This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: elti. 45 total hits in 18 transcripts.
Elder brother and younger brother (5)
ŭp-ə-l iki law-i-li-j-ə-l: “śit urəŋna ma, law-ə-l, śi kit-i-li-s-em law-ə-śi, ittam, law-ə-l, χŏl-s-ə-lluw, law-ə-l, χŭnti, law-ə-l, χănti neŋχuj jis-ə-ŋ turəm ɔməs-ti pŏraj-na, law-ə-l, χănti neŋχuj nupt-ə-ŋ turəm ɔməs-ti pŏraj-na mɔsaŋ ul-ti pit-l pa l'al' tăm arat, law-ə-l, ănt ul-ti pit-l ar-ə-l, law-ə-l, mŭŋ itta śi, law-ə-l, păr-at-s-ə-lluw, leśat-s-ə-lluw.” tărən sŏχ-i tŭmar urt, χult sŏχ-i tŭmar urt law-i-li-j-ə-l: “mŭŋ itta, law-ə-l, lŭkki măn-l-uw, χuləm χuj ul-l-uw pa χuləm χuj ul-l-uw pa χuləm mŭw śuŋ pela. χŭnti χănti neŋχuj jis-ə-ŋ turəm ɔməs-ti-na χănti neŋχuj nupt-ə-ŋ turəm ɔməs-ti-na al at numəs-li-l-aj-uw, al at kast-i-li-l-aj-uw, nŏms-ə-l pit-ə-m χuj-na pɔri an-na at ɔms-i-li-l-aj-uw. nŏms-ə-l pit-ə-m χuj-na jir pɔri-na at kast-i-l-aj-uw. ŭp-em iki, năŋ, law-ə-l, ul-ti pit-l-ə-n, năŋ jŭkan-en-na śi ul-ti pit-l. nim śarəs păt-el pela măn-l-ə-n pa, law-ə-l, rut-ə-ŋ ŏχ pa ar χul-en. śir-ə-ŋ ŏχ pa ar χul-en, kuśa năŋ ul-ti pit-l-ə-n. śel-pi lapət lŏpas-en, ŏχ śel-pi lapət lŏpas-en, nŏms-en pit-ə-m pŏraj-na lɔr χŭl-i ɔrm-ə-ŋ jɔs, uś χŭl-i ɔrm-ə-ŋ jɔs. năŋ, law-ə-l, nŏms-en pit-ə-m χuj elti ɔrt-i-li-j-ə-l-a, năŋ, law-ə-l, kit-i-li-j-ə-l-a. ar mă-ti χuj-en elti ar mij-a, siməl păr-l-ə-ti χuj-en elti siməl păr-l-ə-n, kuśa năŋ.
father:in:law-0-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST that for 1SG say-0-NONPST DP send-0-IMPF-PST-SG.1SG say-0-NONPST DP DP say-0-NONPST be:exhausted-PST-0-PL.1PL say-0-NONPST when say-0-NONPST Ostyak people time-0-PROPR sit-NMLZ.IMPF time-LOC say-0-NONPST Ostyak person era-0-PROPR sky sit-NMLZ.IMPF time-LOC perhaps be-NMLZ.IMPF start-NONPST and war this much say-0-NONPST NEG be-NMLZ.IMPF start-NONPST many-0-3SG say-0-NONPST 1PL DP DP say-0-NONPST die-TR-PST-0-PL.1PL prepare-PST-0-PL.1PL war hide-PROPR arrow spirit death hide-PROPR arrow spirit say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1PL DP say-0-NONPST in:different:directions go-NONPST-1PL three man be-NONPST-1PL and three man be-NONPST-1PL and three land corner towards when Ostyak person time-0-PROPR sky sit-NMLZ.IMPF-LOC Ostyak person era-0-PROPR sky NEG OPT think-IMPF-NONPST-PAS-1PL NEG OPT remember-0-IMPF-NONPST-PAS-1PL mind-0-3SG fall-0-NMLZ.PF man-LOC feast vessel-LOC OPT sit-0-IMPF-NONPST-PAS-1PL mind-0-3SG fall-0-NMLZ.PF man-LOC blood:sacrifice feast-LOC OPT seek-FREQ-NONPST-PAS-1PL father:in:law-1SG old:man say-0-NONPST be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG 2SG instead-2SG-LOC DP be-NMLZ.IMPF start-NONPST east sea bottom-3SG towards go-NONPST-0-2SG and say-0-NONPST clan-0-PROPR money and many fish-2SG way-0-PROPR money and many fish-2SG master 2SG be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-2SG silver-PROPR seven shed-2SG money silver-PROPR seven shed-2SG mind-2SG fall-0-NMLZ.PF time-LOC lake fish-PROPR ?-0-PROPR arm ? fish-PROPR ?-0-PROPR arm 2SG say-0-NONPST mind-2SG fall-0-NMLZ.PF man from please -0-IMPF-FREQ-0-NONPST-PAS 2SG say-0-NONPST send-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-PAS many give-NMLZ.IMPF man-2SG from many give-IMP few order-INTR-0-NMLZ.IMPF man-2SG from few order-NONPST-0-2SG master 2SG
father:in:law-0-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST тот for 1ЕД сказать-0-NONPST DP послать-0-ИМПФ-ПРОШ-ЕД.1ЕД сказать-0-NONPST DP DP сказать-0-NONPST be:exhausted-ПРОШ-0-МН.1МН сказать-0-NONPST когда сказать-0-NONPST Ostyak народ время-0-ПРОПР сидеть-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК сказать-0-NONPST Ostyak человек era-0-ПРОПР небо сидеть-НМЛЗ.ИМПФ время-ЛОК perhaps быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST and война этот много сказать-0-NONPST НЕГ быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST много-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1МН DP DP сказать-0-NONPST умереть-TR-ПРОШ-0-МН.1МН приготовить-ПРОШ-0-МН.1МН война прятать-ПРОПР стрела spirit death прятать-ПРОПР стрела spirit сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1МН DP сказать-0-NONPST in:different:directions идти-NONPST-1МН три мужчина быть-NONPST-1МН and три мужчина быть-NONPST-1МН and три земля corner в:направлении когда Ostyak человек время-0-ПРОПР небо сидеть-НМЛЗ.ИМПФ-ЛОК Ostyak человек era-0-ПРОПР небо НЕГ OPT think-ИМПФ-NONPST-ПАС-1МН НЕГ OPT remember-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-1МН ум-0-3ЕД fall-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина-ЛОК feast vessel-ЛОК OPT сидеть-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-1МН ум-0-3ЕД fall-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина-ЛОК blood:sacrifice feast-ЛОК OPT искать-ФРЕКВ-NONPST-ПАС-1МН father:in:law-1ЕД старик сказать-0-NONPST быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД 2ЕД instead-2ЕД-ЛОК DP быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST east море bottom-3ЕД в:направлении идти-NONPST-0-2ЕД and сказать-0-NONPST clan-0-ПРОПР money and много рыба-2ЕД way-0-ПРОПР money and много рыба-2ЕД хозяин 2ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-2ЕД серебро-ПРОПР семь shed-2ЕД money серебро-ПРОПР семь shed-2ЕД ум-2ЕД fall-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК озеро рыба-ПРОПР ?-0-ПРОПР arm ? рыба-ПРОПР ?-0-ПРОПР arm 2ЕД сказать-0-NONPST ум-2ЕД fall-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина от нравиться -0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-ПАС 2ЕД сказать-0-NONPST послать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-ПАС много дать-НМЛЗ.ИМПФ мужчина-2ЕД от много дать-ИМП несколько приказать-ИНТР-0-НМЛЗ.ИМПФ мужчина-2ЕД от несколько приказать-NONPST-0-2ЕД хозяин 2ЕД
