This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ăt. 29 total hits in 14 transcripts.
Maxim (2)
jaj-ə-ŋən apś-eŋən ul-l-ə-ŋən. jaj-ə-l taś-ə-ŋ jŭkan-na u-l, imi tăj-ə-l, sɔt lɔw tăj-ə-l. a apś-el imi ăn tăj-ə-l, ut'śa χɔt-na u-l, nŭsa-ji u-l. itta ăt law-ə-l, śaś-el imi, musəŋ śaś-el imi pil-na ul-l-ə-ŋən. i lɔw tăj-l-ə-ŋən, tăj-t-ə-ti tup i lɔw. nu, śiti ul-l-ə-ŋən, ul-l-ə-ŋən, apś-el χŭw wan i lɔw-ə-l musəŋ-ŋi ji-s, i lɔw-ə-l χăl-ə-s wŏlli. lɔw-ə-l χăl-ə-s, tăl tăl ńŏχaj-ə-l kussi ńŏχaj-ə-l kussi χijś-ə-l. ittam lɔw śikəńśa χŏti wer-l-a, χăl-ə-s χăl-ə-s. sŏχ-ə-l nŏχ χŏr-s-ə-lli, tu-s-li, nir-na eχət-s-ə-lli, lŭw sɔr-l śita. nu, numəs-ij-ə-l: “ma jaj-em χŏśa jăχ-l-ə-m, kŭs kepa jiŋk tal-ti-ji mŏla tŭt jŭχ tal-ti-ji mɔsaŋ lɔw wɔχ-l-ə-m, i lɔw-na mă-l-aj-ə-m, lŭw sɔt lɔw tăj-ə-l χŏti.”
elder:brother-0-DU younger:brother-DU be-NONPST-0-3DU elder:brother-0-3SG herd-0-PROPR instead-LOC be-NONPST have-0-NONPST hundred horse have-0-NONPST [but] younger:brother-3SG woman NEG have-0-NONPST alone house-LOC be-NONPST poor-TRANS be-NONPST DP thing say-0-NONPST aunt-3SG woman ill aunt-3SG woman companion-LOC be-NONPST-0-3DU one horse have-NONPST-0-3DU have-TR-0-NMLZ.IMPF only one horse INTJ so be-NONPST-0-3DU be-NONPST-0-3DU younger:brother-3SG long short one horse-0-3SG ill-TRANS come-PST one horse-0-3SG die-0-PST completely horse-0-3SG die-0-PST mere mere flesh-0-3SG for flesh-0-3SG for remain:behind-0-3SG that horse DP how make-NONPST-PAS die-0-PST die-0-PST hide-0-3SG up draw-PST-0-SG.3SG bring-PST-SG.3SG shelf-LOC hang-PST-0-SG.3SG 3 dry-NONPST there INTJ think-FREQ-0-NONPST 1SG elder:brother-1SG to walk-NONPST-0-1SG wherever only water pull-NMLZ.IMPF-TRANS what fire tree pull-NMLZ.IMPF-TRANS perhaps horse beg-NONPST-0-1SG one horse-LOC give-NONPST-PAS-0-1SG 3 hundred horse have-0-NONPST how
старший:брат-0-ДВ younger:brother-ДВ быть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-0-3ЕД herd-0-ПРОПР instead-ЛОК быть-NONPST have-0-NONPST стоянка horse have-0-NONPST [но] younger:brother-3ЕД женщина НЕГ have-0-NONPST alone дом-ЛОК быть-NONPST poor-TRANS быть-NONPST DP вещь сказать-0-NONPST тетя-3ЕД женщина больной тетя-3ЕД женщина товарищ-ЛОК быть-NONPST-0-3ДВ один horse have-NONPST-0-3ДВ have-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ only один horse МЕЖД так быть-NONPST-0-3ДВ быть-NONPST-0-3ДВ younger:brother-3ЕД длинный short один horse-0-3ЕД больной-TRANS прийти-ПРОШ один horse-0-3ЕД умереть-0-ПРОШ completely horse-0-3ЕД умереть-0-ПРОШ mere mere flesh-0-3ЕД for flesh-0-3ЕД for remain:behind-0-3ЕД тот horse DP как делать-NONPST-ПАС умереть-0-ПРОШ умереть-0-ПРОШ прятать-0-3ЕД вверх draw-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД принести-ПРОШ-ЕД.3ЕД shelf-ЛОК hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД 3 dry-NONPST там МЕЖД think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД старший:брат-1ЕД к идти-NONPST-0-1ЕД wherever only вода тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS что огонь дерево тянуть-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS perhaps horse beg-NONPST-0-1ЕД один horse-ЛОК дать-NONPST-ПАС-0-1ЕД 3 стоянка horse have-0-NONPST как
There lived an elder brother and a younger brother. The elder brother was rich, had a wife, had a hundred horses. The younger brother had no wife. He lived alone in a house. He was poor. His aunt was poor, they lived together. They had one horse, only one horse. That is how they lived and after a long or a short time the younger brother’s horse sickened and died. The horse died, he remained with nothing. The horse died, what can you do? He skinned it, took it and hung it on a cross-beam to dry. He thought: “I’ll go to my brother’s and ask for a horse for transporting water, for transporting fire-wood. Maybe he’ll give me one. He’s got a hundred horses.”
Hunter Grandson (3)
atul. lajləs-l, śiti ɔməs-l, kim et-li-j-ə-l, jŏχi lăŋt-ij-ə-l. imŏsaj-na χul-l-ə-lli: kamən lŏχ-ə-ŋ neŋχuj śi jŏχət-m-al śat-l. uj, jŏχi et-ə-s pa eŋəm-ti neŋχuj ul-m-al pa ăntəp-l-al wɔj-na tel eχət-m-al, śi kem arat wel-m-al. “ɔj, jire-m iki, law-ə-l, năŋ jŏχət-l-ə-n, law-ə-l, wŭśa wu-l-a!” “wŭśa.” wŭśa-l-ə-n wer-s-ə-ŋən, li-s-ŋən mŏlaj-na pa tăm ɔχɔtńik-en wɔj-l-al χŏr-ə-s, wɔj sŏχ-l-al nŏχ eχət-s-ə-lli. li-s-ŋən, jiś-s-ə-ŋən. il χuj-ə-s. il χuj-s-ə-ŋən. ittam iki wer-ti χuj-ə-l. numəs-ij-ə-l: “ittam ăt χătl χŏti wɔj wel-ə-m, wɔj wel-ti sus-ə-m neŋχuj nărkaχɔrka wŏjəm-s-a. ittam iki numəs-ij-ə-l, tăm wɔj wel-ti ńawrem χŏti, law-ə-l, χŏtaś wel-l-ə-m ki lulən, tăm wɔj sŏχ-l-al măn-em śi χiś-l-ə-t. jŏχi jŏχt-ə-pt-ə-l-lam ki tăm arat wɔj tu-l-ə-m pa im-em elti, im-em χŏl-na jăm jasəŋ-na law-l-aj-ə-m.”
