Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: χŏśa. 94 total hits in 28 transcripts.
Mitxuj and Melesnik (5)
lŭw-el ănt răχ-ə-l śi jiŋk χŏśa măn-ti-ji”.
 pa ila-ji jis, kŭl iki pa jŏχət-l jŏχi pa li-l pa χuj-ə-l. pa li-l pa χuj-ə-l pa mitχuj mel'esnik-ŋən śi numəs-l-ə-ŋən, χŭnti pa aləŋ săχat-ti ji-l. pa aləŋ săχat-ti ji-s, kŭl iki pa wɔj wel-ti măn-l. pa wɔj wel-ti măn-l, lin śiti ul-l-ə-ŋən tălaŋ χătl. ila-ji pa ji-l, itta lɔw-ə-n pa kim et-l, iśiti al wŏlij-ə-l. tŭt iti al wŏlij-ə-l, lŭw el-t-el ăsa ijulti nawi-ji ji-l. lin măn-l-ə-ŋən śi lŏw χŏśa. kat-l-ə-llən. kat-l-ə-llən pa śikəńśa sɔra sɔra nŏχ lel-ə-m-l-ə-ŋən śi lŏw χŏśa, śi jiŋk i pelk-ə-ś măn-l-ə-ŋən. jiŋk i pelk-ə-ś tup măn-l-ə-ŋən pa imŏsaj-na mŭw al tări-ti pit-ə-s pa kŭl iki jŏχət-l. kŭl iki jŏχət-l pa śukas ŭw-ə-l jiŋk i pelək ewəlt lin pelaj-ə-n. nu, lŭw-ə-l ăn răχ-ə-l, śi jiŋk χŏśa tup lăŋ-ə-l ki, śi lŭw ătti kew iti ji-l. śiti śukas ŭw-ə-s, ŭw-ə-s, a mel'esnik-ŋən mitχuj-ŋən śiti śi măn-s-ə-ŋən lɔw-ə-l pil-na. i pelək-na jŏχət-s-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən, lɔw-ə-n law-ə-l ătti, itta law-ə-l:
3-ACC/DAT NEG be:possible(?)-0-NONPST FOC water to go-NMLZ.IMPF-TRANS
 and evening-TRANS come-PST devil old:man and arrive-NONPST homewards and eat-NONPST and lie-0-NONPST and eat-NONPST and lie-0-NONPST and Mitkhui Melesnik-DU FOC think-NONPST-0-3DU when and morning time-TRANS come-NONPST and morning time-TRANS come-PST devil old:man and animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST and animal kill-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU so be-NONPST-0-3DU whole day evening-TRANS and come-NONPST that horse-0-3DU and out come-NONPST likewise very:much shine-0-NONPST fire as very:much shine-0-NONPST 3 come-NMLZ.IMPF-3PL all everywhere white-TRANS come-NONPST 3DU go-NONPST-0-3DU DP horse to seize-NONPST-0-SG.3DU seize-NONPST-0-SG.3DU and DP quickly quickly up sit-0-INCH-NONPST-0-3DU DP horse to DP water one half-0-ADV go-NONPST-0-3DU water one half-0-ADV only go-NONPST-0-3DU and one-LOC land wobble-NMLZ.IMPF start-0-PST and devil old:man arrive-NONPST devil old:man arrive-NONPST and loudly shout-0-NONPST water one side from 3DU towards-0-3DU INTJ 3-0-ACC/DAT NEG be:possible-0-NONPST DP water to only enter-0-NONPST if DP 3 DP stone as come-NONPST so loudly shout-0-PST shout-0-PST [but] Melesnik-DU Mitkhui-DU so FOC go-PST-0-3DU horse-0-3SG companion-LOC one half-LOC arrive-PST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU horse-0-3DU say-0-NONPST DP DP say-0-NONPST
3-АКК/ДАТ НЕГ be:possible(?)-0-NONPST ФОК вода к идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
 and вечер-TRANS прийти-ПРОШ черт старик and прибыть-NONPST homewards and есть-NONPST and лежать-0-NONPST and есть-NONPST and лежать-0-NONPST and Mitkhui Melesnik-ДВ ФОК think-NONPST-0-3ДВ когда and утро время-TRANS прийти-NONPST and утро время-TRANS прийти-ПРОШ черт старик and животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST and животное убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ так быть-NONPST-0-3ДВ целый день вечер-TRANS and прийти-NONPST тот horse-0-3ДВ and из прийти-NONPST likewise very:much сверкать-0-NONPST огонь as very:much сверкать-0-NONPST 3 прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3МН весь everywhere белый-TRANS прийти-NONPST 3ДВ идти-NONPST-0-3ДВ DP horse к seize-NONPST-0-ЕД.3ДВ seize-NONPST-0-ЕД.3ДВ and DP быстро быстро вверх сидеть-0-ИНХ-NONPST-0-3ДВ DP horse к DP вода один half-0-ADV идти-NONPST-0-3ДВ вода один half-0-ADV only идти-NONPST-0-3ДВ and один-ЛОК земля wobble-НМЛЗ.ИМПФ начать-0-ПРОШ and черт старик прибыть-NONPST черт старик прибыть-NONPST and loudly кричать-0-NONPST вода один сторона от 3ДВ в:направлении-0-3ДВ МЕЖД 3-0-АКК/ДАТ НЕГ be:possible-0-NONPST DP вода к only войти-0-NONPST if DP 3 DP камень as прийти-NONPST так loudly кричать-0-ПРОШ кричать-0-ПРОШ [но] Melesnik-ДВ Mitkhui-ДВ так ФОК идти-ПРОШ-0-3ДВ horse-0-3ЕД товарищ-ЛОК один half-ЛОК прибыть-ПРОШ-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ horse-0-3ДВ сказать-0-NONPST DP DP сказать-0-NONPST
Night fell again, the demon came home again, ate and lay down to sleep. Once again he ate and lay down to sleep. Morning broke again, the demon went off hunting. He went off hunting and they stayed the whole day. Night fell, the horse went out and shone again. It gleamed like fire and made everything light. They went up to the horse. They caught it, they caught it, mounted it really fast and took off on the horse over the water to the other side. As soon as they reached the other side of the water, suddenly the earth began to shake, the demon was coming. The demon was coming and he shouted out loudly at them from the other side. He could not cross, as soon as he went into the water, he would turn into stone. He shouted out loudly, shouted, but Mitkhui and Melesnik set off on the horse. They came to the to the other side and looked–the horse said: “Now we have come to this side, both of you now go into one of my ears and come out of the other ear.”
