This list of lexical words found in the Northern Khanty transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Northern Khanty.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: wŏrŋaj. 2 total hits in 2 transcripts.
Squirrel (1)
itta aś-el ur ewəlt ji-l. χŭw-wi măn-l, wan-ti. kat jŏχan kŭt, tɔŋχa, wan-ti, sŭptəŋ jŏχan pil-na măn-l, wan-ti, kăsəm sɔta ewəlt, kăsəmis ewəlt. aś-el wŭl jik-ə-l kăs-ti măn-m-al, śiti jăŋχ-ə-l. ɔmi lŏχ-ij-el tăta u-s. tigər-na li-ti wŭtśi-l-a i wɔlək-na li-ti wŭtśi-l-aj-ə-t. aś-el jŏχi ji-l. niŋ laŋki-niŋ jus kŭtəp-na, jŏχan wus-t-al kŭt-na itta laŋki-niŋ pa pa niŋ ɔməs-l. pa niŋ ɔməs-l pa χŏl χɔll-ə-l śi χɔll-ə-l. “ma, law-t-al ănti, ul-ti lɔt-em amŏla wŏrŋaj-na tu-s-a, amŏla siwəs-na tu-s-a. ma ittam, law-t-al, ul-ti lɔt ăn tăj-l-ə-m.” śi kem-na mŭnti tŭlta jŏχət-ti ătti kăsəm jŏχan ewəlt jŭw-ə-m laŋki χuj-en ńuχm-ij-ə-l: “pa χŏti săχajət năŋ ăn tăj-l-ə-n? ul-ti ki wer-en u-l, ma imi tăj-s-ə-m pa tɔmətta ńawrem ar tăj-ti wer-l ul. iśi mɔsəŋ wɔlək-na, mɔsəŋ ăt-na mɔsəŋ aŋkəlwɔj-na mɔsəŋ li-s-aj-ə-t.” śi aŋkəlwɔj śiti mŭr χŏśa sărat-i-ti wɔj. itta kepa u-l pa atəm wɔj. “mɔsəŋ li-s-aj-ə-t.”
that father-3SG forest from come-NONPST long-TRANS go-NONPST see-NMLZ.IMPF two river middle DP see-NMLZ.IMPF Supteng river companion-LOC go-NONPST see-NMLZ.IMPF Kasam swamp from Kazymys from father-3SG big boy-0-3SG seek-NMLZ.IMPF go-NMLZ.PF-3SG so walk-0-NONPST mum wretched-DIM-3SG here be-PST [tiger]-LOC eat-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS [and] [wolf]-LOC eat-NMLZ.IMPF want-NONPST-PAS-0-3PL father-3SG homewards come-NONPST woman squirrel woman road middle-LOC river cross-NMLZ.IMPF-3SG interval-LOC that squirrel woman and and woman sit-NONPST and woman sit-NONPST and where cry-0-NONPST DP cry-0-NONPST 1SG say-NMLZ.IMPF-3SG DP be-NMLZ.IMPF place-1SG what [crow]-LOC bring-PST-PAS what owl-LOC bring-PST-PAS 1SG DP say-NMLZ.IMPF-3SG be-NMLZ.IMPF place NEG have-NONPST-0-1SG DP after-LOC soon from:there arrive-NMLZ.IMPF DP Kasam river from come-0-NMLZ.IMPF squirrel man-2SG speak-FREQ-0-NONPST and how then 2SG NEG have-NONPST-0-2SG live-NMLZ.IMPF if matter-2SG be-NONPST 1SG woman have-PST-0-1SG and yesterday child many have-NMLZ.IMPF matter-3SG be same perhaps [wolf]-LOC perhaps thing-LOC perhaps owl-LOC perhaps eat-PST-PAS-0-3PL DP owl so people to disturb-FREQ-NMLZ.IMPF animal DP only be-NONPST and bad animal perhaps eat-PST-PAS-0-3PL
тот отец-3ЕД лес от прийти-NONPST длинный-TRANS идти-NONPST видеть-НМЛЗ.ИМПФ два river середина DP видеть-НМЛЗ.ИМПФ Supteng river товарищ-ЛОК идти-NONPST видеть-НМЛЗ.ИМПФ Kasam swamp от Kazymys от отец-3ЕД большой boy-0-3ЕД искать-НМЛЗ.ИМПФ идти-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД так идти-0-NONPST mum wretched-ДИМ-3ЕД здесь быть-ПРОШ [tiger]-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС [and] [волк]-ЛОК есть-НМЛЗ.