This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: wŭ. 86 total hits in 23 transcripts.
The Old Nenets man and his herd of ten thousand (2)
wŭ-l-emən | wŭ-l-emən”.
take-NONPST-SG.1DU take-NONPST-SG.1DU
взять-NONPST-ЕД.1ДВ взять-NONPST-ЕД.1ДВ
We will take him, will take him.”
Aj-numti-ara (3)
“niŋ wŭ-ti | jŏχət-s-ə-m | (i-je-wi-ji)
woman take-NMLZ.IMPF arrive-PST-0-1SG
женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ прибыть-ПРОШ-0-1ЕД
“I have come to take a wife,
Big bird (1)
wŭ-ti śi χɔj-m-al (o) | χɔj-m-al(o-γo),
take-NMLZ.IMPF FOC catch-NMLZ.PF-3SG catch-NMLZ.PF-3SG
взять-НМЛЗ.ИМПФ ФОК catch-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД catch-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД
Pulled in to the shore, pulled in.
The Tsar's sons and the town boy (4)
ittam χɔn śikəńśa tŏχi tu-l-li pa law-i-li-j-ə-l ătti. itta χɔn jɔχ-l-al wŭ-l-li pa kim wɔśt-ə-l-li, wɔs mŏsa χuj, kur mŏsa χuj itta jɔχ-l-al pil-na jŏχi wŭ-l-li, ew-el śi leśat-l-ə-lli. nu śikəńśa, śi śŭń-ə-l χul-ə-l-na ittam χuləm χuj jŏχəś tăχa kerl-ə-l-ə-t pa law-i-li-l-ə-t ătti ănti: “mŭŋ mŏla-ji kaltəm-na wŭ-s-ew? kaltəm-na ki ănt wŭ-s-ew, law-ə-l, niŋ-ew nŏχ ăn wŭ-s-a. niŋ ăntam, ŏχ ăntam, nemŏsa ăntam.” nu śikəńśa, ittam χɔn tɔŋχa pɔri wer-l, ittam χɔn ătti mŭr-l kit-l pa itta wɔs mŏsa iki, kur mŏsa iki tu-l-a pa śikəńśa χɔn χɔt χŏśen-na iśi χɔrpi χɔt-na, iśi χɔrpi ul-ə-psi-na ul-mət-l-ə-t. śi śŭń-ə-l χŭl-ə-l-na wek ul-l-ə-t.
that king DP to:there bring-NONPST-SG.3SG and say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP that king man-PL-3SG take-NONPST-SG.3SG and out gather-0-NONPST-SG.3SG town what man village what man that man-PL-3SG companion-LOC homewards take-NONPST-SG.3SG girl-3SG FOC prepare-NONPST-0-SG.3SG INTJ DP DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC that three man homewards place turn-0-NONPST-0-3PL and say-0-IMPF-NONPST-0-3PL DP DP 1PL what-TRANS footprint-LOC take-PST-SG.1PL footprint-LOC if NEG take-PST-SG.1PL say-0-NONPST woman-1PL up NEG take-PST-PAS woman not:be money not:be nothing not:be INTJ DP that king DP feast make-NONPST that king DP people-3SG send-NONPST and that town what old:man village what old:man bring-NONPST-PAS and DP king house side-LOC same like house-LOC same like be-0-N-LOC be-INCH-NONPST-0-3PL DP wealth-0-3SG prosperity-0-3SG-LOC forever be-NONPST-0-3PL
тот king DP to:there принести-NONPST-ЕД.3ЕД and сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP тот king мужчина-МН-3ЕД взять-NONPST-ЕД.3ЕД and из собиратть-0-NONPST-ЕД.3ЕД город что мужчина village что мужчина тот мужчина-МН-3ЕД товарищ-ЛОК homewards взять-NONPST-ЕД.3ЕД girl-3ЕД ФОК приготовить-NONPST-0-ЕД.3ЕД МЕЖД DP DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК тот три мужчина homewards место turn-0-NONPST-0-3МН and сказать-0-ИМПФ-NONPST-0-3МН DP DP 1МН что-TRANS footprint-ЛОК взять-ПРОШ-ЕД.1МН footprint-ЛОК if НЕГ взять-ПРОШ-ЕД.1МН сказать-0-NONPST женщина-1МН вверх НЕГ взять-ПРОШ-ПАС женщина not:be money not:be ничего not:be МЕЖД DP тот king DP feast делать-NONPST тот king DP народ-3ЕД послать-NONPST and тот город что старик village что старик принести-NONPST-ПАС and DP king дом сторона-ЛОК same любить дом-ЛОК same любить быть-0-N-ЛОК быть-ИНХ-NONPST-0-3МН DP wealth-0-3ЕД prosperity-0-3ЕД-ЛОК forever быть-NONPST-0-3МН
He took the tsar there and spoke, the tsar took his people and put them out and he took the town lad, the village la together with his friends to himself, he got his daughter ready to wed him. The three men turned back and said: “Why did we bring him along? Had we not brought him along, he wouldn’t have taken our bride.” They had no bride, no money, nothing at all. The tsar put on a wedding, the tsar dispatched people, he took the town man, the village man and they started to live in the tsar’s house, in such a house with such things. They lived long and happily.
