar’s, then he made smooth poles from the young trees along the path and made boards. He took them and loaded his sled with them.
Mitxuj and Melesnik (1)
śi ila-ji ji-s. mitχuj pa mel'esnik-ŋən kim et-l-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən jina pa śi lŏw kim et-ə-s. lŏw kim et-ə-s pa jiŋk jiś-ti măn-l. lin śi lŏw χŏśa măn-l-ə-ŋən pa jălta wan-l-ə-llən, mŏla lŭw wer-l. śi lŏw-en jiŋk χŏśa măn-ə-s pa jiŋk jińś-ə-s pa śikəńśa părta măn-l. părta măn-l pa wan-l-ə-llən χŏləś tăχa măn-l śi lɔw-en. părta jŏχət-l pa śikəńśa lŏw χɔt-ə-l-na lăŋ-ə-l. lin pŭrəś imi χŏśa măn-l-ə-ŋən pa law-l-ə-ŋən ătti: śi lɔw-ən mɔs-l min-emən nŏχ wŭ-ti-ji” a pŭrəś imi law-ə-l: “mŏla śir-na niŋ ătti nŏχ wŭ-l-lən. śi lŏw nŏχ wŭ-l-lən ki, niŋ kŭl-na śi wel-l-aj-tən. nu, law-ə-l, pa ila-ji ji-l, χŭnti pa, law-ə-l ătti, jiŋk jiś-ti mănt-al-na śi pŏraj-na niŋ tup werit-l-ə-llən wŭ-ti-ji pa i pelək-na măn-ti-ji. i pelək-na pit-l-ə-tən ki, lŭw kŭl-na ănt mŏśat-l-aj-tən.
DP evening-TRANS come-PST Mitkhui and Melesnik-DU out come:forth-NONPST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU DP and horse out come:forth-0-PST horse out come:forth-0-PST and water drink-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU FOC horse to go-NONPST-0-3DU and from:behind see-NONPST-0-SG.3DU what 3 make-NONPST DP horse-2SG water to go-0-PST and water drink-0-PST and DP back go-NONPST back go-NONPST and see-NONPST-0-SG.3DU to:where place go-NONPST DP horse-2SG back arrive-NONPST and DP horse house-0-3SG-LOC enter-0-NONPST 3DU old woman to go-NONPST-0-3DU and say-NONPST-0-3DU DP DP horse-0-2DU must-NONPST 1DU-ACC/DAT up take-NMLZ.IMPF-TRANS [but] old woman say-0-NONPST what way-LOC 2DU DP up take-NONPST-SG.2DU DP horse up take-NONPST-SG.2DU if 2DU devil-LOC FOC kill-NONPST-PAS-2DU INTJ say-0-NONPST and evening-TRANS come-NONPST when and say-0-NONPST DP water drink-NMLZ.IMPF come-NMLZ.IMPF-3SG-LOC FOC time-LOC 2DU only can-NONPST-0-SG.2DU take-NMLZ.IMPF-TRANS and one half-LOC go-NMLZ.IMPF-TRANS one side-LOC fall-NONPST-0-2DU if 3 devil-LOC NEG get-NONPST-PAS-2DU
DP вечер-TRANS прийти-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ из come:forth-NONPST-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP and horse из come:forth-0-ПРОШ horse из come:forth-0-ПРОШ and вода drink-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ ФОК horse к идти-NONPST-0-3ДВ and from:behind видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ что 3 делать-NONPST DP horse-2ЕД вода к идти-0-ПРОШ and вода drink-0-ПРОШ and DP назад идти-NONPST назад идти-NONPST and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ to:where место идти-NONPST DP horse-2ЕД назад прибыть-NONPST and DP horse дом-0-3ЕД-ЛОК войти-0-NONPST 3ДВ старый женщина к идти-NONPST-0-3ДВ and сказать-NONPST-0-3ДВ DP DP horse-0-2ДВ must-NONPST 1ДВ-АКК/ДАТ вверх взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS [но] старый женщина сказать-0-NONPST что way-ЛОК 2ДВ DP вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ DP horse вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ if 2ДВ черт-ЛОК ФОК убить-NONPST-ПАС-2ДВ МЕЖД сказать-0-NONPST and вечер-TRANS прийти-NONPST когда and сказать-0-NONPST DP вода drink-НМЛЗ.ИМПФ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК ФОК время-ЛОК 2ДВ only can-NONPST-0-ЕД.2ДВ взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and один half-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS один сторона-ЛОК fall-NONPST-0-2ДВ if 3 черт-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-2ДВ
Night fell again. Mitkhui and Melesnik went outside and looked–the horse really did come out. The horse came out and went to drink water. They went after the horse, they watched from afar what it was doing. The horse went to the water, drank water and came back. It came back and they watched where the horse was going. It came back and went into the stable. They went to the old woman and said: “We must take this horse.” But the old woman said: “How will you take it? If you take the horse the demon will kill you. When night falls again when it goes out to drink water only then will you be able to take it and cross to the other side. If you make it to the other side, the demon will not catch you. He can’t go on water.”
The man of tales and the squirrel (2)
nu śikəńśa, mɔś χŏti mŏla χŭw aləŋ săχajət-ti ji-l śikəńśa. śiti wan numəs-ij-ə-s χŭw numəs-ij-ə-s, măn-ə-s. iśi jus-l χŭwat măn-ə-s. jus-l χŭwat măn-ə-s pa śikəńśa wɔj-ə-t ńŏχs-ə-t met iśi il rij-l-ə-t, śiti wɔj jăm-ə-s weləl. nu śikəńśa, ittam laŋki niŋ-ə-l χŏśa pa jŏχt-ə-s. niŋ tɔŋχa. lŭw χŏti χŭnti uś-l niŋ. nu śikəńśa, itta laŋki niŋ-ə-l law-i-li-j-ə-l, wŭśaj-ŋən, mŏla pit'śaj-ŋən wer-s-ə-ŋən. law-i-li-j-ə-l: “χŏti, law-ə-l, ma, law-ə-l, jasŋ-em wer-s-en?” “ma χŏti, law-ə-l, al χŏtaś χŭnti ma năŋ, law-ə-l, jasŋ-en wer-s-em śi.” “nŏms-en χŏti pit-ti wŭtśij-ə-l? nŏms-en χŏti, lawəl, seŋk jăm-ə-s pit-ə-s.” “śiti ki u-s-ə-m lulən mŏsa aŋk-em jus, mŏsa aś-em jus u-s-ə-m tɔŋχa.” ŋu, śi wan wɔj wel-ə-s, χŭw wɔj wel-ə-s, śikəńśa itta laŋki niŋ-ə-l law-i-li-j-ə-l, laŋk-en law-i-li-j-ə-l ătti: “măn-a pa, law-ə-l, pa pa sŭkat-i-l-a lapət nɔχr-en. śikəńśa, law-ə-l, pa kat lapət nɔχr-en, law-ə-l, śep-na pŏn-i-l-a. śep-na ili mŏla χŏra tăj-l-ə-n pa śi pŏn-i-l-a pa śiti al-l-i-ti pit-i-l-a, al sŭkat-i-l-a. χălewət pŏraj-na, law-ə-l, wɔj wel-ti ji-l-ə-n pa χŭnti pa ăn jăŋχ-ə-l-ij-ə-m ur ńel-en-na, law-ə-l, śi lipi-na lăŋ-a.”
