Northern Khanty

Lexical words in Northern Khanty

This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ătti. 93 total hits in 21 transcripts.
Maxim (5)
śikəńśa ittam śaś-el imi itta maksim wŭ-s-li pa lŭw χuj-ti tăχaj-ə-l-na ătti ji-s pa ul-t-ə-s-li. jămsiji jesa waŋkər-i-l-ə-l, tŭŋni-sək wer-ə-s. a lŭw itta śaś-el imi χuj-ə-m tăχaj-na tŏχi kur-ə-pt-ij-ə-s, tŏχi waŋkər-t-ə-man χuj-ə-l, eŋ-ə-l, tăm eŋ-ə-l, tŏχi eŋ-ə-l. ɔj, imŏsaj-na itta jaj-ə-l at-l χul-l-ə-lli śi jŏχət-m-al śat-l. tăm pŭrəś imi, tăm musəŋ imi sŏχ-na lăp lăŋ-man u-s, ŏχ-ə-l lăp lăŋ-man u-s, wŏj-ə-m-s-a. ɔj, ătti jaj-ə-l-na ittam imi śi apś-el jŭkan śi sewərm-ə-l-li, ŏχ-ə-l jel răkən-l.
DP that aunt-3SG woman that Maxim take-PST-SG.3SG and 3 lie-NMLZ.IMPF place-0-3SG-LOC DP come-PST and be-TR-0-PST-SG.3SG well a:little hunch-0-IMPF-0-NONPST straight-COMP make-0-PST [but] 3 that aunt-3SG old:woman lie-0-NMLZ.PF place-LOC to:there sit-0-CAUS-FREQ-0-PST to:there hunch-TR-0-CVB lie-0-NONPST groan-0-NONPST this groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST INTJ one-LOC that elder:brother-0-3SG night-3SG hear-NONPST-0-SG.3SG DP arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST this old woman this ill woman hide-LOC closed enter-CVB be-PST head-0-3SG closed enter-CVB be-PST be:drowsy-0-INCH-PST-PAS INTJ DP elder:brother-0-3SG that woman FOC younger:brother-3SG instead FOC cut-0-NONPST-SG.3SG head-0-3SG ahead tumble-3SG
DP тот тетя-3ЕД женщина тот Maxim взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and 3 лежать-НМЛЗ.ИМПФ место-0-3ЕД-ЛОК DP прийти-ПРОШ and быть-TR-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД хорошо a:little hunch-0-ИМПФ-0-NONPST straight-КОМП делать-0-ПРОШ [но] 3 тот тетя-3ЕД старуха лежать-0-НМЛЗ.ПРФ место-ЛОК to:there сидеть-0-CAUS-ФРЕКВ-0-ПРОШ to:there hunch-TR-0-КОНВ лежать-0-NONPST groan-0-NONPST этот groan-0-NONPST to:there groan-0-NONPST МЕЖД один-ЛОК тот старший:брат-0-3ЕД ночь-3ЕД слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST этот старый женщина этот больной женщина прятать-ЛОК closed войти-КОНВ быть-ПРОШ голова-0-3ЕД closed войти-КОНВ быть-ПРОШ be:drowsy-0-ИНХ-ПРОШ-ПАС МЕЖД DP старший:брат-0-3ЕД тот женщина ФОК younger:brother-3ЕД instead ФОК резать-0-NONPST-ЕД.3ЕД голова-0-3ЕД вперед tumble-3ЕД
Maxim took his aunt and, when night fell, put her on his own place to sleep. She was all hunched up, he straightened her out nicely. He himself flopped down on the aunt’s place, where she slept, hunching over, he lay and moaned, moaned this way and moaned that way. Suddenly at night he heard that his brother had arrived. The old woman, this sick old woman was covered by blankets. Her head was all covered, she had fallen asleep. The elder brother slaughtered the woman instead of the younger brother. Her head flew off.
Fox (7)
pa ɔlŋəś măn-l-ə-t. jesa măn-l-ə-t pa i atəm χătl măn-l-ə-t i taś pa uś-l-ə-t. ɔs taś. “tăm χŏj taś?” “tăm ɔχ-ti wɔj-ŋən, mŭw χɔr-ŋən taś.” “uj, śiti al law-a-ti, jălta l'al' ji-l pa l'al' χălewət năŋ χŏśaj-ə-n jŏχət-l pa śiti law-a-ti, ińśəs-l-aj-ə-ti śiti, χŏj taś tăm, śiti law-a-ti: tăm ɔχsar ik-eŋən, χɔr mŭs ik-eŋən taś. aχa. ătti ɔχ-ti wɔj, law-ə-l, ătti ki, mŭw χɔr iki taś, law-ə-l, ătti ki ăsa wel-l-aj-ə-ti, taś-ə-n wŭ-l-a.” kat χuləm ɔs-na χɔr-s-aj-ə-t pa śikəńśa uχl-ə-n lăsk-ə-s-aj-ə-t. li-ti ńŏχa al ar. atul. pa ɔlŋəś măn-l-ə-t. pa atəm χătl măn-l-ə-t, χălewət χătl i taś pa uś-l-ə-t. iśi neŋχ-et-na sawi-l-a, pastuχ-l-al-na. “tăm χŏj taś?” ɔχsar iki-na iśme-s-a. “tăm, law-ə-l, ɔχ-ti wɔj-ŋən, mŭw χɔr-ŋən taś.” “u, śiti al law-a-ti, jălta jălta l'al' ji-l, χălewət χătl jŏχət-l pa taś-ə-ŋ wɔs χuj, law-ə-l, mŭw χɔr-ŋən, ɔχ-ti wɔj-ŋən χŏśa l'al' măn-l, ji-l pa năŋ śiti law-a-ti, tăm ătti ińśəs-l-aj-ə-ti iśi tăm iti, χŏj taś. niŋ śiti law-a-ti: ɔχsar ik-eŋən, χɔr mŭs-ŋən taś.”