Imi-Xili (19)
itta χuj-ti jɔχ neŋχuj jɔntəs-ti imi neŋχuj-na nŏχ kil-t-ə-l-a. “nŏχ kil-a, nŏχ! mɔjəŋ neŋχ-et jŏχət-s-ə-t. śi χŭw χuj-l-ə-n”. ăsat wek ăn werl-ə-l. pa lŭw χŏti ŋerij-ə-l? ittam imi jɔntəs-ti kes-el wŭ-s pa tŏχəś kerl-ə-s pa wŭ-s-li pa kesi-na χălśa lŭkem-ə-s-li, kesi-na pŏtk-ə-s-li ittam χuj-ə-m neŋχuj. uj, śi kem-na nŏχ wer-em-ə-s. śi pa law-ə-l: “tak-an wŏj-ə-mt-i-ti, law-ə-l, mɔjəŋ neŋχ-et nes jŏχt-ə-li-t-el. wŭśa wu-l-a, imi χili.” mɔst-ə-s-li imi χil-iji, ajl-s-ə-lli. ja atul, ittam jɔχ neŋχuj nŏχ sumət-li-j-ə-s, nŏχ jirs-aś-ə-s, ŏχ păt-na lɔj-ə-m aj lŏχ-iji sumt-ə-s. juχl-ə-l wŭ-s, ńɔl ul-m-al, ńɔl-ə-l wŭ-s, pɔrəχ-na pŭn-s-ə-lli pa itta χuj-ə-m iki ŭŋ-ə-l wŭs χŭwat jŏχi χătm-ə-s. tŏχəś χătm-ə-s. pent-ə-s, al ăntam. want-l-ə-lli pa neŋχ-et, tɔŋχa neŋχ-et mŏlaj-ə-t χŏj-na wan-s-aj-ə-t. lŭw śiti śi want-l-ə-lli sita-man.
that lie-NMLZ.IMPF man person sew-NMLZ.IMPF woman person-LOC up rise-TR-0-NONPST-PAS up rise-IMP up guest person-PL arrive-PST-0-3PL DP long lie-NONPST-0-2SG all forever NEG wake-0-NONPST and 3 how do-0-NONPST that woman sew-NMLZ.IMPF knife-3SG take-PST and to:there turn-0-PST and take-PST-SG.3SG and knife-LOC from:where push-0-PST-SG.3SG knife-LOC push-0-PST-SG.3SG that lie-0-NMLZ.PF person INTJ DP after-LOC up make-INCH-0-PST DP and say-0-NONPST hard-ADV be:drowsy-0-INCH-FREQ-NMLZ.IMPF say-0-NONPST guest person-PL seems arrive-0-IMPF-NMLZ.IMPF-3PL greeting take-NONPST-PAS woman grandson kiss-0-PST-SG.3SG woman grandson-DIM hug-PST-0-SG.3SG DP ever that man person up dress-IMPF-FREQ-0-PST up tie-INTR-0-PST head bottom-LOC stand-0-NMLZ.PF small ski-DIM dress-0-PST bow-0-3SG take-PST arrow be-NMLZ.IMPF-3SG arrow-0-3SG take-PST shoulder-LOC put-PST-0-SG.3SG and that lie-0-NMLZ.PF lie-0-NMLZ.PF old:man mouth-0-3SG opening along homewards roll-0-PST to:there roll-0-PST vanish-0-PST very:much not:be see-NONPST-0-SG.3SG and person-PL DP person-PL what-0-PL who-LOC see-PST-PAS-0-3PL 3 so FOC see-NONPST-0-SG.3SG be:silent-CVB
тот лежать-НМЛЗ.ИМПФ мужчина человек шить-НМЛЗ.ИМПФ женщина человек-ЛОК вверх rise-TR-0-NONPST-ПАС вверх rise-ИМП вверх гость человек-МН прибыть-ПРОШ-0-3МН DP длинный лежать-NONPST-0-2ЕД весь forever НЕГ проснуться-0-NONPST and 3 как делать-0-NONPST тот женщина шить-НМЛЗ.ИМПФ нож-3ЕД взять-ПРОШ and to:there turn-0-ПРОШ and взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and нож-ЛОК from:where push-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД нож-ЛОК push-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ человек МЕЖД DP после-ЛОК вверх делать-ИНХ-0-ПРОШ DP and сказать-0-NONPST hard-ADV be:drowsy-0-ИНХ-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ сказать-0-NONPST гость человек-МН seems прибыть-0-ИМПФ-НМЛЗ.ИМПФ-3МН greeting взять-NONPST-ПАС женщина grandson kiss-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД женщина grandson-ДИМ hug-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД DP ever тот мужчина человек вверх платье-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ вверх связать-ИНТР-0-ПРОШ голова bottom-ЛОК стоять-0-НМЛЗ.ПРФ маленький ski-ДИМ платье-0-ПРОШ лук-0-3ЕД взять-ПРОШ стрела быть-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД стрела-0-3ЕД взять-ПРОШ shoulder-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and тот лежать-0-НМЛЗ.ПРФ лежать-0-НМЛЗ.ПРФ старик рот-0-3ЕД opening вдоль homewards катиться-0-ПРОШ to:there катиться-0-ПРОШ vanish-0-ПРОШ very:much not:be видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and человек-МН DP человек-МН что-0-МН кто-ЛОК видеть-ПРОШ-ПАС-0-3МН 3 так ФОК видеть-NONPST-0-ЕД.3ЕД be:silent-КОНВ
The sewing woman woke up the sleeping man. “Get up! Get up! Guests have arrived. You’re sleeping long.” Still he just did not wake up. And what did she do? The woman took the sewing knife and turning to him, thrust it into the sleeping man. Oh, did he ever wake up! He said: “I was sleeping so deeply. I see guests have come. Hello, hello, grandmother’s grandson!” He kissed the grandmother’s grandson. Fine. The man got dressed, belted up. He put on the little skis standing at his head. He took the bow, there were arrows, he took the arrows and hung them over his shoulder. The sleeping man rolled through the opening of the mouth. He rolled there. He disappeared and was gone. Those remaining behind looked, but who saw him? They looked and said nothing.