INTJ DP story how what long morning time-TRANS come-NONPST DP so short think-FREQ-0-PST long think-FREQ-0-PST go-0-PST same road-3SG along go-0-PST road-3SG along go-0-PST and DP animal-0-PL sable-0-PL SUPER same down fall-NONPST-0-PL so animal good-0-ADV kill-0-NONPST INTJ DP that squirrel woman-0-3SG to and arrive-0-PST woman DP 3 how when find-NONPST woman INTJ DP that squirrel woman-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST greeting-DU what greeting-DU make-PST-0-3DU say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST how say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST speech-1SG make-PST-SG.2SG 1SG how say-0-NONPST how when 1SG 2SG say-0-NONPST speech-2SG make-PST-SG.1SG DP mind-2SG how start-NMLZ.IMPF want-0-NONPST mind-2SG how very good-0-ADV start-0-PST so if be-PST-0-1SG SBJV what mother-1SG road father-1SG road be-PST-0-1SG DP INTJ DP short animal kill-0-PST long animal kill-0-PST DP that squirrel woman-0-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST squirrel-2SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP go-IMP and say-0-NONPST and and break-0-IMPF-IMP seven cone-2SG DP say-0-NONPST and two seven cone-2SG say-0-NONPST pocket-LOC put-0-IMPF-IMP pocket-LOC [or] what opening have-NONPST-0-2SG and DP put-0-IMPF-IMP and so carry-0-IMPF-NMLZ.IMPF start-0-IMPF-IMP NEG break-0-IMPF-IMP tomorrow time-LOC say-0-NONPST fat kill-NMLZ.IMPF come-0-2SG and when and NEG walk-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF forest nose-2SG-LOC say-0-NONPST DP inside-LOC enter-IMP
МЕЖД DP story как что длинный утро время-TRANS прийти-NONPST DP так short think-ФРЕКВ-0-ПРОШ длинный think-ФРЕКВ-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ same road-3ЕД вдоль идти-0-ПРОШ road-3ЕД вдоль идти-0-ПРОШ and DP животное-0-МН sable-0-МН SUPER same down fall-NONPST-0-МН так животное хороший-0-ADV убить-0-NONPST МЕЖД DP тот squirrel женщина-0-3ЕД к and прибыть-0-ПРОШ женщина DP 3 как когда найти-NONPST женщина МЕЖД DP тот squirrel женщина-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST greeting-ДВ что greeting-ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST как сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST speech-1ЕД делать-ПРОШ-ЕД.2ЕД 1ЕД как сказать-0-NONPST как когда 1ЕД 2ЕД сказать-0-NONPST speech-2ЕД делать-ПРОШ-ЕД.1ЕД DP ум-2ЕД как начать-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST ум-2ЕД как очень хороший-0-ADV начать-0-ПРОШ так if быть-ПРОШ-0-1ЕД СОСЛ что мать-1ЕД road отец-1ЕД road быть-ПРОШ-0-1ЕД DP МЕЖД DP short животное убить-0-ПРОШ длинный животное убить-0-ПРОШ DP тот squirrel женщина-0-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST squirrel-2ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP идти-ИМП and сказать-0-NONPST and and break-0-ИМПФ-ИМП семь cone-2ЕД DP сказать-0-NONPST and два семь cone-2ЕД сказать-0-NONPST pocket-ЛОК положить-0-ИМПФ-ИМП pocket-ЛОК [or] что opening have-NONPST-0-2ЕД and DP положить-0-ИМПФ-ИМП and так нести-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ИМПФ-ИМП НЕГ break-0-ИМПФ-ИМП завтра время-ЛОК сказать-0-NONPST толстый убить-НМЛЗ.ИМПФ прийти-0-2ЕД and когда and НЕГ идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ лес nose-2ЕД-ЛОК сказать-0-NONPST DP inside-ЛОК войти-ИМП
After short or long the morning of tales arrived. He thought for a long or a short time and left. He went on the same path. He went on the same path and the animals, sables just fell, he hunted so well. Again he came to the same squirrel. Actually it was a woman. He did not know that it was a woman. The squirrel talked, they greeted one another, they hailed one another. She said: “How did you fulfil my words?” “I,” he said, “fulfilled your words somehow.” “What do you intend to do now? Your mind,” she said, “has become very good.” “If I were to take the path of my mother, the path of my father.” He hunted for a long or a short time, the squirrel said: “ Go still, break open another seven cones. Put two more groups of seven cones into your pocket. Put them into a pocket or some such opening you have, start carrying them, don’t break them open. Tomorrow you’ll catch fish, go into the forest where you have never been.”