and ahead go-NONPST-0-3PL a:little go-NONPST-0-3PL and one bad day go-NONPST-0-3PL one herd and find-NONPST-0-3PL sheep herd this who herd this croak-NMLZ.IMPF animal-DU land male-DU herd INTJ so NEG say-IMP-PL ahead war come-NONPST and war tomorrow 2SG to-0-2SG arrive-NONPST and so say-IMP-PL ask-NONPST-PAS-0-2PL so who herd this so say-IMP-PL this fox old:man-DU male cow old:man-DU INTJ DP croak-NMLZ.IMPF animal say-0-NONPST DP if land male old:man herd say-0-NONPST DP if all kill-NONPST-PAS-0-2PL herd-0-2DU take-NONPST-PAS two three sheep-LOC draw-PST-PAS-0-3PL and DP herd-0-2DU throw-0-PST-PAS-0-3PL eat-NMLZ.IMPF flesh very:much many ever and ahead go-NONPST-0-3PL and bad day go-NONPST-0-3PL tomorrow day one herd and find-NONPST-0-3PL same person-PL-LOC tend-NONPST-PAS [shepherd]-PL-3SG-LOC this who herd fox old:man ask-PST-PAS this say-0-NONPST croak-NMLZ.IMPF animal-DU land male-DU herd INTJ so NEG say-IMP-PL ahead ahead war come-NONPST tomorrow day arrive-NONPST and herd-0-PROPR town man say-0-NONPST land male-DU croak-NMLZ.IMPF animal-DU to war go-NONPST come-NONPST and 2SG so say-IMP-PL this DP ask-NONPST-PAS-0-2PL same this as who herd 2PL so say-IMP-PL fox old:man-DU male cow-DU
and вперед идти-NONPST-0-3МН a:little идти-NONPST-0-3МН and один плохой день идти-NONPST-0-3МН один herd and найти-NONPST-0-3МН sheep herd этот кто herd этот croak-НМЛЗ.ИМПФ животное-ДВ земля male-ДВ herd МЕЖД так НЕГ сказать-ИМП-МН вперед война прийти-NONPST and война завтра 2ЕД к-0-2ЕД прибыть-NONPST and так сказать-ИМП-МН спросить-NONPST-ПАС-0-2МН так кто herd этот так сказать-ИМП-МН этот лиса старик-ДВ male корова старик-ДВ МЕЖД DP croak-НМЛЗ.ИМПФ животное сказать-0-NONPST DP if земля male старик herd сказать-0-NONPST DP if весь убить-NONPST-ПАС-0-2МН herd-0-2ДВ взять-NONPST-ПАС два три sheep-ЛОК draw-ПРОШ-ПАС-0-3МН and DP herd-0-2ДВ бросать-0-ПРОШ-ПАС-0-3МН есть-НМЛЗ.ИМПФ flesh very:much много ever and вперед идти-NONPST-0-3МН and плохой день идти-NONPST-0-3МН завтра день один herd and найти-NONPST-0-3МН same человек-МН-ЛОК tend-NONPST-ПАС [пастух]-МН-3ЕД-ЛОК этот кто herd лиса старик спросить-ПРОШ-ПАС этот сказать-0-NONPST croak-НМЛЗ.ИМПФ животное-ДВ земля male-ДВ herd МЕЖД так НЕГ сказать-ИМП-МН вперед вперед война прийти-NONPST завтра день прибыть-NONPST and herd-0-ПРОПР город мужчина сказать-0-NONPST земля male-ДВ croak-НМЛЗ.ИМПФ животное-ДВ к война идти-NONPST прийти-NONPST and 2ЕД так сказать-ИМП-МН этот DP спросить-NONPST-ПАС-0-2МН same этот as кто herd 2МН так сказать-ИМП-МН лиса старик-ДВ male корова-ДВ
They went on further. They passed on, went for another bad day and came across a herd again. A herd of sheep. “Whose herd is this?” “This is the herd of the snake and old man mammoth.” “Don’t say that. War is coming from behind. War will come tomorrow to you, too. If they ask you whose herd it is, say the following. Say: This is the herd of old man fox and old man bull. Aha. If this is the herd of the snake and the old mammoth, they will kill you all and take your herd.” They skinned two or three sheep and loaded them on the sled. Lots of meat to eat. Fine. They set off again. They went one bad day again. The next day they found a herd again. It was also guarded by people, shepherds. “Whose herd is this?” asked the old fox. “It’s the herd of the snake and old man mammoth.” “Oh, don’t say that. War is coming from behind. Tomorrow it will come here. The man from the rich city will come with war to the snake and old man mammoth. He will come and you will say when he asks whose herd this is, say that it’s the herd of old man bull and old man fox.”
Mitxuj and Melesnik (5)
śi ila-ji ji-s. mitχuj pa mel'esnik-ŋən kim et-l-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən jina pa śi lŏw kim et-ə-s. lŏw kim et-ə-s pa jiŋk jiś-ti măn-l. lin śi lŏw χŏśa măn-l-ə-ŋən pa jălta wan-l-ə-llən, mŏla lŭw wer-l. śi lŏw-en jiŋk χŏśa măn-ə-s pa jiŋk jińś-ə-s pa śikəńśa părta măn-l. părta măn-l pa wan-l-ə-llən χŏləś tăχa măn-l śi lɔw-en. părta jŏχət-l pa śikəńśa lŏw χɔt-ə-l-na lăŋ-ə-l. lin pŭrəś imi χŏśa măn-l-ə-ŋən pa law-l-ə-ŋən ătti: śi lɔw-ən mɔs-l min-emən nŏχ wŭ-ti-ji” a pŭrəś imi law-ə-l: “mŏla śir-na niŋ ătti nŏχ wŭ-l-lən. śi lŏw nŏχ wŭ-l-lən ki, niŋ kŭl-na śi wel-l-aj-tən. nu, law-ə-l, pa ila-ji ji-l, χŭnti pa, law-ə-l ătti, jiŋk jiś-ti mănt-al-na śi pŏraj-na niŋ tup werit-l-ə-llən wŭ-ti-ji pa i pelək-na măn-ti-ji. i pelək-na pit-l-ə-tən ki, lŭw kŭl-na ănt mŏśat-l-aj-tən.
DP evening-TRANS come-PST Mitkhui and Melesnik-DU out come:forth-NONPST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU DP and horse out come:forth-0-PST horse out come:forth-0-PST and water drink-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU FOC horse to go-NONPST-0-3DU and from:behind see-NONPST-0-SG.3DU what 3 make-NONPST DP horse-2SG water to go-0-PST and water drink-0-PST and DP back go-NONPST back go-NONPST and see-NONPST-0-SG.3DU to:where place go-NONPST DP horse-2SG back arrive-NONPST and DP horse house-0-3SG-LOC enter-0-NONPST 3DU old woman to go-NONPST-0-3DU and say-NONPST-0-3DU DP DP horse-0-2DU must-NONPST 1DU-ACC/DAT up take-NMLZ.IMPF-TRANS [but] old woman say-0-NONPST what way-LOC 2DU DP up take-NONPST-SG.2DU DP horse up take-NONPST-SG.2DU if 2DU devil-LOC FOC kill-NONPST-PAS-2DU INTJ say-0-NONPST and evening-TRANS come-NONPST when and say-0-NONPST DP water drink-NMLZ.IMPF come-NMLZ.IMPF-3SG-LOC FOC time-LOC 2DU only can-NONPST-0-SG.2DU take-NMLZ.IMPF-TRANS and one half-LOC go-NMLZ.IMPF-TRANS one side-LOC fall-NONPST-0-2DU if 3 devil-LOC NEG get-NONPST-PAS-2DU
DP вечер-TRANS прийти-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ из come:forth-NONPST-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP and horse из come:forth-0-ПРОШ horse из come:forth-0-ПРОШ and вода drink-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ ФОК horse к идти-NONPST-0-3ДВ and from:behind видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ что 3 делать-NONPST DP horse-2ЕД вода к идти-0-ПРОШ and вода drink-0-ПРОШ and DP назад идти-NONPST назад идти-NONPST and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ to:where место идти-NONPST DP horse-2ЕД назад прибыть-NONPST and DP horse дом-0-3ЕД-ЛОК войти-0-NONPST 3ДВ старый женщина к идти-NONPST-0-3ДВ and сказать-NONPST-0-3ДВ DP DP horse-0-2ДВ must-NONPST 1ДВ-АКК/ДАТ вверх взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS [но] старый женщина сказать-0-NONPST что way-ЛОК 2ДВ DP вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ DP horse вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ if 2ДВ черт-ЛОК ФОК убить-NONPST-ПАС-2ДВ МЕЖД сказать-0-NONPST and вечер-TRANS прийти-NONPST когда and сказать-0-NONPST DP вода drink-НМЛЗ.ИМПФ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК ФОК время-ЛОК 2ДВ only can-NONPST-0-ЕД.2ДВ взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and один half-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS один сторона-ЛОК fall-NONPST-0-2ДВ if 3 черт-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-2ДВ
Night fell again. Mitkhui and Melesnik went outside and looked–the horse really did come out. The horse came out and went to drink water. They went after the horse, they watched from afar what it was doing. The horse went to the water, drank water and came back. It came back and they watched where the horse was going. It came back and went into the stable. They went to the old woman and said: “We must take this horse.” But the old woman said: “How will you take it? If you take the horse the demon will kill you. When night falls again when it goes out to drink water only then will you be able to take it and cross to the other side. If you make it to the other side, the demon will not catch you. He can’t go on water.”