Mitxuj and Melesnik (2)
śi ila-ji ji-s. mitχuj pa mel'esnik-ŋən kim et-l-ə-ŋən pa wan-l-ə-llən jina pa śi lŏw kim et-ə-s. lŏw kim et-ə-s pa jiŋk jiś-ti măn-l. lin śi lŏw χŏśa măn-l-ə-ŋən pa jălta wan-l-ə-llən, mŏla lŭw wer-l. śi lŏw-en jiŋk χŏśa măn-ə-s pa jiŋk jińś-ə-s pa śikəńśa părta măn-l. părta măn-l pa wan-l-ə-llən χŏləś tăχa măn-l śi lɔw-en. părta jŏχət-l pa śikəńśa lŏw χɔt-ə-l-na lăŋ-ə-l. lin pŭrəś imi χŏśa măn-l-ə-ŋən pa law-l-ə-ŋən ătti: śi lɔw-ən mɔs-l min-emən nŏχ wŭ-ti-ji” a pŭrəś imi law-ə-l: “mŏla śir-na niŋ ătti nŏχ wŭ-l-lən. śi lŏw nŏχ wŭ-l-lən ki, niŋ kŭl-na śi wel-l-aj-tən. nu, law-ə-l, pa ila-ji ji-l, χŭnti pa, law-ə-l ătti, jiŋk jiś-ti mănt-al-na śi pŏraj-na niŋ tup werit-l-ə-llən wŭ-ti-ji pa i pelək-na măn-ti-ji. i pelək-na pit-l-ə-tən ki, lŭw kŭl-na ănt mŏśat-l-aj-tən.
DP evening-TRANS come-PST Mitkhui and Melesnik-DU out come:forth-NONPST-0-3DU and see-NONPST-0-SG.3DU DP and horse out come:forth-0-PST horse out come:forth-0-PST and water drink-NMLZ.IMPF go-NONPST 3DU FOC horse to go-NONPST-0-3DU and from:behind see-NONPST-0-SG.3DU what 3 make-NONPST DP horse-2SG water to go-0-PST and water drink-0-PST and DP back go-NONPST back go-NONPST and see-NONPST-0-SG.3DU to:where place go-NONPST DP horse-2SG back arrive-NONPST and DP horse house-0-3SG-LOC enter-0-NONPST 3DU old woman to go-NONPST-0-3DU and say-NONPST-0-3DU DP DP horse-0-2DU must-NONPST 1DU-ACC/DAT up take-NMLZ.IMPF-TRANS [but] old woman say-0-NONPST what way-LOC 2DU DP up take-NONPST-SG.2DU DP horse up take-NONPST-SG.2DU if 2DU devil-LOC FOC kill-NONPST-PAS-2DU INTJ say-0-NONPST and evening-TRANS come-NONPST when and say-0-NONPST DP water drink-NMLZ.IMPF come-NMLZ.IMPF-3SG-LOC FOC time-LOC 2DU only can-NONPST-0-SG.2DU take-NMLZ.IMPF-TRANS and one half-LOC go-NMLZ.IMPF-TRANS one side-LOC fall-NONPST-0-2DU if 3 devil-LOC NEG get-NONPST-PAS-2DU
DP вечер-TRANS прийти-ПРОШ Mitkhui and Melesnik-ДВ из come:forth-NONPST-0-3ДВ and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ DP and horse из come:forth-0-ПРОШ horse из come:forth-0-ПРОШ and вода drink-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST 3ДВ ФОК horse к идти-NONPST-0-3ДВ and from:behind видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ что 3 делать-NONPST DP horse-2ЕД вода к идти-0-ПРОШ and вода drink-0-ПРОШ and DP назад идти-NONPST назад идти-NONPST and видеть-NONPST-0-ЕД.3ДВ to:where место идти-NONPST DP horse-2ЕД назад прибыть-NONPST and DP horse дом-0-3ЕД-ЛОК войти-0-NONPST 3ДВ старый женщина к идти-NONPST-0-3ДВ and сказать-NONPST-0-3ДВ DP DP horse-0-2ДВ must-NONPST 1ДВ-АКК/ДАТ вверх взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS [но] старый женщина сказать-0-NONPST что way-ЛОК 2ДВ DP вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ DP horse вверх взять-NONPST-ЕД.2ДВ if 2ДВ черт-ЛОК ФОК убить-NONPST-ПАС-2ДВ МЕЖД сказать-0-NONPST and вечер-TRANS прийти-NONPST когда and сказать-0-NONPST DP вода drink-НМЛЗ.ИМПФ прийти-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД-ЛОК ФОК время-ЛОК 2ДВ only can-NONPST-0-ЕД.2ДВ взять-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS and один half-ЛОК идти-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS один сторона-ЛОК fall-NONPST-0-2ДВ if 3 черт-ЛОК НЕГ получить-NONPST-ПАС-2ДВ
Night fell again. Mitkhui and Melesnik went outside and looked–the horse really did come out. The horse came out and went to drink water. They went after the horse, they watched from afar what it was doing. The horse went to the water, drank water and came back. It came back and they watched where the horse was going. It came back and went into the stable. They went to the old woman and said: “We must take this horse.” But the old woman said: “How will you take it? If you take the horse the demon will kill you. When night falls again when it goes out to drink water only then will you be able to take it and cross to the other side. If you make it to the other side, the demon will not catch you. He can’t go on water.”