The father-in-law said: “That is why I sent it. Now we have stopped. The Khanty will live in the time sent by God, in the time of life for the Khanty, given by God. There will be no such war. We have killed many, have done it.” War-Arrow Spirit, Death-Arrow Spirit said: “We will now scatter to the sides, we three men will live in three corners of the earth. May the Khantys, as long as time is given to the Khanty, as long as life is given to the Khanty, think of us, may they remember us. If someone remembers us, let him put out funeral cups for us. If someone remembers let him remember us with a funeral sacrifice. Father-in-law, you will live thus, your lot will be thus. You will go to the east, to the sea. You have many related fish. You have many related fish, you will be the master. Seven sheds with gold and silver money, when the thought occurs to you, lake fish, fish swimming against the stream, if someone pleases you, give to him, send to him. Give much to the man, to whom much must be given. Give little to the man, to whom little must be given, you are the master.”
The wonderful son (1)
wŭl-li ji-l pa śikəńśa mŏsaj-na ɔme-ŋil-al χŏśa jŏχət-l pa law-t-al ănti: “niŋ lŏχi, law-t-al, mŏla-ji lil-li ɔməs-l-ə-tən? ma, law-t-al, ma ur-na taś tăj-l-ə-m.” jesək χătl ik-iji: “mŏla-ji taś tăj-l-ə-n? katra aś-en ăn tăj-i-li-j-ə-s. ma ăn tăj-i-li-s-ə-m pa năŋ χălśa wŭ-l-en?” śi kem law-t-al: “ɔm-eŋən aś-eŋən, ma itta ur-na jăχ-l-ə-m pa śikəńśa ij ătti ur χɔr sŭjuw jŏχi tŭ-l-em.” itta ńawrem jăŋχ-ə-l pa śikəńśa χɔr sŭjuw kat-l-ə-lli pa jŏχi tu-l-li jŏχi tu-l-li pa śikəńśa aś-el elti, ɔm-el elti et-t-al, law-t-al: “aś-eŋən, ɔm-eŋən, itta nŏχ χŏr-a-lən pa li-l-ew!” śi kem-na aś-el ɔm-el law-ə-l ănti: “mŏla-ji wel-s-en, law-t-al, ăn ki wel-s-en lulən, χɔn χŏśa tŭ-s-ew ki lulən, mɔsəŋ jăm ul-ti jăm lɔt-na mă-s-aj-uw.” śi kem-na law-t-al: “ɔm-iji, al χurij-a-tən, ur-na taś tăj-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta wɔj-ə-l li-l-el tɔŋχa mŏlaj-na pa. itta ńawrem śikəńśa jur-ri ji-s, uz wŭl-li ji-s.
big-TRANS come-NONPST and DP what-LOC mother-DU-3SG to arrive-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG DP 2DU wretched say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS eat-CAR sit-NONPST-0-2DU 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG holy day old:man-DIM what-TRANS herd have-NONPST-0-2SG before father-2SG NEG have-0-IMPF-FREQ-0-PST 1SG NEG have-0-IMPF-PST-0-1SG and from:where take-NONPST-2SG DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DU father-DU 1SG that forest-LOC walk-NONPST-0-1SG and DP one DP forest bull calf homewards bring-NONPST-1SG DP child walk-0-NONPST and DP bull calf catch-NONPST-0-SG.3SG and homewards bring-NONPST-SG.3SG homewards bring-NONPST-SG.3SG and DP father-3SG to mother-3SG to show-NMLZ.IMPF-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG father-DU mother-DU DP up draw-IMP-DU and eat-NONPST-SG.1PL DP after-LOC father-3SG mother-3SG say-0-NONPST DP what-TRANS kill-PST-SG.2SG say-NMLZ.IMPF-3SG NEG if kill-PST-SG.1SG SBJV king to bring-PST-SG.1PL if SBJV perhaps good be-NMLZ.IMPF good place-LOC give-PST-PAS-1PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DIM NEG worry-IMP-2DU forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG INTJ DP animal-0-3SG eat-0-NONPST-SG.3PL DP what-LOC and that child DP power-TRANS come-PST [already] big-TRANS come-PST
большой-TRANS прийти-NONPST and DP что-ЛОК мать-ДВ-3ЕД к прибыть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 2ДВ wretched сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS есть-КАР сидеть-NONPST-0-2ДВ 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД священный день старик-ДИМ что-TRANS herd have-NONPST-0-2ЕД перед отец-2ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ 1ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and from:where взять-NONPST-2ЕД DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДВ отец-ДВ 1ЕД тот лес-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД and DP один DP лес бык теленок homewards принести-NONPST-1ЕД DP ребенок идти-0-NONPST and DP бык теленок catch-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД and DP отец-3ЕД к мать-3ЕД к show-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД отец-ДВ мать-ДВ DP вверх draw-ИМП-ДВ and есть-NONPST-ЕД.1МН DP после-ЛОК отец-3ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP что-TRANS убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД НЕГ if убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД СОСЛ king к принести-ПРОШ-ЕД.1МН if СОСЛ perhaps хороший быть-НМЛЗ.ИМПФ хороший место-ЛОК дать-ПРОШ-ПАС-1МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДИМ НЕГ worry-ИМП-2ДВ лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP животное-0-3ЕД есть-0-NONPST-ЕД.3МН DP что-ЛОК and тот ребенок DP power-TRANS прийти-ПРОШ [уже] большой-TRANS прийти-ПРОШ
It grew large and one day he went to his father and mother and said: “You poor things live without eating anything, but I have a herd in the forest” “My God why do you have a herd? Your grandfather had none earlier. I had none. Where did you get it from?” He said? “Mother, father, I will go to the forest and will bring home a calf.” The youth went, snatched a calf and brought it home. He showed it to his father and mother and said: “Father, mother skin it and we’ll eat it.” Then his father and mother said: “Why did you kill it? Had you not killed it, we would have taken it to the tsar. Perhaps he would have given us a good place to live.” Then he said: “Mama, don’t be worried, I have a herd in the forest.” They ate that animal. The youth grew strong, he was already big.