Brother and sister (2)
us-ŋəŋ ɔp-eŋən jew-eŋən. jaj-ə-l kăsəŋ χătl χŭl welti jăŋχ-ə-l, jŏχi jŏχət-l pa śikəńśa, ɔp-ij-el pela law-ə-l: “χŭl-en ewət-li-j-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el năŋ liw-i, kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i.” pa χătl-li ji-l pa măn-l. ur-na măn-l, ɔp-ij-el pa χŭl tu-l. ɔp-ij-el pela law-ə-l: “năŋ ătti kŭtp-eŋ sup-ə-l năŋ liw-i, ŏχ-ə-l ma li-l-em, pŭs-el ma li-l-em ătti, pŭs-el ma li-l-em. năŋ kŭtp-el liw-a.” ɔp-ij-el law-ə-l: “mŏla năŋ kŭtp-el śi iwenŋa măn-em lapət-l-en pa năŋ mŏla ătna. pa pŭs-el ma lil-em, ŏχ-ə-l năŋ lil-en, law-ə-l, ăntam.”
be-PST-3DU elder:sister-DU subling-DU elder:brother-0-3SG each day fish kill-NMLZ.IMPF walk-0-NONPST homewards arrive-NONPST and DP elder:sister-DIM-0-3SG say-0-NONPST fish-2SG cut-IMPF-FREQ-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 2SG eat-IMP.SG middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG and day-TRANS come-NONPST and go-NONPST forest-LOC go-NONPST elder:sister-DIM-3SG and fish bring-NONPST elder:sister-DIM-3SG towards say-0-NONPST 2SG DP middle-PROPR piece-0-3SG 2SG eat-IMP.SG head-0-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG DP tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG 2SG middle-3SG eat-IMP elder:sister-DIM-3SG say-0-NONPST what 2SG middle-3SG FOC always 1SG-ACC/DAT feed-NONPST-SG.2SG and 2SG what thing-LOC DP and tail-3SG 1SG eat-NONPST-SG.1SG head-0-3SG 2SG eat-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST not:be
быть-ПРОШ-3ДВ старшая:сестра-ДВ subling-ДВ старший:брат-0-3ЕД каждый день рыба убить-НМЛЗ.ИМПФ идти-0-NONPST homewards прибыть-NONPST and DP старшая:сестра-ДИМ-0-3ЕД сказать-0-NONPST рыба-2ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД and день-TRANS прийти-NONPST and идти-NONPST лес-ЛОК идти-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД and рыба принести-NONPST старшая:сестра-ДИМ-3ЕД в:направлении сказать-0-NONPST 2ЕД DP середина-ПРОПР piece-0-3ЕД 2ЕД есть-ИМП.ЕД голова-0-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД DP tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД 2ЕД середина-3ЕД есть-ИМП старшая:сестра-ДИМ-3ЕД сказать-0-NONPST что 2ЕД середина-3ЕД ФОК всегда 1ЕД-АКК/ДАТ кормить-NONPST-ЕД.2ЕД and 2ЕД что вещь-ЛОК DP and tail-3ЕД 1ЕД есть-NONPST-ЕД.1ЕД голова-0-3ЕД 2ЕД есть-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST not:be
There lived a sister and brother. The brother went fishing every day. He came home and said to his sister: “Clean the fish. I’ll eat the head, you eat the tail, you eat the middle.” The next day he got up, went off again, went to the forest, brought his sister a fish again and said to his sister: “You eat the middle, I will eat the head, I will eat the tail, i will eat the tail, you eat the middle.” His sister said: “Why do you always feed me the middle? Why? The next time I will eat the tail, you eat the head, no.”
The wonderful son (4)
śi kem-na itta χɔn law-t-al ătti ănti: “ma χŏti, law-t-al, kŏńešnŏ, law-t-al, mă-l-em śi. χŭnti ăn mă-l-em. mă-ti χŏti mă-l-em, law-t-al, ma lăŋkər jɔχ-l-am ewəlt ur-na tut-li-j-i ma jɔχ-l-am-na ki want-l-a, ma weləś ewəl-ti pit-l-ə-m.” nu śikəńśa, itta χɔn mitχuj kit-s-a itta ńawrem pil-na. itta ńawrem taś-l lŏχ-el tŏχi ett-ə-s-li, śikəńśa itta χɔn mitχuj tŏχi jŏχt-ə-s pa pŏtər-ti χŏlna ăn werit-l, tal ŭŋl-ə-l pelək răkn-ə-s. law-ə-l: “tăm ńawrem, law-ə-l, śel ŏχ pa, law-ə-l, sɔrńi ŏχ χɔrpi ńawrem ul-m-al. tăm ńawrem χŏti wer-ti răχ-ə-l pa ma ănt uś-l-em.” śi kem-na χɔn law-i-li-j-ə-l: “mŏla ăn wer-ti-ji ătti. wɔs-em i ɔleŋ leśat-l-ə-m. ew-em mă-l-ə-m.” itta ńawrem jăŋχ-ə-mt-ij-ə-l pa śikəńśa itta taś-l χɔn wɔs sil-na nik wɔst-ə-l-li “ew-em wŭj-a, ij ătti wɔs-em ij ɔləŋ wŭj-a.” itta ńawrem śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na wek ul-met-l. ma mɔńś-em śi.