ever wait-NONPST so sit-NONPST out come:forth-IMPF-FREQ-0-NONPST homewards enter-FREQ-0-NONPST one-LOC hear-NONPST-0-SG.3SG outside ski-0-PROPR person FOC arrive-NMLZ.PF-3SG hear-NONPST INTJ homewards come:forth-0-PST and grow-NMLZ.IMPF person be-NMLZ.PF-3SG and belt-PL-3SG animal-LOC hang-NMLZ.PF-3SG DP after all kill-NMLZ.PF-3SG INTJ gradfather-1SG old:man say-0-NONPST 2SG arrive-NONPST-0-2SG say-0-NONPST greeting take-NONPST-PAS greeting greeting-PL-0-3DU make-PST-0-3DU eat-PST-3DU what-LOC and this [hunter]-2SG animal-PL-3SG draw-0-PST animal hide-PL-3SG up hang-PST-0-SG.3SG eat-PST-3DU drink-PST-0-3DU down lie-0-PST down lie-PST-0-3DU that old:man make-NMLZ.IMPF lie-0-NONPST think-FREQ-0-NONPST that night day how animal kill-0-NMLZ.PF animal kill-NMLZ.IMPF step-0-NMLZ.PF person snore sleep-PST-PAS that old:man think-FREQ-0-NONPST this animal kill-NMLZ.IMPF child how say-0-NONPST how kill-NONPST-0-1SG if SBJV this animal hide-PL-3SG 1SG-ACC/DAT FOC remain-NONPST-0-3PL homewards arrive-0-CAUS-0-NONPST-PL.1SG if this all animal take-NONPST-0-1SG and woman-1SG from woman-1SG where-LOC good speech-LOC speak-NONPST-PAS-0-1SG
ever ждать-NONPST так сидеть-NONPST из come:forth-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST homewards войти-ФРЕКВ-0-NONPST один-ЛОК слышать-NONPST-0-ЕД.3ЕД снаружи ski-0-ПРОПР человек ФОК прибыть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД слышать-NONPST МЕЖД homewards come:forth-0-ПРОШ and расти-НМЛЗ.ИМПФ человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and belt-МН-3ЕД животное-ЛОК hang-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после весь убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД МЕЖД gradfather-1ЕД старик сказать-0-NONPST 2ЕД прибыть-NONPST-0-2ЕД сказать-0-NONPST greeting взять-NONPST-ПАС greeting greeting-МН-0-3ДВ делать-ПРОШ-0-3ДВ есть-ПРОШ-3ДВ что-ЛОК and этот [hunter]-2ЕД животное-МН-3ЕД draw-0-ПРОШ животное прятать-МН-3ЕД вверх hang-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД есть-ПРОШ-3ДВ drink-ПРОШ-0-3ДВ down лежать-0-ПРОШ down лежать-ПРОШ-0-3ДВ тот старик делать-НМЛЗ.ИМПФ лежать-0-NONPST think-ФРЕКВ-0-NONPST тот ночь день как животное убить-0-НМЛЗ.ПРФ животное убить-НМЛЗ.ИМПФ шаг-0-НМЛЗ.ПРФ человек snore спать-ПРОШ-ПАС тот старик think-ФРЕКВ-0-NONPST этот животное убить-НМЛЗ.ИМПФ ребенок как сказать-0-NONPST как убить-NONPST-0-1ЕД if СОСЛ этот животное прятать-МН-3ЕД 1ЕД-АКК/ДАТ ФОК остаться-NONPST-0-3МН homewards прибыть-0-CAUS-0-NONPST-МН.1ЕД if этот весь животное взять-NONPST-0-1ЕД and женщина-1ЕД от женщина-1ЕД где-ЛОК хороший speech-ЛОК говорить-NONPST-ПАС-0-1ЕД
Fine. He waited, he sat there, he went out and came back in. All of a sudden he heard something. From outside one could hear a man coming on skis. A young man entered the house. His belt was hung with animals, he had killed so many. “Oh, grandfather,” he said. “You’ve come, greetings!” “Greetings.” They greeted each other, had something to eat and the hunter skinned his animals and hung up their skins. They ate and drank. He lay down. The old man pretended to sleep. He thought: “He killed animals all day long, he was hunting, he has fallen asleep and is snoring.” The old man thought: “If I were to kill this young hunter, these animal skins would remain for me. I would take them home to my wife. I will bring so many skins, my wife will have good words for me.”