The seven knives (2)
pa śiti măn-l, wan χŭw măn-l pa śikəńśa imŏsaj-na wan-m-al tăj-l-ə-lli: wŭl ńurəm-na jŏχət-l. wŭl ńurəm-na jŏχət-l pa wan-m-al tăj-l-ə-lli pa turəm χŏr ewəlt i χɔt il ɔms-ə-s, et-ə-s, es-s-a. mŭw-na il et-ə-s pa śikəńśa i χɔt-iji χŏśa śikəńśa jŏχət-l pa śikəńśa χɔt-iji χŏśa jŏχət-l pa wan-m-al tăj-l-ə-lli ătti, i niŋ ut'śa ɔməs-l. itta śikəńśa niŋ śi law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, uś-l-em, năŋ mŏla-ji jŏχət-s-ə-n tŭm mŏsa jiŋk-ə-t-na, tŭm mŏsa mŭw-ə-t-na ătti ma jaj-l-am χŏśa ătti lapət kesi ul-l-ə-t. χŏləś păr-l-ə-n, śijəś tăχa sewərm-ə-l-ə-t, ittam tălaŋ kurt werit-l-ə-t wer-ti.” śikəńśa itta śi niŋ-ə-l śikəńśa ătti lujət tăj-m-al. lujət tăj-m-al pa śi lujt-ə-l śikəńśa lŭw-el mă-l-a: “tăm lujt-en χăl-ə-ś śikəńśa ătti wel-ti pit-l-aj-ə-n, pani-na păr-ti pit-l-aj-ə-n, pani-na jăχ-l-ə-n pa śikəńśa wŭj-i, il lăsk-i. il lăsk-ə-l-en pa śikəńśa śiti jaj-l-am-na nŏχ wŭ-l-a, śikəńśa ăn wel-l-aj-ə-n.”
and so go-NONPST short long go-NONPST and DP one-LOC see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG big glade-LOC arrive-NONPST big glade-LOC arrive-NONPST and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG and sky floor from one house down sit-0-PST come:forth-0-PST release-PST-PAS land-LOC down come:forth-0-PST and DP one house-DIM to DP arrive-NONPST and DP house-DIM to arrive-NONPST and see-NMLZ.PF-3SG have-NONPST-0-SG.3SG DP one woman alone sit-NONPST that DP woman FOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST find-NONPST-SG.1SG 2SG what-TRANS arrive-NONPST-0-2SG that what water-0-PL-LOC that what land-0-PL-LOC DP 1SG elder:brother-PL-1SG to DP seven knife be-NONPST-0-3PL to:where order-NONPST-0-2SG to:there place cut-0-NONPST-0-3PL that whole village can-NONPST-0-3PL make-NMLZ.IMPF DP DP DP woman-0-3SG DP DP ring have-NMLZ.PF-3SG ring have-NMLZ.PF-3SG and DP ring-0-3SG 3-ACC/DAT give-NONPST-PAS this ring-2SG die-0-ADV DP DP kill-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-2SG bath-LOC order-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-2SG bath-LOC walk-NONPST-0-2SG and DP take-IMP.SG down throw-IMP.SG down throw-0-NONPST-SG.2SG and DP so elder:brother-PL-1SG up take-NONPST-PAS DP NEG kill-NONPST-PAS-0-2SG
and так идти-NONPST short длинный идти-NONPST and DP один-ЛОК видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД большой glade-ЛОК прибыть-NONPST большой glade-ЛОК прибыть-NONPST and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД and небо floor от один дом down сидеть-0-ПРОШ come:forth-0-ПРОШ release-ПРОШ-ПАС земля-ЛОК down come:forth-0-ПРОШ and DP один дом-ДИМ к DP прибыть-NONPST and DP дом-ДИМ к прибыть-NONPST and видеть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД have-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP один женщина alone сидеть-NONPST тот DP женщина ФОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД что-TRANS прибыть-NONPST-0-2ЕД тот что вода-0-МН-ЛОК тот что земля-0-МН-ЛОК DP 1ЕД старший:брат-МН-1ЕД к DP семь нож быть-NONPST-0-3МН to:where приказать-NONPST-0-2ЕД to:there место резать-0-NONPST-0-3МН тот целый village can-NONPST-0-3МН делать-НМЛЗ.ИМПФ DP DP DP женщина-0-3ЕД DP DP ring have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД ring have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP ring-0-3ЕД 3-АКК/ДАТ дать-NONPST-ПАС этот ring-2ЕД умереть-0-ADV DP DP убить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-2ЕД bath-ЛОК приказать-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-2ЕД bath-ЛОК идти-NONPST-0-2ЕД and DP взять-ИМП.ЕД down бросать-ИМП.ЕД down бросать-0-NONPST-ЕД.2ЕД and DP так старший:брат-МН-1ЕД вверх взять-NONPST-ПАС DP НЕГ убить-NONPST-ПАС-0-2ЕД
He went. He went for a long or a short time and suddenly he saw that he had arrived at a large glade. He arrived at a large glade and saw a sort of house descend from the sky and appear. It appeared. It descended to the ground. He went up to the little house and saw a sort of woman sitting all alone. The woman said: “I know what you have come for. At these brooks, at these lands my brothers have seven knives. Where you order them, they cut there and can build a whole city.” The woman had a ring. She had a ring and gave him the ring: “When they want to kill, you, when they send you to the bath, you go into the bath, take this ring and throw it down. You throw it and my brothers will pick it up and will not kill you.”
Elder brother and younger brother (11)
jŏχan juŋk-ə-l-na ɔχl-ə-l pa juχl-ə-l săs-na χuj-ə-l pa tŭlta kit-ti ńɔl-ə-t juχəl χŏśa χɔj-li-l-ə-t, nŏχ śel-l-ə-t, pa mŭw χɔr ɔŋət juχəl ńɔl-na ăn pel-l-a, ńɔl ăn sukat-l-a, χɔj-li-l-ə-t pa juχəl χŏśa lŭw nŭmp-el ewəlt śɔwi-man măn-l-ə-t ńɔl-ə-t. a lŭw kit-ti ńɔl-ə-l-na tŏwi χărwes rɔχəl-l-aj-ə-t tăm mŭr. sŭs rŭwa iti rɔχəl-l-aj-ə-t, jiŋk seŋk-ti rŭwa iti nik rij-l-ə-t. mŭr-l χŏl-ə-m jŭpi-na ittam χuləm kurti kŭl iki pa et-l-ə-t. ńɔl kit-ti kum-ə-l ăntam pa pa kew-wi ji-l-ə-t pa lŭw mŏla śiməś wer u-l? pa tŏχi măn-l, ittam kew sup ńɔl mŭw-na resk-ə-l-li pa pelək tɔχnəm-l.