Kuzma and his strong comrades (6)
neŋχuj sus-l wŭl jus pela, lŭw măn-ti jus-ə-l pela. “e, kuśma iki, χŏləś taləs-l-ə-ti jina ar lel-man ănti?” “ɔj, niŋ wŭ-ti măn-l-uw.” “pa niŋ wŭ-ti măn-l-ə-ti pa mŏsa ăn taś śi tăj-l-ə-ti, mɔsəŋ tal uχəl-na măn-l-ə-ti pa.” mŏla-ji kuśma iki law-ə-l: “ma χŏti ătti χɔljɔŋ χuj jur tăj-l-ə-m.” pa it-ə-n itta law-ə-l: “ma wetjɔŋ χuj jur tăj-l-ə-m pa it-ə-n itta sɔtjɔŋ χuj pa jam ătti ul-m-al.” “pa măn-em, law-ə-l, ăn wŭ-l-lən? pa niŋ mŏsa ńɔt-ti ăn taś tăj-l-ə-n. ma, law-ə-l, sɔt wet neŋχuj jur tăj-l-ə-m.” “uj uj, pa śitna χŏti wŏlli jăm pa pa lel-a, alt taləs-l-uw.”
person step-NONPST big road towards 3 go-NMLZ.IMPF road-0-3SG towards INTJ Kuzma old:man to:where set:off-NONPST-0-2PL DP many sit-CVB DP INTJ woman take-NMLZ.IMPF go-NONPST-1PL and woman take-NMLZ.IMPF go-NONPST-0-2PL and what NEG herd FOC have-NONPST-0-2PL perhaps mere sled-LOC go-NONPST-0-2SG and what-TRANS Kuzma old:man say-0-NONPST 1SG how DP twenty man power have-NONPST-0-1SG and one-0-3DU DP say-0-NONPST 1SG fifty man power have-NONPST-0-1SG and one-0-3DU DP hundred man and good DP be-NMLZ.PF-3SG and 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST NEG take-NONPST-SG.2PL and woman what help-NMLZ.IMPF NEG herd have-NONPST-0-2SG 1SG say-0-NONPST hundred five person power have-NONPST-0-1SG INTJ INTJ and therefore how completely good and and sit-IMP only set:off-NONPST-1PL
человек шаг-NONPST большой road в:направлении 3 идти-НМЛЗ.ИМПФ road-0-3ЕД в:направлении МЕЖД Kuzma старик to:where set:off-NONPST-0-2МН DP много сидеть-КОНВ DP МЕЖД женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-1МН and женщина взять-НМЛЗ.ИМПФ идти-NONPST-0-2МН and что НЕГ herd ФОК have-NONPST-0-2МН perhaps mere sled-ЛОК идти-NONPST-0-2ЕД and что-TRANS Kuzma старик сказать-0-NONPST 1ЕД как DP twenty мужчина power have-NONPST-0-1ЕД and один-0-3ДВ DP сказать-0-NONPST 1ЕД fifty мужчина power have-NONPST-0-1ЕД and один-0-3ДВ DP стоянка мужчина and хороший DP быть-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST НЕГ взять-NONPST-ЕД.2МН and женщина что помогать-НМЛЗ.ИМПФ НЕГ herd have-NONPST-0-2ЕД 1ЕД сказать-0-NONPST стоянка five человек power have-NONPST-0-1ЕД МЕЖД МЕЖД and therefore как completely хороший and and сидеть-ИМП only set:off-NONPST-1МН
They were three men. They rode on, they went for a long or a short time, another path appeared. A man was striding down the large path, to the path they were riding along. “Kuzma, where are you going? There are so many of you seated.” “We’re going to get married.” “You’re going to get married, but do you have enough? Maybe you’re going in an empty sled.” Kuzma said: “I have the strength of twenty men.” “And I,” he said, “have the strength of fifty men, and he has the strength of a hundred men.” “Won’t you take me along?” “And do you have enough to help?” “I,” he said, “have the strength of one hundred fifty men.” “If that’s the way it is, great. Take a seat, too, and we’ll be off.”