Hunter Grandson (2)
nu atul. sumət-li-s-ŋən, sumət-li-s-ŋən mŏlaj-na, ittam χil-el law-i-li-j-ə-l: “ja wɔj wel-ti, law-ə-l, pa ăn măn-l-ə-m, ma jŏχi măn-l-ə-m. măn-em wɔj al-ti-ji kim, law-ə-l, ńɔta.” ɔj, ńɔt-l. wɔj-i uχəl lel-s-ə-ŋən, lɔŋ-l-ə-ŋən, săŋχ-ə-ŋ-ŋi lel-s-ə-ŋən, wɔj aratəlna ăkət-s-ə-lli. “ja, jire-m iki, tăm wɔj-l-am elti nŏχ, nŏχ ɔms-a, ma năŋ-en tal-l-em.” ja nŏχ lel-ə-s. wɔj-i uχəl lɔŋ-ə-l-na nŏχ lel-ə-s pa ittam ńawrem aj uχəl l'amkaj-ə-l pɔrəχ-na pŏn-s-ə-lli pa lŏχ-l-al sumt-ə-s, śilta a-ə-s-li pa ittam aj uχəl sŏχ śŭŋk-ə-ŋ tăχaj-na păt-ə-l il χɔj-li-j-ə-l. śŭŋk-li tăχaj-na numəlta măn-l, lɔt mŭw-ə-t χŏśa numəlta măn-l. śiti tu-l-a. ittam iki kat kat wes pelək ewəlt tup wes-ə-l upət-l-al χŏn-s-a, wɔt jɔw-ə-m sij śat-l. χil-el-na śiti tak-an tu-l-a. ɔj, imŏsaj-na ńurəm-na jŏχət-s-ə-ŋən pa i χɔt ɔməs-l pa i kŭr elti al jen-ij-ə-l, al sij-ij-ə-l. lărəltap iti sij-ij-ə-l, jen-ij-ə-l. lin tŏχi jŏχət-s-ə-ŋən, ittam χɔt χɔt śi wŏlij-ə-s, uw-ə-l et-ə-s.
INTJ DP dress-IMPF-PST-3DU dress-IMPF-PST-3DU what-LOC that grandson-3SG say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP animal kill-NMLZ.IMPF say-0-NONPST and NEG go-NONPST-0-1SG 1SG homewards go-NONPST-0-1SG 1SG-ACC/DAT animal lift-NMLZ.IMPF-TRANS out say-0-NONPST help-IMP INTJ help-NONPST animal-PROPR sled sit-PST-0-3DU stack-NONPST-0-3DU ?-0-PROPR-TRANS animal all gather-PST-0-SG.3SG DP grandfather-1SG old:man this animal-PL-1SG from up up sit-IMP 1SG 2SG-ACC/DAT pull-NONPST-SG.1SG DP up sit-0-PST animal-PROPR sled top-0-3SG-LOC up sit-0-PST and that child small sled strap-0-3SG shoulder-LOC put-PST-0-SG.3SG and ski-PL-3SG dress-0-PST then look-0-PST-SG.3SG and that small sled knoll-0-PROPR place-LOC bottom-0-3SG down catch-IMPF-FREQ-0-NONPST knoll-CAR place-LOC from:above go-NONPST place land-0-PL to from:above go-NONPST so bring-NONPST-PAS that old:man two two face half only face-0-3SG hair-PL-3SG flee-PST-PAS wind whistle-0-NMLZ.PF sound hear-NONPST grandson-3SG-LOC so hard-ADV bring-NONPST-PAS INTJ one-LOC glade-LOC arrive-PST-0-3DU and one house sit-NONPST and one leg from very:much rotate-FREQ-0-NONPST very:much make:din-FREQ-0-NONPST spinning:top as make:din-FREQ-0-NONPST rotate-FREQ-0-NONPST 3DU to:there arrive-PST-0-3DU that house house FOC stop-0-PST door-0-3SG come:forth-0-PST
МЕЖД DP платье-ИМПФ-ПРОШ-3ДВ платье-ИМПФ-ПРОШ-3ДВ что-ЛОК тот grandson-3ЕД сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP животное убить-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST and НЕГ идти-NONPST-0-1ЕД 1ЕД homewards идти-NONPST-0-1ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ животное lift-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS из сказать-0-NONPST помогать-ИМП МЕЖД помогать-NONPST животное-ПРОПР sled сидеть-ПРОШ-0-3ДВ stack-NONPST-0-3ДВ ?