river ice-0-3SG-LOC descend-0-NONPST and bow-0-3SG back-LOC lie-0-NONPST and from:there send-NMLZ.IMPF arrow-0-PL bow to catch-IMPF-NONPST-0-3PL up jump-NONPST-0-3PL and land male horn bow arrow-LOC NEG penetrate-NONPST-PAS arrow NEG break-NONPST-PAS catch-IMPF-NONPST-0-3PL and bow to 3 above-3SG from whistle-CVB go-NONPST-0-3PL arrow-0-PL [but] 3 send-NMLZ.IMPF arrow-0-3SG-LOC spring opening destroy-NONPST-PAS-0-3PL this people summer embankment as destroy-NONPST-PAS-0-3PL water strike-NMLZ.IMPF embankment as down fall-NONPST-0-3PL people-3SG be:exhausted-0-NMLZ.PF behind-LOC that three iron devil old:man and come:forth-NONPST-0-3PL arrow send-NMLZ.IMPF time-0-3SG not:be and stone-TRANS come-NONPST-0-3PL and 3 what such thing be-NONPST and to:there go-NONPST that stone piece arrow land-LOC hit-0-NONPST-SG.3SG and half break-NONPST
river ice-0-3ЕД-ЛОК descend-0-NONPST and лук-0-3ЕД назад-ЛОК лежать-0-NONPST and from:there послать-НМЛЗ.ИМПФ стрела-0-МН лук к catch-ИМПФ-NONPST-0-3МН вверх прыгать-NONPST-0-3МН and земля male рог лук стрела-ЛОК НЕГ penetrate-NONPST-ПАС стрела НЕГ break-NONPST-ПАС catch-ИМПФ-NONPST-0-3МН and лук к 3 над-3ЕД от whistle-КОНВ идти-NONPST-0-3МН стрела-0-МН [но] 3 послать-НМЛЗ.ИМПФ стрела-0-3ЕД-ЛОК spring opening destroy-NONPST-ПАС-0-3МН этот народ лето embankment as destroy-NONPST-ПАС-0-3МН вода strike-НМЛЗ.ИМПФ embankment as down fall-NONPST-0-3МН народ-3ЕД be:exhausted-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК тот три iron черт старик and come:forth-NONPST-0-3МН стрела послать-НМЛЗ.ИМПФ время-0-3ЕД not:be and камень-TRANS прийти-NONPST-0-3МН and 3 что such вещь быть-NONPST and to:there идти-NONPST тот камень piece стрела земля-ЛОК hit-0-NONPST-ЕД.3ЕД and half break-NONPST
He came to the river ice and lay down behind the bow. Arrows shot off from there rebounded off his bow, flew off, they did not pierce the mammoth bow, did not shatter it, they rebounded off the bow. Arrows flew over him with a whistle. But he cut spring openings in the warriors with the arrows he shot. He destroyed them like autumn banks, like water beating on the embankment, that is how they fall. Afterwards, when they were finished off, three iron demons appeared again. He did not have time to shoot an arrow, they turned into stones. What should he do? He went up again, struck the stone block with the thick end of the arrow and the stone block split in two.
Fox (8)
taś-ə-ŋ wɔs χuj χŏśa măn-l-ə-ŋən. tŏχi jŏχət-l-ə-ŋən. lapət-l-aj-ŋən mŏlaj-na, li-l-ə-t, jiś-l-ə-t. ɔχsar iki law-i-li-j-ə-l: “min, law-ə-l, năŋ χŏś-en, law-ə-l, jŏwərti-ti ji-s-mən” law-ə-l, taś-ə-ŋ wɔs χuj pela law-i-li-j-ə-l. “mŏla-ji jŏwərti-l-tən?” “pa ew-en, law-ə-l, χŏśa wŭrti-ti ji-s-mən, niŋ wŭ-ti-ji, niŋ wŭ-l-mən.” “pa χŏjt-en elti?” “pa tăm, law-ə-l, χɔr mŭs ik-em elti.” “pa, law-ə-l, χŏj-na wan-s-a, śit χŏti, law-ə-l, ma niŋ jesa, law-ə-l, sus-ə-l-ij-a-ti, ma jesa numəs-l-ə-m pa weləś.” nu, śiti χŭw wan u-s pa ińśəs-l-ə-lli: “ja χŏti numəs-l-ə-n,” ɔχsar iki taś-ə-ŋ wɔs χuj pela law-i-li-j-l. “χŏti numəs-l-ə-m pa, law-ə-l, nin wer-ə-n, law-ə-l. tiŋ tăj-l-ə-tən ki, a tiŋ pa χŏl măn-l”. “al tiŋ ăntam, ŏχ χŏti, law-ə-l, u-l.”
herd-0-PROPR town man to go-NONPST-0-3DU to:there arrive-NONPST-0-3DU feed-NONPST-PAS-3DU what-LOC eat-NONPST-0-3PL drink-NONPST-0-3PL fox old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1DU say-0-NONPST 2SG to-2SG say-0-NONPST demand-NMLZ.IMPF come-PST-1DU say-0-NONPST herd-0-PROPR town man towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what-TRANS demand-NONPST-2DU and girl-2SG say-0-NONPST to propose-NMLZ.IMPF come-PST-1DU woman take-NMLZ.IMPF-TRANS woman take-NONPST-1DU and who-2SG from and this say-0-NONPST male cow old:man-1SG from and say-0-NONPST who-LOC see-PST-PAS that how say-0-NONPST 1SG woman a:little say-0-NONPST step-0-TR-FREQ-IMP-2PL 1SG a:little think-NONPST-0-1SG and right:away INTJ so long short be-PST and ask-NONPST-0-SG.3SG DP how think-NONPST-0-2SG fox old:man herd-0-PROPR town man towards say-0-IMPF-FREQ-NONPST how think-NONPST-0-1SG and say-0-NONPST 2DU thing-0-2DU say-0-NONPST bride:price have-NONPST-0-2DU if [but] bride:price and where go-NONPST very:much bride:price not be money how say-0-NONPST be-NONPST
herd-0-ПРОПР город мужчина к идти-NONPST-0-3ДВ to:there прибыть-NONPST-0-3ДВ кормить-NONPST-ПАС-3ДВ что-ЛОК есть-NONPST-0-3МН drink-NONPST-0-3МН лиса старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ДВ сказать-0-NONPST 2ЕД к-2ЕД сказать-0-NONPST demand-НМЛЗ.ИМПФ прийти-ПРОШ-1ДВ сказать-0-NONPST herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что-TRANS demand-NONPST-2ДВ and girl-2ЕД сказать-0-NONPST к propose-НМЛЗ.ИМПФ прийти-ПРОШ-1ДВ женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS женщина взять-NONPST-1ДВ and кто-2ЕД от and этот сказать-0-NONPST male корова старик-1ЕД от and сказать-0-NONPST кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС тот как сказать-0-NONPST 1ЕД женщина a:little сказать-0-NONPST шаг-0-TR-ФРЕКВ-ИМП-2МН 1ЕД a:little think-NONPST-0-1ЕД and right:away МЕЖД так длинный short быть-ПРОШ and спросить-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP как think-NONPST-0-2ЕД лиса старик herd-0-ПРОПР город мужчина в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST как think-NONPST-0-1ЕД and сказать-0-NONPST 2ДВ вещь-0-2ДВ сказать-0-NONPST bride:price have-NONPST-0-2ДВ if [но] bride:price and где идти-NONPST very:much bride:price не быть money как сказать-0-NONPST быть-NONPST
They went to the person from the rich city. They got there. They were given food to eat, they drank. Old man fox said to the person from the rich city: “We have come to demand something from you.” “Why do you demand?” “We have come to propose to your daughter, to marry.” “And to whom?” “To old man bull,” he said. “But who,” he said, “has seen what he is like. You go for a walk and I will think for a bit now.” After a long or a short he asked again. “So, what do you think?” asked the fox the person from the rich city. “I think that your task is to give bride-ransom, if you have a bride-ransom.” “What kind of bride-ransom, there is no bride-ransom, but there is money,” he said.