Mitxuj and Melesnik (1)
“tăm pelək-na jŏχət-s-uw pa, law-ə-l ătti, năŋ i păl-em ewəlt lăŋ-a-tən, i păl-em ewəlt kim et-a-tən”. mitχuj ɔləŋ-na lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-s, i păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. al wŏlij-ə-l wŏlli, χɔram sŏχ-ə-t mŏlaj-ə-t ăsa tăj-ə-l. mel'esnik pa i păl-ə-l ewəlt lăŋ-ə-l, păl-ə-l ewəlt kim et-ə-s. iśiti al wŏlij-ə-l, sŏχ-l-al al wŏlij-ə-l-ə-t ăsa, śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ ji-s-ŋən. śikəńśa wan-l-ə-llən ătti, i wŭl wɔs śita wan-na ul. śi wŭl wɔs χŏśa măn-s-ə-ŋən pa śita mŏla taś-ə-ŋ ăt-ə-t śita ul-l-ə-t. wɔs-ə-l al wŏlij-ə-l. śi wɔs χŏśa jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa ătti śita śi χɔrpi χɔram-ə-ŋ niŋ ul. mel'esnik śi niŋ-ŋi wer-l-ə-lli pa jăχa ul-ti pit-l-ə-ŋən. i niŋ-ə-l pa i ɔpi pa tăj-m-al. śi ɔpi pil-na pa ul-ti pit-l mitχuj-ə-l. lin śita wek ul-ti pit-l-ə-ŋən śi wɔs-ə-n-na.
this half-LOC arrive-PST-1PL and say-0-NONPST DP 2SG one ear-1SG from enter-IMP-2DU one ear-1SG from out come:forth-IMP-2DU Mitkhui first-LOC enter-0-PST one ear-0-3SG from enter-0-PST one ear-0-3SG from out come:forth-0-PST very:much shine-0-NONPST completely beautiful hide-0-PL what-0-PL all have-0-NONPST Melesnik and one ear-0-3SG from enter-0-NONPST ear-0-3SG from out come:forth-0-PST likewise very:much shine-0-NONPST hide-PL-3SG very:much shine-0-NONPST-0-3PL all DP like beautiful-0-PROPR come-PST-3DU DP see-NONPST-0-SG.3DU DP one big town there short-LOC be DP big town to go-PST-0-3DU and there what herd-0-PROPR thing-0-PL there be-NONPST-0-3PL town-0-3SG very:much shine-0-NONPST DP town to arrive-NONPST-0-3DU and DP DP there FOC like beautiful-0-PROPR woman be Melesnik FOC woman-TRANS make-NONPST-0-SG.3SG and together be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU one woman-0-3SG and one elder:sister and have-NMLZ.PF-3SG DP elder:sister companion-LOC and be-NMLZ.IMPF start-NONPST Mitkhui-0-3SG 3DU there forever be-NMLZ.IMPF start-NONPST-0-3DU DP town-0-3DU-LOC
этот half-ЛОК прибыть-ПРОШ-1МН and сказать-0-NONPST DP 2ЕД один ear-1ЕД от войти-ИМП-2ДВ один ear-1ЕД от из come:forth-ИМП-2ДВ Mitkhui первый-ЛОК войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от войти-0-ПРОШ один ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ very:much сверкать-0-NONPST completely beautiful прятать-0-МН что-0-МН весь have-0-NONPST Melesnik and один ear-0-3ЕД от войти-0-NONPST ear-0-3ЕД от из come:forth-0-ПРОШ likewise very:much сверкать-0-NONPST прятать-МН-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST-0-3МН весь DP любить beautiful-0-ПРОПР прийти-ПРОШ-3ДВ DP видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP один большой город там short-ЛОК быть DP большой город к идти-ПРОШ-0-3ДВ and там что herd-0-ПРОПР вещь-0-МН там быть-NONPST-0-3МН город-0-3ЕД very:much сверкать-0-NONPST DP город к прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP DP там ФОК любить beautiful-0-ПРОПР женщина быть Melesnik ФОК женщина-TRANS делать-NONPST-0-ЕД.3ЕД and together быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ один женщина-0-3ЕД and один старшая:сестра and have-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP старшая:сестра товарищ-ЛОК and быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST Mitkhui-0-3ЕД 3ДВ там forever быть-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-0-3ДВ DP город-0-3ДВ-ЛОК
First Mitkhui went into one of its ears and came out the other ear, he was gleaming, there were beautiful clothes on him and everything. Melesnik entered an ear, too, and came out the other ear. He was also gleaming, his clothes were gleaming, they were both just as beautiful as the other. Then they looked–close by there was a large town. They went into this large town and there were rich people living there. The town gleamed. They went into this town and a beautiful woman was living there. Melesnik married this woman and they started to live together. This woman also had a sister. Mitkhui started to live with this sister. So they started to live for good in this town.