ИМПФ хотеть-NONPST-ПАС-0-3МН отец-3ЕД homewards прийти-NONPST женщина squirrel женщина road середина-ЛОК river cross-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД interval-ЛОК тот squirrel женщина and and женщина сидеть-NONPST and женщина сидеть-NONPST and где плакать-0-NONPST DP плакать-0-NONPST 1ЕД сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД DP быть-НМЛЗ.ИМПФ место-1ЕД что [crow]-ЛОК принести-ПРОШ-ПАС что owl-ЛОК принести-ПРОШ-ПАС 1ЕД DP сказать-НМЛЗ.ИМПФ-3ЕД быть-НМЛЗ.ИМПФ место НЕГ have-NONPST-0-1ЕД DP после-ЛОК soon from:there прибыть-НМЛЗ.ИМПФ DP Kasam river от прийти-0-НМЛЗ.ИМПФ squirrel мужчина-2ЕД говорить-ФРЕКВ-0-NONPST and как тогда 2ЕД НЕГ have-NONPST-0-2ЕД жить-НМЛЗ.ИМПФ if matter-2ЕД быть-NONPST 1ЕД женщина have-ПРОШ-0-1ЕД and yesterday ребенок много have-НМЛЗ.ИМПФ matter-3ЕД быть same perhaps [волк]-ЛОК perhaps вещь-ЛОК perhaps owl-ЛОК perhaps есть-ПРОШ-ПАС-0-3МН DP owl так народ к disturb-ФРЕКВ-НМЛЗ.ИМПФ животное DP only быть-NONPST and плохой животное perhaps есть-ПРОШ-ПАС-0-3МН
And now the father came from the forest. He had wandered far, across two rivers, he came from the Supteng river, from the Kasam swamp, from Kazymys. The father came to look for the elder son. The poor mother was there. The tiger wanted to eat her and the wolf wanted to eat her. The father came home. Halfway there, when he crossed the river, another squirrel was sitting. The other squirrel was sitting and was crying, crying like this: “My home,” he said, “was carried away by the crow or was carried away by the owl. Now I have no home.” Then the husband of the squirrel coming from there, coming from the Kasam River said: “How can you not have one? You have to live, I had a wife and she had to bear a lot of children earlier. Maybe the wolf ate them, too, maybe the owl ate them.” This owl that disturbs people is still alive now and it is a bad bird. “Probably it ate them.”
Imi-Xili (1)
ɔj, jŏχi lăŋ-ə-s pa naj kepa naj ɔməs-l, niŋ kepa niŋ ɔməs-l. săs pelək-na i jɔχ neŋχuj χuj-ə-l. kŭr pŏsəχ-l-al et-m-el, waj-l-al śir-na jɔχ neŋχuj ńi-l-a. ij iki pŭrəś iki ɔməs-l pa ŏχ păt-ə-l-na χɔr wŏrŋa jir-ə-m pa cernila χɔrpi pŏś-na ŏχ păt-el tel pŏś-ə-m. i pŭrəś imi χuj-ə-l, ŏχ păt-el-na niŋ wŏrŋa tɔŋχa jir-ə-m pa itta ŏχ păt-el cernila χɔrpi mŏsa ńɔŋχəl-na śi wŏrŋaj-na tel ńɔχl-ə-lt-ə-m. wɔs-ə-ŋ urt iki jik sumət-li-j-ə-s, nŏχ jirsaś-ə-s, śiti ńɔl-l-al juχl-ə-l wŭ-s pa pŭrəś iki ŭŋ-ə-l wŭs χŭwat tŏχəś χŏś pela pent-ə-s, χătm-ə-s li, măn-ə-s li. nu, χŭw wan jăŋχ-ə-s, ta pŭrəś imi ŭŋ wus ewəlt kim et-m-al, kim χăt-m-al pa kălaŋ sŭjuw pŏsəχ alem-ə-m-al. weləś tăm wel-m-al, χŏl-na iśi-met jiləp χɔrpi, lilaŋ χɔrpi. χɔt χăr-na laśk-ə-s-li pa sŏχ-ə-l χɔr-em-ə-s, ńŏχaj-ə-l ewet-li-j-ə-s, χŭwan-na pŏn-s-ə-lli. i niŋ kesi pŏn-ə-s, i jɔχ kesi pŏn-ə-s. jŏχt-ə-m mɔjəŋ neŋχuj pela law-ə-l: “măn-a, li-ti pil kăns-a,” wɔs-ə-ŋ urt iki jik law-i-li-j-ə-l.