The Tsar's sons and the town boy (3)
χɔn χuləm jik tăj-ə-l. χuləm jik tăj-li-man pa śikəńśa pa χɔn χŏśa niŋ wŭ-ti măn-ti wŭtśaj-ə-l. χɔn tăj-ə-l rupit-ti jik, rupit-ti jik, leləm-ti jik tăj-ə-l. lel-ə-m-ti jik-ə-l law-i-li-j-ə-l ănti: “năŋ eŋəm-ti jɔχ măn-l-ə-ti pa ma lŏχi iśi ji-l-ə-m.” pa śi kem-na tum jɔχ law-i-li-j-ə-l ănt-i: “năŋ kem-na χŏti săχajət mŭŋ pil-ew-na ji-l? mŭŋ χŏti ŏχ tăj-l-uw, sɔrńi ŏχ tăj-l-uw, śel ŏχ tăj-l-uw, pa χɔn χŏśa at măn-l-uw.” śi kem-na law-i-li-j-ə-l ănti: “pa năŋ ŏχ ki, ŏχ tăj-a-ti, ma ŏχ ăn tăj-l-ə-m pa mŏla wer? ătti, măn-t-em χŭwat, jus măn-t-em χŭwat ătti ńar jŭχ sewər-l-ə-m, sɔrəm jŭχ sewər-l-ə-m ŏχ kinśa ar-ri ji-l, sɔrńi ŏχ, śel ŏχ kinśa ar-ri ji-l.” nu śikəńśa, law-i-li-j-ə-l-ə-t itta ănti: “măn-l-uw ki măn-l-uw.”
king three boy have-0-NONPST three boy have-IMPF-CVB and DP and king to woman take-NMLZ.IMPF go-NMLZ.IMPF want-0-NONPST king have-0-NONPST work-NMLZ.IMPF boy work-NMLZ.IMPF boy sit-INCH-NMLZ.IMPF boy have-0-NONPST sit-INCH-NMLZ.IMPF boy say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG grow-NMLZ.IMPF man go-NONPST-0-2PL and 1SG wretched same come-NONPST-0-1SG and DP after-LOC that man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 2SG after-LOC how then 1PL companion-1PL-LOC come-NONPST 1PL how money have-NONPST-1PL gold money have-NONPST-1PL silver money have-NONPST-1PL and king to OPT go-NONPST-1PL DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP and 2SG money if money have-IMP-PL 1SG money NEG have-NONPST-0-1SG and what matter DP go-NMLZ.IMPF-1SG along road go-NMLZ.IMPF-1SG along DP raw tree cut-NONPST-0-1SG dry tree cut-NONPST-0-1SG money comparison much-TRANS come-NONPST gold money silver money comparison much-TRANS come-NONPST INTJ DP say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST-0-3PL DP DP go-NONPST-1PL if go-NONPST-1PL
king три boy have-0-NONPST три boy have-ИМПФ-КОНВ and DP and king к женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-0-NONPST king have-0-NONPST работать-НМЛЗ.ИМПФ boy работать-НМЛЗ.ИМПФ boy сидеть-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ boy have-0-NONPST сидеть-ИНХ-НМЛЗ.ИМПФ boy сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД расти-НМЛЗ.ИМПФ мужчина идти-NONPST-0-2МН and 1ЕД wretched same прийти-NONPST-0-1ЕД and DP после-ЛОК тот мужчина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 2ЕД после-ЛОК как тогда 1МН товарищ-1МН-ЛОК прийти-NONPST 1МН как money have-NONPST-1МН gold money have-NONPST-1МН серебро money have-NONPST-1МН and king к OPT идти-NONPST-1МН DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP and 2ЕД money if money have-ИМП-МН 1ЕД money НЕГ have-NONPST-0-1ЕД and что matter DP идти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль road идти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД вдоль DP raw дерево резать-NONPST-0-1ЕД dry дерево резать-NONPST-0-1ЕД money comparison много-TRANS прийти-NONPST gold money серебро money comparison много-TRANS прийти-NONPST МЕЖД DP сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST-0-3МН DP DP идти-NONPST-1МН if идти-NONPST-1МН
A tsar had three sons. The tsar had three sons, they wanted to go to another tsar to find wives. The tsar had a young man who worked, he rode on the team. The lad who rode on the team said: “You young people are setting off, but poor me should stay?” They said: “What does such a one as you want with us? We have money, golden money, and silver money. We’re setting off to another tsar.” Then he said: “If you have money and I have no money what difference does it make? When I go, on the path I travel I will chop fresh trees, I will chop dry trees, it will be more than money, more than gold and silver money.” Then they said: “If we’re going, let’s go.”
The wonderful son (4)
wŭl-li ji-l pa śikəńśa mŏsaj-na ɔme-ŋil-al χŏśa jŏχət-l pa law-t-al ănti: “niŋ lŏχi, law-t-al, mŏla-ji lil-li ɔməs-l-ə-tən? ma, law-t-al, ma ur-na taś tăj-l-ə-m.” jesək χătl ik-iji: “mŏla-ji taś tăj-l-ə-n? katra aś-en ăn tăj-i-li-j-ə-s. ma ăn tăj-i-li-s-ə-m pa năŋ χălśa wŭ-l-en?” śi kem law-t-al: “ɔm-eŋən aś-eŋən, ma itta ur-na jăχ-l-ə-m pa śikəńśa ij ătti ur χɔr sŭjuw jŏχi tŭ-l-em.” itta ńawrem jăŋχ-ə-l pa śikəńśa χɔr sŭjuw kat-l-ə-lli pa jŏχi tu-l-li jŏχi tu-l-li pa śikəńśa aś-el elti, ɔm-el elti et-t-al, law-t-al: “aś-eŋən, ɔm-eŋən, itta nŏχ χŏr-a-lən pa li-l-ew!” śi kem-na aś-el ɔm-el law-ə-l ănti: “mŏla-ji wel-s-en, law-t-al, ăn ki wel-s-en lulən, χɔn χŏśa tŭ-s-ew ki lulən, mɔsəŋ jăm ul-ti jăm lɔt-na mă-s-aj-uw.” śi kem-na law-t-al: “ɔm-iji, al χurij-a-tən, ur-na taś tăj-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta wɔj-ə-l li-l-el tɔŋχa mŏlaj-na pa. itta ńawrem śikəńśa jur-ri ji-s, uz wŭl-li ji-s.