DP after-LOC DP tsar say-NMLZ.IMPF-3SG DP DP 1SG how say-NMLZ.IMPF-3SG [certainly] say-NMLZ.IMPF-3SG give-NONPST-1SG DP when NEG give-NONPST-1SG give-NMLZ.IMPF how give-NONPST-1SG say-NMLZ.IMPF-3SG 1SG shoulder man-PL-1SG from forest-LOC bring-IMPF-FREQ-IMP.SG 1SG man-PL-1SG-LOC if see-NONPST-PAS 1SG right:away believe-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-1SG INTJ DP DP king servant send-PST-PAS DP child companion-LOC DP child herd-3SG wretched-3SG there show-0-PST-SG.3SG DP DP king servant there arrive-0-PST and speak-NMLZ.IMPF more NEG can-NONPST mere mouth-0-3SG half tumble-0-PST say-0-NONPST this child say-0-NONPST silver money and say-0-NONPST gold money child like be-NMLZ.PF-3SG this child how make-NMLZ.IMPF be:possible-0-NONPST 1SG NEG find-NONPST-SG.1SG DP after king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST what NEG make-NMLZ.IMPF-TRANS DP town-1SG one end prepare-NONPST-0-1SG girl-1SG give-NONPST-0-1SG DP child walk-0-INCH-FREQ-0-NONPST and DP that herd-3SG king town edge-LOC riverwards drive-0-NONPST-SG.3SG girl-1SG take-IMP one DP town-1SG one end take-IMP DP child FOC wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC forever be-INCH-NONPST 1SG story-1SG FOC
DP после-ЛОК DP царь сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP DP 1ЕД как сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД [certainly] сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД дать-NONPST-1ЕД DP когда НЕГ дать-NONPST-1ЕД дать-НМЛЗ.ИМПФ как дать-NONPST-1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД 1ЕД shoulder мужчина-МН-1ЕД от лес-ЛОК принести-ИМПФ-ФРЕКВ-ИМП.ЕД 1ЕД мужчина-МН-1ЕД-ЛОК if видеть-NONPST-ПАС 1ЕД right:away believe-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-1ЕД МЕЖД DP DP king servant послать-ПРОШ-ПАС DP ребенок товарищ-ЛОК DP ребенок herd-3ЕД wretched-3ЕД там show-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД DP DP king servant там прибыть-0-ПРОШ and говорить-НМЛЗ.ИМПФ больше НЕГ can-NONPST mere рот-0-3ЕД half tumble-0-ПРОШ сказать-0-NONPST этот ребенок сказать-0-NONPST серебро money and сказать-0-NONPST gold money ребенок любить быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД этот ребенок как делать-НМЛЗ.ИМПФ be:possible-0-NONPST 1ЕД НЕГ найти-NONPST-ЕД.1ЕД DP после king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST что НЕГ делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS DP город-1ЕД один конец приготовить-NONPST-0-1ЕД girl-1ЕД дать-NONPST-0-1ЕД DP ребенок идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-0-NONPST and DP тот herd-3ЕД king город край-ЛОК riverwards drive-0-NONPST-ЕД.3ЕД girl-1ЕД взять-ИМП один DP город-1ЕД один конец взять-ИМП DP ребенок ФОК wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК forever быть-ИНХ-NONPST 1ЕД story-1ЕД ФОК
Then the tsar said: “Naturally, I will vie it. Why shouldn’t I give? I’ll give you all right, but take my man to the forest on your shoulders. If my people see it, I’ll believe it right away.” The tsar’s servants were sent along with the young man. The young man showed them his herd, the servant of the tsar went up to it and could not say anything, he just gaped. He said: “This young man is like silver and like gold. I don’t know what to do with this man.” Then the tsar said: “It can’t be helped. I’ll give half of my city. I’ll give him my daughter.” The young man came and drove the herd to the banks of the tsar’s city. The tsar said: “Take my daughter, take half of my city.” The young man lived long and happily. That was my story.
Kuzma and his strong comrades (6)
neŋχuj sus-l wŭl jus pela, lŭw măn-ti jus-ə-l pela. “e, kuśma iki, χŏləś taləs-l-ə-ti jina ar lel-man ănti?” “ɔj, niŋ wŭ-ti măn-l-uw.” “pa niŋ wŭ-ti măn-l-ə-ti pa mŏsa ăn taś śi tăj-l-ə-ti, mɔsəŋ tal uχəl-na măn-l-ə-ti pa.” mŏla-ji kuśma iki law-ə-l: “ma χŏti ătti χɔljɔŋ χuj jur tăj-l-ə-m.” pa it-ə-n itta law-ə-l: “ma wetjɔŋ χuj jur tăj-l-ə-m pa it-ə-n itta sɔtjɔŋ χuj pa jam ătti ul-m-al.” “pa măn-em, law-ə-l, ăn wŭ-l-lən? pa niŋ mŏsa ńɔt-ti ăn taś tăj-l-ə-n. ma, law-ə-l, sɔt wet neŋχuj jur tăj-l-ə-m.” “uj uj, pa śitna χŏti wŏlli jăm pa pa lel-a, alt taləs-l-uw.”
person step-NONPST big road towards 3 go-NMLZ.IMPF road-0-3SG towards INTJ Kuzma old:man to:where set:off-NONPST-0-2PL DP many sit-CVB DP INTJ woman take-NMLZ.IMPF go-NONPST-1PL and woman take-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-2PL and what NEG herd FOC have-NONPST-0-2PL perhaps mere sled-LOC go-NONPST-0-2SG and what-TRANS Kuzma old:man say-0-NONPST 1SG how DP twenty man power have-NONPST-0-1SG and one-0-3DU DP say-0-NONPST 1SG fifty man power have-NONPST-0-1SG and one-0-3DU DP hundred man and good DP be-NMLZ.PF-3SG and 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST NEG take-NONPST-SG.2PL and woman what help-NMLZ.IMPF NEG herd have-NONPST-0-2SG 1SG say-0-NONPST hundred five person power have-NONPST-0-1SG INTJ INTJ and therefore how completely good and and sit-IMP only set:off-NONPST-1PL
человек шаг-NONPST большой road в:направлении 3 идти-НМЛЗ.ИМПФ road-0-3ЕД в:направлении МЕЖД Kuzma старик to:where set:off-NONPST-0-2МН DP много сидеть-КОНВ DP МЕЖД женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-1МН and женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-2МН and что НЕГ herd ФОК have-NONPST-0-2МН perhaps mere sled-ЛОК идти-NONPST-0-2ЕД and что-TRANS Kuzma старик сказать-0-NONPST 1ЕД как DP twenty мужчина power have-NONPST-0-1ЕД and один-0-3ДВ DP сказать-0-NONPST 1ЕД fifty мужчина power have-NONPST-0-1ЕД and один-0-3ДВ DP стоянка мужчина and хороший DP быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST НЕГ взять-NONPST-ЕД.2МН and женщина что помогать-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ herd have-NONPST-0-2ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST стоянка five человек power have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД МЕЖД and therefore как completely хороший and and сидеть-ИМП only set:off-NONPST-1МН
They were three men. They rode on, they went for a long or a short time, another path appeared. A man was striding down the large path, to the path they were riding along. “Kuzma, where are you going? There are so many of you seated.” “We’re going to get married.” “You’re going to get married, but do you have enough? Maybe you’re going in an empty sled.” Kuzma said: “I have the strength of twenty men.” “And I,” he said, “have the strength of fifty men, and he has the strength of a hundred men.” “Won’t you take me along?” “And do you have enough to help?” “I,” he said, “have the strength of one hundred fifty men.” “If that’s the way it is, great. Take a seat, too, and we’ll be off.”