Maxim (9)
jaj-ə-l χŏśa măn-ə-s. “măn-em, law-ə-l, i lɔw ăn mă-l-en? ma lɔw-ə-m χăl-ə-s” “t'ɔ, pa ma lɔw-l-am χŏti năŋ-en mă-l-lam pa ma śita mă-l-lam pa năŋ lɔw-en mŏla-ji wel-s-en pa lapət-ti mŏla jeməl-t-ə-ti mɔs-l.” “pa χŏti jeməl-t-l-em pa musəŋ-ŋi tɔŋχa ji-s pa χăl-ə-s śi.” nu, mă-s-a ăn mă-s-a, χŏti wer-l-a. “ma, law-ə-l, mă-ti lɔw χălśa wŭ-l-em, jaj-ə-l law-ə-l, nu, ăntam.” sɔt lɔw tăj-ə-l pa χŏl-na ăn tăj-ə-l. “pa χŏti jăm,” numəs-ij-ə-l lŭw. jŏχi jŏχt-ə-s. χɔtaj-ə-l imi śiti kăsaŋ, śiti musəŋ, jăχa waŋkərl-ə-man lŭw ul-li-j-ə-l. itta numəs-ij-ə-l: “ma lɔw sŏχ, săs-am lɔw sŏχ wŭ-l-em pa tăta wɔs u-l, wɔs-na tu-l-em pa tiŋi-l-em. mɔsaŋ mă-ti-t-na lut-l-a mɔsaŋ ńań wŭ-ti ŏχ săχat, kɔpejka săχat.” jăχa χir-na muŋχət-l-ə-lli pa aj-ji muŋχət-l-ə-lli pa al χerij-ə-l, al śeχər-l. lɔw sŏχ śiməś u-l, săs-t-al jŭpi-na al χerij-ə-l. wŭ-s-li pa χir-na mets-ə-s-li. χir-na mets-ə-s-li pa aj uχəl lel-s-ə-lli pa wɔs-na tu-l-li tiŋi-ti-ji.
elder:brother-0-3SG to go-0-PST 1SG-ACC/DAT say-0-NONPST one horse NEG give-NONPST-SG.2SG 1SG horse-0-1SG die-0-PST [those] and 1SG horse-PL-1SG how 2SG-ACC/DAT give-NONPST-PL.1SG and 1SG there give-NONPST-PL.1SG and 2SG horse-2SG what-TRANS kill-PST-SG.2SG and feed-NMLZ.IMPF what cover-TR-0-NMLZ.IMPF must-NONPST and how cover-TR-NONPST-SG.1SG and cow-0-NMLZ.PF-TRANS DP come-PST and die-0-PST DP INTJ give-PST-PAS NEG give-PST-PAS how make-NONPST-PAS 1SG say-0-NONPST give-NMLZ.IMPF horse from:where take-NONPST-SG.1SG elder:brother-0-3SG say-0-NONPST INTJ not:be hundred horse have-0-NONPST and where-LOC NEG have-0-NONPST and how good think-FREQ-0-NONPST 3 homewards arrive-0-PST grandmother-0-3SG so ill so ill together hunch-0-CVB 3 be-IMPF-FREQ-0-NONPST DP think-FREQ-0-NONPST 1SG horse hide dry-NMLZ.PF horse hide take-NONPST-SG.1SG and here town be-NONPST town-LOC bring-NONPST-SG.1SG town-LOC bring-NONPST-SG.1SG and sell-NONPST-SG.1SG perhaps gift-NMLZ.IMPF-N-LOC buy-NONPST-PAS perhaps bread take-NMLZ.IMPF money [kopeck] then together bag-LOC wrap-NONPST-0-SG.3SG and small-TRANS wrap-NONPST-0-SG.3SG and very:much squeak-0-NONPST very:much crackle-0-NONPST horse hide such be-NONPST dry-NMLZ.IMPF-3SG behind-LOC very:much squeak-0-NONPST take-PST-SG.3SG and bag-LOC shove-0-PST-SG.3SG sled-LOC shove-0-PST-SG.3SG and small sled sit-PST-0-SG.3SG and town-LOC bring-NONPST-SG.3SG sell-NMLZ.IMPF-TRANS
старший:брат-0-3ЕД к идти-0-ПРОШ 1ЕД-АКК/ДАТ сказать-0-NONPST один horse НЕГ дать-NONPST-ЕД.2ЕД 1ЕД horse-0-1ЕД умереть-0-ПРОШ [those] and 1ЕД horse-МН-1ЕД как 2ЕД-АКК/ДАТ дать-NONPST-МН.1ЕД and 1ЕД там дать-NONPST-МН.1ЕД and 2ЕД horse-2ЕД что-TRANS убить-ПРОШ-ЕД.2ЕД and кормить-НМЛЗ.ИМПФ что покрыть-TR-0-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST and как покрыть-TR-NONPST-ЕД.1ЕД and корова-0-НМЛЗ.ПРФ-TRANS DP прийти-ПРОШ and умереть-0-ПРОШ DP МЕЖД дать-ПРОШ-ПАС НЕГ дать-ПРОШ-ПАС как делать-NONPST-ПАС 1ЕД сказать-0-NONPST дать-НМЛЗ.ИМПФ horse from:where взять-NONPST-ЕД.1ЕД старший:брат-0-3ЕД сказать-0-NONPST МЕЖД not:be стоянка horse have-0-NONPST and где-ЛОК НЕГ have-0-NONPST and как хороший think-ФРЕКВ-0-NONPST 3 homewards прибыть-0-ПРОШ бабушка-0-3ЕД так больной так больной together hunch-0-КОНВ 3 быть-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP think-ФРЕКВ-0-NONPST 1ЕД horse прятать dry-НМЛЗ.