This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: jăχa. 24 total hits in 13 transcripts.
Mitxuj and Melesnik (1)
“tăm pelək-na jŏχət-s-uw pa, law-ə-l ătti, năŋ i păl-em ewəlt lăŋ-a-tən, i păl-em ewəlt kim et-a-tən”. mitχuj ɔləŋ-na lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. al wŏlij-ə-l wŏlli, χɔram sŏχ-ə-t mŏlaj-ə-t ăsa tăj-ə-l. mel'esnik pa i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-l, păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. iśiti al wŏlij-ə-l, sŏχ-l-al al wŏlij-ə-l-ə-t ăsa, śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ ji-s-ŋən. śikəńśa wan-l-ə-llən ătti, i wŭl wɔs śita wan-na ul. śi wŭl wɔs χŏśa măn-s-ə-ŋən pa śita mŏla taś-ə-ŋ ăt-ə-t śita ul-l-ə-t. wɔs-ə-l al wŏlij-ə-l. śi wɔs χŏśa jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa ătti śita śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ niŋ ul. mel'esnik śi niŋ-ŋi wer-l-ə-lli pa jăχa ul-ti pit-l-ə-ŋən. i niŋ-ə-l pa i ɔpi pa tăj-m-al. śi ɔpi pil-na pa ul-ti pit-l mitχuj-ə-l. lin śita wek ul-ti pit-l-ə-ŋən śi wɔs-ə-n-na.
this half-LOC arrive-PST-1PL and say-0-NONPST DP 2SG one ear-1SG from enter-IMP-2DU one ear-1SG from out come:forth-IMP-2DU Mitkhui first-LOC enter-0-PST one ear-0-3SG from enter-0-PST one ear-0-3SG from out come:forth-0-PST very:much shine-0-NONPST completely beautiful hide-0-PL what-0-PL all have-0-NONPST Melesnik and one ear-0-3SG from enter-0-NONPST ear-0-3SG from out come:forth-0-PST likewise very:much shine-0-NONPST hide-PL-3SG very:much shine-0-NONPST-0-3PL all DP like beautiful-0-PROPR come-PST-3DU DP see-NONPST-0-SG.3DU DP one big town there short-LOC be DP big town to go-PST-0-3DU and there what herd-0-PROPR thing-0-PL there be-NONPST-0-3PL town-0-3SG very:much shine-0-NONPST DP town to arrive-NONPST-0-3DU and DP DP there FOC like beautiful-0-PROPR woman be Melesnik FOC woman-TRANS make-NONPST-0-SG.3SG and together be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU one woman-0-3SG and one elder:sister and have-NMLZ.PF-3SG DP elder:sister companion-LOC and be-NMLZ.IMPF start-NONPST Mitkhui-0-3SG 3DU there forever be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU DP town-0-3DU-LOC
этот half-ЛОК прибыть-ПРОШ-1МН and сказать-0-NONPST DP 2ЕД один ear-1ЕД от войти-ИМП-2ДВ один ear-1ЕД от из come:forth-ИМП-2ДВ Mitkhui первый-ЛОК войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ very:much сверкать-0-NONPST completely beautiful прятать-0-МН что-0-МН весь have-0-NONPST Melesnik and один ear-0-3ЕД от войти-0-NONPST ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ likewise very:much сверкать-0-NONPST прятать-МН-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST-0-3МН весь DP любить beautiful-0-ПРОПР прийти-ПРОШ-3ДВ DP видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP один большой город там short-ЛОК быть DP большой город к идти-ПРОШ-0-3ДВ and там что herd-0-ПРОПР вещь-0-МН там быть-NONPST-0-3МН город-0-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST DP город к прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP DP там ФОК любить beautiful-0-ПРОПР женщина быть Melesnik ФОК женщина-TRANS делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and together быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ один женщина-0-3ЕД and один старшая:сестра and have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP старшая:сестра товарищ-ЛОК and быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST Mitkhui-0-3ЕД 3ДВ там forever быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ DP город-0-3ДВ-ЛОК
First Mitkhui went into one of its ears and came out the other ear, he was gleaming, there were beautiful clothes on him and everything. Melesnik entered an ear, too, and came out the other ear. He was also gleaming, his clothes were gleaming, they were both just as beautiful as the other. Then they looked–close by there was a large town. They went into this large town and there were rich people living there. The town gleamed. They went into this town and a beautiful woman was living there. Melesnik married this woman and they started to live together. This woman also had a sister. Mitkhui started to live with this sister. So they started to live for good in this town.