big-TRANS come-NONPST and DP what-LOC mother-DU-3SG to arrive-NONPST and say-NMLZ.IMPF-3SG DP 2DU wretched say-NMLZ.IMPF-3SG what-TRANS eat-CAR sit-NONPST-0-2DU 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG holy day old:man-DIM what-TRANS herd have-NONPST-0-2SG before father-2SG NEG have-0-IMPF-FREQ-0-PST 1SG NEG have-0-IMPF-PST-0-1SG and from:where take-NONPST-2SG DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DU father-DU 1SG that forest-LOC walk-NONPST-0-1SG and DP one DP forest bull calf homewards bring-NONPST-1SG DP child walk-0-NONPST and DP bull calf catch-NONPST-0-SG.3SG and homewards bring-NONPST-SG.3SG homewards bring-NONPST-SG.3SG and DP father-3SG to mother-3SG to show-NMLZ.IMPF-3SG say-NMLZ.IMPF-3SG father-DU mother-DU DP up draw-IMP-DU and eat-NONPST-SG.1PL DP after-LOC father-3SG mother-3SG say-0-NONPST DP what-TRANS kill-PST-SG.2SG say-NMLZ.IMPF-3SG NEG if kill-PST-SG.1SG SBJV king to bring-PST-SG.1PL if SBJV perhaps good be-NMLZ.IMPF good place-LOC give-PST-PAS-1PL DP after say-NMLZ.IMPF-3SG mother-DIM NEG worry-IMP-2DU forest-LOC herd have-NONPST-0-1SG INTJ DP animal-0-3SG eat-0-NONPST-SG.3PL DP what-LOC and that child DP power-TRANS come-PST [already] big-TRANS come-PST
большой-TRANS прийти-NONPST and DP что-ЛОК мать-ДВ-3ЕД к прибыть-NONPST and сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP 2ДВ wretched сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД что-TRANS есть-КАР сидеть-NONPST-0-2ДВ 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД священный день старик-ДИМ что-TRANS herd have-NONPST-0-2ЕД перед отец-2ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ 1ЕД НЕГ have-0-ИМПФ-ПРОШ-0-1ЕД and from:where взять-NONPST-2ЕД DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДВ отец-ДВ 1ЕД тот лес-ЛОК идти-NONPST-0-1ЕД and DP один DP лес бык теленок homewards принести-NONPST-1ЕД DP ребенок идти-0-NONPST and DP бык теленок catch-NONPST-0-ЕД.3ЕД and homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД homewards принести-NONPST-ЕД.3ЕД and DP отец-3ЕД к мать-3ЕД к show-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД отец-ДВ мать-ДВ DP вверх draw-ИМП-ДВ and есть-NONPST-ЕД.1МН DP после-ЛОК отец-3ЕД мать-3ЕД сказать-0-NONPST DP что-TRANS убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД НЕГ if убить-ПРОШ-ЕД.1ЕД СОСЛ king к принести-ПРОШ-ЕД.1МН if СОСЛ perhaps хороший быть-НМЛЗ.ИМПФ хороший место-ЛОК дать-ПРОШ-ПАС-1МН DP после сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД мать-ДИМ НЕГ worry-ИМП-2ДВ лес-ЛОК herd have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP животное-0-3ЕД есть-0-NONPST-ЕД.3МН DP что-ЛОК and тот ребенок DP power-TRANS прийти-ПРОШ [уже] большой-TRANS прийти-ПРОШ
It grew large and one day he went to his father and mother and said: “You poor things live without eating anything, but I have a herd in the forest” “My God why do you have a herd? Your grandfather had none earlier. I had none. Where did you get it from?” He said? “Mother, father, I will go to the forest and will bring home a calf.” The youth went, snatched a calf and brought it home. He showed it to his father and mother and said: “Father, mother skin it and we’ll eat it.” Then his father and mother said: “Why did you kill it? Had you not killed it, we would have taken it to the tsar. Perhaps he would have given us a good place to live.” Then he said: “Mama, don’t be worried, I have a herd in the forest.” They ate that animal. The youth grew strong, he was already big.
The man of tales and the squirrel (2)
nu śikəńśa, itta χɔj jel sus-m-ə-s. sus-m-ə-l. itta laŋki niŋ-ə-l law-i-li-j-əl: “χălewət χătl, law-ə-l, ji-t-en-na ma, law-ə-l, iśi tăta ul-ti pit-l-ə-m. ma, law-ə-l, wɔs ńŏl-em tŭta śi, law-ə-l, wŭl ur ńel, năŋ, law-ə-l, eŋm-i-li-m-en χŭwat śi ur ńel χŏśa, law-ə-l, lăŋ-t-i-l-i-m-en ănta, i năŋ kaltm-en et-l-ij-ə-m ănta.” nu atul śikəńśa. itta χuj jŏχi jŏχət-l. jŏχi jŏχətl, śŭtśij-ə-l. jina pa śikəńśa lapət nɔχr-ə-l wŭ-s-li lapət nɔχr-ə-l wŭ-s-li pa śikəńśa śiti χŏś seŋk-l-ə-lli. imŏsaj-na kat pelk-ə-l pela want-ij-ə-l pa năr-el śiti jăm-mi jŭw-m-al pa jiŋk wɔj-na χuj-l-a, ńŏχəs-na χuj-l-a. numəs-ij-ə-l: “ma tăm arat tăj-ti-t ma χŏl tu-l-lam peli? śiti ăsat ul.” śikəńśa itta lapət nɔχr-ə-l sŭkat-l pa itta lapət nɔχər, lapət met nɔχr-ə-l-na śi χɔrpi sɔrńeŋ ŏχ ătti luj-ə-t ul-m-al pa śikəńśa. nɔχər jɔs-l χŏśa nŏχ sumət-l-ə-lli pa χătl nŏχ χutl-ə-s. ɔj, met numəs-ij-ə-l: “ma ilampa ul-ə-psi-na pit-l-ə-m.”