The old man and the swans (1)
wan u-s-ŋən, χŭw u-s-ŋən, lŭw im-el χuləm pŭs jăŋχ-ə-s wɔs-na. χuləm pŭs jăχ-m-al ewəlt χuləm χănaŋ niŋ-ə-l pil-na χuləm pŭs jŏχt-i-li-j-ə-s, iki nemŏsa ewəlt ănt uś-ə-s. imŏsa pŏraj-na ńil-mət-ti im-el pa măn-ə-s, ńil-mət-ti im-el pa măn-ə-s, wɔs-na măn-ə-s. iki jelən lajləs-l. ńil-mət-ti jŏχət-m-al-na im-el jŏχt-ə-m-na iki śiti law-ə-l: “imi, imi, χănsəŋ săχ-pi χuləm niŋ, lujt-ə-ŋ jɔs-pi χuləm niŋ, law-ə-l, pa śi jŏχət-s-ə-t.” lŭw itliji jeməl-man u-s-ə-t. ŏχsam-l-al il tal-man u-s-ə-t. ŏχsam-l-al pelək pŭs-s-ə-lal ja! iki, lŭw im-el χuləm χănaŋ niŋ-ə-l. iki mŭnti numəs-l, amt-ə-s. “ma, law-ə-l, tɔmətta numəs-l-ə-m tɔŋχa, law-ə-l ătti, pa im-et jŏχt-i-li-j-l-ə-t. śiti ewəlt, law-ə-l, nes ătti năŋ, năŋ nes, law-ə-l, jăχ-m-an.” im-el law-ə-l: “śit-l-an pil-na, law-ə-l, ma śi jăχ-s-ə-m, law-ə-l, a năŋ, law-ə-l, ănt uś-l-en,” law-ə-l.
short be-PST-3DU long be-PST-3DU 3 woman-3SG three times walk-0-PST town-LOC three times walk-NMLZ.PF-3SG from three elder:sister woman-0-3SG companion-LOC three times arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST old:man nothing from NEG find-0-PST once time-LOC four-ORD-TRANS woman-3SG and go-0-PST four-ORD-TRANS woman-3SG and go-0-PST town-LOC go-0-PST old:man at:home wait-NONPST four-ORD-TRANS arrive-NMLZ.PF-3SG-LOC woman-3SG arrive-0-NMLZ.PF-LOC old:man so say-0-NONPST woman woman decorated coat-PROPR three woman ring-0-PROPR arm-PROPR three woman say-0-NONPST and DP arrive-PST-0-3PL 3 everybody cover-CVB be-PST-0-3PL kerchief-PL-3SG down pull-CVB be-PST-0-3PL kerchief-PL-3SG side open-PST-0-PL.3PL DP old:man 3 woman-3SG three elder:sister woman-0-3SG old:man soon think-NONPST be:glad-0-PST 1SG say-0-NONPST yesterday think-NONPST-0-1SG DP say-0-NONPST DP and woman-PL arrive-0-IMPF-FREQ-NONPST-0-3PL so from say-0-NONPST seems DP 2SG 2SG seems say-0-NONPST walk-NMLZ.PF-2PL woman-3SG say-0-NONPST that-PL-2SG companion-LOC say-0-NONPST 1SG FOC walk-PST-0-1SG say-0-NONPST [but] 2SG say-0-NONPST NEG find-NONPST-SG.2SG say-0-NONPST
short быть-ПРОШ-3ДВ длинный быть-ПРОШ-3ДВ 3 женщина-3ЕД три times идти-0-ПРОШ город-ЛОК три times идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД от три старшая:сестра женщина-0-3ЕД товарищ-ЛОК три times прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ старик ничего от НЕГ найти-0-ПРОШ однажды время-ЛОК четыре-ОРД-TRANS женщина-3ЕД and идти-0-ПРОШ четыре-ОРД-TRANS женщина-3ЕД and идти-0-ПРОШ город-ЛОК идти-0-ПРОШ старик at:home ждать-NONPST четыре-ОРД-TRANS прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД-ЛОК женщина-3ЕД прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ-ЛОК старик так сказать-0-NONPST женщина женщина decorated верхняя:одежда-ПРОПР три женщина ring-0-ПРОПР arm-ПРОПР три женщина сказать-0-NONPST and DP прибыть-ПРОШ-0-3МН 3 everybody покрыть-КОНВ быть-ПРОШ-0-3МН kerchief-МН-3ЕД down тянуть-КОНВ быть-ПРОШ-0-3МН kerchief-МН-3ЕД сторона открыть-ПРОШ-0-МН.3МН DP старик 3 женщина-3ЕД три старшая:сестра женщина-0-3ЕД старик soon think-NONPST be:glad-0-ПРОШ 1ЕД сказать-0-NONPST yesterday think-NONPST-0-1ЕД DP сказать-0-NONPST DP and женщина-МН прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН так от сказать-0-NONPST seems DP 2ЕД 2ЕД seems сказать-0-NONPST идти-НМЛЗ.ПРФ-2МН женщина-3ЕД сказать-0-NONPST тот-МН-2ЕД товарищ-ЛОК сказать-0-NONPST 1ЕД ФОК идти-ПРОШ-0-1ЕД сказать-0-NONPST [но] 2ЕД сказать-0-NONPST НЕГ найти-NONPST-ЕД.2ЕД сказать-0-NONPST
Over long or short, his wife went to town three times. While she went the three times, the sisters came three times, the old man knew nothing. Once she went off again for the fourth time, for the fourth time his wife went off again, went to town. The old man waited at home. When she went off for the fourth time, when his wife arrived, the old man said: “Wife, three women in decorated fur coats, three women with rings on their fingers came again.” They were all shy. They were covered with kerchiefs. They undid the edge of the kerchief–oh!–they were the three sisters of the old man’s wife. The old man thought then a bit and was happy. “I,” he said, “thought yesterday different women came. But it is you, you who have come.” His wife said: “I also came with them. You didn’t recognise me.”