ПРФ horse прятать взять-NONPST-ЕД.1ЕД and здесь город быть-NONPST город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.1ЕД город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.1ЕД and продать-NONPST-ЕД.1ЕД perhaps gift-НМЛЗ.ИМПФ-N-ЛОК buy-NONPST-ПАС perhaps bread взять-НМЛЗ.ИМПФ money [kopeck] тогда together bag-ЛОК завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and маленький-TRANS завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and very:much squeak-0-NONPST very:much crackle-0-NONPST horse прятать such быть-NONPST dry-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД за-ЛОК very:much squeak-0-NONPST взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and bag-ЛОК shove-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД sled-ЛОК shove-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and маленький sled сидеть-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and город-ЛОК принести-NONPST-ЕД.3ЕД продать-НМЛЗ.ИМПФ-TRANS
He came to his brother. “Would you,” he said, “ give me one horse? My horse has died.” “What?! Why should I give you a horse? Why did you kill your horse? You have to feed and heal it.” “So, how shall I heal it? It got sick and died.” He did not want to give a horse, what can you do? “Where should I take a horse from?” asked the elder brother, “I have none.” He had a hundred horses and would not give even one. “Well, alright,” thought the other. He went home. His aunt became ill, seriously ill, she was all hunched over. He thought: “I will take the horse-skin, the dry horse-skin. There’s a city here. I’ll take it to the city and sell it. Maybe someone will buy it for money, for kopecks, so that I can buy bread.” He wrapped it in a little sack, it cracked, it squeaked. A horse-skin is like that. When it dries it crackles. He took it and shoved it into the sack. He shoved it into the sack, put it on small sleds and took it to the city to sell it.
Ivan Durachok (4)
nu śikəńśa ătti, imŏsaj-na jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən pa śikəńśa lŭw kŭr lɔŋ-ə-n-na nŏχ χuŋχ-ə-l, śikəńśa numəs-ij-ə-l pa: “jăm trapkaj-na săχa jɔwər-l-em.” jăm trapkaj-na nŏχ jɔwər-l-ə-lli, nŏχ jɔwər-l-ə-lli śikəńśa, śiti-ji χuj-ə-l. jaj-ŋil-al jŏχət-l-ə-ŋən, aś-el-na ińśəs-l-a: “χŏti niŋ-ə-n wŭ-s-a?” “a, aχŏj jŏχt-i-li-j-ə-s pa atəm mŏsa niŋ lɔw imi-na ătti nawərm-ə-s pa ătti lujt-ə-l wŭ-s-li i măn-ə-s mŏχti.” śikəńśa, aləŋ săχat ittam χɔn śikəńśa ătti prikaziwajet-l: “χŏj ew-em lujət wŭ-s, śit jŏχət-l, śit elti newestaj-ə-l mŏχti mă-l-em, χɔt' χŏj at ul.” itta kŭr lɔŋ-ə-n-na χuj-ə-m-ə-t śikəńśa śi atəm trapka, χŭl-eŋ trapkaj-ə-l nŏχ jɔwər-l-ə-lli pa śikəńśa lŏwat-ə-l-na nawi-ji ji-s. nu śikəńśa, itta ătti jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “mŏla-ji durit-l-ə-n ătti, tŭt wŭ-s, itta śera jŭχ il pŏn-i-l-a.” nu śikəńśa atul, itta śikəńśa ătti χɔn prikaz raz mă-s, značit ăsa măn-ti mɔs-l pa śiti u-s. śikəńśa iwanuška law-i-li-j-ə-l ătti: “dawaj, law-ə-l, ma pa măn-l-ə-m.” jaj-ŋil-an law-l-ə-ŋən: “aj, năŋ ănt mɔs-l-ə-n, χŭl-eŋ u-s-ə-n seŋk ătti, atəm u-s-ə-n, χŏj-na śiti măn-ti păr-l-aj-ə-n?” nu śikəńśa, itta ătti iwanuška jelən χiś-l.