INTJ DP that man ahead step-INCH-0-PST step-INCH-0-NONPST that squirrel woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST tomorrow day say-0-NONPST come-NMLZ.IMPF-2SG-LOC 1SG say-0-NONPST same here be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG 1SG say-0-NONPST town ?-1SG there FOC say-0-NONPST big forest nose say-0-NONPST grow-0-IMPF-FREQ-NMLZ.PF-2SG along FOC forest nose to say-0-NONPST enter-TR-0-IMPF-NMLZ.PF-2SG not:be [and] 2SG footprint-2SG come:forth-IMPF-FREQ-0-NMLZ.PF not:be INTJ ever DP DP man homewards arrive-NONPST homewards arrive-NONPST rest-0-NONPST indeed and DP seven cone-0-3SG take-PST-SG.3SG seven cone-0-3SG take-PST-SG.3SG and DP so away strike-NONPST-0-SG.3SG one-LOC two half-0-3SG towards see-FREQ-0-NONPST and bed-3SG so good-TRANS come-NMLZ.PF-3SG and water animal-LOC lie-NONPST-PAS sable-LOC lie-NONPST-PAS think-FREQ-0-NONPST 1SG this much have-NMLZ.IMPF-N 1SG where bring-NONPST-PL.1SG DP so beautiful be-NONPST DP that seven cone-0-NONPST break-NONPST and DP seven cone seven SUPER cone-0-NONPST-LOC DP like gold money ring-0-PL be-NMLZ.PF-3SG and DP cone hand-3SG to up dress-NONPST-0-SG.3SG and day up dawn-0-PST INTJ SUPER think-FREQ-0-NONPST 1SG perhaps be-0-N-LOC fall-NONPST-0-1SG
МЕЖД DP тот мужчина вперед шаг-ИНХ-0-ПРОШ шаг-ИНХ-0-NONPST тот squirrel женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST завтра день сказать-0-NONPST прийти-НМЛЗ.ИМПФ-2ЕД-ЛОК 1ЕД сказать-0-NONPST same здесь быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST город ?-1ЕД там ФОК сказать-0-NONPST большой лес nose сказать-0-NONPST расти-0-ИМПФ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД вдоль ФОК лес nose к сказать-0-NONPST войти-TR-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-2ЕД not:be [and] 2ЕД footprint-2ЕД come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-НМЛЗ.ПРФ not:be МЕЖД ever DP DP мужчина homewards прибыть-NONPST homewards прибыть-NONPST rest-0-NONPST indeed and DP семь cone-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД семь cone-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and DP так прочь strike-NONPST-0-ЕД.3ЕД один-ЛОК два half-0-3ЕД в:направлении видеть-ФРЕКВ-0-NONPST and постель-3ЕД так хороший-TRANS прийти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and вода животное-ЛОК лежать-NONPST-ПАС sable-ЛОК лежать-NONPST-ПАС think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД этот много have-НМЛЗ.ИМПФ-N 1ЕД где принести-NONPST-МН.1ЕД DP так beautiful быть-NONPST DP тот семь cone-0-NONPST break-NONPST and DP семь cone семь SUPER cone-0-NONPST-ЛОК DP любить gold money ring-0-МН быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and DP cone рука-3ЕД к вверх платье-NONPST-0-ЕД.3ЕД and день вверх рассвет-0-ПРОШ МЕЖД SUPER think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД perhaps быть-0-N-ЛОК fall-NONPST-0-1ЕД
The man went on. He went on. The squirrel said: “When day breaks tomorrow, I will be here. Here there is a big forest, while you were growing, you never went into this forest, there are no traces of you.” Well, fine. The man cam home. He came home, rested. And sure enough, he took seven cones. He took seven cones and broke them open. Then he looked to both sides and his benches had become so beautiful, animals were lying on them, sables were lying. He thought: “Where will I put so much? Everything is here.” He opened up another seven cones and in these seven cones were golden rings. He put them on his fingers, it started to glitter. He thought: “I must have fallen onto riches.”
Russian city man (3)
wɔs kuśa rŭś kur kuśa ul-li-j-ə-l, kur kuśa rŭś iki ul-li-j-ə-l śikəńśa lŭw eŋm-i-li-m-al χŭwat ewəlt ar ewi u-l pa wɔs-l χŭwat, ănti wŭ-l-a. śiti ar ŏχ tăj-ə-l, śiti ar mŏsa tăj-ə-l, numəs-ij-ə-l: “aχŏl tu-l-a?” śilta numəs-ij-ə-l ănti: “jina pa χănt-et χŏśa măn-l-ə-m ki, sɔrńi ŏχ-l-am, śel ŏχ-l-am tŏχi etl-ə-l-am, ănti ma χŏti mɔsəŋ niŋ-na wek mă-l-aj-ə-m.” nu śikəńśa, wan u-s, χŭw u-s pa măn-ə-s. ur mŭw χŭwat śi măn-ə-s, măn-ə-s, pa wŭl taś χɔt uś-ə-s. taś χɔt uś-ə-s, uś-ə-s pa nums-ə-l pa: tăm ătti ɔŋt-ə-ŋ wɔj-ə-t, tăm mŏlaj-ə-t χŏś ewt-i-li-l-aj-ə-t amŏla ul-m-el χŭwat et-ə-m ɔŋət-l-al. atul, numəs-l: “ma itta kuśaj-l-al χŏśa jăχ-l-ə-m.” śi jŏχi lăŋ-ə-l pa śi χɔrpi wɔj săχ-pi, ńŏχəs săχ-pi ewi ɔməs-l pa śikəńśa lŭw jŏχt-ə-m, mɔjl-ə-m jŏχt-ə-m χuj śikəńśa mŏla wer-l. śit wer-l, numəs-l: śi ătti wɔj săχ-pi ewi-na, lŭw law-ə-l, mŏsa śirna at wŭ-s-aj-ə-m.”