INTJ homewards enter-0-PST and sun only sun sit-NONPST back half-LOC one man person lie-0-NONPST foot cub-PL-3SG come:forth-NMLZ.PF-3PL boot-PL-3SG way-LOC man person seem-NONPST-PAS one old:man old old:man sit-NONPST and head bottom-0-3SG-LOC male crow tie-0-NMLZ.PF and [ink] like dung-LOC head-3SG full soil-0-NMLZ.PF one old woman lie-0-NONPST head bottom-3SG-LOC woman crow DP tie-0-NMLZ.PF and that head bottom-3SG [ink] like dung-LOC FOC crow-LOC full dung-CAUS-0-NMLZ.PF town-0-PROPR spirit old:man boy dress-IMPF-FREQ-0-PST up tie-INTR-0-PST so arrow-PL-3SG bow-0-3SG take-PST and old old:man mouth-0-3SG opening along to:there away towards disappear-0-PST roll-0-PST [or] go-0-PST [or] INTJ long short walk-0-PST [that] old woman mouth opening from out come:forth-NMLZ.PF-3SG out roll-NMLZ.PF-3SG and reindeer calf cub lift-0-NMLZ.PF-3SG right:away this kill-NMLZ.PF-3SG where-LOC same-SUPER new like life like house floor-LOC throw-0-PST-SG.3SG and hide-0-3SG draw-INCH-0-PST flesh-0-3SG cut-IMPF-FREQ-0-PST pot-LOC put-PST-0-SG.3SG one woman knife put-0-PST one man knife put-0-PST arrive-0-NMLZ.PF guest person towards say-0-NONPST go-IMP eat-NMLZ.IMPF companion seek-IMP town-0-PROPR spirit old:man boy say-0-IMPF-FREQ-0-NONPST
МЕЖД homewards войти-0-ПРОШ and солнце only солнце сидеть-NONPST назад half-ЛОК один мужчина человек лежать-0-NONPST ступня cub-МН-3ЕД come:forth-НМЛЗ.ПРФ-3МН сапог-МН-3ЕД way-ЛОК мужчина человек seem-NONPST-ПАС один старик старый старик сидеть-NONPST and голова bottom-0-3ЕД-ЛОК male crow связать-0-НМЛЗ.ПРФ and [ink] любить dung-ЛОК голова-3ЕД full soil-0-НМЛЗ.ПРФ один старый женщина лежать-0-NONPST голова bottom-3ЕД-ЛОК женщина crow DP связать-0-НМЛЗ.ПРФ and тот голова bottom-3ЕД [ink] любить dung-ЛОК ФОК crow-ЛОК full dung-CAUS-0-НМЛЗ.ПРФ город-0-ПРОПР spirit старик boy платье-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ вверх связать-ИНТР-0-ПРОШ так стрела-МН-3ЕД лук-0-3ЕД взять-ПРОШ and старый старик рот-0-3ЕД opening вдоль to:there прочь в:направлении disappear-0-ПРОШ катиться-0-ПРОШ [or] идти-0-ПРОШ [or] МЕЖД длинный short идти-0-ПРОШ [тот] старый женщина рот opening от из come:forth-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД из катиться-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД and олень теленок cub lift-0-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД right:away этот убить-НМЛЗ.ПРФ-3ЕД где-ЛОК same-SUPER новый любить жизнь любить дом floor-ЛОК бросать-0-ПРОШ-ЕД.3ЕД and прятать-0-3ЕД draw-ИНХ-0-ПРОШ flesh-0-3ЕД резать-ИМПФ-ФРЕКВ-0-ПРОШ pot-ЛОК положить-ПРОШ-0-ЕД.3ЕД один женщина нож положить-0-ПРОШ один мужчина нож положить-0-ПРОШ прибыть-0-НМЛЗ.ПРФ гость человек в:направлении сказать-0-NONPST идти-ИМП есть-НМЛЗ.ИМПФ товарищ искать-ИМП город-0-ПРОПР spirit старик boy сказать-0-ИМПФ-ФРЕКВ-0-NONPST
Oh, he entered the house. A woman was sitting, like the sun. Behind her back some sort of man was sleeping. His feet were visible, you could tell it was a man because of the boots. A sort of old man was sitting and at his head a raven was tied, his head was all in dung, like in ink. An old woman was lying, at her head a crow was tied, her head, like ink, all in filth, the crow had soiled everything so. The town hero’s son dressed, took his bow and arrows, belted up, disappeared on the path through the old man’s mouth, vanished or went out. He went for a long or a short time and came out of the opening of the old woman’s mouth. He rolled out and brought a reindeer calf. He had just killed it, it was still as good as alive, fresh. He threw it on the floor, skinned it, cut off the meat and placed it into the washtub. He put out one woman’s knife, he put out one man’s knife. He said to the guest who had come: “Go, search for an eating companion,” said the town hero’s son.