Hunter Grandson (1)
atul. il χuj-ə-l. śi wŏjəm-l-a ittam pŭrəś iki. imŏsaj-na śi wŏjəm-l-a, aləŋ săχat aləŋ tɔŋχa pa tăm ɔχɔtńik ńawrem nŏχ werl-ə-m-al: “jire-m iki, nŏχ ki-l-a, nŏχ, saj jiś-l-ə-mən.” ɔj, pa jeləm kŭt-na, wes-l nŏχ et-t-ə-s-li pa ja ittam ăt-l pa jilp-i-li-m-al, nemŏsa sewr-ə-m tăχa ăn tăj-ə-l. jăχa tălaŋ-ŋi jŭw-m-al. saj mŏla jiś-l-ə-ŋən: “năŋ jire-m iki săχa jŭχ mŏla jiŋk leśat-a. ma, law-ə-l, wɔj wel-ti pa jăχ-l-ə-m.” nu, jăŋχ-ə-l ki jăŋχ-a, imŏsaj-na tălaŋ χătl jăŋχ-ə-l, jăŋχ-ə-l, aləŋ săχat, aləŋ măn-l, ilaj-na pătl-ə-ti-na jŏχət-l. lŭw jŭχ leśat-ə-s, jiŋk lăl-t-ə-s. χil-el jŏχt-ə-m-na taś. ila pela pa jŏχt-ə-s pa χulmət-ti. tɔmətta, law-ə-l, mŏla tu-t-li-m-al, wŏlaŋ wɔj-ə-t wel-ə-s śi aləm-m-al. wŏlli tel-iji, ăntəp-ə-l jir-m-al, săs-l wŭ-l-li jir-m-al. pɔrəχ-na aləm-m-al. kămən χɔrpi wɔj, ńŏχəs, laŋki. pa li-l-ŋən, jiś-l-ə-ŋən śikəńśa, ittam ńawrem wɔj-l-al χŏr-l-ə-lli, nŏχ eχət-l-ə-lli sɔr-ə-t-ti-ji. il pa χuj-l-ə-ŋən.
ever down lie-0-NONPST DP sleep-NONPST-PAS that old old:man one-LOC FOC sleep-NONPST-PAS morning time morning DP and this [hunter] child up wake-0-NMLZ.PF-3SG grandfather-1SG old:man up rise-NONPST-PAS up [tea] drink-NONPST-0-1DU INTJ and shame middle-LOC face-3SG up come:forth-TR-0-PST-SG.3SG and DP that thing-NONPST and new-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG nothing cut-0-NMLZ.PF place not have-0-NONPST together whole-TRANS come-NMLZ.PF-3SG [tea] what drink-NONPST-0-3DU 2SG grandfather-1SG old:man then tree what water prepare-IMP 1SG say-0-NONPST animal kill-NMLZ.IMPF walk-NONPST-0-1SG INTJ go-NONPST if go-IMP one-LOC whole day walk-0-NONPST walk-0-NONPST morning time morning go-NONPST evening-LOC dark-0-NMLZ.IMPF-LOC arrive-NONPST 3 tree prepare-0-PST water melt-TR-0-PST grandson-3SG arrive-0-NMLZ.PF-3SG herd evening towards and arrive-0-PST and three.ORD-TRANS yesterday say-0-NONPST what bring-TR-IMPF-NMLZ.PF-3SG more animal-0-PL kill-0-PST DP lift-NMLZ.PF-3SG completely full-DIM belt-0-3SG tie-NMLZ.PF-3SG back-3SG take-NONPST-SG.3SG tie-NMLZ.PF-3SG shoulder-LOC lift-NMLZ.PF-3SG each like animal sable squirrel and eat-NONPST-3DU drink-NONPST-0-3DU DP that child animal-PL-3SG draw-NONPST-0-PL.3SG up hang-NONPST-0-PL.3SG dry-0-TR-NMLZ.IMPF-TRANS down and lie-NONPST-0-3DU
ever down лежать-0-NONPST DP спать-NONPST-ПАС тот старый старик один-ЛОК ФОК спать-NONPST-ПАС утро время утро DP and этот [hunter] ребенок вверх проснуться-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД дед-1ЕД старик вверх rise-NONPST-ПАС вверх [tea] drink-NONPST-0-1ДВ МЕЖД and shame середина-ЛОК face-3ЕД вверх come:forth-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP тот вещь-NONPST and новый-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ничего резать-0-НМЛЗ.ПРФ место не have-0-NONPST together целый-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД [tea] что drink-NONPST-0-3ДВ 2ЕД дед-1ЕД старик тогда дерево что вода приготовить-ИМП 1ЕД сказать-0-NONPST животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-1ЕД МЕЖД идти-NONPST if идти-ИМП один-ЛОК целый день идти-0-NONPST идти-0-NONPST утро время утро идти-NONPST вечер-ЛОК темный-0-НМЛЗ.