town master Russian village master be-IMPF-FREQ-0-NONPST village master Russian old:man be-IMPF-FREQ-0-NONPST DP 3 grow-0-IMPF-NMLZ.PF-3SG along from many girl and town-3SG along NEG take-NONPST-PAS so many money have-0-3SG so many what have-0-3SG think-FREQ-0-NONPST to:where bring-NONPST-PAS from:there think-FREQ-0-NONPST DP indeed and Ostyak-PL to go-NONPST-0-1SG if gold money-PL-1SG silver money-PL-1SG to:there show-0-NONPST-PL.1SG DP 1SG how perhaps woman-LOC forever give-NONPST-PAS-0-1SG INTJ DP short be-PST long be-PST and go-0-PST forest land along FOC go-0-PST go-0-PST and big herd house find-0-PST herd house find-0-PST find-0-PST and think-0-NONPST and this DP horn-0-PROPR animal-0-PL this what-0-PL away cut-0-IMPF-NONPST-PAS-0-PL what be-NMLZ.PF-3PL along come:forth-0-NMLZ.PF horn-PL-3SG ever think-NONPST 1SG that master-PL-3SG to walk-NONPST-0-1SG DP homewards enter-0-NONPST and DP like animal hide-PROPR sable hide-PROPR girl sit-NONPST and DP 3 arrive-0-NMLZ.PF feast-0-NMLZ.PF arrive-0-NMLZ.PF man DP what make-NONPST so make-NONPST think-NONPST DP DP animal hide-PROPR girl-LOC 3 say-0-NONPST what like OPT take-PST-PAS-0-1SG
город хозяин русский village хозяин быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST village хозяин русский старик быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP 3 расти-0-ИМПФ-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД вдоль от много girl and город-3ЕД вдоль НЕГ взять-NONPST-ПАС так много money have-0-3ЕД так много что have-0-3ЕД think-ФРЕКВ-0-NONPST to:where принести-NONPST-ПАС from:there think-ФРЕКВ-0-NONPST DP indeed and Ostyak-МН к идти-NONPST-0-1ЕД if gold money-МН-1ЕД серебро money-МН-1ЕД to:there show-0-NONPST-МН.1ЕД DP 1ЕД как perhaps женщина-ЛОК forever дать-NONPST-ПАС-0-1ЕД МЕЖД DP short быть-ПРОШ длинный быть-ПРОШ and идти-0-ПРОШ лес земля вдоль ФОК идти-0-ПРОШ идти-0-ПРОШ and большой herd дом найти-0-ПРОШ herd дом найти-0-ПРОШ найти-0-ПРОШ and think-0-NONPST and этот DP рог-0-ПРОПР животное-0-МН этот что-0-МН прочь резать-0-ИМПФ-NONPST-ПАС-0-МН что быть-НМЛЗ.ПРФ-3МН вдоль come:forth-0-НМЛЗ.ПРФ рог-МН-3ЕД ever think-NONPST 1ЕД тот хозяин-МН-3ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД DP homewards войти-0-NONPST and DP любить животное прятать-ПРОПР sable прятать-ПРОПР girl сидеть-NONPST and DP 3 прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ feast-0-НМЛЗ.ПРФ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ мужчина DP что делать-NONPST так делать-NONPST think-NONPST DP DP животное прятать-ПРОПР girl-ЛОК 3 сказать-0-NONPST что любить OPT взять-ПРОШ-ПАС-0-1ЕД
There once lived a Russian city man, a Russian town man. When he grew up, there were lots of girls in the whole city, but none took him. He had much money, much of everything, he thought: “Where to put it?” Then he thought: “Right, if I travel to the Khantys and show my gold money, my silver money, maybe they’ll give me a wife for good.” After a long or a short time, he set off. He went by forest, he went by land, he went and found a big rich house. He found a rich house and found horned animals. He thought: “Do these horns get cut or do they grow all their life?” Fine, he thought: “I will go to the owners.” He entered the house, a girl was sitting in a fur coat, in a sable coat, but he, the newly-arrived man, the man arrived as a guest did what. He thought: “If only this girl in the fur coat would somehow take me.”
The cuckoo (1)
o-s imi. ńil jik-ə-l o-s. ńǟwrem-l-al luw χŏś-el-na än χollət-s-ə-t, χătl χuwat ńŏχəmti-l-ə-t, jän-l-ə-t laś χŏśa, aləŋ säχat ewəlt ila pela măsa-t-na am-el χŏśa än ńat-s-ə-t. jŏχi ji-l-ə-t pǟ wăj-l-al jiŋk-ə-t, malśaŋ-l-al jiŋk-ə-t, pas-l-al jiŋk-ə-t am-el elti sar-ə-l-ta mä-s-l-ə-t. am-el elti śokat-ə-s śiməś ol-ə-psi ewəlt. śiti ol-t-al ewəlt mosaŋ-ŋi ji-s pǟ χoj-ə-s. śi χoj-ə-l. imăsa păraj-ə-t-na jiŋk jiś-ta li-ta pit-s-a. “ńǟwrem-ə-t, juw-a-ti sǟ, män-em jiŋk mij-a-ti. tur-am sarəs. män-em jiŋk tuw-a-ti”. ǟr pus waχ-s-ə-lli ńǟwrem-l-al, ńǟwrem-l-al änt ji-l-ə-t. wul jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ wäj-l-am äntam-ə-t”. kimət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ mil-am äntam”. χolmət jik-ə-l lǟw-ə-l: “mǟ măsaj-l-am äntam-ə-t”. a ǟj jik-ə-l nemăsa änti lǟw-ə-s. am-el-na waχ-l-aj-ə-t: “jäχ-a mǟ χŏśŋ-em-na ... tuta răχ-ə-l jiŋk. män-a-ti sǟ, jäŋχ-a-ti sǟ, män-em jiŋk tuw-a-ti. ńǟlm-am ńur sar-ə-s. jiŋk jiś-ta lit-l-aj-ə-m”.* a ńǟwrem-l-al χat ewəlt kim ńŏχəm-s-ə-t, χuw jän-s-ə-t, wǟn jan-s-ə-t, or χat lipi-na jŏχi änt läŋt-i-l-ə-t.
be-PST woman four boy-0-3SG be-PST child-PL-3SG 3 to-3SG-LOC NEG obey-PST-0-3PL day along run-NONPST-0-3PL play-NONPST-0-3PL snow to morning time from evening towards what-PL-LOC mother-3SG to NEG help-PST-0-3PL homewards come-NONPST-0-3PL and boot-PL-3SG water-0-PL mitten-PL-3SG water-0-PL coat-PL-3SG water-0-PL mother-3SG dry-0-CAUS-NMLZ.IMPF give-TR-NONPST-0-3PL mother-3SG from suffer-0-PST such be-0-N from so be-NMLZ.IMPF-3SG from ill-TRANS come-PST and lie-0-PST DP lie-0-NONPST one time-0-PL-LOC water drink-NMLZ.IMPF want-NMLZ.IMPF start-PST-PAS child-0-PL come-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water give-IMP-PL throat-1SG dry-0-PST 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL many time beg-PST-0-SG.3SG child-PL-3SG child-PL-3SG NEG come-NONPST-0-3PL big boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG boot-PL-1SG not:be two.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG hat-1SG not:be three.ORD boy-0-3SG say-0-NONPST 1SG what-PL-1SG not:be-0-PL [but] small boy-0-3SG nothing NEG say-0-PST mother-3SG-LOC beg-NONPST-PAS-0-3PL walk-IMP 1SG side-1SG-LOC there be:possible-0-NONPST water go-IMP-PL DP walk-IMP-PL DP 1SG-ACC/DAT water bring-IMP-PL tongue-1SG really dry-0-PST water drink-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-1SG [but] child-PL-3SG house from out run-PST-0-3PL long play-PST-0-3PL short play-PST-0-3PL forest house inside-LOC homewards NEG enter-FREQ-NONPST-0-3PL