-0-ПРОПР-TRANS животное весь собиратть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP дед-1ЕД старик этот животное-МН-1ЕД от вверх вверх сидеть-ИМП 1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ тянуть-NONPST-ЕД.1ЕД DP вверх сидеть-0-ПРОШ животное-ПРОПР sled top-0-3ЕД-ЛОК вверх сидеть-0-ПРОШ and тот ребенок маленький sled strap-0-3ЕД shoulder-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and ski-МН-3ЕД платье-0-ПРОШ тогда смотреть-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and тот маленький sled knoll-0-ПРОПР место-ЛОК bottom-0-3ЕД down catch-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST knoll-КАР место-ЛОК сверху идти-NONPST место земля-0-МН к сверху идти-NONPST так принести-NONPST-ПАС тот старик два два face half only face-0-3ЕД hair-МН-3ЕД flee-ПРОШ-ПАС wind whistle-0-НМЛЗ.ПРФ звук слышать-NONPST grandson-3ЕД-ЛОК так hard-ADV принести-NONPST-ПАС МЕЖД один-ЛОК glade-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and один дом сидеть-NONPST and один нога от very:much rotate-ФРЕКВ-0-NONPST very:much make:din-ФРЕКВ-0-NONPST spinning:top as make:din-ФРЕКВ-0-NONPST rotate-ФРЕКВ-0-NONPST 3ДВ to:there прибыть-ПРОШ-0-3ДВ тот дом дом ФОК остановиться-0-ПРОШ дверь-0-3ЕД come:forth-0-ПРОШ
Well, fine. That means they got dressed and the grandson said: “I won’t be going to hunt any more. I’m going home. Help me to drag the skins outside.” Oh, he helped. They loaded the sled with the skins. They loaded it up to the top, he had gathered so many skins. “So, grandfather, sit on top of my skins. I’ll give you a ride.” He sat down. He sat on the top of the sled with the skins and the young man put the straps of the small sled on his shoulders, put on his skis, started pulling, the runners of the small sled with the skins knocked along on the uneven ground. They went up along the ground at a place without tussocks. That is how he led. The old man could hear only the whistling of the wind on both sides. That is how he led. The old man could hear only the whistling of the wind on both sides of his cheeks from the face and hair down. That is how hard the grandson was pulling. Suddenly they arrived at a clearing. Some sort of a house stood on one leg, it was rotating, it was humming. It was humming like a spinning top. They came up to it, the house stood still and a door appeared.
The cuckoo (1)
o-s imi. ńil jik-ə-l o-s. ńǟwrem-l-al luw χŏś-el-na än χollət-s-ə-t, χătl χuwat ńŏχəmti-l-ə-t, jän-l-ə-t laś χŏśa, aləŋ säχat ewəlt ila pela măsa-t-na am-el χŏśa än ńat-s-ə-t. jŏχi ji-l-ə-t pǟ wăj-l-al jiŋk-ə-t, malśaŋ-l-al jiŋk-ə-t, pas-l-al jiŋk-ə-t am-el elti sar-ə-l-ta mä-s-l-ə-t. am-el elti śokat-ə-s śiməś ol-ə-psi ewəlt. śiti ol-t-al ewəlt mosaŋ-ŋi ji-s pǟ χoj-ə-s. śi χoj-ə-l. imăsa păraj-ə-t-na jiŋk jiś-ta li-ta pit-s-a. “ńǟwrem-ə-t, juw-a-ti sǟ, män-em jiŋk mij-a-ti. tur-am sarəs. män-em jiŋk tuw-a-ti”. ǟr pus waχ-s-ə-lli ńǟwrem-l-al, ńǟwrem-l-al änt ji-l-ə-t. wul jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ wäj-l-am äntam-ə-t”. kimət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ mil-am äntam”. χolmət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ măsaj-l-am äntam-ə-t”. a ǟj jik-ə-l nemăsa änti lǟw-ə-s. am-el-na waχ-l-aj-ə-t: “jäχ-a mǟ χŏśŋ-em-na ... tuta răχ-ə-l jiŋk. män-a-ti sǟ, jäŋχ-a-ti sǟ, män-em jiŋk tuw-a-ti. ńǟlm-am ńur sar-ə-s. jiŋk jiś-ta lit-l-aj-ə-m”.* a ńǟwrem-l-al χat ewəlt kim ńŏχəm-s-ə-t, χuw jän-s-ə-t, wǟn jan-s-ə-t, or χat lipi-na jŏχi änt läŋt-i-l-ə-t.