INTJ DP DP one-LOC elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU and DP 3 oven top-0-2DU-LOC up climb-0-NONPST DP think-FREQ-0-NONPST and good [rag]-LOC then wrap-NONPST-SG.1SG good [rag]-LOC up wrap-NONPST-0-SG.3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG DP so-TRANS lie-0-NONPST elder:brother-DU-3SG arrive-NONPST-0-3DU father-3SG-LOC ask-NONPST-PAS how woman-0-2DU bring-PST-PAS [but] who arrive-0-IMPF-FREQ-0-PST and bad what woman horse woman-LOC DP jump-0-PST and DP ring-0-3SG take-PST-SG.3SG [and] go-0-PST soon DP morning time that king DP DP [decree]-NONPST who girl-1SG ring take-PST that come-NONPST that from [bride]-0-3SG soon give-NONPST-SG.1SG [though] who OPT be that oven top-0-2DU-LOC lie-0-NMLZ.PF-N DP DP bad [rag] dirt-PROPR [rag]-0-3SG up wrap-NONPST-0-SG.3SG and DP size-0-3SG-LOC white-TRANS come-PST INTJ DP that DP elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3SG what-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2SG DP fire take-PST DP [sulphur] tree down put-FREQ-NONPST-PAS INTJ DP ever DP DP DP king [order] [if] give-PST [so] all go-NMLZ.IMPF must-NONPST and so be-PST DP Ivanushka say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST DP [let’s] say-0-NONPST 1SG and go-NONPST-0-1SG elder:brother-DU-2SG say-NONPST-0-3DU small 2SG NEG must-NONPST-0-2SG dirt-PROPR be-PST-0-2SG very DP bad be-PST-0-2SG who-LOC so go-NMLZ.IMPF order-NONPST-PAS-0-2SG INTJ DP that DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
МЕЖД DP DP один-ЛОК старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ and DP 3 oven top-0-2ДВ-ЛОК вверх climb-0-NONPST DP think-ФРЕКВ-0-NONPST and хороший [rag]-ЛОК тогда завернуть-NONPST-ЕД.1ЕД хороший [rag]-ЛОК вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД DP так-TRANS лежать-0-NONPST старший:брат-ДВ-3ЕД прибыть-NONPST-0-3ДВ отец-3ЕД-ЛОК спросить-NONPST-ПАС как женщина-0-2ДВ принести-ПРОШ-ПАС [но] кто прибыть-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ and плохой что женщина horse женщина-ЛОК DP прыгать-0-ПРОШ and DP ring-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД [and] идти-0-ПРОШ soon DP утро время тот king DP DP [decree]-NONPST кто girl-1ЕД ring взять-ПРОШ тот прийти-NONPST тот от [bride]-0-3ЕД soon дать-NONPST-ЕД.1ЕД [though] кто OPT быть тот oven top-0-2ДВ-ЛОК лежать-0-НМЛЗ.ПРФ-N DP DP плохой [rag] dirt-ПРОПР [rag]-0-3ЕД вверх завернуть-NONPST-0-ЕД.3ЕД and DP size-0-3ЕД-ЛОК белый-TRANS прийти-ПРОШ МЕЖД DP тот DP старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ЕД что-TRANS [be:naughty]-NONPST-0-2ЕД DP огонь взять-ПРОШ DP [sulphur] дерево down положить-ФРЕКВ-NONPST-ПАС МЕЖД DP ever DP DP DP king [приказать] [if] дать-ПРОШ [так] весь идти-НМЛЗ.ИМПФ must-NONPST and так быть-ПРОШ DP Ivanushka сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST DP [let’s] сказать-0-NONPST 1ЕД and идти-NONPST-0-1ЕД старший:брат-ДВ-2ЕД сказать-NONPST-0-3ДВ маленький 2ЕД НЕГ must-NONPST-0-2ЕД dirt-ПРОПР быть-ПРОШ-0-2ЕД очень DP плохой быть-ПРОШ-0-2ЕД кто-ЛОК так идти-НМЛЗ.ИМПФ приказать-NONPST-ПАС-0-2ЕД МЕЖД DP тот DP Ivanushka at:home remain:behind-NONPST
Then the brothers arrived. The brothers arrived, and he climbed up on the oven and thought: “I’ll wrap it up with a good rag.” He wrapped it up with a good rag and lay there. His brothers arrived and their father asked them: “So, did you get a wife?” “Not very likely! Somebody came and leapt up on a bad horse and took the ring and left right away.” In the morning the tsar gave the order: “Whoever took my daughter’s ring should come. I will give him the bride immediately. Whoever it was, it’s all the same.” Then he, lying up on the oven, took off the poor, filthy rag and everything lit up. His brothers said: “Why are you so naughty? You lit fire, now put the matches down.” Well, once the tsar gave an order, everybody had to go. Ivanushka said: “Well, I’ll come along.” The brothers said: “You are not wanted, you are filthy, you are bad. Who ordered you to go?”
Muskrat (1)
mɔŋχ imi u-l. mɔŋχ imi u-l pa tŏwi-ji ji-s. χătl iśalt rŭwa χŏśa juŋk-ə-t wŭs-ə-t nɔpət-l-aj-ə-t, tŏwi jiŋk-i ji-s. a lŭw ńawrem-l-al ńawrem tăj-ti wer-ə-l u-l, ńawrem teχl-ə-l wŭ-s-li pa rŭwa sil-na wan jina naj χŏś-em iśalt tŏχi leśat-s-ə-lli. tŏχi leśat-s-ə-lli pa lŭw jiŋk sil-na nik ɔms-ə-s pa jiŋk sil-na ɔməs-l, ńawrem-l-al śiti χŏśŋ-el-na ńawrem teχl-ə-l ɔməs-l. aj-ə-t χŏl-na, ńar wɔj-ə-t. ij juŋk lɔpəs iki nɔpət-l-a. uj, juŋk iki pela itta mɔŋχ imi law-i-li-j-ə-l: “jir-em iki, naməlta-sək, naməlta-sək! ńawrem-l-am χɔt-ə-l, law-ə-l, al sukat-a.” ittam juŋk lɔpas iki neman wŭ-ti ńŏχl-ə-l, ittam mɔŋχ imi kŭr-l wŭ-ti sup-pi tăŋər-m-ə-l-a. uj, jijlap ăslap ur, law-ə-l, juŋk jir-em iki, law-ə-l, seŋk al jăraś-a, law-ə-l, i naj-ə-ŋ χătl wer-l-a pa χŏś lăl-l-ə-n pa năŋ-en χŏl-na wan-t-ew ănta itta, măn-em musməl-s-en, kŭr-li pajət-s-en. inwalit-ti ji-s-ə-m.”