The Tsar's sons and the town boy (1)
nu śikəńśa, itta jɔχ jŏχət-l-ə-t χɔn wɔs-na. jŏχət-l-ə-t pa śikəńśa pa ătti χɔn χŏśa laŋ-l-ə-t pa mɔjl-ə-l-ə-t, mŏla wer-l-ə-t. ittam χuj lel lɔŋχət χɔt-na măn-l. itta jasəŋ-l-al χɔn elti pŏtər-ti pit-l-aj-ə-t. law-i-li-t-el: “ij ătsəm-ə-t tu-s-uw pa ătti măn-t-al χŭwat śiti law-ə-l: ńar jŭχ ki sewər-l-ə-m, sɔrəm jŭχ ki sewər-l-ə-m, jus măn-ti sɔra. lŭw, law-ə-l, ńar jŭχ śi sewr-ə-s, sewr-ə-s pa tuta năŋ ătti jus ŭŋ-en-na χul-l-ə-t. śilta pa, law-i-li-j-ə-l, lɔw-ə-l wŭ-s-li pa tŏχ-ə-l jŏχəś kir-s-ə-lli pa pŭj-ə-l ɔlŋəś kir-s-ə-lli.” nu śikəńśa, itta χɔn law-i-li-j-ə-l ănti: “dawaj, law-ə-l, ti wɔχ-a-lən. itta law-ə-l, jina ki ătməs u-s, law-ə-l, wŭ-l-ew pa sapl-ə-l sup-pi sewər-m-a-l-ew.” nu śikəńśa, itta tɔŋχa χɔn mit jɔχ jăŋχ-ə-mt-i-l-ə-t, itta eŋəm-ti ɔpi tu-l-a. tu-l-a śikəńśa. śi kem lawi-li-j-ə-l tăm χɔn: “ătsəm χɔrpi χuj ănt ul-m-al. weriji jăm neŋχuj ul-m-al. śi kem-na law-i-li-j-ə-l: “ma, law-ə-l, uś-l-ə-m, itta χuj law-ə-l, ma, lawə--l, ăt-en χɔn wɔs-en, law-ə-l ătti, wɔs ŭŋ-ə-l, law-ə-l, jertəp-l-al ăn tărəm-l-ə-t. itta law-ə-l, ji-t-em săχat wer-s-ə-lam pa jetsaś-l-ə-t. itta, law-ə-l, werit-l-ə-n wŭ-ti-ji.”