ИМПФ-ЛОК прибыть-NONPST 3 дерево приготовить-0-ПРОШ вода melt-TR-0-ПРОШ grandson-3ЕД прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД herd вечер в:направлении and прибыть-0-ПРОШ and три.ОРД-TRANS yesterday сказать-0-NONPST что принести-TR-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД больше животное-0-МН убить-0-ПРОШ DP lift-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД completely full-ДИМ belt-0-3ЕД связать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД назад-3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД связать-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД shoulder-ЛОК lift-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД каждый любить животное sable squirrel and есть-NONPST-3ДВ drink-NONPST-0-3ДВ DP тот ребенок животное-МН-3ЕД draw-NONPST-0-МН.3ЕД вверх hang-NONPST-0-МН.3ЕД dry-0-TR-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS down and лежать-NONPST-0-3ДВ
Fine. He lay down. The old man fell asleep. Then in the morning the young hunter woke him: “Grandfather, get up, we’ll have tea.” Oh, how shameful, he put out his face and the other was alive again, he had no scar at all. He was completely whole again. They drank tea. “You then, grandfather, prepare fire-wood and water. I, in turn,” he said, “will go hunting again.” So he set off, let him go, he went the whole day. He left in the morning and returned in the evening when it was getting dark. The other had prepared firewood and melted water. Everything was ready by the time the grandson came back. Towards evening he came back for the third time. He was carrying even more than the day before. He had killed animals, was carrying so much. They were hanging from his belt, it was all full. He carried them on his shoulders, however many animals there were–sable, squirrel. Once again they ate, drank, and the young man skinned the animals and hung them up to dry. Once again they went to bed.
The man of tales and the squirrel (1)
nu śikəńśa, ittam ăt măn-ə-s. măn-ə-s pa śikəńśa jina pa lŭw-el-na meta śi neŋχuj ul-ti χɔrpi. pa śikəńśa meta śi χŏś păl-ə-l. păl-ti wŭtśij-ə-l. pal-ti wŭtśij-ə-l pa śikəńśa jŏχi lăŋ-ə-l pa śikəńśa χălśa χŏti neŋχuj śi ul. pa kŭr lɔś-l părkat-l, el lɔś-l părkat-l, śiti ul-lij-ə-l. śiti kar-ij-ə-l. imŏsaj-na śikəńśa wŭl śuŋ ewəlt ij imi nik χăt-l. nik χăt-l pa law-t-al: “ik-iji, law-t-al, ănti, mŭŋ-ew sŭwt-ə-ti urəŋna, mŭŋ-ew jur-li wer-ti urəŋna śit tiw-ə-lt-ə-m-ew,” law-t-al. “ik-ije, law-ə-l, ma ătti jŏχi jŏχət-s-ə-m. jŏχi jŏχət-s-ə-m pa, law-t-al, tăm wɔs-emən-na, law-t-al, tăm kurt-emən-na năŋ ul-ti lɔt-en pil-na ătti jăχa itta, law-t-al, jŏχət-l.” imŏsaj-na śikəńśa want-man tăj-l-ə-lli pa itta ik-el, itta χuj ik-el śikəńśa śiti χɔt ɔmət-man jesaś-l pa śi χɔrpi wɔs wer-ti χɔrpi, śi χɔrpi kurt wer-ti χɔrpi lajəm sewər-m-l pa utləp-l-al tŭta jŭχ kŭtəp-na rij-l-ə-t. śikəńśa jămsiji ăŋkərtij-ə-l pa ittam aś-el iki ătti ăt pil-na, χil-el pil-na χɔt wer-man al jesaś-l-ə-ŋən.