musk:rat woman be-NONPST musk:rat woman be-NONPST and spring-TRANS come-PST day in:front embankment to ice-0-PL opening-0-PL float-NONPST-PAS-0-3PL spring water-PROPR come-PST [but] 3 child-PL-3SG have-NMLZ.IMPF thing-0-3SG be-NONPST child nest-0-3SG take-PST-SG.3SG and embankment edge-LOC short DP sun to-1SG in:front to:there prepare-PST-0-SG.3SG to:there prepare-PST-0-SG.3SG and 3 water edge-LOC riverwards sit-0-PST and water edge-LOC sit-NONPST child-PL-3SG so side-3SG-LOC child nest-0-3SG sit-NONPST small-0-PL where-LOC fresh animal-0-PL one ice floe old:man float-NONPST-PAS INTJ ice old:man towards that musk:rat woman say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST grandfather-1SG old:man far-COMP far-COMP child-PL-1SG house-0-3SG say-0-NONPST NEG suffer-IMP that ice floe old:man purpose take-NMLZ.IMPF start:off-0-NONPST that musk:rat woman leg-3SG take-NMLZ.IMPF piece-LOC bite-INCH-0-NONPST-PAS INTJ INTJ INTJ forest say-0-NONPST ice grandfather-1SG old:man say-0-NONPST very NEG brag-IMP say-0-NONPST one sun-0-PROPR day make-NONPST-PAS and away melt-NONPST-0-3DU and 2SG-ACC/DAT where-LOC see-NMLZ.IMPF-1PL not:be DP 1SG-ACC/DAT wound-PST-SG.2SG leg-CAR take:down-PST-SG.2SG [invalid]-TRANS come-PST-0-1SG
musk:rat женщина быть-NONPST musk:rat женщина быть-NONPST and spring-TRANS прийти-ПРОШ день in:front embankment к ice-0-МН opening-0-МН float-NONPST-ПАС-0-3МН spring вода-ПРОПР прийти-ПРОШ [но] 3 ребенок-МН-3ЕД have-НМЛЗ.ИМПФ вещь-0-3ЕД быть-NONPST ребенок nest-0-3ЕД взять-ПРОШ-ЕД.3ЕД and embankment край-ЛОК short DP солнце к-1ЕД in:front to:there приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД to:there приготовить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД and 3 вода край-ЛОК riverwards сидеть-0-ПРОШ and вода край-ЛОК сидеть-NONPST ребенок-МН-3ЕД так сторона-3ЕД-ЛОК ребенок nest-0-3ЕД сидеть-NONPST маленький-0-МН где-ЛОК fresh животное-0-МН один ice floe старик float-NONPST-ПАС МЕЖД ice старик в:направлении тот musk:rat женщина сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST дед-1ЕД старик далеко-КОМП далеко-КОМП ребенок-МН-1ЕД дом-0-3ЕД сказать-0-NONPST НЕГ suffer-ИМП тот ice floe старик purpose взять-НМЛЗ.ИМПФ start:off-0-NONPST тот musk:rat женщина нога-3ЕД взять-НМЛЗ.ИМПФ piece-ЛОК кусать-ИНХ-0-NONPST-ПАС МЕЖД МЕЖД МЕЖД лес сказать-0-NONPST ice дед-1ЕД старик сказать-0-NONPST очень НЕГ brag-ИМП сказать-0-NONPST один солнце-0-ПРОПР день делать-NONPST-ПАС and прочь melt-NONPST-0-3ДВ and 2ЕД-АКК/ДАТ где-ЛОК видеть-НМЛЗ.ИМПФ-1МН not:be DP 1ЕД-АКК/ДАТ wound-ПРОШ-ЕД.2ЕД нога-КАР take:down-ПРОШ-ЕД.2ЕД [invalid]-TRANS прийти-ПРОШ-0-1ЕД
Once there lived a muskrat. There lived a muskrat, spring came. In the sun at the cliff ice floes were floating. The spring water had come. It had to take its children. It took the nest with the children and put it out into the warmth of the sun, into the sun. It put it out and sat down at the edge of the water, it was sitting at the edge of the water, it was sitting next to its children in the nest. They were still young, naked animals. An old flat ice floe floated past. The muskrat said to old man ice floe: “Grandfather, farther away from the banks, farther away! Don’t shatter my children’s home.” Old man ice floe came nearer on purpose and cut off the muskrat’s legs. “Oh, the devil take it, old man ice-floe, I wish you no luck. There will be sunshine and you will melt away, we won’t see you anymore. You have wounded me now and left me without any legs. I have become an invalid.”