be-PST woman four boy-0-3SG be-PST child-PL-3SG 3 to-3SG-LOC NEG obey-PST-0-3PL day along run-NONPST-0-3PL play-NONPST-0-3PL snow to morning time from evening towards what-PL-LOC mother-3SG to NEG help-PST-0-3PL homewards come-NONPST-0-3PL and boot-PL-3SG water-0-PL mitten-PL-3SG water-0-PL coat-PL-3SG water-0-PL mother-3SG dry-0-CAUS-NMLZ.IMPF give-TR-NONPST-0-3PL mother-3SG from suffer-0-PST such be-0-N from so be-NMLZ.IMPF-3SG from ill-TRANS come-PST and lie-0-PST DP lie-0-NONPST one time-0-PL-LOC water drink-NMLZ.IMPF want-NMLZ.IMPF start-PST-PAS child-0-PL come-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water give-IMP-PL throat-1SG dry-0-PST 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL many time beg-PST-0-SG.3SG child-PL-3SG child-PL-3SG NEG come-NONPST-0-3PL big boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG boot-PL-1SG not:be two.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG hat-1SG not:be three.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG what-PL-1SG not:be-0-PL [but] small boy-0-3SG nothing NEG say-0-PST mother-3SG-LOC beg-NONPST-PAS-0-3PL walk-IMP 1SG side-1SG-LOC there be:possible-0-NONPST water go-IMP-PL DP walk-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL tongue-1SG really dry-0-PST water drink-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-1SG [but] child-PL-3SG house from out run-PST-0-3PL long play-PST-0-3PL short play-PST-0-3PL forest house inside-LOC homewards NEG enter-FREQ-NONPST-0-3PL
быть-ПРОШ женщина четыре boy-0-3ЕД быть-ПРОШ ребенок-МН-3ЕД 3 к-3ЕД-ЛОК НЕГ obey-ПРОШ-0-3МН день вдоль бежать-NONPST-0-3МН play-NONPST-0-3МН snow к утро время от вечер в:направлении что-МН-ЛОК мать-3ЕД к НЕГ помогать-ПРОШ-0-3МН homewards прийти-NONPST-0-3МН and сапог-МН-3ЕД вода-0-МН mitten-МН-3ЕД вода-0-МН верхняя:одежда-МН-3ЕД вода-0-МН мать-3ЕД dry-0-CAUS-НМЛЗ.ИМПФ дать-TR-NONPST-0-3МН мать-3ЕД от suffer-0-ПРОШ such быть-0-N от так быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от больной-TRANS прийти-ПРОШ and лежать-0-ПРОШ DP лежать-0-NONPST один время-0-МН-ЛОК вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-ПАС ребенок-0-МН прийти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода дать-ИМП-МН горло-1ЕД dry-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН много время beg-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД ребенок-МН-3ЕД ребенок-МН-3ЕД НЕГ прийти-NONPST-0-3МН большой boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД сапог-МН-1ЕД not:be два.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД hat-1ЕД not:be три.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД что-МН-1ЕД not:be-0-МН [но] маленький boy-0-3ЕД ничего НЕГ сказать-0-ПРОШ мать-3ЕД-ЛОК beg-NONPST-ПАС-0-3МН идти-ИМП 1ЕД сторона-1ЕД-ЛОК там be:possible-0-NONPST вода идти-ИМП-МН DP идти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН tongue-1ЕД really dry-0-ПРОШ вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД [но] ребенок-МН-3ЕД дом от из бежать-ПРОШ-0-3МН длинный play-ПРОШ-0-3МН short play-ПРОШ-0-3МН лес дом inside-ЛОК homewards НЕГ войти-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН
There lived a woman. She had four sons. Her children did not obey her, all day long they ran around, they played in the snow, from morning to night they did not help their mother at all. They would come home and let their mother dry the water on their shoes, the water on their coats, the water on their mittens. Such a life was hard for their mother. While she was living like that, she became ill and lay down. She was lying. Once she wanted to drink water. “Children, come here, give me water. My throat is dry, give me water.” She called her children many times, the children did not come. The eldest son said: “I have no shoes.” The second son said: “I have no hat.” The third son said: “I have no clothes.” But the youngest son said nothing. The mother called: “Come here to me, I need water. Bring and give me water. My tongue is dry. I want to drink.” But the children ran out of the house, they played for a long or a short time, they did not go into the house.
Kuzma and his strong comrades (1)
śi elti tŏχi χŏl śiti uχəl itta neŋχuj pǟ χălśa măn-ə-s? pǟ ăntam. nemŏsa ăntam. χuləm neŋχuj χăś-s-ə-t. χuləm neŋχuj itta sŏt χuj jur pǟ χuj-ə-l jus-na jŏχt-ə-s. “jel al lɔj-a-ti, ma χăś-l-ə-m. śi, law-ə-l, kuśma iki, χŏti wan-s-en, law-ə-l, nɔms-en pit-ti χătl-na pɔri an ɔmt-i-li-j-i. kewan śiti χătl-na kewan ɔmt-i-li-j-i. aki ki tăj-s-ə-n, aś-en tăj-ə-m wŭl jur u-s-ə-m, jiri ki tăj-s-ə-n, jir-en tăj-ə-m wŭl jur-ə-m. năŋ-en ńɔt-ti-ji jăχ-s-ə-m. śi neŋχ-en pil-na u-l at neŋχuj mŏśat-s-uw. χŭw ki χŭw ul-a-tən, wan ki wan ul-a-tən.”
DP from to:there where so sled that person and from:where go-0-PST and not:be nothing not:be three person remain-PST-0-3PL three person that hundred man power and man-0-3SG road-LOC arrive-0-PST ahead NEG stand-IMP-PL 1SG remain-NONPST-0-1SG DP say-0-NONPST Kuzma old:man how see-PST-SG.2SG say-0-NONPST mind-2SG fall-NMLZ.IMPF day-LOC feast vessel set-0-IMPF-FREQ-IMP.SG kettle so day-LOC set-0-IMPF-FREQ-IMP.SG grandfather if have-PST-0-2SG father-2SG have-0-NMLZ.PF big power be-PST-0-1SG grandfather if have-PST-0-2SG grandfather-2SG have-0-NMLZ.PF big power-0-1SG 2SG-ACC/DAT help-NMLZ.IMPF-TRANS walk-PST-0-1SG DP person-2SG companion-LOC OPT person get-PST-1PL long if long be-IMP-DU short if short be-IMP-DU
DP от to:there где так sled тот человек and from:where идти-0-ПРОШ and not:be ничего not:be три человек остаться-ПРОШ-0-3МН три человек тот стоянка мужчина power and мужчина-0-3ЕД road-ЛОК прибыть-0-ПРОШ вперед НЕГ стоять-ИМП-МН 1ЕД остаться-NONPST-0-1ЕД DP сказать-0-NONPST Kuzma старик как видеть-ПРОШ-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST ум-2ЕД fall-НМЛЗ.ИМПФ день-ЛОК feast vessel set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД чайник так день-ЛОК set-0-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД дед if have-ПРОШ-0-2ЕД отец-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ большой power быть-ПРОШ-0-1ЕД дед if have-ПРОШ-0-2ЕД дед-2ЕД have-0-НМЛЗ.ПРФ большой power-0-1ЕД 2ЕД-АКК/ДАТ помогать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS идти-ПРОШ-0-1ЕД DP человек-2ЕД товарищ-ЛОК OPT человек получить-ПРОШ-1МН длинный if длинный быть-ИМП-ДВ short if short быть-ИМП-ДВ
Where did this man with the sleds get to? He was gone again. There was nothing. Three men remained. The three men then reached the path of the man with a hundred strengths. “Don’t stand any longer, I’ll stay. So,” he said, “like you see, Kuzma, on the day that I occur to you, put out cups for a feast. On the day put out a kettle. If you had a grandfather, I would have the strength of your grandfather. If you had another grandfather, I would have the strength of your other grandfather. I came along to help you. Live together her grandfather. I came along to help you. Live together with your wife, we found the wife. Live for a long or a short time.”