быть-ПРОШ женщина четыре boy-0-3ЕД быть-ПРОШ ребенок-МН-3ЕД 3 к-3ЕД-ЛОК НЕГ obey-ПРОШ-0-3МН день вдоль бежать-NONPST-0-3МН play-NONPST-0-3МН snow к утро время от вечер в:направлении что-МН-ЛОК мать-3ЕД к НЕГ помогать-ПРОШ-0-3МН homewards прийти-NONPST-0-3МН and сапог-МН-3ЕД вода-0-МН mitten-МН-3ЕД вода-0-МН верхняя:одежда-МН-3ЕД вода-0-МН мать-3ЕД dry-0-CAUS-НМЛЗ.ИМПФ дать-TR-NONPST-0-3МН мать-3ЕД от suffer-0-ПРОШ such быть-0-N от так быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД от больной-TRANS прийти-ПРОШ and лежать-0-ПРОШ DP лежать-0-NONPST один время-0-МН-ЛОК вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-НМЛЗ.ИМПФ начать-ПРОШ-ПАС ребенок-0-МН прийти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода дать-ИМП-МН горло-1ЕД dry-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН много время beg-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД ребенок-МН-3ЕД ребенок-МН-3ЕД НЕГ прийти-NONPST-0-3МН большой boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД сапог-МН-1ЕД not:be два.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД hat-1ЕД not:be три.ОРД boy-0-3ЕД сказать-0-NONPST 1ЕД что-МН-1ЕД not:be-0-МН [но] маленький boy-0-3ЕД ничего НЕГ сказать-0-ПРОШ мать-3ЕД-ЛОК beg-NONPST-ПАС-0-3МН идти-ИМП 1ЕД сторона-1ЕД-ЛОК там be:possible-0-NONPST вода идти-ИМП-МН DP идти-ИМП-МН DP 1ЕД-АКК/ДАТ вода принести-ИМП-МН tongue-1ЕД really dry-0-ПРОШ вода drink-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-1ЕД [но] ребенок-МН-3ЕД дом от из бежать-ПРОШ-0-3МН длинный play-ПРОШ-0-3МН short play-ПРОШ-0-3МН лес дом inside-ЛОК homewards НЕГ войти-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН
There lived a woman. She had four sons. Her children did not obey her, all day long they ran around, they played in the snow, from morning to night they did not help their mother at all. They would come home and let their mother dry the water on their shoes, the water on their coats, the water on their mittens. Such a life was hard for their mother. While she was living like that, she became ill and lay down. She was lying. Once she wanted to drink water. “Children, come here, give me water. My throat is dry, give me water.” She called her children many times, the children did not come. The eldest son said: “I have no shoes.” The second son said: “I have no hat.” The third son said: “I have no clothes.” But the youngest son said nothing. The mother called: “Come here to me, I need water. Bring and give me water. My tongue is dry. I want to drink.” But the children ran out of the house, they played for a long or a short time, they did not go into the house.
Squirrel (3)
laŋki-niŋ-ij-el pŏtər-t-al ănti ɔm-ij-el χɔll-ə-l, χɔll-i-li-t-al: “lapət śuś-em aj urəŋna laŋki-niŋ jăχ-s-ə-m, jăχ-s-ə-m śiki. lapət nɔχər al-ti-ji aŋk-em-na χir-na χŭnti wer-m-em wet lŭj-em χŭwat. wet nɔχr-ij-em.” nɔχər pŭl-iji-l-al ale-m-al, itta niŋ-ij-en śikəńśa jel sus-m-ə-l. “ma ńawrem-l-am aśi aχŏl măn-ə-s?” wŭl jik-ə-l pŏχ-ə-l χŏśa jŏχət-l: “jik-iji, aś-el χŏl-na ănta? mŭŋ aś-ew ńur ănta.” χuləm niŋ χɔll-ə-ti pit-l-ə-t ănti. ńawrem-l-al atm-ə-t. śi kem-na śiti ńuχm-ə-l-ə-t ătti. ńawrem-l-al law-i-li-t-el ănti: “ur χŏti wŭl. unt-ew wŭl, măn-l-uw pa śikəńśa ur lŭkki mănluw pa kasəŋ mŭw-na ɔreska uś-ti pit-luw.”
squirrel woman-DIM-3SG speak-NMLZ.IMPF-3SG DP mum-DIM-3SG cry-0-NONPST cry-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3SG seven stomach-1SG small for squirrel woman walk-PST-0-1SG walk-PST-0-1SG DP seven cone lift-NMLZ.IMPF-TRANS mother-1SG-LOC bag-LOC when make-NMLZ.PF-1SG five finger-1SG along five cone-DIM-1SG cone morsel-DIM-PL-3SG lift-NMLZ.PF-3SG that woman-DIM-2SG DP ahead step-INCH-0-NONPST 1SG child-PL-1SG father where go-0-PST big boy-0-3SG boy-0-3SG to arrive-NONPST boy-DIM father-3SG where-LOC not:be 1PL father-1PL really not:be three woman cry-0-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP child-PL-3SG bad-0-PL DP after-LOC speak-0-NONPST-0-3PL DP child-PL-3SG say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL DP forest how big forest-1PL big go-NONPST-1PL and DP forest in:different:directions go-NONPST-1PL and each land-LOC [nut:tree] find-NMLZ.IMPF start-NONPST-1PL
squirrel женщина-ДИМ-3ЕД говорить-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP mum-ДИМ-3ЕД плакать-0-NONPST плакать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД семь stomach-1ЕД маленький for squirrel женщина идти-ПРОШ-0-1ЕД идти-ПРОШ-0-1ЕД DP семь cone lift-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS мать-1ЕД-ЛОК bag-ЛОК когда делать-НМЛЗ.ПРФ-1ЕД five finger-1ЕД вдоль five cone-ДИМ-1ЕД cone morsel-ДИМ-МН-3ЕД lift-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД тот женщина-ДИМ-2ЕД DP вперед шаг-ИНХ-0-NONPST 1ЕД ребенок-МН-1ЕД отец где идти-0-ПРОШ большой boy-0-3ЕД boy-0-3ЕД к прибыть-NONPST boy-ДИМ отец-3ЕД где-ЛОК not:be 1МН отец-1МН really not:be три женщина плакать-0-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP ребенок-МН-3ЕД плохой-0-МН DP после-ЛОК говорить-0-NONPST-0-3МН DP ребенок-МН-3ЕД сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН DP лес как большой лес-1МН большой идти-NONPST-1МН and DP лес in:different:directions идти-NONPST-1МН and каждый земля-ЛОК [nut:tree] найти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-1МН
The squirrel is speaking. Mummy is crying, crying: “I went for the family of small stomachs, I, the squirrel, went. I went. To carry seven cones mother once sewed me a sack. Five fingers wide, five little cones.” The woman lifted the cones and went on further. “Where did the father of my children go?” She goes to the eldest son. “Son, has father not returned yet? Father is not here at all.” Three women started to cry. Naughty children. At this time they started to speak. The children said: “The forest is big. Our forest is big, let’s walk around the whole forest, we’ll find nut-trees all over.”