Elder brother and younger brother (3)
wan sewr-ə-s, χŭw sewr-ə-s, ittam sɔt sărep χuj ŭp-ə-l iki śita nawr-i-li-j-ə-l. “ɔj, law-ə-l, ittam ătti, law-ə-l, ănt esl-l-ə-m lilaŋ-ti.” “pa mŏla-ji, law-ə-l, măn-em, ŭp-ə-l iki law-i-li-j-ə-l, măn-em, law-ə-l, kŭtəm-l-ə-n pa năŋ wɔχ-ə-m-ə-t-l-an ănt ul-l-ə-t, law-ə-l, mŏla χŏśa ɔbizajt-l-ə-n, lik-aś-l-ə-n, law-ə-l. năŋ ki ănt wɔχ-s-ə-n, ma, law-ə-l, śi arat kit-ti χŭnti werit-s-ə-m lulən. χŭnt lulən kit-s-ə-m, tăm iti χŭnti apərl-ə-s-ə-m. śi lŏwat jăm wer-a: măn-em al ńŏχ-t-i, ma χălewət χătl ătti aj ew-em, law-ə-l, lɔw-ə-ŋ ɔnas mŭs-ə-ŋ ɔnas pil-na leśat-l-em pa ti, law-ə-l, tu-l-em pa ti jŏχt-ə-pt-ə-l-em nin-an. apś-el elti leśat-l-em.” pa ewl-ə-s. ewl-ə-s pa śikəńśa ŭp-ə-l iki măn-ə-m jŭpi-na sɔt sărep ŭp-ə-l iki măn-ə-m jŭpi-na jŏχi lăŋt-ij-ə-l, apś-el es-l-ə-lli. es-l-ə-lli, jɔs-l-al, kŭr-l-al eŋχ-ə-s-l pa iśi pa kŭt-na pŏtər-l-ə-ŋən, jŏχi măn-l-ə-ŋən lin ul-ti kŭr-na pa măn-l-ə-ŋən.
short cut-0-PST long cut-0-PST that hundred relative father:in:law-0-3SG old:man there jump-0-IMPF-FREQ-0-NONPST INTJ say-0-NONPST DP DP say-0-NONPST NEG release-NONPST-0-1SG live-NMLZ.IMPF and what-TRANS say-0-NONPST 1SG-ACC/DAT father:in:law-0-3SG old:man say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST 1SG-ACC/DAT fight-NONPST-0-2SG and beg-0-NMLZ.PF-0-N-PL-2SG NEG be-NONPST-0-3PL say-0-NONPST what to [offend]-NONPST-0-2SG anger-V-NONPST-0-2SG say-0-NONPST 2SG if NEG beg-PST-0-2SG 1SG say-0-NONPST DP much send-NMLZ.IMPF when can-PST-0-1SG SBJV when SBJV send-PST-0-1SG this as when do:badly-0-PST-0-1SG DP size good make-IMP 1SG-ACC/DAT NEG run-TR-IMP.SG 1SG tomorrow day DP small girl-1SG say-0-NONPST horse-0-PROPR caravan cow-0-PROPR caravan companion-LOC prepare-NONPST-SG.1SG and to:here say-0-NONPST bring-NONPST-SG.1SG and to:here arrive-0-CAUS-0-NONPST-0-1SG 2DU-ACC/DAT brother-3SG from prepare-NONPST-SG.1SG and believe-0-PST believe-0-PST and DP father:in:law-0-3SG old:man go-0-NMLZ.PF behind-LOC hundred relative father:in:law-0-3SG old:man go-0-NMLZ.PF behind-LOC homewards enter-FREQ-0-NONPST brother-3SG release-NONPST-0-SG.3SG release-NONPST-0-SG.3SG arm-PL-3SG leg-PL-3SG take:off-0-TR-NONPST and same and middle-LOC speak-NONPST-0-3DU homewards go-NONPST-0-3DU 3DU be-NMLZ.IMPF village-LOC and go-NONPST-0-3DU
short резать-0-ПРОШ длинный резать-0-ПРОШ тот стоянка relative father:in:law-0-3ЕД старик там прыгать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST МЕЖД сказать-0-NONPST DP DP сказать-0-NONPST НЕГ release-NONPST-0-1ЕД жить-НМЛЗ.ИМПФ and что-TRANS сказать-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ father:in:law-0-3ЕД старик сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST 1ЕД-АКК/ДАТ fight-NONPST-0-2ЕД and beg-0-НМЛЗ.ПРФ-0-N-МН-2ЕД НЕГ быть-NONPST-0-3МН сказать-0-NONPST что к [offend]-NONPST-0-2ЕД anger-ГЛ-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST 2ЕД if НЕГ beg-ПРОШ-0-2ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST DP много послать-НМЛЗ.ИМПФ когда can-ПРОШ-0-1ЕД СОСЛ когда СОСЛ послать-ПРОШ-0-1ЕД этот as когда do:badly-0-ПРОШ-0-1ЕД DP size хороший делать-ИМП 1ЕД-АКК/ДАТ НЕГ бежать-TR-ИМП.ЕД 1ЕД завтра день DP маленький girl-1ЕД сказать-0-NONPST horse-0-ПРОПР caravan корова-0-ПРОПР caravan товарищ-ЛОК приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД and to:here сказать-0-NONPST принести-NONPST-ЕД.1ЕД and to:here прибыть-0-CAUS-0-NONPST-0-1ЕД 2ДВ-АКК/ДАТ брат-3ЕД от приготовить-NONPST-ЕД.1ЕД and believe-0-ПРОШ believe-0-ПРОШ and DP father:in:law-0-3ЕД старик идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК стоянка relative father:in:law-0-3ЕД старик идти-0-НМЛЗ.ПРФ за-ЛОК homewards войти-ФРЕКВ-0-NONPST брат-3ЕД release-NONPST-0-ЕД.3ЕД release-NONPST-0-ЕД.3ЕД arm-МН-3ЕД нога-МН-3ЕД take:off-0-TR-NONPST and same and середина-ЛОК говорить-NONPST-0-3ДВ homewards идти-NONPST-0-3ДВ 3ДВ быть-НМЛЗ.ИМПФ village-ЛОК and идти-NONPST-0-3ДВ
He hewed for a short or a long time, his father-in-law, the old man with a hundred relatives came running up. “Oh,” he said, “this time I won’t let you off alive.” “But why,” said the old father-in-law, “should you touch me? What you requested does not exist. Why should you be offended, why be angry? If you hadn’t asked me, I could not have sent so much. Would I have sent so much, would I have done it? Please, don’t touch me. Tomorrow I will prepare my younger daughter with a horse caravan, with a cow caravan and will bring them here. I will bring them here to you. I will prepare them for your brother.” He believed him again. He believed him and when his father-in-law, the old man with a hundred relatives left, he went into the house and released his brother. He untied his arms and legs. They talked with each other again and went home. They set off for the town where they lived.