The man of tales and the squirrel (1)
śi χɔrpi ur kŭl-ə-t ul-li-m-el pa śi χɔrpi l'al' wer-i-li-m-el pa śikəńśa jăm lŏwat kurt ul-li-m-al, jăm lŏwat wɔs ul-li-m-al pa śikəńśa ăsa liw-ə-m-ə-t neŋχuj-ə-t. ăsa păr-at-l-aj-ə-t pa śikəńśa i ńawrem-iji χiś-l χɔt śuŋ-na. i ńawrem-i χiś-l pa śikəńśa śi wɔs-l-na wan u-l, χŭw u-l tɔŋχa. nemətti kŭl ăn want-ij-ə-l lŭw χis-m-al jŭpi-na, nemətti meŋk ăn want-ij-ə-l. śi u-l, u-l, jɔχ lŏwat-ti ji-l, wɔj wel-ti lŏwat-ti ji-l, χŭl wel-ti lŏwat-ti ji-l, śikəńśa śi ur-l-na, śi χij-ə-m wɔs-l-na śiti śi ul. wɔj wel-ə-l, χul wel-ə-l. śikəńśa imŏsaj-na śikəńśa ur-na sus-ə-li-t-al săχajət pɔrχ-ə-l elti śiti śi mŏla sŭk-ij-et rij-l-ə-t. śijəś tăχa wer-l ănta. śi mil-ə-l tɔŋχa il mŏχət-man tăj-l-ə-l. śijəś wer-l ănta. śiti-ji jăŋχ-ə-l.
DP like forest devil-0-PL be-IMPF-NMLZ.PF-3PL and DP like war make-0-IMPF-NMLZ.PF-3PL and DP good size village be-IMPF-NMLZ.PF-3SG good size town be-IMPF-NMLZ.PF-3SG and DP all eat-0-NMLZ.PF-0-N person-0-PL all die-MULT-NONPST-PAS-0-3PL and DP one child-DIM remain:behind-NONPST house corner-LOC one child-DIM remain:behind-NONPST and DP DP town-3SG-LOC short be-NONPST long be-NONPST DP none devil NEG see-FREQ-0-NONPST 3 remain:behind-NMLZ.PF-3SG behind-LOC none goblin NEG see-FREQ-0-NONPST DP be-NONPST be man size-TRANS come-NONPST animal kill-NMLZ.IMPF size-TRANS come-NONPST fish kill-NMLZ.IMPF size-TRANS come-NONPST DP DP forest-3SG-LOC DP leave-0-NMLZ.PF town-3SG-LOC so FOC be animal kill-0-NONPST fish kill-0-NONPST DP one-LOC DP forest-LOC step-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG then shoulder-0-3SG from so FOC what piece-DIM-0-PL fall-NONPST-0-3PL such place matter-3SG not:be DP cap-0-3SG DP down take:off-CVB have-NONPST-0-NONPST such thing-3SG not:be so-TRANS walk-0-NONPST
DP любить лес черт-0-МН быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP любить война делать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3МН and DP хороший size village быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД хороший size город быть-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP весь есть-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N человек-0-МН весь умереть-MULT-NONPST-ПАС-0-3МН and DP один ребенок-ДИМ remain:behind-NONPST дом corner-ЛОК один ребенок-ДИМ remain:behind-NONPST and DP DP город-3ЕД-ЛОК short быть-NONPST длинный быть-NONPST DP none черт НЕГ видеть-ФРЕКВ-0-NONPST 3 remain:behind-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД за-ЛОК none goblin НЕГ видеть-ФРЕКВ-0-NONPST DP быть-NONPST быть мужчина size-TRANS прийти-NONPST животное убить-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS прийти-NONPST рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ size-TRANS прийти-NONPST DP DP лес-3ЕД-ЛОК DP оставить-0-НМЛЗ.ПРФ город-3ЕД-ЛОК так ФОК быть животное убить-0-NONPST рыба убить-0-NONPST DP один-ЛОК DP лес-ЛОК шаг-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД тогда shoulder-0-3ЕД от так ФОК что piece-ДИМ-0-МН fall-NONPST-0-3МН such место matter-3ЕД not:be DP cap-0-3ЕД DP down take:off-КОНВ have-NONPST-0-NONPST such вещь-3ЕД not:be так-TRANS идти-0-NONPST
There were demons that made war. There was a big village, there was a big town, they ate up all the people. Everybody perished, one boy stayed in the corner of a house. One boy stayed, he lived in the town for a long time, for a short time. He saw no demons after he stayed, he saw no spirits. He lived, lived, grew up to be a man, grew up to be a hunter and a fisher. He lived in the forest and the abandoned town. He hunted and fished. Once while he was going through the woods, little pieces of something ell on his shoulders. He did not care. He took his cap off. He did not care. He went on.
Squirrel (1)
imŏsaj-na śikəńśa śi nawərm-l, nawərm-l. itta ik-ij-el wan-man tăj-l-ə-lli pa ănti pa tăχa ewəlt jăŋχ-ə-m niŋ laŋki śiti śi ńuχl-ə-s. numəs-t-al: “ittam tăm ńawrem-l-am liw-i-li-j-ə-m ătti wɔj lŭw-el ti ki jŏχət-l, ma lulən χul χŭwat χuj-l-ə-m pa lulən li-l-aj-ə-t. ma esməŋ teχl-ə-m χŏśa jŏχət-t-em mŏsa χŭnti wŏli-l-ə-m. śita śi ul-ti pit-ti wer-em ul.” itta suptəŋ jŏχan pela wus-m-al pa śikəńśa itta laŋk-iji ɔmeŋ esməŋ lɔt-l-na jŏχət-l pa kat pelk-ə-l pela want-ij-ə-l pa siwəs ik-eŋən ɔməs-l-ə-ŋən. ńawrem-l-al pela ăŋkərt-ij-ə-l pa śikəńśa tel-iji ătti il χăńem-ə-m-el pa ăsa ɔməs-l-ə-t. ɔm-ew, law-ə-l, tɔmətta ɔreska elti măn-i-li-j-ə-s pa χŏl-na śi sij-ə-l ănta. ɔm-ij-el śi ewəlt ătti wɔj wel-ti neŋχuj-na wel-ə-m.” aś-el jŏχət-l pa tăm kăsəmis ewəlt aś-el jŏχt-ə-m pŏraj-na śi weləś śi ńawrem-l-al ɔm-el tŭta pa kat kŭr-pi χuj-en-na tɔŋχa wel-s-a tɔŋχa. śi aś-el-na tɔŋχa śi eŋm-ə-lt-ij-ə-m χŭwat ewəlt kat jŏχan kŭt ewəlt iki ji-l ńawrem-l-al kăs-t-al urəŋna.