INTJ DP that thing go-0-PST go-0-PST and DP indeed and 3-ACC/DAT-LOC seems FOC person be-NMLZ.IMPF like and DP seems FOC away fear-0-NONPST fear-NMLZ.IMPF want-0-NONPST fear-NMLZ.IMPF want-0-NONPST and DP homewards enter-0-NONPST and DP from:where how person FOC be and leg snow-3SG brush:off-NONPST chest snow-3SG brush:off-NONPST so be-IMPF-0-NONPST so turn-IMPF-0-NONPST one-LOC DP big corner from one woman riverwards die-NONPST riverwards die-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG old:man-DIM say-NMLZ.IMPF-3SG DP 1PL-ACC/DAT ruin-0-NMLZ.IMPF for 1PL-ACC/DAT strong-CAR make-NMLZ.IMPF for originate-0-CAUS-0-NMLZ.PF-1PL say-NMLZ.IMPF-3SG old:man-DIM 1SG homewards arrive-PST-0-1SG homewards arrive-PST-0-1SG and say-NMLZ.IMPF-3SG this town-1DU-LOC say-NMLZ.IMPF-3SG this village-1DU-LOC 2SG be-NMLZ.IMPF place-0-2SG companion-LOC DP together DP say-NMLZ.IMPF-3SG arrive-NONPST one-LOC DP see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and that old:man-3SG that man old:man-3SG DP so house set-CVB play-NONPST and DP like town make-NMLZ.IMPF like DP like village make-NMLZ.IMPF like axe cut-INCH-NONPST and woodchip-PL-3SG there forest middle-LOC fall-NONPST-0-3PL DP well look-0-NONPST and that father-3SG old:man DP thing companion-LOC grandson-3SG companion-LOC house make-CVB much play-NONPST-0-3DU
МЕЖД DP тот вещь идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ and DP indeed and 3-АКК/ДАТ-ЛОК seems ФОК человек быть-НМЛЗ.ИМПФ любить and DP seems ФОК прочь fear-0-NONPST fear-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST fear-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST and DP homewards войти-0-NONPST and DP from:where как человек ФОК быть and нога snow-3ЕД brush:off-NONPST chest snow-3ЕД brush:off-NONPST так быть-ИМПФ-0-NONPST так turn-ИМПФ-0-NONPST один-ЛОК DP большой corner от один женщина riverwards умереть-NONPST riverwards умереть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД старик-ДИМ сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 1МН-АКК/ДАТ ruin-0-НМЛЗ.ИМПФ for 1МН-АКК/ДАТ сильный-КАР делать-НМЛЗ.ИМПФ for originate-0-CAUS-0-НМЛЗ.ПРФ-1МН сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД старик-ДИМ 1ЕД homewards прибыть-ПРОШ-0-1ЕД homewards прибыть-ПРОШ-0-1ЕД and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот город-1ДВ-ЛОК сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД этот village-1ДВ-ЛОК 2ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ место-0-2ЕД товарищ-ЛОК DP together DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД прибыть-NONPST один-ЛОК DP видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and тот старик-3ЕД тот мужчина старик-3ЕД DP так дом set-КОНВ play-NONPST and DP любить город делать-НМЛЗ.ИМПФ любить DP любить village делать-НМЛЗ.ИМПФ любить топор резать-ИНХ-NONPST and woodchip-МН-3ЕД там лес середина-ЛОК fall-NONPST-0-3МН DP хорошо смотреть-0-NONPST and тот отец-3ЕД старик DP вещь товарищ-ЛОК grandson-3ЕД товарищ-ЛОК дом делать-КОНВ много play-NONPST-0-3ДВ
He went. He went and had the feeling that there was somebody, as if there were somebody and he was even more frightened. He started to become frightened. He started to become frightened, went into the house, a man from somewhere was sitting there. He scraped the snow from his feet, scraped the snow from his chest. He turned around. Suddenly a woman came out of the larger corner. She came up and said: “Hubby, this is the one who was born to ruin us, to take our strength.” He said: “Old man, I have come home. I have come home to our town, to our village. I came to live together with you in his place.” Suddenly he looked and her husband, the old man, was putting up a house and was building a town, one like a village. He was chopping with an axe. Wood chips were flying. She looked properly: grandfather and grandson were making a house, were building.