Imi-Xili (4)
śiti śi tăm imi χili weŋ-ə-l χɔt-na jŏχt-ə-s pa jɔχ-l-al χŏl-na jăn-l-ə-t, χŏl-na mɔjl-ə-l-ə-t. śiti lik-aś-man pa lik-aś-man jɔχ mŏχi-l-al apśi-l-al χŏśa, weŋ-l-al χŏśa, imi χili χŏśa jŏχt-ə-s pa law-ə-l, jew-el pela law-i-li-j-ə-l, jew-el pela law-i-li-j-ə-l: “mŭŋ itta, law-ə-l, măn-l-uw, law-ə-l, ma, law-ə-l, śiti lik-m-ə-s-aj-ə-m wɔs-ə-ŋ urt jik-na, law-ə-l. mŭŋ, law-ə-l, mŭŋ χŏśaj-uw χŏti jăχ-t-i-li-j-ə-s pa śi ul-ə-ps-et, law-ə-l, wer-ant-ij-ə-l, law-ə-l. wer-ant-i-l-ə-t, law-ə-l. mŭŋ, law-ə-l, śiti urəŋna χŭnt jăχ-s-uw, mŏla li-ti pil kăs-ti-ji mŭŋ χŭnti jăχ-s-uw, law-ə-l. mŭŋ, law-ə-l, năŋ-en art-ə-li-ti, năŋ-en wan-ti jăχ-s-uw ilta mŭw χŏśa χŏti ul-l-ə-ti. itta, law-ə-l, măn-l-uw pa, law-ə-l, tăm-et-na lapət-mət χătl, law-ə-l, jŏχət-l-uw. jŏχət-l-uw pa nin, law-ə-l, itta imi ătti χili weŋ-ə-l pela law-i-li-j-ə-l ătti, im-en uχəl-na, law-ə-l, ɔnas uχəl-na kurti kul u-l, law-ə-l. kurti kul-na, law-ə-l, χɔt-ə-n kerət-man tak aŋl-ə-t lɔńś-a pa χɔt-ə-n, law-ə-l, il jirsa-l-aj-ə-n, il χus-s-aj-ə-n. mŭŋ, law-ə-l, jŏχət-l-uw mɔjl-ə-ti-ji. wɔs-ə-ŋ urt iki mŭw-na, law-ə-l, mɔjl-ə-ti, law-ə-l, pit-l-uw, law-ə-l. lapət tăj-ti-ji, law-ə-l, jŭχ leśat-a-tən nin, law-ə-l, χɔt-na lipi-na. lapət li-ti-ji litit leśat-a-tən χɔt-na lipi-na, law-ə-l. ńŏχaj-ə-n lapət măn-ti ewəlt, law-ə-l, rŏwəŋ lapət măn-ti ewəlt, law-ə-l, kim al et-a-tən, law-ə-l. mŭŋ, law-ə-l, mŏla werluw, kuśaj-ət, law-ə-l, mŭŋ ul-ti pit-l-uw.” śi.
so FOC this woman grandson brother:in:law-0-3SG house-LOC arrive-0-PST and man-PL-3SG where-LOC play-NONPST-0-3PL where-LOC feast-0-NONPST-0-3PL so anger-V-CVB and anger-V-CVB man husband-PL-3SG younger:brother-PL-3SG to brother:in:law-PL-3SG to woman grandson to arrive-0-PST and say-0-NONPST sister-3SG to say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST sister-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1PL DP say-0-NONPST go-NONPST-1PL say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST so anger-INCH-0-PST-PAS-0-NMLZ.PF town-0-NMLZ.PF forest boy-LOC say-0-NONPST 1PL say-0-NONPST 1PL to-1PL how walk-TR-0-IMPF-FREQ-0-PST and DP be-0-N-PL say-0-NONPST make-FREQ-FREQ-0-NONPST say-0-NONPST make-FREQ-FREQ-NONPST-0-3PL say-0-NONPST 1PL say-0-NONPST so for when walk-PST-1PL what eat-NMLZ.IMPF companion seek-NMLZ.IMPF-TRANS 1PL when walk-PST-1PL say-0-NONPST 1PL say-0-NONPST 2SG-ACC/DAT investigate-0-NMLZ.IMPF 2SG-ACC/DAT see-NMLZ.IMPF walk-PST-1PL from:below land to how be-NONPST-0-2PL DP say-0-NONPST go-NONPST-1PL and say-0-NONPST this-PL-LOC seven-ORD day say-0-NONPST arrive-NONPST-1PL arrive-NONPST-1PL and 2DU say-0-NONPST that woman DP grandson brother:in:law-3SG towards say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP woman-2SG sled-LOC say-0-NONPST caravan sled-LOC iron rope be-NONPST say-0-NONPST iron rope-LOC say-0-NONPST house-0-2DU turn-CVB hard post-0-PL cover-IMP and house-0-2DU say-0-NONPST down tie-NONPST-PAS-0-2SG down bind-PST-PAS-0-2SG 1PL say-0-NONPST arrive-NONPST-1PL feast-0-NMLZ.IMPF-TRANS town-0-PROPR spirit old:man land-LOC say-0-NONPST feast-0-NMLZ.IMPF say-0-NONPST start-NONPST-1PL say-0-NONPST seven have-NMLZ.IMPF-TRANS say-0-NONPST tree prepare-IMP-DU 2DU house-LOC inside-LOC seven eat-NMLZ.IMPF-TRANS food prepare-IMP-DU house-LOC inside-LOC say-0-NONPST flesh-0-2DU seven go-NMLZ.IMPF from say-0-NONPST warmth seven go-NMLZ.IMPF from say-0-NONPST out NEG come:forth-IMP-2DU say-0-NONPST 1PL say-0-NONPST what make-NONPST-1PL master-0-PL say-0-NONPST 1PL be-NMLZ.IMPF start-NONPST DP
так ФОК этот женщина grandson брат:мужа-0-3ЕД дом-ЛОК прибыть-0-ПРОШ and мужчина-МН-3ЕД где-ЛОК play-NONPST-0-3МН где-ЛОК feast-0-NONPST-0-3МН так anger-ГЛ-КОНВ and anger-ГЛ-КОНВ мужчина муж-МН-3ЕД younger:brother-МН-3ЕД к брат:мужа-МН-3ЕД к женщина grandson к прибыть-0-ПРОШ and сказать-0-NONPST сестра-3ЕД к сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST сестра-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1МН DP сказать-0-NONPST идти-NONPST-1МН сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST так anger-ИНХ-0-ПРОШ-ПАС-0-НМЛЗ.ПРФ город-0-НМЛЗ.ПРФ лес boy-ЛОК сказать-0-NONPST 1МН сказать-0-NONPST 1МН к-1МН как идти-TR-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and DP быть-0-N-МН сказать-0-NONPST делать-ФРЕКВ-ФРЕКВ-0-NONPST сказать-0-NONPST делать-ФРЕКВ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН сказать-0-NONPST 1МН сказать-0-NONPST так for когда идти-ПРОШ-1МН что есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 1МН когда идти-ПРОШ-1МН сказать-0-NONPST 1МН сказать-0-NONPST 2ЕД-АКК/ДАТ investigate-0-НМЛЗ.ИМПФ 2ЕД-АКК/ДАТ видеть-НМЛЗ.ИМПФ идти-ПРОШ-1МН from:below земля к как быть-NONPST-0-2МН DP сказать-0-NONPST идти-NONPST-1МН and сказать-0-NONPST этот-МН-ЛОК семь-ОРД день сказать-0-NONPST прибыть-NONPST-1МН прибыть-NONPST-1МН and 2ДВ сказать-0-NONPST тот женщина DP grandson брат:мужа-3ЕД в:направлении сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP женщина-2ЕД sled-ЛОК сказать-0-NONPST caravan sled-ЛОК iron веревка быть-NONPST сказать-0-NONPST iron веревка-ЛОК сказать-0-NONPST дом-0-2ДВ turn-КОНВ hard post-0-МН покрыть-ИМП and дом-0-2ДВ сказать-0-NONPST down связать-NONPST-ПАС-0-2ЕД down bind-ПРОШ-ПАС-0-2ЕД 1МН сказать-0-NONPST прибыть-NONPST-1МН feast-0-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS город-0-ПРОПР spirit старик земля-ЛОК сказать-0-NONPST feast-0-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST начать-NONPST-1МН сказать-0-NONPST семь have-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS сказать-0-NONPST дерево приготовить-ИМП-ДВ 2ДВ дом-ЛОК inside-ЛОК семь есть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS еда приготовить-ИМП-ДВ дом-ЛОК inside-ЛОК сказать-0-NONPST flesh-0-2ДВ семь идти-НМЛЗ.ИМПФ от сказать-0-NONPST warmth семь идти-НМЛЗ.ИМПФ от сказать-0-NONPST из НЕГ come:forth-ИМП-2ДВ сказать-0-NONPST 1МН сказать-0-NONPST что делать-NONPST-1МН хозяин-0-МН сказать-0-NONPST 1МН быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST DP