one-LOC DP DP jump-NONPST jump-NONPST that old:man-DIM-3SG see-CVB have-NONPST-0-SG.3SG and DP and place from walk-0-NMLZ.PF woman squirrel so FOC speak-0-PST think-NMLZ.IMPF-3SG DP this child-PL-1SG eat-0-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF DP animal 3-ACC/DAT to:here if arrive-NONPST 1SG SBJV fir along lie-NONPST-0-1SG and SBJV eat-NONPST-PAS-0-3PL 1SG nourishing nest-0-1SG to arrive-NMLZ.IMPF-1SG what when cease-NONPST-0-1SG there FOC be-NMLZ.IMPF start-NMLZ.IMPF matter-1SG be that Supteng river towards cross-NMLZ.PF-3SG and DP that squirrel-DIM maternal nourishing place-3SG-LOC arrive-NONPST and two half-0-3SG towards see-FREQ-0-NONPST and owl old:man-DU sit-NONPST-0-3DU child-PL-3SG towards look-FREQ-0-NONPST and DP full-DIM DP down hide-0-NMLZ.PF-3PL and all sit-NONPST-0-3PL mother-1PL say-0-NONPST yesterday [nuts] from go-0-IMPF-FREQ-0-PST and where-LOC FOC noise-0-3SG not:be mother-DIM-3SG FOC from DP animal kill-NMLZ.IMPF person-LOC kill-0-NMLZ.PF father-3SG arrive-NONPST and this Kazymys from father-3SG arrive-0-NMLZ.PF time-LOC FOC straight:away FOC child-PL-3SG mother-3SG there and two leg-PROPR man-2SG-LOC DP kill-PST-PAS DP DP father-3SG-LOC DP DP grow-0-CAUS-FREQ-0-NMLZ.PF along from two river middle from old:man come-NONPST child-PL-3SG seek-NMLZ.IMPF-3SG for
один-ЛОК DP DP прыгать-NONPST прыгать-NONPST тот старик-ДИМ-3ЕД видеть-КОНВ have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP and место от идти-0-НМЛЗ.ПРФ женщина squirrel так ФОК говорить-0-ПРОШ think-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP этот ребенок-МН-1ЕД есть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ DP животное 3-АКК/ДАТ to:here if прибыть-NONPST 1ЕД СОСЛ fir вдоль лежать-NONPST-0-1ЕД and СОСЛ есть-NONPST-ПАС-0-3МН 1ЕД nourishing nest-0-1ЕД к прибыть-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД что когда cease-NONPST-0-1ЕД там ФОК быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-НМЛЗ.ИМПФ matter-1ЕД быть тот Supteng river в:направлении cross-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP тот squirrel-ДИМ maternal nourishing место-3ЕД-ЛОК прибыть-NONPST and два half-0-3ЕД в:направлении видеть-ФРЕКВ-0-NONPST and owl старик-ДВ сидеть-NONPST-0-3ДВ ребенок-МН-3ЕД в:направлении смотреть-ФРЕКВ-0-NONPST and DP full-ДИМ DP down прятать-0-НМЛЗ.ПРФ-3МН and весь сидеть-NONPST-0-3МН мать-1МН сказать-0-NONPST yesterday [nuts] от идти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and где-ЛОК ФОК noise-0-3ЕД not:be мать-ДИМ-3ЕД ФОК от DP животное убить-НМЛЗ.ИМПФ человек-ЛОК убить-0-НМЛЗ.ПРФ отец-3ЕД прибыть-NONPST and этот Kazymys от отец-3ЕД прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ время-ЛОК ФОК straight:away ФОК ребенок-МН-3ЕД мать-3ЕД там and два нога-ПРОПР мужчина-2ЕД-ЛОК DP убить-ПРОШ-ПАС DP DP отец-3ЕД-ЛОК DP DP расти-0-CAUS-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ вдоль от два river середина от старик прийти-NONPST ребенок-МН-3ЕД искать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД for
Then it jumped, jumped. The old man saw that the squirrel coming from another place was running. It thought: “If the animal which ate my children comes here I would lie down on the fir tree and let him eat me. Until I reach the home nest i will not stop. That’s what I must do.” And the old squirrel crossed the Supteng river and came to the birth and maternal place, looked to both sides. Two old owls were sitting. He is looking for the children, but all were hidden, were sitting. “Mother,” they said, “went out yesterday for cones and since then we have heard nothing of her.” The mother was apparently killed by the man who killed animals. Father had come, when father was coming from Kazymys, the mother of his children had apparently been killed here by the man on two legs. While the father was growing, the old man arrived from between the two rivers to look for his children.