INTJ DP that man arrive-NONPST-0-3PL king town-LOC arrive-NONPST-0-3PL and DP and DP king to enter-NONPST-0-3PL and feast-0-NONPST-0-3PL what do-NONPST-0-3PL that man short idol house-LOC go-NONPST that speech-PL-3SG king from speak-NMLZ.IMPF start-NONPST-PAS-0-3PL say-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL one stupid-0-N bring-PST-1PL and DP go-NMLZ.IMPF-3SG along so say-0-NONPST raw tree if cut-NONPST-0-1SG dry tree if cut-NONPST-0-1SG road go-NMLZ.IMPF quickly 3 say-0-NONPST raw tree FOC cut-0-PST cut-0-PST and there 2SG DP road mouth-2SG-LOC lie-NONPST-0-3PL from:there and say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST horse-0-3SG take-PST-SG.3SG and front-0-3SG homewards harness-PST-0-SG.3SG and arse-0-3SG ahead harness-PST-0-SG.3SG INTJ DP that king say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [INTJ] say-0-NONPST to:here call-IMP-PL DP say-0-NONPST indeed if stupid be-PST say-0-NONPST take-NONPST-SG.1PL and neck-0-3SG piece-TRANS cut-INCH-0-NONPST-SG.1PL INTJ DP DP DP king servant man walk-0-INCH-FREQ-NONPST-0-3PL that grow-NMLZ.IMPF brother bring-NONPST-PAS bring-NONPST-PAS DP DP after say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST this king stupid like man NEG be-NMLZ.PF-3SG indeed good person be-NMLZ.PF-3SG DP after-LOC say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST 1SG say-0-NONPST find-NONPST-0-1SG that man say-0-NONPST 1SG say-0-NONPST thing-2SG king town-2SG say-0-NONPST DP town mouth-0-3SG say-0-NONPST fence-PL-3SG NEG suffice-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST come-NMLZ.IMPF-1SG then make-PST-0-PL.1SG and build-NONPST-0-3PL DP say-0-NONPST can-NONPST-0-2SG take-NMLZ.IMPF-TRANS
МЕЖД DP тот мужчина прибыть-NONPST-0-3МН king город-ЛОК прибыть-NONPST-0-3МН and DP and DP king к войти-NONPST-0-3МН and feast-0-NONPST-0-3МН что делать-NONPST-0-3МН тот мужчина short идол дом-ЛОК идти-NONPST тот speech-МН-3ЕД king от говорить-НМЛЗ.ИМПФ начать-NONPST-ПАС-0-3МН сказать-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН один stupid-0-N принести-ПРОШ-1МН and DP идти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД вдоль так сказать-0-NONPST raw дерево if резать-NONPST-0-1ЕД dry дерево if резать-NONPST-0-1ЕД road идти-НМЛЗ.ИМПФ быстро 3 сказать-0-NONPST raw дерево ФОК резать-0-ПРОШ резать-0-ПРОШ and там 2ЕД DP road рот-2ЕД-ЛОК лежать-NONPST-0-3МН from:there and сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST horse-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and перед-0-3ЕД homewards harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and arse-0-3ЕД вперед harness-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP тот king сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [МЕЖД] сказать-0-NONPST to:here звать-ИМП-МН DP сказать-0-NONPST indeed if stupid быть-ПРОШ сказать-0-NONPST взять-NONPST-ЕД.1МН and neck-0-3ЕД piece-TRANS резать-ИНХ-0-NONPST-ЕД.1МН МЕЖД DP DP DP king servant мужчина идти-0-ИНХ-ФРЕКВ-NONPST-0-3МН тот расти-НМЛЗ.ИМПФ брат принести-NONPST-ПАС принести-NONPST-ПАС DP DP после сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST этот king stupid любить мужчина НЕГ быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД indeed хороший человек быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД DP после-ЛОК сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST найти-NONPST-0-1ЕД тот мужчина сказать-0-NONPST 1ЕД сказать-0-NONPST вещь-2ЕД king город-2ЕД сказать-0-NONPST DP город рот-0-3ЕД сказать-0-NONPST fence-МН-3ЕД НЕГ suffice-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST прийти-НМЛЗ.ИМПФ-1ЕД тогда делать-ПРОШ-0-МН.1ЕД and строить-NONPST-0-3МН DP сказать-0-NONPST can-NONPST-0-2ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
The people arrived at the tsar’s town. They arrived and went to the tsar, they stayed as guests, did whatever. The man went into the house of the short idol. They started to tell the tsar of his words. They said: “We took a fool along with us. On the way he kept saying: “If I chop fresh trees, if I chop dry trees, it will be quick going on the path.” He chopped a fresh tree, he chopped, there at the start of your road it lies. Then he took his horse and harnessed it with the head facing back and with the back facing front.” Then the tsar said: “Call him here. If he really is a fool we will take him and cut off his head.” The tsar’s workers went and brought the young man. They brought him. Then the tsar said: “He doesn’t look like a fool. He looks like a good man.” The man said: “I know that in this tsar’s town, at the entrance to the town there are not enough fences. When I was on my way, I made them and they’re ready. Now you can receive me.”