So, he arrived at the house of his brother-in-law, the grandmother’s grandson. The people were still playing, the people were still visiting. He was so angry, he went to the people, the brothers, the brother-in-law, the grandmother’s grandson, and said, he came and said, he said to his sister: “We will go now, the town hero’s son has made me so angry. Like when he came to us, that’s how he mocked me. They are mocking us. Is that why we came? Did we perhaps come to find an eating companion? We came to visit you, to see how you were living on the land. Let’s go now and in seven days we’ll come. We’ll come,” he said to his brother-in-law, the grandmother’s grandson, “on your wife’s sled in the gear there is an iron rope. Encircle the house with this iron rope and put up strong posts, tie up the house with the rope. We will come to visit. We will visit on the land of the town hero’s son. Prepare firewood for a week in your house. Prepare food for a week in your house. Meat, enough for a week, warmth for a week. Don’t go outside. We will do something, we will be the hosts.” So it was.
The seven sisters and the wood grouse (1)
śikəńśa itta pŏlnəri nŏχ purl-ə-l pa śikəńśa turəm aś-en χŏśa nŏχ jăŋχ-ə-l pa śiti śiti ul. “reχ wɔś-ti ew-et, law-ə-l, pŏsəχ-l-am lapət pŏsəχ ăsa liw-ə-m-ə-t. χŏti-ji, law-ə-l, lit-l? wer-ti-ji wer-ti-ji ma χŏti wer-ti?” itta turəm aśi śikəńśa lŭw pelaj-ə-l kerl-ə-l: “pa śiti χŏti śiti śi?” lŭw pa itta wɔt-ti wer-l pa śikəńśa ătti “as kŭtəp-na ăsa isŭkliji at χăl-l-ə-t.” itta śikəńśa itta lapət ewi śikəńśa nik lel-l-ə-t, măn-ti pit-l-ə-t. śi χɔrpi tewən, itta tewən-ni ji-l. as kŭtəp kem-na jŏχət-l pa śilta tak wɔt χɔj-ə-l pa śikəńśa isŭkliji śikəńśa śi itta isŭkliji χăl-l-ə-t. śikəńśa itta pŏlnəri śiməś ăj-ə-ŋ-na, piś-ə-ŋ-na jus telna śiti-ji măn-l ari-man mɔś-man, itta ewi-l-al ăsa χăl-l-ə-t.
DP that grouse up fly-0-NONPST and DP sky father-2SG to up walk-0-NONPST and so so be berry gather-NMLZ.IMPF girl-PL say-0-NONPST young:animal-PL-1SG seven young:animal all eat-0-NMLZ.IMPF-0-PL how-TRANS say-0-NONPST want-NONPST make-NMLZ.IMPF-TRANS make-NMLZ.IMPF-TRANS 1SG how make-NMLZ.IMPF that sky father DP 3 towards-0-3SG turn-0-NONPST and so how so DP 3 and DP wind-TRANS make-NONPST and DP DP Ob middle-LOC all everything OPT die-NONPST-0-3PL DP DP that seven girl DP riverwards sit-NONPST-0-3PL go-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3PL DP like quiet that quiet-TRANS come-NONPST Ob middle after-LOC arrive-NONPST and then [so] wind catch-0-NONPST and DP everything DP DP DP everything die-NONPST-0-3PL DP that grouse such luck-0-PROPR-LOC [wealth]-0-PROPR-LOC road with so-TRANS go-NONPST sing-CVB tell:tale-CVB that girl-PL-3SG all die-NONPST-0-3PL
DP тот grouse вверх летать-0-NONPST and DP небо отец-2ЕД к вверх идти-0-NONPST and так так быть berry собиратть-НМЛЗ.ИМПФ girl-МН сказать-0-NONPST young:animal-МН-1ЕД семь young:animal весь есть-0-НМЛЗ.ИМПФ-0-МН как-TRANS сказать-0-NONPST хотеть-NONPST делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS делать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS 1ЕД как делать-НМЛЗ.ИМПФ тот небо отец DP 3 в:направлении-0-3ЕД turn-0-NONPST and так как так DP 3 and DP wind-TRANS делать-NONPST and DP DP Ob середина-ЛОК весь everything OPT умереть-NONPST-0-3МН DP DP тот семь girl DP riverwards сидеть-NONPST-0-3МН идти-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3МН DP любить quiet тот quiet-TRANS прийти-NONPST Ob середина после-ЛОК прибыть-NONPST and тогда [так] wind catch-0-NONPST and DP everything DP DP DP everything умереть-NONPST-0-3МН DP тот grouse such luck-0-ПРОПР-ЛОК [wealth]-0-ПРОПР-ЛОК road с так-TRANS идти-NONPST sing-КОНВ tell:tale-КОНВ тот girl-МН-3ЕД весь умереть-NONPST-0-3МН
Then the wood grouse flew up and came to the heavenly father, that’s how it was. “The girls who gathered berries,” it said, “ate all of my seven nestlings. What am I to do?” Then the heavenly father turned to it: “How so?” He then made a wind: “Let everybody in the middle of the Ob die.” The seven girt down in the boot and got ready to push off. It was quiet, a stillness prevailed. They went as far as the middle of the Ob, sat down in the boat and got ready to push off. It was quiet, a stillness prevailed. They got as far as the middle of the Ob and then a strong wind arose and they all died. The wood grouse was happy and content and went along the path with songs and tales. The girls had all died.