The Tsar's sons and the town boy (1)
nu śikəńśa, itta jɔχ jŏχət-l-ə-t χɔn wɔs-na. jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa pa ătti χɔn χŏśa laŋ-l-ə-t pa mɔjl-ə-l-ə-t, mŏla wer-l-ə-t. ittam χuj lel lɔŋχət χɔt-na măn-l. itta jasəŋ-l-al χɔn elti pŏtər-ti pit-l-aj-ə-t. law-i-li-t-el: “ij ătsəm-ə-t tu-s-uw pa ătti măn-t-al χŭwat śiti law-ə-l: ńar jŭχ ki sewər-l-ə-m, sɔrəm jŭχ ki sewər-l-ə-m, jus măn-ti sɔra. lŭw, law-ə-l, ńar jŭχ śi sewr-ə-s, sewr-ə-s pa tuta năŋ ătti jus ŭŋ-en-na χul-l-ə-t. śilta pa, law-i-li-j-ə-l, lɔw-ə-l wŭ-s-li pa tŏχ-ə-l jŏχəś kir-s-ə-lli pa pŭj-ə-l ɔlŋəś kir-s-ə-lli.” nu śikəńśa, itta χɔn law-i-li-j-ə-l ănti: “dawaj, law-ə-l, ti wɔχ-a-lən. itta law-ə-l, jina ki ătməs u-s, law-ə-l, wŭ-l-ew pa sapl-ə-l sup-pi sewər-m-a-l-ew.” nu śikəńśa, itta tɔŋχa χɔn mit jɔχ jăŋχ-ə-mt-i-l-ə-t, itta eŋəm-ti ɔpi tu-l-a. tu-l-a śikəńśa. śi kem lawi-li-j-ə-l tăm χɔn: “ătsəm χɔrpi χuj ănt ul-m-al. weriji jăm neŋχuj ul-m-al. śi kem-na law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, uś-l-ə-m, itta χuj law-ə-l, ma, lawə--l, ăt-en χɔn wɔs-en, law-ə-l ătti, wɔs ŭŋ-ə-l, law-ə-l, jertəp-l-al ăn tărəm-l-ə-t. itta law-ə-l, ji-t-em săχat wer-s-ə-lam pa jetsaś-l-ə-t. itta, law-ə-l, werit-l-ə-n wŭ-ti-ji.”
INTJ DP that man arrive-NONPST-0-3PL king town-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP and DP king to enter-NONPST-0-3PL and feast-0-NONPST-0-3PL what do-NONPST-0-3PL that man short idol house-LOC go-NONPST that speech-PL-3SG king from speak-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-3PL say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL one stupid-0-N bring-PST-1PL and DP go-NMLZ.IMPF-3SG along so say-0-NONPST raw tree if cut-NONPST-0-1SG dry tree if cut-NONPST-0-1SG road go-NMLZ.IMPF quickly 3 say-0-NONPST raw tree FOC cut-0-PST cut-0-PST and there 2SG DP road mouth-2SG-LOC lie-NONPST-0-3PL from:there and say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST horse-0-3SG take-PST-SG.3SG and front-0-3SG homewards harness-PST-0-SG.3SG and arse-0-3SG ahead harness-PST-0-SG.3SG INTJ DP that king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [INTJ] say-0-NONPST to:here call-IMP-PL DP say-0-NONPST indeed if stupid be-PST say-0-NONPST take-NONPST-SG.1PL and neck-0-3SG piece-TRANS cut-INCH-0-NONPST-SG.1PL INTJ DP DP DP king servant man walk-0-INCH-FREQ-NONPST-0-3PL that grow-NMLZ.IMPF brother bring-NONPST-PAS bring-NONPST-PAS DP DP after say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST this king stupid like man NEG be-NMLZ.PF-3SG indeed good person be-NMLZ.PF-3SG DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST find-NONPST-0-1SG that man say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST thing-2SG king town-2SG say-0-NONPST DP town mouth-0-3SG say-0-NONPST fence-PL-3SG NEG suffice-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST come-NMLZ.IMPF-1SG then make-PST-0-PL.1SG and build-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST can-NONPST-0-2SG take-NMLZ.IMPF-TRANS
МЕЖД DP тот мужчина прибыть-NONPST-0-3МН king город-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP and DP king к войти-NONPST-0-3МН and feast-0-NONPST-0-3МН что делать-NONPST-0-3МН тот мужчина short идол дом-ЛОК идти-NONPST тот speech-МН-3ЕД king от говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-3МН сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН один stupid-0-N принести-ПРОШ-1МН and DP идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль так сказать-0-NONPST raw дерево if резать-NONPST-0-1ЕД dry дерево if резать-NONPST-0-1ЕД road идти-НМЛЗ.ИМПФ быстро 3 сказать-0-NONPST raw дерево ФОК резать-0-ПРОШ резать-0-ПРОШ and там 2ЕД DP road рот-2ЕД-ЛОК лежать-NONPST-0-3МН from:there and сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST horse-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and перед-0-3ЕД homewards harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and arse-0-3ЕД вперед harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP тот king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [МЕЖД] сказать-0-NONPST to:here звать-ИМП-МН DP сказать-0-NONPST indeed if stupid быть-ПРОШ сказать-0-NONPST взять-NONPST-ЕД.1МН and neck-0-3ЕД piece-TRANS резать-ИНХ-0-NONPST-ЕД.1МН МЕЖД DP DP DP king servant мужчина идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН тот расти-НМЛЗ.ИМПФ брат принести-NONPST-ПАС принести-NONPST-ПАС DP DP после сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST этот king stupid любить мужчина НЕГ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД indeed хороший человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-0-1ЕД тот мужчина сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST вещь-2ЕД king город-2ЕД сказать-0-NONPST DP город рот-0-3ЕД сказать-0-NONPST fence-МН-3ЕД НЕГ suffice-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST прийти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД тогда делать-ПРОШ-0-МН.1ЕД and строить-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST can-NONPST-0-2ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
The people arrived at the tsar’s town. They arrived and went to the tsar, they stayed as guests, did whatever. The man went into the house of the short idol. They started to tell the tsar of his words. They said: “We took a fool along with us. On the way he kept saying: “If I chop fresh trees, if I chop dry trees, it will be quick going on the path.” He chopped a fresh tree, he chopped, there at the start of your road it lies. Then he took his horse and harnessed it with the head facing back and with the back facing front.” Then the tsar said: “Call him here. If he really is a fool we will take him and cut off his head.” The tsar’s workers went and brought the young man. They brought him. Then the tsar said: “He doesn’t look like a fool. He looks like a good man.” The man said: “I know that in this tsar’s town, at the entrance to the town there are not enough fences. When I was on my way, I made them and they’re ready. Now you can receive me.”